Для создания сценария будущего фильма часто используют уже известные пьесы, рассказы или повести. Однако в кино используются иные выразительные средства, которые не позволяют без изменений перенести действия литературного произведения на экран. Поэтому адаптация сценария – неизбежный вариант съемочного процесса.
Две равноправные модели адаптированного сценария
Адаптированный сценарий творчески заимствует тему и идею оригинала. Тут возможны два варианта:
- реализовать ту же последовательность действий, которая принята в оригинале;
- переработать первоисточник, учитывая творческие и технические возможности современного производства фильмов.
Но для начала нужно понять, имеете ли вы право экранизировать это произведение. В нашей стране, согласно статье 1281 ГК РФ, автор любого опубликованного литературного произведения сохраняет исключительное право авторства в течение всей жизни и еще 70 лет после смерти. После этого произведение становится общественным достоянием и пользоваться им может кто угодно.
Поэтому экранизировать, допустим, рассказ Алексея Николаевича Толстого «Месть» (1883–1945) можно хоть завтра под любым названием. А вот адаптировать под киносценарий повесть того же Юрия Нагибина (1920–1994) «Квасник и Буженинова» вам удастся не ранее 2064 года.
Впрочем, выход есть. Создать сценарий по книге или пьесе можно законно и сейчас. Самое простое – получить разрешение автора на экранизацию. Главное, чтобы оно было закреплено юридически. Крупным студиям за такие права, конечно, приходится платить. Но начинающим сценаристам многие писатели дают возможность экранизировать свои произведения бесплатно или за символическую сумму.
Самый известный такой меценат – Стивен Кинг. У него есть специальный сайт, где можно купить права на любой его рассказ за доллар, при условии, что будущий фильм будет некоммерческим.
Менее популярный, но тоже действенный способ – привлечь создателя первоисточника в качестве соавтора.
Мало кто знает, но популярная в свое время кинокомедия Алексея Коренева «По семейным обстоятельствам» родилась лишь через несколько лет после пьесы Валентина Азерникова «Возможны варианты». В 70-е годы эта пьеса с успехом шла в Театре им. Моссовета. Побывав на спектакле, Коренев предложил Азерникову принять участие в реинкарнации своего детища. Тот согласился. Двухсерийная лента Коренева длительное время оставалась в лидерах отечественного кинопроката, ее и сейчас охотно смотрят телезрители.
Вторая схема, по которой возможна экранизация литературного произведения, – корневые изменения первоисточника, когда от основной идеи фильма мало что остается. Понятно, что вопрос об авторских правах здесь не стоит. Но и полноценной экранизацией или адаптацией это не назовешь. Кроме того, ссылаться на исходное произведение в этом случае никак нельзя. Даже плашка «по мотивам» может стать поводом для судебного иска.
И тем не менее это не значит, что таким образом нельзя написать хороший сценарий. Если присмотреться, можно увидеть, что мультфильм «Король Лев» – это, по сути, переделанный «Гамлет» Шекспира. И хотя в данном случае переделка не была связана с авторскими правами, сути это не меняет. Так что сразу отбрасывать эту технологию не стоит.
Признаки адаптированного сценария
В США определять, что такое адаптированный сценарий, имеет право голливудская Академия кинематографических искусств и наук. Она ежегодно представляет несколько лучших работ года на премию «Оскар» в номинации «Лучший адаптированный сценарий».
Правила, которым должен следовать автор:
- Идея произведения не оригинальная, а заимствуется из первоисточника.
- Реальная история должна соответствовать фабуле оригинала.
- Любой сиквел автоматически считается адаптацией. Неважно, насколько оригинальна вся франшиза – сиквелы технически основаны на чем-то другом.
- Первоисточник должен быть опубликован, причем в любой форме. Даже если короткометражная кинолента была снята только с целью последующего создания полнометражного фильма, этот фильм будет считаться снятым именно по адаптированному сценарию.
Не считается адаптированным сценарием, если создатели фильма провели собственное исследование реальной истории, но при этом технически не переработали ее.
Проанализируем несколько примеров.
Американский фильм Spotlight («В центре внимания», 2015) основан на реальных фактах – отчетах о злоупотреблениях со стороны католической церкви. Но поскольку сценарий был написан на основе исследования, проведенного сценаристами Джошем Сингером и Томом Маккарти, то он считается оригинальным.
Напротив, музыкальная кинодрама Whiplash («Одержимость», 2014) Дэмиена Шазеля – это история, написанная в уме и сердце самого Шазеля. Поэтому она является оригинальной идеей режиссера. Но сценарий и фильм считаются адаптацией потому, что он уже снял законченный фрагмент в форме короткометражки.
Подытожим, что такое адаптированный сценарий. Это переработка известного литературного первоисточника, которая проведена с учетом возможностей кино.
Адаптация кино и сериала для другой страны
Еще одно значение термина «адаптация» в киноиндустрии – это лицензионная пересъемка иностранных фильмов и сериалов с местными актерами. Основным локомотивом такой адаптации или «локализации» является США. У них исторически плохо развита индустрия дубляжа, а фильмы с субтитрами не пользуются большой популярностью. Именно поэтому американским продюсерам всегда было легче переснять успешный иностранный фильм, чем завлечь зрителей на оригинал. Сейчас, в связи с развитием «Нетфликса», ситуация, конечно, меняется, но очень и очень медленно.
В России по умолчанию бытует мнение, что закупка лицензии на адаптацию минимизирует риски. На практике такой подход срабатывает через раз:
- «Счастливы вместе» – выстрелили. «Кто в доме хозяин?» – провалился.
- «Моя прекрасная няня» – выстрелила. «Люба, дети и завод» – провалился.
- «Воронины» – выстрелили. «В Филадельфии всегда солнечно» – провалился.
- «Доктор Рихтер» все еще выходит. «Отбросы» провалились.
Причем так не только в нашей стране. Например, провалились американские версии популярных в Британии «Молокососов» и «Техподдержки». Финансовым крахом оказался ремейк «Олдбоя» с Джошем Бролином и Элизабет Олсон. А переснятый для США фильм Люка Бессона «Такси» едва вышел в ноль.
На самом деле, чтобы локализация выстрелила, нужно выполнить два условия:
- Зрители не должны знать оригинал.
- Сериал должен быть переработан под социокультурные особенности принимающей страны.
Например, «Счастливы вместе» (оригинальное название «Женаты… с детьми») – пример номинальной локализации, когда при переводе меняются только имена. Сохраняются оригинальные локации и образы, но они наделяются адаптированными элементами. Перерабатываются шутки и отсылки, не работающие на другом языке.
В «Счастливы вместе» это особенно видно на первых сезонах. Привычки и поведение героев типично американское и плохо сочетается с сеттингом Екатеринбурга начала двухтысячных. Двадцать лет назад такое еще могло проскочить, но сегодня таких вещей зритель уже не прощает. Тем более что со временем они исправились, да и оригинальное шоу посмотреть тогда было негде.
В этом плане показательна история культового ныне сериала «Офис». Изначально это был английский мини-сериал всего из 14 серий. Когда американцы решили его адаптировать, оказалось, что в исполнении американских актеров старые характеры и сюжеты не работают. Сериал был на грани закрытия. Но, к счастью, исходные серии быстро кончились, и авторы адаптации начали писать свои, попутно меняя характеры героев. Сегодня американский «Офис» – хедлайнер «Нетфликса» по количеству просмотров.
Сегодня американцы пошли еще дальше, и теперь адаптируют не фильмы и сериалы, а только их идеи и основные сюжетные линии. Например, в американской версии сериала «Родина» осталось лишь несколько сюжетных наработок от израильского первоисточника «Военнопленного». То же самое можно сказать про «Карточный домик» и «Убийство».
Что касается известности сериала, то это вообще лотерея. Например, когда СТС покупали права на сериал «Как я встретил вашу маму», об этом сериале в России еще никто не знал. Но к моменту выхода адаптации шоу уже достигло пика популярности, и фанаты ситкомов уже буквально знали его наизусть. Причем, даже невооруженным глазом видно, насколько СТС спешили выпустить свою версию.
Если вы все-таки решили заняться адаптацией рейтингового сериала или фильма, обратите внимание на следующие моменты:
- Сюжет. Корректный, с учетом времени и места происходящих событий. При адаптации сюжет рассматривается сквозь призму национального и местного менталитета.
- Географические особенности. Например, если в оригинальной версии действие происходит на море, в адаптированном варианте также предпочтительней развитие сюжета возле водоема.
- Типажи героев в адаптированном варианте должны соответствовать прототипам в оригинальной версии: внешность, взгляды на жизнь, манера поведения.
- Локации. Различие уровня жизни в разных странах приводит к неодинаковому восприятию ключевых ориентиров, которые ассоциируются с бедностью или богатством. Например, в России люди, которые мало зарабатывают, не живут в двухэтажной квартире, как герои фильма «Счастливы вместе». В России двухуровневые квартиры ассоциируются с высокими доходами владельцев.
- Диалоги. Точный перевод диалогов с языка оригинала часто делает высказывание некорректным. При переводе нужно учитывать и возраст героев. Например, подростки не разговаривают, как взрослые, часто используют сокращения и сленг. А те же шутки американцев не всегда понятны русским зрителям.
- Хобби. В адаптированной версии увлечения должны соответствовать предпочтениям жителей региона. Например, если в американском варианте герой играет в бейсбол, в России аналогом будет футбол.
Технология адаптации
Как написать адаптированный сценарий и какова последовательность работы над ним?
Мы уже говорили, что будущий фильм надо «увидеть» в собственном воображении. Если этого не произойдет, то произведение экранизировать не стоит. По крайней мере, вам.
Не секрет, однако, что некоторые, даже самые лучшие романы, новеллы и оперы так и не удалось удачно перенести на киноэкран. Причина не в том, что нет гениальных сценаристов, а в том, что произведение принципиально не экранизируемо. То, что делает эти произведения интересными при чтении, невозможно показать через киноязык.
Яркий пример: роман «Мастер и Маргарита» представлялся в пяти разных киноверсиях (готовится шестая и седьмая). К сожалению, ни одна из готовых работ, по мнению известных кинокритиков, так и не стала гениальной.
Написание адаптации требует острого суждения, этим всегда можно сбалансировать драму с правдой. Сохранить честность писателя и одновременно обеспечить фильму зрелищность – нелегко.
Вот что советует по адаптации сценария Горди Ричард Хоффман, автор сценария фильма Love Liza («Любить Лизу», 2002):
- Берите материал, который вам интересен и отвечает личным принципам. Даже в исторических романах можно найти актуальные идеи, которые востребованы в сегодняшнем социально-экономическом и политическом климате.
- Большинство потенциальных зрителей, к которым вы обращаетесь, должны захотеть посмотреть этот фильм.
- Переработайте материал по правилам драматической структуры. Структура в кино более жесткая, чем в литературе. Поэтому часто сюжеты больших романов приходится ломать и упрощать.
- Необходимо извлечь из литературной первоосновы все слова и эмоции, которые могут быть переведены в точные визуальные и звуковые образы.
- Экранизация по книге должна полностью сохранять ее сюжетную линию.
- Не поддавайтесь магии голоса, звучащего за кадром! Многие так и не находят способа воплотить сущность произведения, которое они адаптируют. В результате создается кинематографический эквивалент аудиокниги. Между тем авторский голос за кадром – это костыль, единственно подпирающий дух произведения.
- Думайте монтажно, не боясь резать литературные главы на более динамичные кинематографические фрагменты. Нарезка должна происходить послойно. Вначале определяют тему и внешнюю мотивацию главного героя. Если второстепенные персонажи или литературный сюжет этому мешают, их надо удалять.
- Избегайте долгих размышлений. Довольно часто этим страдают главные герои.
- Показывайте, а не говорите. Это сложно для сценаристов, потому что процесс разработки сценария заранее отвергает длинную экспозицию и невизуальное повествование. Но разница между просмотром фильма и чтением книги слишком очевидна, чтобы ею пренебречь.
Некоторые из этих советов могут показаться противоречивыми и трудновыполнимыми. Но без известной дерзости успеха не добиться. Ведь мало кто из литераторов, работая над своим произведением, думает о ваших желаниях.
Примеры удачно адаптированных сценариев
- «12 лет рабства» (2013).
Этот биографический сценарий, написанный Джоном Ридли, основан на мемуарах Соломона Нортапа «12 лет рабства». Нортап рассказал о своем опыте свободного афроамериканца, рожденного в Нью-Йорке, которого похитили и продали в рабство в 1841 году. Работа получила премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий 2014 года. - «Игра в имитацию» (2014).
Сценарий написан Грэмом Муром по биографическому произведения Эндрю Ходжеса «Алан Тьюринг: Загадка». В нем описывается история жизни криптографа британской армии во время Второй мировой войны, которого сыграл Бенедикт Камбербэтч. - «Исчезнувшая» (2015).
Сценарий Джиллиан Флинн. Это невероятная экранизация ее одноименного романа. Отличное пособие для анализа, если вы учитесь писать адаптированный сценарий. Только обязательно сначала прочитаете произведение.
Жанна Вейлетт Бауэрман на сайте ScriptMag так описала свой процесс адаптации бестселлера «Рабство под другим именем»: «Если сюжетные линии на 400 страницах не могут уместиться в 110 страниц сценария, время готовить бензопилу».
Романы прекрасны, но есть что-то особенное в кино, что превращает великие идеи в настоящую театральную магию. Существует множество невероятных фильмов, потому что сценарист с вдохновением адаптировал историю из другой среды. Сегодня мы рассмотрим, как вы можете самостоятельно сделать это. Но найти свое вдохновение – лишь первый шаг. Мы предлагаем несколько важных советов, которые следует учитывать при адаптации сценария.
Великие адаптации
Во-первых, поймите, что адаптированный сценарий – это искусство, и существует множество отличных примеров для вдохновения и понимания этого мастерства. Любимые всеми фильмы, такие как «Сияние», «Бойцовский клуб», «Гарри Поттер» и «Голодные игры» сначала были книгами, прежде чем талантливый сценарист превратил их в адаптированные сценарии. Также было и с фильмом «Сумерки».
А книги не единственный источник вдохновения для адаптированных сценариев. Не забывайте о пьесах, рассказах, стихах и многом другом! Существует продолжительная и успешная история адаптации всех видов литературы в сценарии…
Пьесы стали вдохновением для многих великих фильмов: картина «12 разгневанных мужчин», основана на одноименной пьесе; фильм «Красотка», основанный на пьесе «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу и «Вестсайдская история», основанная на романе Шекспира «Ромео и Джульетта».
Но литература не обязательно должна быть длинной, чтобы вдохновить фильм. «История твоей жизни», научно-фантастический короткометражный фильм Теда Чианга, недавно был адаптирован в фильм «Прибытие», получивший номинации на премии «Золотой глобус» и «Оскар». И классический фильм «Гунга-дин» 1939, номинированный на премию «Оскар», основан на одноименной поэме Редьярда Киплинга.
Источники для создания адаптированного материала для сценария не ограничиваются книгами, пьесами и стихами. Стоит ли упоминать все фильмы, успешно адаптированные из комиксов?
Следуйте за историей
Ваш первый шаг – изучить исходный материал вдоль и поперек, определить главных героев и проследить их сюжетные линии. Страсть к рассказу – самый важный аспект в адаптации романа в сценарий. Вы можете составить список ключевых персонажей, решающих сцен и основных тем, но не увязайте в мелочах. Помните: ваша цель состоит в том, чтобы рассказать эту историю как фильм, и вы ищете способы, как стимулировать действие.
Это этап мозгового штурма. Рисуйте таблицы или диаграммы, делайте эскизы раскадровок, создавайте списки. Делайте все, что в ваших силах, чтобы построить картинку в уме, потому как вы начнете переходить от восприятия этой истории с точки зрения рядового зрителя к восприятию рассказчика. Ваша задача на этом этапе состоит в том, чтобы организовать исходный материал и начать определять форму, которую ваша история примет на экране.
Адаптация означает изменение
Иногда, чтобы история получилась, нужно разработать вспомогательные сюжетные линии или второстепенных персонажей. Используйте свое воображение, чтобы заполнить пробелы. В конце концов, вы адаптируете одну сюжетную форму в другую, и она должна вписаться в структуру 120-страничного сценария. Подумайте о частях «Гарри Поттера» и о том, как сценаристы должны были тщательно обдумывать, какие персонажи и сюжеты смогут участвовать в двухчасовом фильме.
Это может оказаться тяжелым субъективным решением, но как можно узнать, когда следует что-то изменить? Проверенное правило: если это не двигает историю вперед, нужно это изменить.
Джейн Андерсон, сценарист мини-сериала «Что знает Оливия?» телеканала HBO, объясняет, как сценаристы определяют, когда нужно изменить сюжет или отделаться от персонажа: «Как только ты поймешь свою тему и за кем нужно следовать, станет совершенно ясно, что нужно удалить или вырезать. Как драматург ты должен определить – как я хочу рассказать эту историю?»
Не рассказывайте, а показывайте
Как же хочется перевести эти прекрасно написанные предложения в голос за кадром, но вы должны сопротивляться этому желанию! Помните, ваша аудитория хочет видеть историю, а не слышать ее. Они могут послушать эту историю на магнитофонной пленке в стареньком шевроле дедушки 1986 года или загрузить на iTunes, чтобы слушать в спортзале. Как сценарист, вы понимаете, что говорите на визуальном языке. Если вы должны использовать голос за кадром, чтобы рассказать свою историю, ограничьте его лучшими строками из книги.
Теперь, когда у вас есть эти советы, выберите свой любимый роман или короткую историю и не стесняйтесь адаптировать ее для большого экрана! Какие ваши любимые адаптированные экранизации? Поделитесь с нами в комментариях ниже!
Узнайте больше о факультете сценарного мастерства NYFA.
Многие из нас, навярняка, были среди тех, кто возмущался экранизациями литературных произведений: как, мой любимый герой — низкорослый блондин? Откуда, вдруг у него любовница? Да не было этого друга в книге! А концовка — ну что за бред, там все совсем по другому закончилось!
Но если немного разобраться в вопросах о том, что такое искусство, история и идея, становится понятно, что важно уметь разделить экранизацию и само литературное произведение.
Адаптация сценария — это отдельный жанр: в рамках премии Оскар проходит отдельная номинация Best Adapted Screenplay Academy Award. Эта номинация включает в себя оценку работы не только над адаптацией литературного произведения, но и создания сценария полнометражного фильма на основе короткого метра и многое другое.
Сегодня рассказываем как создать экранизацию литературного текста.
Маленькие женщины ( 2019)
Итак, первое, что надо помнить, если вы беретесь писать сценарий по книге — это соблюдение авторских прав. Более подробно о законах, связанных с авторским правом >>>>>
Не поленитесь как следует изучить правила и законы, связанные с экранизацией и адаптацией чужих произведений, так как это действительно важный и решающий момент.
Допустим, права есть, все в порядке, можно приступать к работе. Вот несколько советов, которые помогут вам создать первоклассную адаптацию.
- Почему это произведение?
Для чего вы вообще взялись за адаптацию? Почему вы хотите рассказать именно эту историю, историю, основанную на чужой мысли, чужой идее? Может показаться, что писать сценарий по уже готовой истории легче, чем создавать с нуля, но это совсем не так, поэтому прежде, чем приступить к работе, ответьте на оба этих вопроса.
До того как взяться за адаптацию, вы должны научиться понимать, как устроен сценарий, что в нем должно быть, как заставить сценарий работать на визуальный ряд. Более того, сценарий должен быть более конкретным, уметь передать и эмоциональное состояние и физические действия через визуальный ряд, уметь выстраивать с помощью текста то, что потом предстоит снимать.
- Как относиться к оригиналу?
Не нужно думать, что если вы адаптируете историю, вы скованы ею. Оригинал – это всего-лишь идея, ваш же текст – это ваша история, ваша интерпретация и ваш полет фантазии. Если вам кажется, что для жанра кино с героем слишком мало происходит увлекательных событий – придумайте несколько собственных.
Нормальные люди ( 2020)
Начинайте разработку сценария с поиска двух главных составляющих истории:
- Что является основой, сердцем истории?
- Чем и где эта история заканчивается?
После того, как сформулируете ответы на эти вопрос, начинайте работать над тритментом. Тритмент — это подробная заявка с развернутым синопсисом на 10-15 страниц. Работа над тритментом поможет вам нащупать основу вашей истории, ее скелет. Пусть этот текст будет для вас картой, которая укажет, какие сюжетные линии развивать, а какие заведут вас в тупик. Самое главное — сохранить основную мысль произведения и дух истории.
Помогут сформулировать тритмент следующие вопросы:
- Кто? ( герой, протагонист)
- Что? ( какая цель у героя?)
- Кто противостоит ? ( антагонист )
- Что противостоит ? ( антагонистические силы )
Ответив на эти вопросы вы получите основу, скелет вашего тритмента и поймете как дальше создать из этого экранизацию.
Если не можете понять, что самое важное в книге, попробуйте следующее упражнение:
Прочитайте книгу и отложите ее на несколько недель, а потом напишите ее содержание. Все что вы запомнили и есть главное для вас, а значит — основа вашего тритмента.
Жизнь Пи ( 2012)
- Хронометраж
Не забывайте, что сценарий гораздо короче, чем литературное произведение. Одна минута фильма – это примерно одна страница, и редко какой фильм выходит за пределы 120 минут, а значит 120-ти страниц.
То есть, автору книги, которую вы держите в руках, потребовалось 300-500 страниц, чтобы рассказать всему миру свою историю, а вам надо уместить свою историю в 120 страниц! И это еще одна причина, по которой адаптация будет сильно отличаться от оригинала – это будет ваша история, самостоятельная и независимая.
- Мысли героя
Как правило, главные герои те еще балаболы и мыслители. При адаптации вы не всегда сможете передать все их размышления, но в этом и нет необходимости.
Не надо прибегать к закадровому голосу каждый раз, как герой на 10 страниц анализирует свои чувства и размышляет о сложностях бытия.
Если вы выбрали книгу с героем, основу характера которого передадут только размышления, можно наделить его товарищем, дополнительным героем, в диалоге с которым протагонист сможет проявить себя и высказать свои мысли. Дилеммы, сомнения, страхи которые испытывает герой — все это можно передать через диалоги и действия.
- Закадровый голос
Про закадровый голос скажем отдельно. Закадровый голос — это вполне распространенная и интересная практика. Не используйте его слишком много, при этом не бойтесь его. Сначала напишите максимальное количество закадрового голоса. А потом, когда будете прорабатывать свой сценарий, остановитесь на каждой фразе и подумайте, так ли уж необходимы тут пояснения автора-рассказчика? Если есть хоть немного сомнений — вырезайте.
Зритель прежде всего пришел в кинотеатр, чтобы увидеть действие и картинку, он не пойдет в кино слушать радио с заставкой, он пойдет именно смотреть.
- Картинка
Не забывайте, что кино начиналось с немых фильмов и постоянно держите в голове мысль – все что возможно передать действием или картинкой, должно быть передано действием или картинкой.
Вот вам отличный пример. Фильм “Форест Гамп” вышел в 1994 году, завоевал 6 Оскаров и всемирную любовь. Это адаптация одноименного романа Уинстона Грума, вышедшего в 1986 году. В книге рассказывается история слабоумного юноши, который прожил интересную жизнь и обладает исключительными способностями (не только умеет бегать). Он рассказывает историю своей судьбы и историю любви всей своей жизни неизвестным людям на автобусной остановке.
Сценаристу Эрику Роту предстояло принять несколько важных решений при работе над адаптацией. Первая задача сценариста сделать так, чтобы фильм зацепил и ту аудиторию, которая знает о существовании книги. А вторая — зацепить ту аудиторию, которая не имеет никакого представления о ней.
Это значило, что в образ героя должны быть внесены изменения. В книге Форрест Гамп наделен практически супергеройской силой. Чтобы приблизить героя к аудитории и сделать «своим», человеком, с которым любой может себя соотнести, сценарист создал образ обычного человека, с невероятной везучестью вместо невероятных способностей.
Помимо этого, изменился образ матери героя, а история, по сути, сосредоточилась вокруг чистой любви Форреста к Дженни (в книге больше сексуального подтекста).
При таких изменениях дух книги и ее основа были сохранены, но наиболее удачно адаптированы под другой способ передачи информации – кино. Этим и обусловлен успех фильма.
Подытожив, хочется сказать, что найдется много людей, которые скажут, что ваша экранизация не соответствует книге и в ней масса неточностей — всегда будет много недовольных.
Но если вы создадите мощный образ, учтете все те советы, которые мы вам дали, вложите себя в это дело, гораздо больше будет тех людей, которые полюбят именно вашего героя и ваше произведение.
P.S. Узнать больше об основах сценарного мастерства и адаптациях литературных произведений можно на нашем бесплатном курсе для писателей — Как свой роман или рассказ превратить в киносценарий >>>>
Вы здесь
Об адаптации сценариев
Я раньше не писал сценариев, и сейчас хочу взяться за первый. Мне кажется, стоит попробовать написать его на основе рассказа. Что вы можете мне посоветовать?
Сейчас я приложу все усилия, чтобы отговорить вас от адаптации сценария. И вот почему:
1. Адаптация — дело нелегкое. Особенно если это ваш первый сценарий. Работать над адаптацией имеет смысл, только если автор свободно владеет сценарным ремеслом, ведь в большинстве случаев придется работать с большим объемом информации (многие романы написаны на сотнях страниц, часто с неожиданными событиями), в то время как сценарий должен быть компактным, лаконичным, насыщенным множеством визуальных событий и действий.
2. Адаптация может оказаться пустой тратой времени. В зависимости от того, в каком уголку земного шара вы находитесь, и для какого медиарынка вы работаете, вероятно, не имея авторских прав на роман, вы не сможете написать/спродюсировать ваш сценарий. Если решитесь на адаптацию, в первую очередь позаботьтесь об авторском праве. Получите разрешение в письменном виде. Есть одно исключение: сочинение уже настолько старо, что стало частью общественного достояния.
3. Адаптация — плохой учитель. Под этим я подразумеваю, что лучше практиковаться и экспериментировать на собственных историях, и каждая ошибка, неудача, проба будут хорошим опытом.
Короче говоря: приберегите адаптацию до тех пор, пока у вас в ящике не будет лежать несколько своих сценариев. Наверняка ваш первый сценарий не будет продан или взят в разработку. Рассматривайте это как практику. С опытом написания работ вы почувствуете, что второй, третий и четвертый сценарий становятся все интереснее и ближе к переменчивому миру кинематографа.
Ладно, если вы все еще читаете статью, видимо вас нельзя переубедить. Вы уверены в себе, и я уважаю это.
И раз уж вы стали на долгий и тернистый путь адаптации сценария, вот вам несколько советов:
- Как автор адаптации, вы не привязаны к оригинальному материалу. Имеется ввиду, что вы вольны взять историю и написать по ней свою. Если вам кажется, что у герой сталкивается с недостаточным количеством препятствий, придумайте их. Возьмите второстепенного персонажа и сделайте из него более привлекательного и интересного. То же самое с антагонистом. Добавьте что-нибудь, что добавит вес сюжету.
- Из протогониста вашего романа необходимо сделать более насыщенный и лаконичный персонаж. Нужен эмоциональный, эффектный, сильный герой. Перечитывая рассказ, сконцентрируйтесь на главном герое (или на вашем восприятии главного героя) и отобразите это на бумаге. Исходя из этих данных, сформируйте сильного героя-лидера с достаточным количеством деталей, чтобы рассказать вашу историю, но не настолько детально, как в рассказе.
- Вопреки распространенному мнению, голос за кадром в умеренных количествах приемлем. Голос за кадром — это хороший способ сформулировать идею вашей истории (начните с него и закончите им). Используйте его с осторожностью, но не бойтесь его. В первом драфте можете использовать столько закадрового текста, сколько хотите. Но когда вы приступите к правкам, задавайтесь вопросом «А это необходимо?» Если вы хоть немного колеблетесь — убирайте это.
Помните, что рассказы — это 200-300 страниц серьезного самоанализа, а сценарий — это 90-120 страниц визуальных действий. Вам придется удалять много текста в процессе адаптации. Я настоятельно рекомендую сперва прочесть несколько романов и адаптированных сценариев к ним. «Свет вокруг» («Everything Is Illuminated»), «Бегущий за ветром» («The Kite Runner»), «Сияние» («The Shining») (в целом — любая экранизация Стивена Кинга), «Искупление» («Atonement») и т.д.
Надеюсь, это поможет. Удачного творчества!
По материалам lightsfilmschool.com
Переработка
произведения или перенос его в другой
жанр (например, роман — пьеса), называется
адаптацией.
Адаптация близко к первоисточнику
передает фабулу, однако нередки и
значительные отклонения. Смысл данной
операции заключается в изложении
произведения-первоисточника в
диалогической форме. Причем диалоги
нередко существенно отличаются от
оригинальных. Главной же целью адаптации
является сценическая интерпретация
текста с использованием всех выразительных
средств присущих драматическому
искусству.
С
помощью адаптации на основе оригинального
текста создается драматургическая
структура, предназначенная для постановки.
Здесь допустимы самые разнообразные
операции с текстом: купюры, изменение
структуры повествования, изменение
стиля, сокращение числа персонажей и
мест действия, концентрация на нескольких
ярких эпизодах, использование посторонних
текстов, монтаж и коллаж инородных
элементов, трансформация фабулы в
зависимости от идеи постановки.
Адаптировать
— значит полностью переработать текст,
рассматриваемый просто в качестве
исходного материала.
Своеобразной
формой адаптации драматического
произведения является актуализация,
т.е. обработка старого текста с учетом
новых условий, вкуса публики и изменений
фабулы, продиктованная эволюцией
общества.
Актуализация
не затрагивает основную сюжетную линию,
сохраняя характер отношений между
персонажами. Изменения претерпевают
только время и соответственно контекст,
в котором развивается действие.
Актуализация
пьесы возможна на нескольких уровнях:
от простого осовременивания костюмов
до адаптации к запросам публики и
различным социально-историческим
ситуациям.
26. Формы организации драматургического материала по видам пространственно-временных искусств.
Различные
виды пространственно-временных искусств,
обладая неодинаковыми формами воплощения,
требую, соответственно и различные
формы записи и оформления драматургического
материла.
Пьеса.
Запись драматургического материала в
форме пьесы предназначена для
драматического театра, театра кукол,
оперного театра, некоторых видов эстрады.
Ей свойственны все виды фабульной и
внефабульной организации материала.
Запись осуществляется в виде диалога
действующих лиц и авторских ремарок.
Либретто.
Запись драматического произведения в
форме либретто предназначена для
балетного театра, театра пантомимы,
некоторых форм эстрады и цирка. Ей
свойственны фабульная форма организации
драматургического материала и форма
драмы-эссе (изредка драмы-кабаре). Запись
осуществляется в виде описательного
изложения сюжета и перипетий.
Сценарий.
Запись драматургического материала в
форме сценария предназначена для
эстрады, массовых театрализованных
представлений, цирка. Чаще всего это
кабаре-драма и драма-хэппенинг. Запись
осуществляется в виде описательного
изложения действия с вкраплениями
диалога.
Киносценарий.
Запись драматического произведения в
форме киносценария предназначена для
нужд кинематографа и в некоторых случаях
телевидения. Для нее наиболее характерны
фабульная организация материала, а
также эпическая драма и драма-эссе.
Запись осуществляется в форме описания
действия, включающее развитую систему
диалога. Отличительная особенность
киносценария заключается в том, что
описание действия всегда производится
в настоящем времени.
Телесценарий.
Запись драматического произведения в
форме телесценария производится
исключительно для нужд телевидения.
Для нее характерны все формы организации
драматургического материала. Запись
осуществляется в две параллельные
колонки, из которых в левой располагается
описание действия, а в правой — диалог.
Радиосценарий.
Запись драматургического материала в
форме радиосценария предназначена для
всех форм аудиовоспроизведения (радио,
запись на различные носители, аудиоканалы
на телевидении и т.д.) Для нее характерны
все формы организации
драматургического
материала. Запись осуществляется в
форме диалога и авторских ремарок,
отражающих интонации героев и формы
звукового воспроизведения реального
мира. Вынужденная обходиться без
визуального ряда радиодрама тяготеет
к введению в состав действующих лиц
персонажа-автора, в чьи функции входит
словесное описание действия.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #