1-кы башкараачы:
Jакшылар, кару айылчылар! Бугунги кун – тегинду эмес. Бугун бистин торол тилистин — алтай тилдин байрамы.
Слайд №1
2-чи башкараачы:
Каjуда озотон алып моштордий
Кожоны сенде торол тилим!
Куркуреп агатан алтай суулардын
Кучи сенде торол тилим!
Слайд №2
1-кы башкараачы: Алтай тил Алтай Республиканын эл-тергеелик тили болуп, «Тилдер керегинде jасакта» 1993 jылда куук айдын учинчи кунинде jоптолип jарлалган.
Алтай тил озогыдан бери канду чактар, калапту согуштар одуп, jе бойынын кеендигин, сурлу jараш кеберин jылыйтпаган.
2-чи башкараачы:
Алтай тилим — чечен тил.
«Айткан сос — аткан ок» дегендий, бир ле сосло jыга салар аргазы бар, jылдысла тендей кодурип те чыгар.
Эпту тил. Состорди ажындыра ту качаннан ла белетелип калгандый. Бой-бойына тизилип, эпту-эпту улалып браадар.
Улгер «Алтай тилиме» (Л.В.Кокышев) (4-чи, 5-чи класстын уренчиктери кычырат)
1. Ак-jарыктын алдына келеле,
Айлу-кунду jеримди короло,
«Адайым» деген алтай тилим,
«Энейим» деген эрке тилим…
2. Эне Алтайдын эдеги алдынан
Эрке унденип сен чыккан эдин,
Таштан чыккан тандалай чечектий,
Тан алдынан сен оскон эдин.
3. Коркышту чактарда тепсеп салганда,
Корболоп сен ойто озуп келетен.
Ас та болзо алтай jонымнын
Айылдары сайын шулурып jуретен
4. Керсу jонымнын чуми jок кожонын
Келишкенче сен кееркедип беретен.
Албатым jуунаткан алтай тилим,
Аарчызы jытанган алтай тилим!
5. Кайда да jурзем, канайып та jурзем,
Канымнан сени мен айрып болбозым.
«Энейим» деген эрке тилимди
Эр jажына ундып болбозым!
6. Албатымнын айткан санаазы — сен,
Амадап jургенде — кожоны сен.
Адамнан арткан jоожози — сен,
Энемнин берген энчизи — сен.
Ыйлаган тушта эрикчил тилим,
Ырысту тужымда чечеркек тилим
Алтай тилим,
Кару тилим!
Слайд №3, 4
1-кы башкараачы:
Кажы ла албаты торол тилду. Торол тилин билери, оныла быстыра jуруминде куучындап, ондожып jурери jаан учурлу.
Торол тил — ол кижинин эди-каныла, тазыл-тамырыла тудуш.
2-чи башкараачы:
Эмди алтай тилле билгиреерди коруп ийели.
Бу состордо кандый бирлик учур салынган, jартап беригер.
1. Шуултени улалтыгар «Торол тил» —
( Тил – ол албатынын байлыгы, оны бис ондобой jадыс, оны чеберлеер керек)
Слайд №5
1-кы башкараачы:
Эмди слерге сурактар берип jадыс, слер — каруузын айдып jадыгар.
-
Алтай танмалыкта канча танык? (37)
-
Алтай тилде канча кубулткыш? (7)
-
Баштапкы алтай бичиичи? (Михаил Васильевич Чевалков)
-
Табыштарды уренип турган билим – ол …..(фонетика)
-
Тил деп состо канча учур, кандый учуралдарда? (тил – билим, тил – орган)
-
Эки кижинин куучыны – ол …..(диалог)
Слайл №6
2-чи башкараачы:
Торол тилиле алтай албаты jебреннен бери табышкактарын, чорчокторин, кожондорын, кеп состорин айдып келген.
-
«Албатынын ойгор сози»
Слайд №7
Кеп состин баштапкы болугин айдарыс, слер экинчи болугин айдып jадыгар.
Билерге — бир сос
(билбеске мун сос)
1-кы башкараачы:
Эдердин колы ус —
( этпестин токпогы jаан)
Jакшынын jолы чындык,
( jаманнын jолы тыртык)
2-чи башкараачы: Оско кижиге оро каспа,
( бойын ого тужерин)
Jалбагынан jатсан —
(кун де орой чыгар)
Айткан сос (аткан ок)
Мал киштежип таныжар (кижи куучындажып таныжар)
Узун эдек бутка оролор (узун тил башка оролор)
2-чи башкараачы: Комыстын унин угуп ийектер (Даниил Дрофа ойнойт)
Слайд №8, 9,10
1-кы башкараачы: 4.Чорчокторди таныгар.
Сурактарга каруу беригер:
-
Ырысту кандый ойноткыла ойнойт?
-
Теертпек деп чорчокто эн ле кучтузи кем эмтир?
-
Ненин учун агастын куйругынын учы кара?
Слайд №11,12, 13 (Ырысту, Теертпек, Агас ла койон)
2-чи башкараачы:
5. Эмди «Литературный тартыш»
Бичиичилердин алтай тилине учурлалган узукти угуп, авторы кем адап берер керек.
Слайд №14
1-кы башкараачы:
Чалгыдан эткен тилимде
Куулгазынду кожон бар
Jажу jымжак унимде
jурекке тийер ийде бар.
(Александр Ередеев)
2-чи башкараачы:
«Алтай тилимди jокту, куучындарга эби jок деп айдышкылайт. А мынайып айдардан озо бойлоры кандый болгонын сананып корот не?»
(Сурайа Сартакова «Тилим»)
1-кы башкараачы: Торол тил, торол сос — ол бистин эн jаан байлыгыс. Оны jылыйткан кийнинде, ойто табарга ла орныктырарга куч эрjине. Онын салымы бистен камаанду. (Б.Укачин)
2-чи башкараачы: Jер устинде кандый ла тилге уренип алзам, jе туней ле энемнин судиле кожо эмген торол тилимди мен ундып болбозым. Торол тилим — ол албатымнын jебрен историязы, онын бугунги куни ле келетен ойи. Торол тилин jаныс ла албатызынан айрып калган, угы-този jок улус ундып jат. (Л.В.Кокышев).
1-кы башкараачы: «Алтайлап эрмек сураза,
Айтпай оозын тыртыйтат.
Алдында jаткан газетти
«Алтайдын Челмоны» деп кычырат …»
(Л.В.Кокышев. «Культуразы jок немелер»)
2-чи башкараачы: “Менин тилим уйан да эмес,
Менин тилим улу да эмес,
Менин тилим макты суубес,
Оско тилдерге куйунип билбес.» (Б.Бедюров)
Топшуурла ойынды угуп ийектер (топшуурла ойын)
Слайд № 15, 16, 17,
1-кы башкараачы:
6. «Модор сости чын, турген айдыгар» Кем чыгар?
«Саныскан»
Саныскан, саныскан
Сары чолдо ол аскан.
Эмди jаныс саныскан
Сары чолдо — jаныс каан.
Костин jажын агыскан,
Саныс чайнайт саныскан.
Слайд №18 (балдар модор сости кычыргылайт)
1-кы башкараачы:
Суреен jакшы модор сости айттыгар.
Торол тилимди уксам,
Тонмок сууны ичкендий.
Алтай тилимди уксам,
Аржан сууны ичкендий.
2-чи башкараачы:
Торол тилимнин кажы ла сози
Тын-канымдый. Меге баалу.
Jараш болгой тилдер оскози,
Jонымнын тили неден де кару.
1-кы башкараачы: Тилим — ол менин озумим
Тазылым болгон албатым,
Тилим — ол менин магым
Торол jерим, Алтайым!
2-чи башкараачы:
Сан башка менин калыгым бар — Сананып калган косту албатым бар.
Коп чактарды ол откон,
Костори нени корбогон!
Кожон «Кан Алтай» (Родион)
Слайд №19-23
1-кы башкараачы: Суреен jакшы билгирлер коргустигер.
Кижинин культуразы – элден озо ол тилин билери болор. Онын учун, тилистин озори слердин колыгарда балдар, оны jеектебей, билип, чеберлеп уренигер!
Кару алтай тилдин ÿредÿчилери, айылчылар!
Су-кадыгар бек болзын,
Айлы-jуртыгар амыр турзын.
Бала-баркагар ырысту болзын
Ижи-тожыгар jозокту болзын!
— Быйан, jакшы болзын!
2-чи башкараачы: Алтай jонымнын ийдези – слер,
Алтай jеримнин jузи – слер!
Билгирлереер мынан терен болзын,
Jедимдереер мынан бийик болзын!
Келер туштажуларга jетире!
Слайд №24
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение «Усть-Канский детский сад»
Проект «Неделя алтайского языка»
Автор проекта: Селишева А.А.
Дата проведения: с 14.10.2019 по 18.10.2019 г.
Актуальность
“Язык – душа народа. Долг каждой нации – сохранить свой язык,
долг каждого человека – серьезно и свято относиться
к своему родному языку”.
К. Д. Ушинский
С чего начинается Родина? Для всех она начинается с любви к своей малой Родине. Но чтобы любить, надо знать и ценить свою малую Родину – место, где мы родились и живём. Но любовь к малой Родине невозможно представить без родного языка, так как язык является одним из самых глубинных, внутренне присущих человеку свойств, определяющих его этническую, национальную принадлежность.
Поэтому так важно с детства у ребёнка создавать представление о том, что язык – это главное сокровище народа, что только через любовь к родному языку, к своему народу, к его национальным традициям можно воспитать любовь к своему многонациональному отечеству.
В настоящее время возникает жизненная необходимость в том, чтобы
ребёнок с дошкольного возраста уже чувствовал уникальность своего народа, его культуры. Современные родители, по причине своей занятости и нехватки времени, не могут своевременно преподнести ребёнку «школу бабушек и дедушек», которая играет огромную роль в привитии интереса к родному краю, к родному языку. Поэтому, нам воспитателям, необходимо оказать педагогическую поддержку и помощь в решении вопросов воспитания у детей уважения к их культурной самобытности.
Цель проведения недели родного языка в детском саду:
— формирование у дошкольников познавательного интереса и уважения к
родному языку через игры, чтение художественной литературы, развлечения.
Задачи:
— воспитывать у детей уважение и заботливое отношение к близким людям;
— познакомить со всеми красотами алтайского языка;
— прививать интерес к своей малой Родине и родной культуре.
Участники проекта: воспитатели, дети средней группы «Солоны»,
бабушки воспитанников.
Этапы реализации проекта:
Этап 1 – подготовительный;
Этап 2 – основной;
Этап 3 – заключительный.
Сроки реализации проекта: краткосрочный (14.10. 2019г.-18.10.2019г.)
Вид проекта: групповой, творческий, краткосрочный.
Ожидаемые результаты:
— дети убедятся, как важно ценить историю родного края;
— формирование у детей чувства уважения к малой Родине.
Проект реализуется по двум направлениям:
1. Совместная деятельность с детьми.
2. Взаимодействие с родителями.
I этап – подготовительный
1. Выбор темы проекта и его разработка.
2. Постановка цели и задач.
3. Подбор методического материала по теме.
4. Разработка плана совместной деятельности детей и родителей
II этап – основной (формы работы)
Методы и приемы работы |
Задачи |
Понедельник |
|
1. Беседа «Семейная фотография» 2. Пальчиковая игра «Башпарак» 3. Сюжетно-ролевая игра «Семья» 4. Рисование на тему «Я и моя семья» |
1. Расширить представления детей о своей семье, объяснить понятие «близкие родственники»; воспитывать уважительное заботливое отношение к своим родственникам. 2. Познакомить детей с новой игрой и названиями членов семьи на алтайском языке. 3. Продолжать учить детей играть вместе, дружно; формировать положительное отношение к семье. 4. Закреплять у детей умение называть членов семьи ; воспитывать чувство гордости за свою семью. |
Вторник |
|
1. Беседа о творчестве писателя Л.В.Кокышева 2. Слушание детских песен на алтайском языке 3. Экскурсия в библиотеку |
1. Познакомить детей с творчеством писателя; вызвать интерес к произведениям поэта. 2. Учить слушать музыку и характеризовать ее. 3. Познакомить с зданием библиотеки |
Среда |
|
1. Рассматривание альбома «Алтайский национальный костюм» 2. Беседа «Алтайский национальный костюм» 3. Рисование на тему «Укрась одежду узорами» |
1. Дать детям представление о национальной одежде алтайского народа; вызвать у детей интерес к народному искусству. 2. Познакомить с элементами национальной одежды. 3. Развивать у детей эстетическое восприятие; желание создавать узоры на одежде. |
Четверг |
|
1. Знакомство с алтайскими народными играми 2. Просмотр мультфильма «Теертпек» на алтайском языке 3. Рисование сказки «Теертпек» |
1. Познакомить детей с алтайскими народными играми; развивать ловкость; воспитывать любовь к народной культуре. 2. Закрепить знания детей о сказке; воспитывать любовь к устному народному творчеству. 3. Развивать у детей эстетическое восприятие |
Пятница |
|
1. Знакомство с национальными инструментами алтайского народа 2. Разучивание танца «Аргымак аттар» |
1. Развивать у детей музыкальное восприятие 2. Познакомить с элементами народного танца; воспитывать любовь к народному искусству. |
Формы работы с родителями
1. Участие в сборе экспонатов для знакомства с национальным костюмом алтайского народа;
2. Участие в оформлении мини-выставки рисунков в группе;
3. Выпуск стенгазет на тему «Адайым деген алтай тилим», «Алтай — алтын туулар» (совместная работа детей и родителей);
4. Викторина для родителей «Мой край родной».
Работа педагогов
1. Изготовление атрибутов к играм;
2. Подготовка демонстрационного материала;
III этап – заключительный
1. Организация выставки рисунков в группе «Моя семья», по сказке «Теертпек».
3. Драматизация алтайской народной сказки «Ырысту».
Внимание! Администрация сайта rosuchebnik.ru не несет ответственности за содержание методических разработок, а также за соответствие разработки ФГОС.
Рассказать детям, что существует такой праздник как «День родного язы-ка»; — повысить интерес дошкольников к своему родному языку, — сохранить язык малых народов, — познакомить с национальными традициями, легендами, играми.
Возвратная группа: дети старшего дошкольного возраста.
Цель:
- рассказать детям, что существует такой праздник как «День родного языка»;
- повысить интерес дошкольников к своему родному языку,
- сохранитьязык малых народов,
- познакомить с национальными традициями, легендами, играми.
Задачи:
- прививать толерантное отношение к людям разных национальностей, проживающих рядом и говорящих на разных языках;
- выяснить с детьми, почему язык называется родным,
- прививать детям чувство патриотизма и любви к малой Родине,
- найти общее в культуре русского и хакасского народа.
Формы работы: знакомство с историей хакасского народа, с хакасским национальным костюмом, с легендами и играми малого народа, который населяет республику Хакасию, просмотр презентации «Родного края образ ясный», разучивание подвижных игр.
В ходе заключительного этапа реализации семейного проекта появились:
- Книга группы «История родного языка» (рисунок 1, 2),
- Лэпбук «Хакасия – душа моя» (рисунок 3),
- Тематический праздник для детей с участием родителей «Международный день родного языка» (рисунок 4).
Рисунок 1 – История родного языка.
Рисунок 2 – История родного языка.
Рисунок 3 – Лэпбук «Хакасия – душа моя».
Рисунок 4 – Лэпбук «Хакасия – душа моя».
Ход мероприятия
Рисунок 5 – Тематический праздник «Международный день родного языка».
Рисунок 6 – Люди разной национальности.
Ведущая: Здравствуйте, ребята, русские и хакасские. (Изеннер олғаннар) (рисунок 5). Сегодня мы все вместе собрались в этом зале, чтобы отметить славный праздник «День родного языка». Не так давно отмечает наша страна этот праздник, но он очень значим для всех для нас, так как у всех из нас есть свой родной язык, на котором мы говорим, думаем, мечтаем, общаемся с друзьями. И если мы не будем на нем говорить, угаснет и наша культура, пропадет самобытность народа. И чтобы этого не произошло, мы всегда будем чтить свой родной язык. Поэтомусегодня в гости к нам пришла гостья, хакасская девушка – хыс, чтобы поведать нам историю нашей еще молодой республики. Только в июле 1991 года из Хакасской автономной области Красноярского края она была преобразована в Республику Хакасия.Хотя упоминания о нашей республике идут с VIIIвека. Нашу хакасско-минусинскую котловину окаймляет Саяно -Алтайское нагорье (рисунок 7, рисунок 8). И живут в ней два народа, любящих и уважающих друг друга: хакасский и русский. И в Хакасии два национальных языка: русский и хакасский (рисунок 6). Хакасы считают, что они люди, рожденные от горных духов, сам термин «хакас» обозначал средневековое население минусинской котловины. По последней переписи населения общая численность хакасов в России составила всего 12,1 %, что не очень много, но хакасы берегут свой родной язык и свои традиции.
Рисунок 7 – Саяно-Алтайское нагорье.
Рисунок 8 – Хакасия.
Хыс: Что для вас означает понятие «родной язык»? (Ответы детей. Родной язык – это тот, на котором я разговариваю с близкими, друзьями. На родном языке лучше всего думается).
Давайте послушаем ребята песню Григория Гладкова «Говорим о русском языке». (Звучит фонограмма песни Григория Гладкова «Говорим о русском языке»).
Хыс: Скажите, а хакасские ребята могут сказать тоже о хакасском языке? (Ответы детей. Да, конечно. Сколько стихов хакасских поэтов: Штыгашева, Кильчичакова, Тыгдымаева, Доможакова посвящено зеленой тайге, таежной реке, жарках, нашей загадочной Хакассии). Давайте послушаем стихотворение одного из известных хакасских поэтов Михаила Еремеевича Кильчичакова в исполнении Василисы Тодозаковой.
ХАКАСИЯМ МИНЩ
ТодиткенHHpiM, Хакасиям мичЩ,
Магаакулшчечарыхбнарьщ.
Чалбахчазыларьщ, пбзжтгтарыц
П!рдееундулбасминщчуреемде.
Хайдадаачбрзем, сагызымсинде,
Чарыхкуншгчир, Хакасиям мижц.
4 o 6 a F тлбинчебшсиншецхадада,
Хыяпарзыннарпрайчобаглар!
Путешествовали мы по нашей солнечной Хакасии и решили посетить хакасский аал. (Рисунок 9, рисунок 10) (Дети рассматривают экспозицию села: юрту, жителей в национальных одеждах). (Рисунок 11, рисунок12, рисунок 13, рисунок 14).
Рисунок 9 – Хакасский аал.
Рисунок 10 – Хакасский аал.
Рисунок 11 – Хакасская юрта.
Рисунок 12 – Быт хакасской семьи.
Рисунок 13 – Национальная одежда хакасов.
Рисунок 14 – Пого – главное украшение хакасских женщин.
Девушка и дети: Здравствуйте, гости дорогие! (Изеннер аарлығ аалҷылар).
Ведущая и дети: Добрый день! (Чалахай кӱннең)
Очень интересно нам узнать, как вы здесь поживаете? Какая у вас интересная одежда.
Дети рассказывают из чего состоит хакасское платье (Рисунок 15), юные модели (Рисунок 16, рисунок 18) демонстрируют свои наряды:
Рисунок 15 – Хакаска в национальном костюме.
Рисунок 16 – Дети в национальных костюмах.
Рисунок 17 – Хакасское платье.
Рисунок 18 – Юная модель.
– Да, у мужчин и женщин платье и рубаха были одного покроя: широкие внизу, с широкими рукавами с разрезом на груди. Подол, обшлага, полочки обязательно вышивался национальным рисунком. (Рисунок 17).
– Девушки носили кафтаны из черного сукна и плиса, а замужние женщины носили безрукавку «сигидек». Одним из обязательных украшений был нагрудник (пого), украшенный мелкими перламутровыми пуговицами, кораллами, раковинами, бисером, камнями, бусами.
– Хакасы берегли и чтили свою одежду. И даже сейчас на национальных праздниках «Тун пайрам», «Чыл пазы», на свадьбах, в театре часто можно увидеть людей в национальных костюмах.
Хыс: Как русский, так и хакасский народ очень любит устраивать на праздниках разные соревнования, без игр нигде не обойтись.
Я приглашаю ребят поиграть в распространенную среди пастушат хакасскую игру хозанорых (хулагас) – «заячья тропа».
Для игры чертится большой круг, который в центре пересекается двумя линиями На пересечении круга с линиями находятся норы зайцев, а в центре нора волка. Для определения водящего берется палка, чей кулак окажется последним, тот и водит. (Рисунок 19). Зайцы скачут на одной ноге по всем линиям, волк только по своей дороге, т.е. по перекресткам внутренних линий. Задача волка занять пустующее гнездо зайца, неудачник становится волком. (Рисунок 20).
Рисунок 19 – Водящий в игре «Заячья тропа».
Рисунок 20 – игра «Заячья тропа».
Ведущая: А знают ли ребята русские народные игры?
Дети: Да, да!!! (Дети перечисляют: «Волки и овцы», «Горелки», «Пустое место», «Жмурки», «Каравай»)
Ведущая: Давайте пригласим хакасских ребят поиграть с нами в русскую народную игру «Волки и овцы». (Рисунок 21).
Волк определяется при помощи считалки, потом ему нужно где-то спрятаться. Как только волк спрятался, он должен крикнуть: «Пора!» Овцы идут его искать, как только одна из овец нашла волка, она в страхе кричит: «Волк!» Все овцы бросаются врассыпную, волку нужно поймать зазевавшуюся овцу. Она становится волком и игра начинается сначала, если волк не поймал никого больше двух раз, нужно снова посчитаться и выбрать нового волка.
Игра «Жмурки» тоже очень любима детьми, она энергична и эмоциональна. (Рисунок 22).
Рисунок 21 – Русская народная игра «Волки и овцы»
Рисунок 22 – Русская народная игра «Жмурки».
Ведущая: А еще на всех праздниках главным развлечением являются песни и пляски. Приглашаю ребят в национальных костюмах показать свое умение. (Дети исполняют танец под музыкальный инструмент хакасов – чатхан).
Хыс: Много общего в наших родных языках. Давайте вспомним пословицы и поговорки. Нужно разделиться на две команды. Одна будет называть русские пословицы, а другая – хакасские, но чтобы по смыслу они соответствовали друг другу.
1. Оценивали люди в любые времена: по работе мастера, по шагу скакуна. (Хакасская пословица).
Дело мастера боится. (Русская пословица).
2. Лучше трижды промолчать, чем единожды соврать. (Хакасская пословица).
Единожды солгавшим веры нет. (Русская пословица).
3. Посохом буду, коли в горы пойдешь. В мост обращусь, коли в реку пойдешь. (Хакасская пословица).
Друг познается в беде. (Русская пословица).
4. Нам скакуна покажет жеребенок, а человека взрослого ребенок. (Хакасская пословица).
Яблоко от яблони не далеко падает. (Русская пословица).
5. Пустобрех трудится языком. И поныне ходит босяком. (Хакасская пословица).
Кто любит прохлаждаться, тому в хвосте оставаться. (Русская пословица).
6. Тех, кто работает до пота, накормит досыта работа. (Хакасская пословица).
Зажиточно жить — надо труд любить. Что потрудился, то и поел. Не потрудиться, так и хлеба не добиться. (Русские пословицы).
Ведущая: Спасибо, ребята! (Алғыс олғаннар). Какие вы молодцы, вам немало пришлось потрудиться, чтобы узнать столько нового о наших народах, ведь пословицы и поговорки – это мудрость вековая, которая передается из поколения в поколение.Но вот и заканчивается наш праздник. Не забыли, как он называется?
Дети: День родного языка.
Ведущая: А теперь, ребята, я предлагаю всем взяться за руки, сделать большой круг и сказать: «Я, ты, он, она вместе – целая страна, вместе – дружная семья, в слове «мы» – сто тысяч «я» (И под песню «Дружат дети всей земли» Слова В. Викторова, музыка Д. Львова-Компанейца дети покидают музыкальный зал).
Хыс: Всем огромное спасибо. До свидания! До новых встреч! (Прайзына улуғ алғыс. Анымҷох! Паза тоғасхынҷа!)
Ноябрь 1, 2021
Просмотров: 300
План мероприятий по исполнению распоряжения Правительства Республики Алтай от 13 октября 2021 года
№ 645-р «О проведении в Республике Алтай Дня Алтайского языка в 2021 году»
МБОУ «Чергинская СОШ»
№ п/п |
Мероприятие |
Сроки проведения |
Охват участников |
1 |
Классные часы |
октябрь |
С 5 по 10 классы |
2 |
Конкурс рисунков «Мой Алтай» |
октябрь |
желающие |
3 |
Конкурс видеороликов «Куски Алтайым» |
Сентябрь-октябрь |
Дети изучающие алтайский язык |
4 |
Виртуальная экскурсия по Республике Алтай |
20 октября |
С 5 по 10 кл |
5 |
Викторина «Менин тилим- менин байлыгым» Регинальная онлайн-викторина «Язык мой-мое богатство» |
21 октября 20-23 октября |
10 класс (2 человека) |
6 |
Конкурс чтецов |
22 октября |
Дети, изучающие алтайский язык, дети интерната. |
7 |
Просмотр фильма о Л.В.Кокышеве |
20 октября |
Дети интерната |
К 30- летию образования Республики Алтай, к 265-летию вхождения алтайского народа в состав России и ко Дню Алтайского языка в нашей школе состоялась выставка рисунков «Моя родина-Горный Алтай», конкурс видеороликов «Мой Алтай», классные часы » Жизнь и творчество Л. В. Кокышева», «Писатели и поэты Шебалинского района».
20 октября учитель алтайского языка и литературы Ойноткинова Н. В. провела виртуальную экскурсию по Республике Алтай, викторину «Люби и знай Горный Алтай». Ребята приняли активное участие в национальных играх.
https://www.instagram.com/p/CVS3HaDoCXq/?utm_medium=copy_link
12.12.2022
Информация о целевых местах
Информация о распределении
образовательными организациями
высшего образования, находящимися в
ведении Минпросвещения России,
контрольных цифр приемы по
образовательным пр…
01.12.2022
Урок Цифры Видеотехнологии
Видео сопровождают нас повсюду: в
ленте новостей, во время онлайн-урока
или общения с близкими. Предлагаем
разобраться, как устроены современные
видеотехнологии, как алго…
Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 (далее — Яндекс).
Сервис Яндекс.Метрика использует технологию «cookie» — небольшие текстовые файлы, размещаемые на компьютере пользователей с целью анализа их пользовательской активности.
Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, собранная при помощи cookie, будет передаваться Яндексу и храниться на сервере Яндекса в ЕС и Российской Федерации. Яндекс будет обрабатывать эту информацию для оценки использования вами сайта, составления для нас отчетов о деятельности нашего сайта, и предоставления других услуг. Яндекс обрабатывает эту информацию в порядке, установленном в условиях использования сервиса Яндекс.Метрика.
Вы можете отказаться от использования cookies, выбрав соответствующие настройки в браузере. Также вы можете использовать инструмент — https://yandex.ru/support/metrika/general/opt-out.html. Однако это может повлиять на работу некоторых функций сайта. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас Яндексом в порядке и целях, указанных выше.
20 октября в Республике Алтай отмечается День алтайского языка. В этом году в учреждениях культуры и искусства Республики Алтай к празднику подготовлена обширная культурная программа:
14 октября в Республиканской детской библиотеке для школьников проведут урок-викторину о жизни и деятельности алтайского писателя и поэта Л.В. Кокышева «Ыраак ӱйеге письмо – Письмо будущему поколению».
16 октября в Республиканской детской библиотеке состоится беседа-викторина с учащимися школ Горно-Алтайска «Тӧртӧн дӧ тил билзеҥ, тӧрӧл тилиҥ ундыба».
17 октября в 15.00 часов в Республиканской детской библиотеке пройдет беседа «Встреча с интересным человеком». Мероприятие планируется провести в рамках празднования 80-летия известного алтайского писателя И.Б. Шинжина.
20 октября с 11.00 часов Национальная библиотека имени М.В. Чевалкова приглашает всех желающих принять участие в финальном туре Укачинских чтений. Все желающие: обучающиеся средних и старших классов школ, студенты, взрослые, проживающие в регионе могут прочитать стихи или отрывки из произведений известного алтайского писателя Бориса Укачина на алтайском и русском языках. Участники краеведческих чтений выступят в трех возрастных группах.
20 октября в 11 часов в конференц-зале Национального музея имени А.В. Анохина проведут публичную лекцию «Традиционные игры алтайского народа».
22 октября в 18.30 в Национальном театре Республике Алтай коллектив Национального театра имени П.В. Кучияк покажет спектакль «Туба» Л. Кокышева.
24 октября в 18.30 в Национальном театре Республике Алтай состоится показ спектакля«Убить бы мне голод» Б.Укачина.
В течение октября в Национальной библиотеке имени М.В. Чевалкова будет действовать выставка«Родной язык – моя основа».
Специалисты АУ РА «Агентство по культурно-историческому наследию РА» подготовили публикации по популяризации культурного наследия Республики Алтай в газете «Алтайдыҥ Чолмоны», подготовлены и установлены баннеры на алтайском языке о сохранении родного языка по стихотворению А. Чыната в селах Каспа и Беш-Озек Шебалинского района. Будут заменены информационные надписи на алтайском и русском языках на церемониальном комплексе «Бай-Таш» в Майминском районе на границе с Алтайским краем. Совместно с Институтом алтаистики им. С.С. Суразакова приняли участие в редактировании переводов с алтайского языка на русский героических сказаний, подготовленных институтом. Изготовлены щиты с информационными надписями и обозначениями на объекты культурного наследия федерального значения «Комплекс памятников: «Куюмская стоянка, эпоха палеолита; Куюмский могильник, III-II тыс. до н.э.» в количестве 4 единиц.
Специалисты БУ РА «Республиканский центр народного творчества» подготовили издание сборника сценариев юбилейных вечеров памяти алтайских писателей, поэтов А.О. Адарова, Л.В. Кокышева, Э.М. Палкина, Д.Б. Каинчина и торжественных вечеров В.Т. Самыка, Г.К . Елемовой, а также сборник сценариев Дней алтайского языка. Идет подготовка по проведению практического семинара для культработников по теме: «За чистоту родного языка, культуру речи» в 2017 году. Разрабатывается введение в программы обучения детских школ искусства, детских музыкальных школ, школ сказителей, фольклорных коллективов, учреждений культуры клубного типа предмет «Основы культуры речи на алтайском языке».
Наименование мероприятия |
Время проведения |
Место проведения |
Ответственные за подготовку |
11 октября (вторник) |
|||
Познавательное занятие ко дню алтайского языка «Прекрасен мой родной язык» |
14.00 |
Сельский дом культуры с. Верх-Бийск, Турочакского района |
МУК «Дом творчества и досуга» МО «Турочакский район» РА |
14 октября (пятница) |
|||
Урок-викторина о жизни и деятельности алтайского писателя и поэта Л.В. Кокышева «Ыраак ӱйеге письмо – Письмо будущему поколению» |
Республиканская детская библиотека |
БУ РА «Республиканская детская библиотека» |
|
16 октября (воскресенье) |
|||
Беседа-викторина «Тӧртӧн дӧ тил билзеҥ, тӧрӧл тилиҥ ундыба» |
БУ РА «Республиканская детская библиотека» |
БУ РА «Республиканская детская библиотека» |
|
20 октября (четверг) |
|||
Укачинские чтения |
БУ РА «Национальная библиотека имени М.В. Чевалкова» |
БУ РА «Национальная библиотека имени М.В. Чевалкова» |
|
Кокышевские чтения «Ко Дню алтайского языка» для юношества |
МОУ «Турочакская СОШ» |
МУК «Дом творчества и досуга» МО «Турочакский район» РА |
|
Круглый стол ко Дню алтайского языка «Язык – сокровище нации». |
14.00. |
Сейкинская сельская библиотека |
Отдел культуры Администрации МО «Чойский район» |
Тематический вечер «Алтай тилим – байлыгым, Тӧрӧл тилим – кабай» |
Усть-Канская районная библиотека |
Отдел культуры и спорта администрации МО «Усть-Канский район» |
|
Урок родного языка «Благопожелания алтайского народа» |
20-27 октября |
Библиотека с . Кебезень |
МУК «Дом творчества и досуга» МО «Турочакский район» РА |
Публичная лекция «Традиционные игры алтайского народа» |
11.00 |
Конференц-зал Национального музея имени А.В. Анохина |
БУ РА «Национальный музей имени А.В. Анохина» |
21 октября (пятница) |
|||
Слайд-программа ко Дню алтайского языка «Алтайские писатели – авторы ваших книг» |
18.00 |
Центральная библиотека №1 г. Горно-Алтайска (район Кучияк) |
МУ «Отдел культуры Администрации г. Горно-Алтайска» |
22 октября (суббота) |
|||
Спектакль «Туба» Л. Кокышева |
18.00 |
Национальный театр Республики Алтай |
БУ РА «Национальный театр имени П.В. Кучияк» |
24 октября (понедельник) |
|||
День алтайского языка. Алтайские легенды и сказания |
14.00 |
Центральная библиотека с. Майма |
МБУ «Центр культуры и централизованная библиотечная система» МО «Майминский район» |
Спектакль «Убить бы мне голод» Б.Укачина |
18.30 |
Национальный театр Республики Алтай |
БУ РА «Национальный театр имени П.В. Кучияк» |