Департамент
образования и молодежной политики ХМАО-Югры Бюджетное учреждение
профессионального образования Ханты-Мансийского автономного округа — Югры
«Лангепасский политехнический колледж»
Вечер поэзии на
английском языке
Преподаватель иностранного языка: Саблина Наталья
Николаевна
г. Лангепас
Цели: Уметь правильно
строить предложения на английском языке.
Уметь делать подготовленное и неподготовленное
сообщение. Уметь логически строить высказывания.
Задачи:
Образовательные:
1.Развивать практику в речевой деятельности
(монологической, диалогической).
2.Ознакомить с лексикой, активизировать ранее
изученную лексику. 3.Ознакомить со старо-английским языком.
Воспитательные:
1. Способствовать
развитию интереса к изучаемому языку. 2.Ознакомить с историей английского
языка.
Развивающие:
1.Развивать мышление, творческую фантазию,
инициативу в осуществлении иноязычной речи.
2.Повышать удельный
вес самостоятельной работы
Реквизиты:
Маска лисы, маска
стрекозы, маска муравья, лоза винограда, сыр, очки.
1 часть
Стихотворения.
Ведущая: Здравствуйте. Сегодня
мы хотим покачать вам красоту и мелодичность английского языка. На этом языке
говорили такие великие писатели и поэты как Вильям Шекспир, Джордж Гордон
Байрон, Чарльз Диккенс и другие. Поэзия языка связана с его историей, с
развитием общества развивается и сам язык. К концу 15начала 16 веков
большинство стран Западной Европы вступают на путь капиталистического развития.
Происходит быстрое разрушение основ феодального общества, ею устоев и традиций.
Начальный период этого процесса характеризуется ярким рассветом новой культуры.
Этот период обычно называют эпохой Возрождения. Название это первоначально
означало возрождение к жизни античной культуры, которое в средние века было
забыто. Величайшим драматургом гуманистом Англии был Вильям Шекспир. Творчество
его — вершина литературы эпохи Возрождения. Теперь послушайте сонет Шекспира.
Сонет.
Then hate me when thou wilt;
if ever now;
Now, while the world is bent
my deeds to cross.
Join with the spite of
fortune, make me bow,
And do not drop in for and
after-loss:
Ah, do not, when my heart hath
scaped this sorrow.
Come in the rearward of a
conquer’d woe:
Give not a windy night a rainy
morrow,
To linger out a purposed
overthrow.
If thou wilt leave, do not
leave me last.
When other petty griefs have
done their spite,
But in the onset come: so
shall I taste
At first the very worst of
fortune’s might;
And other strains of woe,
which now seems woe,
Compared with loss of thee
will not seem so.
Уж если ты разлюбишь
так теперь.
Теперь, когда весь мир
со мной в раздоре.
Будь самой горькой из
моих потер!
Но только не последней
каплей горя!
И если скорбь дано мне
превозмочь.
Не наноси удара из
засады.
Пусть, бурная не
разрешится ночь Дождливым утром, утром без отрады. Ославь меня, но не в
последний миг.
Когда от мелких бед я
ослабею.
Оставь сейчас, чтоб
сразу я постиг.
Что это горе всех
невзгод больнее,
Что нет невзгод, а
есть одна беда
Твоей любви лишится
навсегда.
Ведущая: Теперь послушайте
несколько стихотворений. Вы можете почувствовать как меняется язык, появляется
что-то новое. Во все времена поэты писали о любви и природе, о жизни и смерти.
Edmund Spenser
«Anwretty»
The merry cuckow, messenger of
spring.
His trumpet shrill hath thrice already sounded,
That wains all lovers wait upon their kings.
Who now is coming forth with girland crowned;
With noise whereof the quire of birds resounded
Their anthems sweet, devised of love’s prise,
That all the woods their echoes back rebounded,
As if they knew the meaning of their lays:
But mongst them all, which did Love’s honour raise.
No word has heard of Iter that most it ought.
But she his precept proudly disobeys.
And doth his idle message set at nought;
Therefore, о I.ove: unless she turn to thee
E’ cuckow end, let her a rebel be.
Лесной кукушки
радостный рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что вернулся юный
бог
И требует от юности
служенья.
В ответ кукушке
зазвучало пенье
Всей птичьей
пробудившейся семьи,
И лес ей эхом вторил в
отдаленье.
Как бы поняв, что
значит жар в крови.
Лишь та, что паче всех
должна любви
Воздать хвалу,
осталась безучастна. Замкнула губы гордые свои
Певцы любви взывали к
пей напрасно.
Ведущая: Bed Jonson «The sad Stepherd» «Любовь и смерть»
Though I am young, and cannot
tell,
Hither what Death or Hove is well.
Yet I have heard they both bear darts
And both do aim of human hearts;
And then again? I have been told,
love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall,
Or to our end, like way may have.
By Hash of lightning, or a wave:
So Love’s in famed shaft, or brand,
May kill as soon as Death’s cold hand;
Except Love’s fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
Мне ль в лета юные мои
судить о Смерти и Любви?
Но я слыхал, что
стрелы их опасны для сердец людских;
Нac одинаково разят и жар
Любви и Смерти хлад.
Они, хоть облик их не
схож, готовят нам одно и то ж.
Губительна любая
часть быть взорванным иль в бездну пасть: Ударит гром, плеснет волна, а пагуба
от них одна.
И так равны Любви
огонь и Смерти хладная ладонь
Ведущая: Walter Ralegh «То son» «Сыну».
Three filings there bee that
prosper up apace
And llourish. wildest they growe a sunder farr.
But on a day, they meet all in one place.
And when (hey meet, they one an other marr.
And they bee theisе, the wood, the weed, the
wagg.
The wood is that, which makes the Callow tree,
The weed is that, which stringers Hangmans bagg.
The wagg my pritty knave betokeneth thee.
Markc welldeare boy wildest
theisc assemble not.
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is
wilder.
But when they meet, it makes the timper rott.
It fretts the halter, and it
choakes the childe.
Than bless thee, and beware,
and let us praye, Wee part not with thee at this meeting day.
Три вещи есть, не
ведающих горя, пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их
застигает в сборе, и в этот день им не уйти от зла. Те вещи: роща, поросль,
подросток. Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревки для захлесток. Повеса ж и
подросток это ты. Заметь дружок, им врозь не нарезвиться. В соку трава и лес
и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица, струной
веревка и юнцу конец.
Помолимся
ж с тобой об избежаньи участия в их роковом свиданьи. Ведущая: Robert Frost «То Earthward'»‘ «Эдварду».
Love at the lips was touch as
sweet as 1 could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air,
That crossed me from sweet
things, down hill at dusk.
I had the swirl and ache from
sprays of honeysuckle.
That when they are gathered
shake dew on the knuckle.
Ведущая: Henry Longfellow «The
arrow and the song» «Стрела и песня».
I short an arrow into the air,
it fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew the sight could not follow it
in its flight.
I breathed a song into the air, it fell to earth, 1
knew not where.
For
who has sight to keen and strong, that it can follow the flight of a
song.
Long, long afterwards, in an
oak I found the arrow still unbroke;
And
the song from beginning to end I found again in the heart of a
friend.
Стрелу из лука я
пустил, не знал я где она упала.
Напрасно взор за ней
следил, она мелькнула и пропала.
На ветер бросил песню
я. Звук замер где-то в отдалении.
Куда упала песнь моя,
не мог сказать я в то мгновенье. Немного дет спустя, потом стрела нашлась в
сосне у луга. Свою же песню целиком нашел я в теплом сердце друга.
Ведущая: William Henry Davies
«Leisure»
No
time to see, in broad daylight, streams full of stars, like skies at night; No
time to turn at Beauty’s glance, and watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can enrich that smile
her eyes began?
А poor life this if, full of care, we have no time to
stand and stare.
Всмотреться, как в
волне речной мерцает звезд слепящий рой.
Взор Красоты увидеть вдруг под каблучков весей
стук.
И ждать пока смешливый рог, улыбкою не
расцветет.
Гроша не стоит жизнь мой друг, коль некогда
взглянуть вокруг.
Ведущая: Gorge Lennon «I
love
her» «Я
люблю ее».
I give her all my love that’s
all I do.
And if you saw my love you’d love her too.
She gives me everything and tenderly ,
The kiss my lover brings she brings to me.
Л love like ours could never die as long as 1, have you
near me.
Bright are the stars that shine, dark is the sky,
I know this love of mine will never die.
Ведущая: William Blake «The little
black boy» «Маленький черный мальчик».
My mother bore me in the
southern wild,
And I am black? But o! My soul
is white;
White as an angel is the
English child.
But I am black, as if bereav’d
of light.
My mother taught me underneath
a tree,
And, sitting down before the
heat of day,
She took me on her lap and
kissed me,
And pointing to the east,
began to say:
«Look on the rising sun:
there God does live.
And gives His light, and gives
His heat away;
And flowers and trees and
beasts and men receive Comfort in morning, joy in the noonday.
And
we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the
beams of love:
And these black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a
shady grave.
For when our souls have learn’d the to bear,
The cloud will vanish; we shall hear His voice,
Saying: «Come out from the grove, my love and
care,
And round My golden tent like
lambs rejoice.»
Мне жизнь в пустыне
мать моя дала
И черен я одна душа
бела.
Английский мальчик
светел, словно день,
А я черней, чем темной
ночи тень.
Учила мать под деревом
меня,
И, прерывая ласками
урок,
Мне говорила глядя па
восток.
«Взгляни на небо
там Господь живет,
Он озаряет мир своим
огнем.
Траве, зверям и птицам
он дает,
Блаженство утром и
отраду днем.
Мы посланы сюда чтоб
глаз привык
К лучам любви, к
сиянию небес.
И это тельце, этот
черный лик
Ведь только тучка иль
тенистый лес. Когда глазам не страшен будет день, Расстает тучка. Скажет он:
«Пора!
Покиньте дети
лиственную сень. Резвитесь здесь у моего шатра!»
Ведущая: Многие русские иолы хотели познакомить со
своей национальной культурой англоязычные страны. С этой целью они обращались к
русским поэтам и переводили стихи на английский язык. Послушайте вариант
прочтения отрывка из стихотворения М. Лермонтова «Кавказ».
The Caucasus stretches below. I stand
On snowy brink of ravine quite
alone.
An eagle from summit to
heavens has flown
Аnd hovers unmoving at level of
hand.
From here I see how streams
can appear.
And menacing landslides are
ready to gear.
The cloud submissively move
under me;
The waterfalls noisily rush
through the clouds;
Below there are naked rocks
among mounds;
Dry bushes, scant moss on the
rocks you can see. Green canopies, groves are seen everywhere,
The birds there twitter and
deers run there.
Кавказ подо мною. Один
в вышине
Стою над снегами у
края стремнины:
Орел с отдаленной
поднявшись вершины,
Парит неподвижно со
мной наравне.
Отселе я вижу потоков
рожденье
И первое грозных
обвалов движенье.
Здесь тучи смиренно
идут подо мной.
Сквозь них,
низвергаясь, шумят водопады,
Под ними утесов нагие
громады.
Там ниже мох тощий,
кустарник сухой,
А там уже рощи,
зеленые сени.
Где птицы щебечут и скачут
олени.
Ведущая: Послушайте отрывок из
романа А. Пушкина «Евгений Онегин».
My uncle keeps to honest
systems:
By falling ill without jest,
He made me love him with
insistence.
And could invent yet nothing
best.
Well, his example gives a
lesson,
Butt, goodness me, it’s so
stressing
To sit with him all day and
night,
Not stepping out of the sight!
And what insidiousness you
show
When you amuse half dead a
man.
Arrange his pillows and then
You give him drugs in sadness?
Though You sign, but think for
own whim: “When will the devil come for him!”
Moй дядя самых честных
правил.
Когда не в шутку
занемог,
Он уважать себя
заставил
И лучше выдумать не
мог.
2 часть
Басни Крылова.
Ведущая: Существует и другие
направления поэзии например — басня, в которой рассказ ведется в краткой,
нравоучительной форме. Одним из самых ярчайших баснописцев был Иван Андреевич
Крылов. Сегодня мы хотели бы показать вам несколько басен Крылова на английском
языке.
Басня «Crow and Fох» «Ворона и
лисица»
Автор
Лисица
Ворона
Автор:
The thought is known
everywhere.
That flattery is bad and vile,
but all in vain,-
The evil llnds a corner in the
heart again.
Уж сколько раз
твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна, но только все не
впрок,
11 в сердце льстец всегда находит уголок.
Автор:
A Crow’s got from god a piece
of cheese somewhere.
And now sitting on a branch,
The Crow’s going to have its
tasty lunch.
But, lost in thoughts, the
Crow keeps in beak its booty.
Unlikely, a box is looking for
a rooty.
She has been stopped by odour
of cheese,
She Stares hard upon the
cheese, she’s caught by cheese.
The cheat is nearing the tree
on it’s tiptoe,
She wags her brush not taking
stare off the Crow.
She’s sweetly speaking to the
Crow’s heart:
Лисица:
«My dear,
you are so smart!
Your neck is nice, your eyes
are vivid!
Who hasn’t seen he can’t
believe it!
What pretty feathers, lovely
beak you have!
And the voice of angel you
undoubtedly have!
You sing without shame! If,
such a pretty being,
You also, my friend, arc
expert at the singing.
You’d be the
King of birds, I’m feeling!
Автор:
The Crow’s now dizzy at the
praising words. With joy the breath is stifling in the throat. As if in answer
to the faithless Fox’s words The Crow’s croaking with all the Crow’s throat.
The cheese is down box with it runs away.
Ведущая: Басня «Monkey and Spectacles» «Мартышка и
очки’
Автор:
An old Monkey’s eyes are weak,
they need some care. She heard from people everywhere. That such an injury is
always so scant, If you have spectacles at hand.
She got by chance some pretty
spectacles somewhere. This way and that she makes a try At hooking them on
tail, at putting them on crown. She licks and smells, but then she puts them
down: They don’t work. — who knows why!
Мартышка:
Damn it! lie is a foolish guy.
Who listens to the people’s lie. About glasses they were lying, But 1 have no
use of them».
Автор:
And being sad, restraining own crying,
On stone so whacks all them,
That smallest parts of them are flying.
Alas! flic same occurs among
the men: If an ignorant one can’t estimate a gem, lie often speaks of it in
scornful manner. And if this churl is noble such man Is getting rid of it
forever. К несчастью, то ж бывает у людей: Как не полета вещь. — цены не зная eй.
Невежда про нее свой
толк все к худу клонит: А ежели невежда познатней. Так он ее еще и гонит.
Ведущая: Басня «Dragon—flу and Ant» «Стрекоза и муравей».
Автор
Стрекоза
Муравей
Автор:
A flying fidget Dragon-fly in
the summer’s gaily singing, Of the future isn’t thinking, but the winter’s
nearby, field was green, it now reddish, happy days already vanished, And it
happens no more, that a leaf gives roof and store. All has gone. In cold winters
want and hunger wait afore. Dragon-fly sings no more: who would like to sing
yet more, If the hungry belly hinders.
She is crawling in dismay to
the Ant’s not far away. Стрекоза:
Dear
Crony, don’t leave me, I’ll be strong, you may believe me! But to manage winter
storms give me food, a bit of warmth.
Муравей:
Oh, my dear, it’s very queer!
Did you work in summer here?
Стрекоза:
But in summer I was busy: in
the pleasant grass we’d had Many plays and songs ahead; very often 1 was dizzy.
Муравей:
Ah, you mean…
Стрекоза:
I made a hit: All the summer I
was singing…
You
were singing. Well done dealing! Now dance a little bit!
Ведущая: Басня «Fox and Grapes» «Лисица и виноград».
Автор:
То vineyard hungry Fox has come
upon a time.
The grapes in bunches glow
there.
At them the Fox with greedy
eyes began to stare.
And juicy grapes in bunches
all like rubies shine.
But trouble is they are too
high suspended.
From any side she nears up to
them.
They all are splendid
The tooth lacks them.
She lost much time, but such miscarry!
She has to get
away, and says in nasty mood:
Лисица:
It’s seeming to be good.
I hadn’t seen a riping berry.
Your teeth would ache from
such a food!
Ведущая: На этом мы заканчиваем
свое выступление. Надеемся, что вы почувствовали всю красоту и мелодичность
английского языка, и вы полюбите ею также, как мы любим его. Спасибо за
внимание.
“Mirror and monkey”
A Monkey in a Mirror saw its form by chance.
She whispered to the Bear all at once:
“My dear crony, you take a glance!
What ugly mug is there!
What capers does it cut, what faces does it make!
I’d hang myself in great dismay,
If I were little bit like monkey there!
And you confess, I’ve had
A half a dozen of such posers at hand,
I’d like to count them on fingers of my hand”.
“You don’t scorn your friends, my dear:
All their cranks you can reveal in you, I fear!”
The Bear now said,
But his advise for ever vanished as in net.
——————————-
In life such cases are well known.
As no one admits, that he’s to blame alone.
I saw myself such case last week:
That Steve’s a nasty pilferer – the people know,
That he’s a grafter – papers show,
But he is nodding stealthily at honest Nick.
«Зеркало и обезьяна»
Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
Тихохонько Медведя толк ногой:
«Смотри-ка, — говорит, — кум милый мой!
Что это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
А ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть». –
«Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»
Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
——————————-
Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
Про взятки Климычу читают,
А он украдкаю кивает на Петра.
“Crow and fox”
The thought is known everywhere,
That flattery is bad and vile, but all in vain, —
The evil finds a corner in the heart again.
——————————-
A Crow’s got from God a piece of cheese somewhere.
And now, sitting on a branch,
The Crow’s going to have its tasty lunch.
But, lost in thoughts, the Crow keeps in beak
its booty.
Unlikely, a Fox is looking for a rooty.
She has been stopped by odour of cheese,
She stares hard upon the cheese, she’s caught by cheese.
The cheat is nearing the tree on its tiptoe,
She wags her brush not taking stare off the Crow.
She’s sweetly speaking to the Crow’s heart:
“My dear, you are so smart!
Your neck is nice, your eyes are vivid!
Who hasn’t seen – he can’t believe it!
What pretty feathers, lovely beak you have!
And voice of angel you undoubtedly have!
You sing without shame! If, such a pretty being,
You also, my friend, are expert at the singing,
“You’d be the King of birds, I’m feeling!”
The Crow’s now dizzy at the praising words,
With joy the breath is stifling in the throat,
As if in answer to the faithless Fox’s words
The Crow croaking with all the Crow’s throat.
The cheese is down – Fox with it runs homewards.
«Ворона и лисица»
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
———————————————————
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась.
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки, какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ужели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.
Fable by I.A. Krylov “Dragon-fly and ant”
A flying fidget Dragon-fly
In the summer’s gaily singing,
Of the future isn’t thinking,
But the winter’s nearby.
Field was green, it’s now reddish,
Happy days already vanished,
And it happens no more,
That a leaf gives roof and store.
All has gone. In cold winters
Want and hunger wait afore.
Dragon-fly sings no more:
Who would like to sing yet more,
If the hungry belly hinders.
She is crawling in dismay
To the Ant’s not far away:
“Dear crony, don’t leave me,
I’ll be strong, you may believe me!
But to manage winter storms
Give me food, a bit of warmth.”
“Oh, my dear, it’s very queer!
Did you work in summer here?” –
So Ant his answer forms.
“But in summer I was busy:
In the pleasant grass we’d had
Many plays and songs ahead;
Very often I was dizzy.”
“Ah, you mean…” – “I made a hit:
All the summer I was singing…”
“You were singing. Well done dealing!
Now dance a little bit!”
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает.
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой,
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?»
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».
«А, так ты …» — «Я без души
Лето целое все пела». –
«Ты все пела? Это дело:
Так поди же, попляши!»
Ivan Krylov
The Raven and the Fox
This truth within the heart is graven: —
All flattery is false ; and so, there’s no excuse,
If listeners succumb when flatterers seduce.
Up on a little fir-tree lightly hopped a raven
That wished to breakfast at her ease,
And carried in her mouth a piece of fragrant cheese.
But while she pondered, then a morsel tasted,
A fox adjudged the chance too perfect to be wasted.
Was taken captive by the cheesy scent;
On looking up, no further on his journey went.
The rogue, on tip-toe, to the fir-tree slow approaches.
Upon the bird’s attention sly encroaches.
And gently says, in accents low and clear: —
«Oh, songster exquisite and dear.
Your eyes are soft with love and pity,
I humbly bow to one so pretty.
Ne’er have I seen such feathers, such a beak!
Oh, queen of all the birds ! but let me hear you speak.
Or rather, deign to sing ! Enjoy a moment’s leisure
And charm the world with tones delightful beyond measure.
Pour forth fine notes, my gracious treasure !»
The raven held her breath, and nearly died from choking,
And then, as if a wild ambition in her burned.
She opened wide her mouth for harsh discordant croaking.
And the fox gained the cheese his cunning skill had earned.
Translated by Charles Fillingham Coxwell
Иван Крылов
Ворона и Лисица
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Верти́т хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, —
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.
1807
Басни на английском языке
Здесь собраны самые различные Басни на английском языке, популярные и мало известные. Читайте Басни на английском языке онлайн своим любимым деткам.
Лиса и виноград
Собака и волк
Путники и медведь
Осел в львиной шкуре
Муровей и голубь
Собака на сене
Тришкин кафтан
Орел и крот
Муровей и стрекоза
Ворона и лисица
Читать ещё много интересного
Почему идет дождьА вы задумывались почему идет дождь? Откуда берется дождь? Что же такое дождь?
Почему появляются синякиЧто такое синяк? Синяки – это явление, знакомое всем с детства. Но как он появляется?
Почему вода святаяЧто значит святая вода? Почему воду называют святой? Две точки зрения: религия и наука.
Где и как растут бананыСегодня мы узнаем где и как растут бананы. Думаете, что бананы растут на пальме?
Сколько лететь до МарсаА вы задумывались почему идет дождь? Откуда берется дождь? Что же такое дождь?
Как заставить ребенка читатьЧтение – очень важный этап в жизни ребенка. Как вы учили малыша держать ложку, ходить на горшок
Почему снятся сныПочему снятся сны – это тайна, окутанная множеством предположений. Давайте узнаем что говорит наука..
Зачем кошке усыДля чего нужны усы кошке – не только дети, но и взрослые задаются таким вопросом
15.04.2019
ВМЕСТЕ С БАСНЕЙ ПРОТИВ КОРРУПЦИИ
учитель начальных классов
Актуальность: Проблема коррупции является актуальной для нашей страны и с каждым годом она становится все более тревожной. Масштабы распространения коррупции не сокращаются, а увеличиваются. Информация о данной проблеме для учащихся является важной и необходимой.
Цель: Раскрыть понятие «коррупция» и её последствия; обозначить для детей ценностные ориентиры общества, в котором мы живём; настроить детей на активную жизненную позицию.
Задачи:
Привлечь внимание учащихся к проблеме коррупции.
Постараться вызвать негативное отношение к коррупции как к явлению.
Формировать у учащихся правовое самосознание, способствовать осознанию важности соблюдения закона.
Оценить
1150
Содержимое разработки
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Муниципального образования «Кошехабльский район»
«Средняя общеобразовательная школа № 8»
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ
«ВМЕСТЕ С БАСНЕЙ ПРОТИВ КОРРУПЦИИ»
Двоеконко Диана Викторовна
учитель начальных классов
с. Натырбово, 2019
Внеклассное мероприятие на антикоррупционную тему.
«Вместе с басней против коррупции»
Пояснительная записка
Актуальность: Проблема коррупции является актуальной для нашей страны и с каждым годом она становится все более тревожной. Масштабы распространения коррупции не сокращаются, а увеличиваются. Информация о данной проблеме для учащихся является важной и необходимой.
Цель: Раскрыть понятие «коррупция» и её последствия; обозначить для детей ценностные ориентиры общества, в котором мы живём; настроить детей на активную жизненную позицию.
Задачи:
Привлечь внимание учащихся к проблеме коррупции.
Постараться вызвать негативное отношение к коррупции как к явлению.
Формировать у учащихся правовое самосознание, способствовать осознанию важности соблюдения закона.
Формирование УУД:
Личностные:
— развитие негативного отношения школьников к проявлениям коррупции в жизни общества;
— развитие чувства соучастия к происходящим в стране событиям;
— представления о своей гражданской значимости в форме понимания своего «Я»- как гражданина России.
Регулятивные:
— учитывать обозначенные учителем ориентиры действия в заданном материале.
Познавательные:
— проводить сравнения между материалом, который предлагает учитель, и собственным опытом.
Коммуникативные:
— подбирать подходящие термины и слова в диалоге с учителем, одноклассниками;
— правильно принимать мнения и позицию своих одноклассников и учителя;
— грамотно высказывать своё мнение и позицию.
Участники внеклассного мероприятия: учитель; учащиеся 2-3 классов.
Оборудование:компьютер, интерактивная доска, мультимедийная презентация.
Реквизиты: заготовленные ребусы, цветные полоски с циврами, карандаши, листы бумаги, презентация.
Время проведения: 1 час.
Форма: беседа, инсценировка басни. В мероприятии применяется парная и групповая форма работы.
Ход мероприятия:
Подготовительный этап: учащихся нужно заранее разделить на группы, для выполнения дальнейших заданий.
Основной этап.
Инсценировку басни показывают заранее подготовленные ученики. Мероприятие можно проводить в классе, а также в актовом зале.
ВМЕСТЕ С БАСНЕЙ ПРОТИВ КОРРУПЦИИ
ХОД ЗАНЯТИЯ
Организационный момент (введение в проблему)
Учитель:
Послушайте басню Крылова и ответьте на вопрос: «О чем мы будем говорить на классном часе?»
Инсценировка басни И.А. Крылова «Лисица и Сурок»:
«Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки?»-
Лисицу спрашивал Сурок.
«Ох, мой голубчик-куманек!
Терплю напраслину и выслана за взятки.
Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько».-
«Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху».
Иной при месте так вздыхает,
Как будто рубль последний доживает:
И подлинно, весь город знает,
Что у него ни за собой,
Ни за женой,-
А смотришь, помаленьку
То домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь, как у него приход с расходом свесть,
Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь:
Что у него пушок на рыльце есть.(Слайд 2)
Учитель: О чем же мы сегодня поведем разговор.
Основная часть.
Учитель:
Слово «коррупция» латинского происхождения, corruptio — это подкуп, порча. Corrumpere — растлевать (лат.) Слово это существует на очень многих языках мира, но оканчивается по-разному и пишется разными буквами, например, corruption (англ.).
И на английском (как и на ряде других) оно более многозначно, поскольку обозначает не только коррупцию, но и порчу, гниение, разложение, испорченность, развращение, что близко по смыслу, поскольку коррупция — это та форма, в которой осуществляется гниение, разложение государственного механизма. (Слайд 3)
Ребята, Какие ассоциации вызывает у вас слово коррупция?
(Обучающимся предлагается выразить собственное понимание коррупции и дать определение. Наиболее характерные синонимы и определения должны фиксироваться на доске)
Предполагаемые ответы учащихся:
Коррупция – ложь, аморальность.
Коррупция – взяточничество.
Коррупция – слияние криминала с властью.
Коррупция – система устройства власти и т. д.
Согласно Российскому законодательству, коррупция – это: злоупотребление служебным положение; дача и получение взятки; злоупотребление полномочиями; коммерческий подкуп; иное незаконное использование физическим лицом своего должностного положения вопреки законным интересам общества и государства.
Учитель:
Слово коррупция в словаре Д.Н Ушакова
КОРРУ́ПЦИЯ — подкуп, соблазнение, развращение взятками (должностных лиц).
Из словаря Ожегова
КОРРУПЦИЯ — моральное разложение должностных лиц и политиков, выражающееся в незаконном обогащении, взяточничестве, хищении и срастании с мафиозными структурами.(Слайд 4)
Ребята, я немного расскажу вам об исторических корнях коррупции.
Вообще-то взяточничество и подкуп имеют столь же длинную историю, как и человечество. Оно появилось, наверное, в те давние времена, когда в обществе появились вожаки, лидеры и т.д. Простой люд понял, что дав им какой-то «презент», можно получить для себя более выгодные условия существования, чем есть у других людей. А поучающие «подарки» тоже оценили их преимущества.
По мере усложнения государственного аппарата и усиления власти центрального правительства, появились профессиональные чиновники, которые, по замыслу правителей, должны были довольствоваться только фиксированным жалованием. На практике чиновники стремились воспользоваться своим положением для тайного увеличения своих доходов. (Слайд 5)
Коррупция активно процветает в нашем современном мире. На сегодняшний день неизвестны методы в педагогике и менеджменте, которые бы гарантировали, что человек будет идеальным чиновником.
В то же время существуют и совершенствуются методы борьбы с коррупцией. История борьбы с коррупцией в России берёт своё начало в XIII веке. Коррупция наказуема законом, это уголовное преступление! По инициативе ООН 9 декабря отмечается Международный день борьбы с коррупцией (Слайд 6).
Учитель:
Многие сравнивают коррупцию с болячкой. У каждой болячки есть свои причины, которые нужно лечить. Каковы же причины коррупции?
Объединитесь в группы по 5 человек и в течение 3-х минут напишите на листе предполагаемые причины коррупции.
Учащихся: (предполагаемые ответ)
Низкая заработная плата государственных служащих.
Незнание законов.
Желание легкой наживы.
Частая сменяемость лиц на различных должностях.
Нестабильность в стране.
Коррупция как привычка.
Низкий уровень жизни населения.
Слабая развитость государственных институтов.
Безработица и т. д.
Учитель:
В современной экономической науке принято отмечать множество причин коррупции, выделяя экономические, институциональные и социально-культурные факторы.
Экономические причины коррупции – это, прежде всего, низкие заработные платы государственных служащих, а также высокие полномочия влиять на деятельность фирм и граждан.
Социально-культурными причинами коррупции являются недостаточная информированность и организованность граждан, деморализация общества, общественная пассивность.
Институциональными причинами коррупции считаются слабая кадровая политика, громоздская система отчетности, возможности продвижения по службе вне зависимости от действительных результатов работы служащих. (Слайд 7)
Учитель:
А что является главным составляющим звеном коррупции. Для этого предлагаю вам разгадать ребус.
(ДЕНЬГИ)(Слайд
Учитель:
Работа в паре.
Как вы думаете, что указывает на проявление коррупции? Чтобы ответить на этот вопрос, возьмите цветные полоски с цифрами.
Работая в паре, впишите, пожалуйста, вместо цифр буквы.
3 |
9 |
33 |
20 |
12 |
1 |
Какое слово у вас получилось? (Взятка) (Слайд 9).
Как вы думаете, что такое взятка? (Ответы детей).
Слово Взятка в словаре Д.Н. Ушакова
ВЗЯ́ТКА— плата или подарок должностному лицу за совершение каких-нибудь незаконных действий по должности в интересах дающего.
Из словаря Ожегова
ВЗЯТКА – это деньги или материальные ценности, даваемые должностному лицу как подкуп, как оплата караемых законом действий. (Слайд 10).
Какой мы можем сделать вывод?
(Ответы детей: Коррупция- это нечестное, плохое, наказуемое законом дело)
Физминутка (Слайд 11)
Я буду называть вам разные слова, если вы считаете, что слово имеет отношение к коррупции, поднимите вверх правую руку, если слово не имеет отношение к коррупции, поднимите вверх левую руку.
(Вымогательство, дружба, растрата, помощь, мошенничество, милосердие, жадность, благородство, обман, доброта, взятка, справедливость, подкуп, верность, нажива).
Ученик: Басня «Медвежий мед» Сергея Михалкова
Одно Лицо, по чину должностное,
Не будем уточнять, я,
В саду посажен у ворот… откуда и какое,
К начальству строгому решив подъехать тонко.
Преподнесло ему в подарок… медвежонка!
Начальство приняло живого Мишку в дар.
Живой медведь не взятка, не товар!
Детишкам разве развлечены;…
Вот прибыл Мишка наш по месту назначень
Недели не прошло, как Мишке в угощенье
Бочонок меда с нарочным идет!
Какое тут уж может быть сомненье,
Раз так и сказано: «При сем — медвежий мед!»
И облизнуться не успели,
Второй бочонок тут как тут!
Второй доели –
Третий ждут,
А там четвертый для порядка!..
Шлют Мишке мед, а Мишеньке не сладко:
Ввалилися бока, угас веселый взор:
Чего греха таить, что за житье у Мишки!
Он сыт не каждый день.
Добро хоть ребятишки
Нет-нет да что-нибудь швырнут через забор:
Кто — белый гриб, кто — спелый помидор.
Дельцам и взяточникам туго –
Их не щадят народные суды.
Так вот они, чтоб подкормить друг друга,
Изобретают новые ходы! (Слайд 12)
Учитель:
Ребята, понравилась вам басня? Чему учит нас эта басня
(Обсуждение).
3. РЕФЛЕКСИЯ
Ребята, так что же означают такие слова: коррупция, взятка? А сейчас я предлагаю вам составитьсинквейн,работая в группах.
Возьмите пожалуйста ручки и листочки. (Составление синквейна).
Синквейн
1. Первая строка – тема, выраженная ОДНИМ словом, обычно именем существительным;
2. Вторая строка – описание темы в ДВУХ словах( именами прилагательными);
3. Третья строка – описание действия в рамках этой темы ТРЕМЯ словами, (глаголами);
4. Четвертая строка – фраза из ЧЕТЫРЕХ слов, выражающая ваше отношение к теме;
5. Пятая строка – ОДНО слово – синоним к первому. (Слайд 13).
Например:
Вариант 1 |
Вариант 2 |
Коррупция |
Коррупция |
Масштабная, непобедимая |
Вечная, неприятная |
Разлагает, подрывает, препятствует |
Вредит, манит, разрушает |
Это опасная социальная болезнь |
Незаконное решение любого вопроса |
Беда |
Болото |
Выступление представителей групп, обсуждение.
4. Итог
Завершить наше внеклассное мероприятие позвольте кавказской притчей «Вода, ветер, огонь и честь». (Слайд 14)
(просмотр видеоролика)
Кавказская притча «Вода, ветер, огонь и честь»
Когда-то дружили Вода, Ветер, Огонь и Честь. Они всегда были вместе, но как-то им необходимо было на время разойтись, чтобы каждый мог заняться своими делами. При расставании стали они рассуждать, как им вновь найти потом друг друга. Вода сказала, что её можно найти там, где растёт камыш. Ветер сказал, что он всегда находится там, где трепещут листья. Огонь отметил, что его можно найти по идущему вверх дыму. Лишь одна Честь стояла молча. Поинтересовались, почему она не называет своих признаков. Она сказала:
— Вы можете и расходиться, и вновь сходиться, а мне это не позволено. Тот, кто однажды расстался со мною, расстался навсегда и более со мною не встретится.
Учитель:Сегодня мы с вами много узнали о коррупции, теперь выбор за вами, какую дорогу вы выберите.
Молодость! Возьми с собой в дорогу
Самую заветную мечту,
За людей душевную тревогу,
Сердца жар и мыслей красоту,
Мудрость чувства,
Стойкость в бурях жизни,
Мужество во всем и до конца,
Верность другу,
Преданность Отчизне,
Имя гражданина и борца. (Слайд 15)
(На доске рисунки двух деревьев. Одно дерево чѐрное и колючее с названием «Коррупция», второе — зелѐное и цветущее с названием «Закон»)
Ребята у нас на доске два дерева, ваша задача, выйти к доске вытянуть свой плод, на котором будет слово, и разместить его на то дерево, которому подходит этот плод.
(Слова на плодах: зло, добро, ненависть, доверие, взятка, справедливость, ложь, правда, беспредел, порядок, зависть и др.)
Наше мероприятие подошло к концу, я надеюсь, что вы сделаете правильный выбор, будете достойными гражданами Российской Федерации и приложите все силы для борьбы с коррупцией.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Коррупция оказывает отрицательное влияние на общество и государство в целом. Задача учителя показать детям, что с детства люди должны быть справедливыми, честными, порядочными, законопослушными, милосердными.
Учитель должен учить детей поступать правильно, по совести, не тогда, когда на них смотрят другие, видят их, а тогда, когда никто не видит и не узнает, как было. Главное в развитии представления о своей гражданской значимости в форме понимания своего «Я» — как гражданина России – это развитие желания поступать правильно ради правды, ради долга перед самим собой.
Лучше всего это можно сделать на примере героев басен, потому что басни – один из самых доступных, понятных и любимых жанров детских произведений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. Т. 2 – М.: Русский язык, 2000. – 779 с
Ожегов С.И. Словарь русского языка /С.И. Ожегов. — М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.
http://www.anti-corr.ru/ коррупция в России и в мире
http://www.indem.ru/ — фонд ИНДЕМ
http://www.anti-corrupcioner.ru/about
http://www.stopcorruption.ru/ — Общественный антикоррупционный комитет
http://www.korrup.ru/ — Национальный Антикоррупционный Совет
Российской Федерации
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/356747-vmeste-s-basnej-protiv-korrupcii
«Свидетельство участника экспертной комиссии»
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
Слайд 1
ПЕРЕВОД БАСНИ КРЫЛОВА И.А. «КВАРТЕТ».
ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА НА НА АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК
Слайд 2
ГИПОТЕЗА:
смогу расширить и усовершенствовать свои речевые умения по английскому языку,
если переведу и перескажу, например, басню.
Слайд 3
ЦЕЛЬ:
расширить и усовершенствовать речевые умения по предмету «английский язык»
с помощью перевода и пересказа басни И.А. Крылова «Квартет».
Слайд 4
ЗАДАЧИ:
изучить словари и выбрать наиболее подходящий из них для
перевода текста с русского языка на английский;
перевести басню с помощью выбранного словаря на английский язык;
выучить и рассказать басню на английском языке своим одноклассникам;
оформить брошюру с переводом басни и иллюстрациями.
Слайд 5
ИВАН АНДРЕЕВИЧ КРЫЛОВ
БАСНЯ «КВАРТЕТ»
Слайд 6
ТРУДНОСТИ:
некоторые слова имеют несколько значений и сложно подобрать нужное
слово для басни;
некоторые слова было трудно произнести и запомнить.
помогли
потренировать произношение английских слов и память;
осознать, что в английском языке свои правила произношения и грамматики, которые нельзя нарушать.
Слайд 7
ВЫВОДЫ:
подтвердила гипотезу, благодаря работе со словарями и заучиванию новых слов
обогатила словарный запас;
составила свой словарик к басне «Квартет»;
поняла, что не всеми словарями удобно пользоваться;
научилась пользоваться электронным переводчиком;
убедилась, что не так-то просто быть переводчиком, столкнулась с трудностями, преодолеть которые мне помогли взрослые.
Слайд 8
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК — НЕ ПРОСТО УРОК,
КУДА ТЫ ИДЕШЬ, КОГДА СЛЫШИШЬ
ЗВОНОК.
АНГЛИЙСКИЙ ДОЛЖНЫ УЧИТЬ И ВЗРОСЛЫЕ И ДЕТИ,
ВЕДЬ НА НЕМ ГОВОРЯТ ВСЕ НА ПЛАНЕТЕ!
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
- Главная
- Разное
- Образование
- Спорт
- Естествознание
- Природоведение
- Религиоведение
- Французский язык
- Черчение
- Английский язык
- Астрономия
- Алгебра
- Биология
- География
- Геометрия
- Детские презентации
- Информатика
- История
- Литература
- Математика
- Музыка
- МХК
- Немецкий язык
- ОБЖ
- Обществознание
- Окружающий мир
- Педагогика
- Русский язык
- Технология
- Физика
- Философия
- Химия
- Шаблоны, фоны, картинки для презентаций
- Экология
- Экономика
Презентация, доклад на тему Басни в английском языке
Содержание
-
1.
Басни в английском языке -
2.
Басня эзопа «крестьянин и яблоня» Aesop’s fable -
3.
Басня крылова «ворона и лисица» the Krylov’s -
4.
выводы1. В изученных баснях есть и сходства
Басня эзопа «крестьянин и яблоня» Aesop’s fable «the peasant and the Apple tree»Сходства1. Обе басни, на русском и английском, написаны не в стихотворном виде: «Once upon a time there lived a peasant…» и «В саду у
Слайд 1Басни
в английском языке
fables in English
Слайд 2Басня эзопа «крестьянин и яблоня»
Aesop’s fable «the peasant and the Apple
tree»
Сходства
1. Обе басни, на русском и английском, написаны не в стихотворном виде: «Once upon a time there lived a peasant…» и «В саду у крестьянина росла яблоня…»
2.В обеих баснях на яблоне жили воробьи и кузнечики: «…but it was a home for sparrows and grasshoppers…»и «… а по ее ветвям прыгали прыгали воробьи и кузнечики…»
Отличие
1. В русской басне сокращение о воробьях и кузнечиках: «…прыгали воробьи и кузнечики …Кузнечики и воробьи умоляли его…» а в английском немного больше о них «…for sparrows and grasshoppers …The sparrows and grasshoppers saw the axe…»
Слайд 3Басня крылова «ворона и лисица»
the Krylov’s fable «the crow and the
Fox”
Сходства
1.В обеих баснях Ворона и Лисица пишутся с большой буквы: «Сrow and Fox» и «Ворона и Лисица»
2.Эти две басни написаны в стихотворном виде:
«And now sitting on a branch,
The Crow is going to have its tasty lunch.
«…Да позадумалась , а сыр во рту держала
На ту беду лиса близехонько бежала…»
Отличие
1.Басня на русском читается интереснее и красивее, чем на английском. Попробуйте перевести хотя бы несколько строк басни с английского:
«The thought is known everywhere,
That flattery is bad and vile, but all in vain, —
The evil finds a corner in the heart again.»
Перевод:
Мысль известна повсюду,
Что лесть это плохо и мерзко, но все напрасно, —
Зло находит уголок в сердце снова.
Слайд 4выводы
1. В изученных баснях есть и сходства и отличия русской версии
от английской
2. Басня, написанная русским автором, интереснее читается на русском языке