Захарова Наталья Анатольевна
учитель внеурочной деятельности
МБОУ “СОШ № 18”
Коломенский г.о.
Мини-спектакли на внеурочных занятиях по английскому языку:
на примере инсценировки сказки-песни-стихотворения
«This is the house that Jack built».
Материал представляет собой методическую разработку коллективного написания сценария и постановку мини-спектакля на английском языке “This is the house that Jack built”. Для спектакля были задействованы обучающиеся 4-ых классов. Знакомство с этим произведением проходило в несколько этапов. Как оказалось, русский перевод этого универсального произведения британского фольклора большинству детей был уже знаком. Прежде чем родилась идея, как именно инсценировать эту известную народную сказку-песню-стихотворение, мы вместе с детьми на внеурочном занятии познакомились с историей его возникновения. Часть материала, представленного детям в виде презентации, была заимствована мной в англоязычной Википедии https://en.wikipedia.org/wiki/This_Is_the_House_That_Jack_Built. В презентации детям красочно и доступно объяснили, что уже есть множество интерпретаций этого народного стихотворения в кинематографе, в мультипликации, в музыкальном творчестве, в литературе и журналистике, поэтому проявить оригинальность в постановке сценического номера на театрализованном фестивале на английском языке будет непросто. О некоторых из этих интерпретаций они узнали непосредственно на занятии через аудио и видео-версии, выложенные в свободном доступе на https://yandex.ru/video/search. Самая ранняя экранизация этого стиха состоялась в 1903 году трудами Джорджа Альберта Смита, который снял в США немой короткометражный фильм “The House That Jack Built”. В России же более известен советский короткометражный мультфильм «Дом, который построил Джек» режиссера Андрея Хржановского, вышедший на экраны в 1976 году. Однако, детям больше всего понравился мультфильм https://www.youtube.com/watch?v=UP943iheb1.
Далее для сравнения обучающимся был предложен английский текст стихотворения http://www.rhymes.org.uk/this_is_the_house_that_jack_built.htm и русский перевод С.Я. Маршака http://onesong.ru/17/S-Ya—Marshak/tekst-pesni-Dom-kotoryy-postroil-Djek. Задание «Кто найдёт больше отличий?» вызвало у четвероклассников неподдельный интерес. С листом самопроверки для сомневающихся в своих литературоведческих способностях можно ознакомиться на https://gogaxxx.livejournal.com/365107.html. Затем обучающимся несколько раз было предложено прослушать стихотворение в исполнении актёров английского театра. После традиционной работы над интонационном рисунком произведения, каждый желающий смог попробовать себя в роли чтеца.
Для дальнейшей мотивации «слабых» обучающихся к запоминанию “This is the house that Jack built” наизусть, мне пришлось продемонстрировать насколько этот стих хорош для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказалось рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания. Это упражнение было заимствовано мной на https://4brain.ru. Итак, для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействовав мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее. Справились не все, но напряжение в группе от предстоящей умственной работы дома было снято. В качестве альтернативы детям можно предложить прочитать стихотворение на скорость, каждый раз задавая ритм хлопком ладоней или через отбивку ритма ногой в положении сидя, стоя, в движении.
Для перехода непосредственно к запоминанию и инсценировке детям было предложено повторять за учителем определённые движения, связанные с содержанием стихотворения. Учитель произносил одну строчку за другой наизусть, и дети повторяли за учителем и строку и движения. Получился так модный сейчас среди детей и молодёжи “флешмоб” под названием “This is the house that Jack built”. Стоит заметить, что многие дети загорелись идеей и предложили свои движения для повторения в группе. Для развития актёрского мастерства можно было предложить продекламировать стихотворение от лица жителей дома с указанием их настроения или состояния: a hungry rat, a cunning cat, an angry dog, a sleepy cow, a sad maiden, a jolly young man, a strict priest, etc.
На дом дети получили задание придумать движения на интерпретацию каждой строчки стихотворения. Через неделю на внеурочном занятии был устроен мини-конкурс на лучшую интерпретацию сказки-песни-стихотворения, был написан сценарий, распределены роли, продуманы костюмы, назначены ответственные за художественное оформление номера и музыкальное сопровождение. Вашему вниманию предлагается финальная версия нашего мини-спектакля “This is the house that Jack built”, которая может быть использована учителем английского языка на внеурочном занятии в качестве примера ученической интерпретации британского стихотворения для повышения мотивации детей к творчеству на иностранном языке.
Сценарий пьесы «Дом который построил Джек» / “The House That Jack Built”
Действующие лица:
- Jack ___________________________________________
- Builder ___________________________________________
- Malt ___________________________________________
- Rat ___________________________________________
- Cat ___________________________________________
- Dog ___________________________________________
- Cow ___________________________________________
- Maiden ___________________________________________
- Man ___________________________________________
- Priest ___________________________________________
- Cock ___________________________________________
- Farmer ___________________________________________
Декорации: 2 стула, надписи на спины главным героям, иголки, костюмы для героев, ведро, библия, надпись “milk”, папка, планшет, .
Выход каждого героя сопровождается музыкой.
Сцена № 1 – “Jack”.
Участник “Jack” выходит со стулом и планшетом на сцену. “OK, Google. Where will my house be?” Смотрит на экран планшета. “Oh, yeah! My house will be here!” Ставит стул и садится на него.
Сцена № 2 – “House builder”.
Звучит музыка. Выходит строитель в каске, со стулом и папкой и обращается к Джеку: “Jack, hi! I’m a trendy house builder. And this is my “House plan”. Протягивает папку и говорит “This is the house that Jack built”. Ставит стул рядом и садится на него. “Don’t worry! I’ve got a building team. Profis! Sure!” Джек изучает содержимое папки, а строитель по одному вызывает рабочих своей бригады: “Malt!”
Сцена № 3 – “Malt”.
This is the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Участник спектакля “Malt” выходит на сцену, поизносит фразу “This is the malt”, садится на корточки на фразу “that lay in the house”, встаёт на слово “that”, поворачивается к залу спиной на слова “Jack built”. На спине у участника на карточке написано слово “Malt”.
Сцена № 4 – “Rat”.
This is the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Rat!
На сцену выбегает участник “Rat” и произносит фразу “This is the rat that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Rat”.
Сцена № 5 – “Cat”.
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Cat!
На сцену выбегает участник “Cat” и произносит фразу: “This is the cat that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Cat”.
Сцена № 6 – “Dog”.
This is the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Dog!
На сцену выбегает участник “Dog” и произносит свою фразу “This is the dog that worried the cat” и показывает, что за шиворот треплет кота. Участник “Cat” произносит фразу: “ that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Dog”.
Сцена № 7 – “Cow”.
This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Cow!
На сцену выбегает участник “Cow” и произносит свою фразу: “This is the cow with the crumpled horn” и со словами “that tossed the dog” показывает, что рогом подцепляет собаку “Dog”. Участник “Dog” произносит свою фразу “that worried the cat” и показывает, что за шиворот треплет кота. Участник “Cat” произносит фразу: “that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Cow”.
Сцена № 8 – “Maiden”.
This is the maiden all forlorn that milked the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Maiden!
На сцену выбегает участник “Maiden”, вся в слезах и произносит фразу “This is the maiden all forlorn”, ставит ведро рядом с коровой со словами “that milked the cow with the crumpled horn”. Участник “Cow” поворачивается и произносит свою фразу: “that tossed the dog” и показывает, что рогом подцепляет собаку “Dog”. Участник “Dog” произносит свою фразу “that worried the cat” и показывает, что за шиворот треплет кота. Участник “Cat” произносит фразу: “that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Maiden”.
Сцена № 9 – “Man”.
This is the man all tattered and torn that kissed the maiden all forlorn that milked the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Man!
На сцену выбегает участник “Man”, весь в лохмотьях, произносит фразу “This is the man all tattered and torn” и со словами “that kissed the maiden all forlorn” целует молочницу. Участник “Maiden” в слезах ставит ведро рядом с коровой со словами “that milked the cow with the crumpled horn”. Участник “Cow” поворачивается и произносит свою фразу: “that tossed the dog” и показывает, что рогом подцепляет собаку “Dog”. Участник “Dog” произносит свою фразу “that worried the cat” и показывает, что за шиворот треплет кота. Участник “Cat” произносит фразу: “that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Man”.
Сцена № 10 – “Priest”.
This is the priest all shaven and shorn that married the man all tattered and torn that kissed the maiden all forlorn that milked the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Priest!
На сцену выбегает участник “Priest”, произносит свою фразу “This is the priest all shaven and shorn” и проводит рукой по щеке, поправляет костюм. Берёт библию и со словами “that married the man all tattered and torn” благословляет молочницу с молодым человеком. Участник “Man” поворачивается и со словами “that kissed the maiden all forlorn” целует молочницу. Участник “Maiden” в слезах ставит ведро рядом с коровой со словами “that milked the cow with the crumpled horn”. Участник “Cow” поворачивается и произносит свою фразу: “that tossed the dog” и показывает, что рогом подцепляет собаку “Dog”. Участник “Dog” произносит свою фразу “that worried the cat” и показывает, что за шиворот треплет кота. Участник “Cat” произносит фразу: “that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Priest”.
Сцена № 11 – “Cock”.
This is the cock that crowed in the morn that waked the priest all shaven and shorn that married the man all tattered and torn that kissed the maiden all forlorn that milked the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Cock!
На сцену выбегает участник “Cock”, произносит свою фразу “This is the cock that crowed in the morn”, кукарекает «Cock-a doodle-doo!» и будит священника со словами “that waked the priest all shaven and shorn”. Участник “Priest” поворачивается и со словами “that married the man all tattered and torn” благословляет молочницу с молодым человеком. Участник “Man” поворачивается и со словами “that kissed the maiden all forlorn” целует молочницу. Участник “Maiden” в слезах ставит ведро рядом с коровой со словами “that milked the cow with the crumpled horn”. Участник “Cow” поворачивается и произносит свою фразу: “that tossed the dog” и показывает, что рогом подцепляет собаку “Dog”. Участник “Dog” произносит свою фразу “that worried the cat” и показывает, что за шиворот треплет кота. Участник “Cat” произносит фразу: “that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Cock”.
Сцена № 12 – “Farmer”.
This is the farmer sowing his corn that kept the cock that crowed in the morn that waked the priest all shaven and shorn that married the man all tattered and torn that kissed the maiden all forlorn that milked the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (подчёркнутую фразу всегда произносит строитель)
Строитель “Builder” вызывает следующего участника: Farmer!
На сцену выбегает участник “Farmer”, произносит свою фразу “This is the farmer sowing his corn” и сеет зерно, со словами “that kept the cock that crowed in the morn” кормит петуха. Участник “Cock”, кукарекает «Cock-a doodle-doo!» и будит священника со словами “that waked the priest all shaven and shorn”. Участник “Priest” поворачивается и со словами “that married the man all tattered and torn” благословляет молочницу с молодым человеком. Участник “Man” поворачивается и со словами “that kissed the maiden all forlorn” целует молочницу. Участник “Maiden” в слезах ставит ведро рядом с коровой со словами “that milked the cow with the crumpled horn”. Участник “Cow” поворачивается и произносит свою фразу: “that tossed the dog” и показывает, что рогом подцепляет собаку “Dog”. Участник “Dog” произносит свою фразу “that worried the cat” и показывает, что за шиворот треплет кота. Участник “Cat” произносит фразу: “that killed the rat” и показывает, что ловит и ест крысу “Rat”. “Rat” произносит фразу “that ate the malt» и показывает жестами, что ест солод “Malt”. Солод “Malt” поворачивается на слово “that”, произносит свою фразу “that lay in the house”, садится, встаёт и на слово “built” все поворачиваются спиной к залу. На спине у нового участника на карточке написано слово “Farmer”.
Сцена № 13 – “Final”.
Все участники стоят спиной к залу. Зрители могут прочитать на их спинах, кто построит дом для Джека. Участник “Builder” спрашивает: “How’s the house plan?”
Повторяется сцена № 12, но на этот раз участники в финале уже не поворачиваются к залу спиной.
Участник “Jack” говорит: “Well done! Good job!” и со словами “It’s a deal!” пожимает строителю руку. Достаёт деньги и расплачивается с участниками монетами:
1- for sorrow
2- for joy
3- for a girl
4- for a boy
5- for silver
6- for gold
7- for a secret never to be told
8- for a wish
9- for a kiss
10- for a time of joyous bliss
Раздав монеты, участник “Jack” встаёт в конце цепочки.
И все участники хором произносят фразу: «This is the House that Jack Built», синхронно поворачиваются спиной к залу, затем лицом к залу и под аплодисменты уходят со сцены.
До новых встреч!
Сценарий пьесы «Дом который построил Джек»
Разработан учителем Зотовой Н. В.,
МАОУ «Начальная школа «Мультипарк» г.Перми
2016 г.
The House That Jack Built
Characters
Jack
Rat
Cat
Dog
Cow
Maiden
Man
Priest
Cock
Farmer
Scene 1
Jack выходит с рулоном под мышкой и с телефоном OK,Google. Where will my house be? Разворачивает рулон, вешает его, находит значок дома. Oh, yeah! My house will be there! Уходит
Scene 2
звучит музыка кантри. Фоном. Джек выходит с кубиком, ставит куб, садится.
Jack Hi! I’m Jack! I’m a builder. And…this is a house that jack built. There is a kitchen, a dining room, a bedroom, a larder. Достаёт зерно, сыплет Well…
This is the malt that lay in the house that Jack built.
Scene 3
выходит крысик с кубом, читая стих
Rat Jerry hall
He’s so small
a rat could eat him
hat and all видит зёрна
Oh! It’s the malt! It’s fantastic! Ставит кирпичик, ест зёрна.
Jack This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Scene 4
выходит кот с кубом, напевая
Cat Pussy cat, Pussy cat
Where have you been?
I’ve been to London
to look at the Queen.
Pussy cat, Pussy cat
what did you there?
I frightened a mouse
under the chair.
Ставит куб, крысик выбегает, кот бросается на неё
Jack This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.
Scene 5
выходит собака с кубом
Dog Robin Hood
Robin Hood
has gone to the wood
He’ll come back again
If we are good.
Ставит куб Hello! Oh, a house! Great!
Видит проходящего кота, бросается за ним, 2 круг кот за крысиком
Jack This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Крыс убегает, успевая схватить зерно
Scene 6
входит корова, танцуя стэп с ней подтанцовывают собака, кошка и крысёнок
танец заканчивается, она замечает собаку, подталкивает её рогом, сбака- кота, кот- крысёнка….
Jack This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Корова уходит за кубом, приносит его, пританцовывая и напевая
Cow All you need is dance dance
All you need is dance dance
All you need is dance dance
Dance is all you need
Scene7
На сцене джэк и корова, постоянно пританцовывающая. Входит девушка с ведром, поёт
Maiden Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Ставит ведро, корова её наливает из бутылки молока, на запах молока подтягиваются собака, кошка и крысёнок
Jack This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
корова подталкивает собаку,собака кошку…
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Scene 8
Джэк, корова, девушка насцене. Входит юноша.
Man What? What? What’s there?
What’s near the river?
There’s a house.There’s a house.
There’s a house near the river.
Who? Who? Who’s there?
Who’s in the house?
There’s a girl. A beautiful girl.
There’s a beautiful girl in the house.
Hi, my darling!
Наклоняется поцеловать девушку
Jack This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Девушка берёт молоко у коровы, корова подталкивает собаку…
Scene 9
Джек, корова, девушка, юноша на сцене. Юноша уходит за священником.
Priest Morning. Священник подаёт руку для поцелуя. Be happy
Jack This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Scene 10
Джек, корова, девушка, юноша, священник на сцене. Входит петух. Важно проходит вокруг, поклевал зерно
Соск The cock does crow
To let you know
If you are wise
It’s time to rise
Поставил свой куб. Подходит к священнику и кричит Cock-a doodle-doo!
Jack This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Scene 11
Джек, корова, девушка, юноша, священник, петух на сцене. Входит фермер с вилами,
Farmer Old McDonald had a farm
EE-i-EE-i-o
And on his farm he had some cows
EE-i-EE-i-o
With a moo moo here
And a moo moo there
Here a moo, there a moo
everywhere a moo moo
Old McDonald had a farm
EE-i-EE-i-o
здоровается с джэком How do you do! Have you seen my cock? Oh, you are here!
Jack This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Крыс задевает дом, он рассыпается.
Jack This is the house that Jack built?This is the house that Jack built?
This is the house that Jack built?
Сидит грустный, к нему подходит ластится кошка, собака…все подтягиваются.
Rat Look! Берёт один куб и ставит
1-for sorrow
все по одному кубику достраивают дом
2- for joy
3-for a girl
4-for a boy
5-for silver
6- for gold
7- for a secret never to be told
8-for a wish
9-for a kiss
10- for a time of joyous bliss
This is the House that Jack Built
Дом, который построил Джек
Джек заходит с мешком под
веселую музыку, делает пару танцевальных движений, гордо смотрит на дом и
говорит.
Jack: I’m Jack. This is the
house that I built. (затем кладет мешок с зерном у дома, и говорит This is the malt that lay in the house that I built.
Джек остается на сцене,
продолжает что-то чинить и делать. Затем прячется за домом (или незаметно
уходит). Прибегает крыса (в танце), делает пару кругов вокруг мешка, делает
вид, что ест зерно, и говорит:
Rat: I am the rat, that ate
the malt that lay in the house that Jack built. (и продолжает есть зерно).
В танце заходит кошка.
Видит крысу и начинает гонять ее (в танце). Хватает крысу и говорит:
Cat: I am the cat, that killed
the rat, that ate the malt that lay in the house that Jack built.
Прибегает пес. В танце
гонятся друг за другом. Пес выгоняет кота и говорит:
Dog: I am the dog, that
worried the cat, that killed the rat, that ate the malt that lay in the house
that Jack built.
Заходят бык и корова
вместе (в танце) и гоняют собаку прочь. Корова говорит:
Cow: I am the cow with the crumpled horn, that tossed the dog, that
worried the cat, that killed the rat, that ate the malt that lay in the house
that Jack built.
Заходит девочка, (медленная музыка) идет к
корове. Гладит ее и грустно говорит:
Girl: I am the maiden all forlorn, that milked the cow with the
crumpled horn, that tossed the dog, that worried the cat, that killed the rat,
that ate the malt that lay in the house that Jack built.
Заходит парень в лохмотьях, идет к девочке,
танцуют, целует руку и говорит:
Man: I am the man all tattered and torn, that kissed the maiden all
forlorn, that milked the cow with the crumpled horn, that tossed the dog, that
worried the cat, that killed the rat, that ate the malt that lay in the house
that Jack built.
The End
Все
заходят обратно на поклон
Согласитесь, «Дом, который построил Джек» сам просится на сцену: в нем много персонажей, реплики от крошечной до вполне развернутой, его можно использовать в работе с учениками разного возраста и разной степени подготовленности. Он прекрасно ритмически выстроен, очень захватывает зал, а благодаря многочисленным повторениям сразу же выучивается зрителями, делая их непосредственными участниками представления.
Изначально мы готовили «Джека» с семиклассниками для новогоднего утренника в младшей школе. Тогда он состоял из одной части, то есть был театрализованным исполнением известного английского стихотворения.
Конечно, кое-кто из детей знал текст по-русски, поэтому во время репетиций сам собою возник разговор о переводе «Джека» в частности и о поэтическом переводе вообще. Как же далеко он нас завел! Что есть суть стихотворного текста? Чего нельзя потерять при переводе и чем можно поступиться? Что изменится, если вместо Крысы будет Синица? Почему из текста исчез Priest? И многое-многое другое… Пытаясь ответить на эти вопросы, мы постепенно поняли (нам очень помогли в этом две книги — К. Чуковский «Высокое искусство» и Нора Галь «Слово живое и мертвое»), что перевод — это большой труд и что главное в стихотворении — его музыка, его звучание. И ощущение от прочтения: радость ли, печаль ли…
От этого осознания и возникла вторая часть представления, в которой мы попытались показать, как может выглядеть процесс перевода.
Представление в двух частях.
Часть первая. ОРИГИНАЛ.
Дом: I am the house that Jack built.*
Мешок: I am the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built.
Крыса: I am the rat
Мешок: That ate the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built.
Кошка: I am the cat
Крыса: that caught the rat
Мешок: that ate the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built.
И так далее до финальной части английского текста, где появляется Петух:
Петух: I am the cock that crowed in the morn
Священник: that waked the priest all shaven and shorn
Молодой человек: that married the man all tattered and torn
Барышня: that kissed the maiden all forlorn
Корова: that milked the cow with the crumpled horn
Пес: that tossed the dog
Кошка: that worried the cat
Крыса: that caught the rat
Мешок: that ate the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built!
Часть вторая. ПЕРЕВОД.
Из глубины сцены появляются два человека.
1-й: Самуил
2-й: Яковлевич
Хором: Маршак
Расходятся по краям сцены.
Оба бормочут, уткнувшись в исписанные листы: This is the house that Jack built, this is the house that Jack built…
1-й (показывая на Дом): Вот дом, который построил Джек
2-й (одобрительно): Вот дом, который построил Джек
1-й (показывая на Мешок): А это…
2-й: А это пшеница
1-й: которая в темном чулане хранится
2-й: в доме, который построил Джек.
Хлопают в ладоши, радуются, что все так легко получается.
1-й: А это ужасная злая крысица…
2-й: Крысица?
1-й: Н-да… (задумывается) О! А это веселая птица синица… (Крыса превращается в Синицу)
2-й: Которая часто ворует пшеницу
1-й: Которая в темном чулане хранится
Дом (внезапно и с сильным акцентом): в домjе, который построил Jack!
1-й: Заговорил!
2-й: По-русски!
1-й: Ничего себе!
2-й: Вот кот
1-й: По-моему, это кошка…
2-й: Нет, нужен кот. Кошка не влезает в строку. Вот кот
1-й: Который пугает и ловит синицу
2-й: Которая часто ворует пшеницу
1-й: Которая в темном чулане хранится
Дом: В домjе, который построил Jack! (Дом теперь произносит эту фразу каждый раз по мере необходимости до финальной части представления.)
1-й: Вот пес та-та-та, который за шиворот треплет кота…
2-й: Вот пес… без хвоста!
1-й (грозно Псу): Без хвоста! (Пес отрывает хвост, бросает на землю.)
2-й: Который за шиворот треплет кота… и т. д.
2-й: А это корова безрогая, лягнувшая (Корова лягается. 2-й скачет, держась за ногу) старого пса без хвоста…
1-й: Который за шиворот треплет кота … и т. д.
2-й: А это кто?
1-й: Ну… Барышня и молодой человек…
2-й: А что они там делают?
1-й: По-моему, они целуются…
2-й: Вы что, с ума сошли? Никаких поцелуев! Барышня? Это… это… молочница, да-да-да, молочница строгая! Которая доит корову безрогую! (Барышня превращается в молочницу с бидоном.) Так-то лучше. А этот будет…
1-й: Пастух. А это ленивый… горбатый…(грозно) Я сказал — горбатый! (Молодой человек превращается в горбатого пастуха.)**
2-й: А это ленивый горбатый пастух
1-й: Который бранится с молочницей строгою… и т. д.
1-й и 2-й (облегченно): Уф!
2-й: А это еще кто?
1-й: Вообще-то это священник…
2-й: Да еще католический…
1-й: Да еще католический…
1-й: Придется его прогнать. (Священник плачет.)
2-й: Ну не надо, не надо. Посидите где-нибудь в сторонке. Мы потом что-нибудь придумаем.
1-й: Дальше кто?
2-й: Петух.
1-й: Петух — это хорошо. А это петух… ха-ха-ха…
2-й (мрачно): Который будит того пастуха… (Священник плачет.)
1-й: О! Два!
2-й: Что два?
1-й: Два петуха! (Священник превращается во второго петуха, присоединяется к первому.)
2-й: Которые будят того пастуха,
1-й: Который бранится с молочницей строгою,
2-й: Которая доит корову безрогую,
1-й: Лягнувшую старого пса без хвоста,
2-й: Который за шиворот треплет кота,
1-й: Который пугает и ловит синицу,
2-й: Которая часто ворует пшеницу,
1-й: Которая в черном чулане хранится
Все хором: В доме, который построил Джек!
Примечания.
*Нам было нужно, чтобы повествование шло от первого лица, поэтому мы чуть-чуть изменили текст оригинала. И, кроме того, пожалев Крысу, смягчили killed до caught.
**Многие, наверное, помнят, что это фраза Жеглова (Высоцкий) из т/ф «Место встречи изменить нельзя». Ее, разумеется, нет в тексте Маршака, она возникла случайно во время репетиции, и мы включили ее в спектакль. Как выразительнее всего мгновенно «состарить» героя? Конечно же, скрючить, сгорбить его. Наш актер замешкался, превращаясь в пастуха, тогда-то и прозвучала знаменитая фраза. Вот, кстати, что обязательно надо продумать: какие костюмы должны быть у тех персонажей, которым нужно быстро поменять облик. Со священником мы, по-моему, хорошо придумали: испод его сутаны был пестрым, в нужный момент он выворачивал ее наизнанку и превращался в петуха.
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
Зачем размещать разработки
у нас?
- Свидетельство бесплатно
- Нам доверяют
- Нужно использовать при аттестации
Свидетельство о публикации
в СМИ
Дождитесь публикации материала
и скачайте свидетельство
о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Опубликует не менее 15
материалов в методической
библиотеке портала и скачайте
документ бесплатно.
21.09.2022
Спектакль «Дом, который построил Джек»
Учитель английского языка
Школьный спектакль «Дом, который построил Джек» для учащихся младших классов,поставленный учащимися седьмых и восьмых классов на английском и русском языках. Прост в исполнении и запоминании. Широкий выбор импровизации.
Оценить
51
«Свидетельство участника экспертной комиссии»
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
Сказка, как способ коммуникации
на уроках иностранного языка
в рамках ФГОС
«»Ска
Сказка, как
Юлия Николаевна Морозова, учитель английского языка лицея №22 «Надежда Сибири», г.Новосибирск
Сказка на уроках английского языка для младших школьников
В статье описаны достоинства использования сказки на уроках и приведен сценарий постановки (на английском языке) сказки «Дом, который построил Джек» на уроке английского языка.
Ключевые слова: сказка, урок английского языка
Yulia N. Morozova, English teacher, lyceum No.22 «Hope of Siberia», Novosibirsk
Fairy Tale for Younger Pupils in English Lessons
The article describes the advantages of using fairy tales at English lessons, and presents a scenario of the fairy tale «This is the house that Jack built»
Keywords: fairy tale, English lesson.
По мнению профессора Н.Е. Буланкиной, «культура всегда выступает как противоречивое единство культуры как ценности и личностной культуры. Каждая личность выступает как носитель личностной культуры, ее культурного богатства, сложившегося в результате в результате предшествующей истории общества. Личностная культура отличается от всего накопленного богатства культуры, в частности, тем что всегда несет в себе представление об условиях, средствах т целях , мотивах и потребностях, характерных именно для этой конкретной личности, именно в этот момент и в конкретном обществе. Отсюда и возникает необходимость постоянной коммуникации, перехода друг в друга культуры общества и личной культуры». [1, cтр.67-68]
Безусловно, коммуникативный метод — самый популярный метод. По его системе занимаются все иностранные школы за рубежом. Главное направление этого метода – общение. Поэтому на уроке обязательно присутствие представителя языковой группы, изучаемого языка. На занятиях ученикам позволяют применять свои языковые способности в реальных жизненных условиях. Благодаря таким возможностям учащиеся могут свободно выражать свои мысли на иностранном языке.
Коммуникативный подход, прежде всего, фокусируется не на правильности языковых структур (хотя этот аспект также остается важным), а на других параметрах:
-
— взаимодействии участников в процессе общения,
-
— уяснении и достижении общей коммуникативной цели,
-
— попытках объяснить и выразить вещи различными способами,
-
— расширении компетенции одного участника коммуникации за счет общения с другими участниками.
Неотъемлемой частью обучения считаются ролевые игры и драматизация. Это очень эффективно, особенно на первом этапе изучения языка. Между учениками разыгрываются всевозможные интересные ситуации, которые надо «разруливать». Разыгрываются различные представления, маленькие спектакли, сказки, обыгрываются повседневные жизненные ситуации, главная задача этих постановок — разрабатывать говорящую речь.
Хотелось бы подробнее остановиться на сказке, как на эффективном способе коммуникаций. Общеизвестно, что сказка – это кладезь мудрости и опыта наших предков. Из сказки мы можем почерпнуть очень многое для своей жизни: она не только наполняет наш внутренний мир, она помогает понять, что силы для преодоления любых трудностей есть в тебе самом; она даёт почувствовать, что вокруг всё живое и о нём нужно бережно заботиться; она учит реагировать на то, что встречается на пути и поэтому, когда ты рассчитываешь только на свои силы, к тебе непременно придёт помощь, как награда за внимание и заботу. [4, cтр.17-18]
Сказка подсказывает ребенку способы решения конкретной проблемы в процессе изучения иностранного языка. Но это только один из возможных путей ее использования. Предложим и некоторые другие пути:
-формирование умения общаться на иностранном языке, на элементарном уровне.
-приобщение детей к новому социальному опыту, знакомство с миром зарубежных сверстников, зарубежным фольклором, доступными образцами художественной литературы.
-развитие речевых интеллектуальных познавательных особенностей и обще учебных умений.
-развитие мотиваций к дальнейшему овладению иностранным языком
-воспитание и разностороннее развитие младшего школьника средствами иностранного языка.
Цель обучения иностранному языку в рамках ФГОС видится в формировании элементарной коммуникативной компетенции младших школьников на элементарном уровне в основных видах речевой деятельности: аудировании, говорении.
Как же об этом рассказать ребёнку? Как сделать так, чтобы он извлёк необходимые для жизни уроки?
Секрет сказок заключается в том что, бессознательно идентифицируя себя с героем, ребёнок может научиться прогнозировать будущие проблемы и вовремя их решать, гибко совмещая удовольствия и необходимые дела. На сказках апробируются приёмы, позволяющие смягчит поведенческий негативизм ребёнка. Сказка дает возможность понять законы мира, в котором он родился и живёт.
Педагогическая коррекция на основе работы со сказками позволяет ребёнку на вербальном и эмоциональном уровне осознать, что такое «хорошо» и что такое «плохо», примерить на себя роли обидчика и обиженного, сильного и слабого, заботливого и равнодушного, примерит на себя роль родителя и оценить его со стороны. Чёрствость и невнимание ребёнка к чувствам и переживаниям родителей, сверстников, воспитателей часто связаны не с особой чёрствостью в характере самого ребёнка, а с отсутствием опыта сопереживания. Дети не умеют вслушиваться в слова тех, кто его окружает.
Притча – обычно посвящена одному определенному уроку. Жизненный урок притчи не завуалирован. «Стрекоза и муравей» — муравей наблюдает за Стрекозой, у которой нет целей и планов, она беспечна, а у муравья есть цель в жизни.
Басня — это более короткая форма притчи с четко сформулированной моралью. «Вол и осел». Они несут поклажу… в конце пути всю поклажу несет вол – поэтому и кормят его лучше.
Анекдот – это короткая форма притчи или басни, построен на абсурде или нестандартной реакции.
Легенды – былины, саги, эпосы — эти жанры повествуют о реальных событиях героического содержания (коррекция работоспособности, трусости)
Мифы – повествования о богах и героях, о смысле многих обычаев и о том, по каким законам была организована жизнь предков.
Сказки – рассказы о будущем ( о ковре – самолете, печи, передвигающейся самостоятельно и т д)
Выделяют несколько видов сказок:
Художественные сказки: бывают народные и авторские.
В художественных есть дидактический смысл. Очень много уроков можно найти в сказках Андерсена.
Например: сказка Андерсена — «Красные башмачки» — в этой сказке описывается проблема зависимого поведения. Проблема зависимого поведения от компьютера, телевизора.
В сказке – зависимость от красных башмачков. В результате девочка приходит к палачу и просит отрубить ей ноги…
Капризным детям полезно поработать со сказкой «Принцесса на горошине».
Шаловливым – «Кот в сапогах»и т д .
Сказку «Колобок» можно трактовать по – разному. Из этой сказки можно извлечь много уроков
1- бабушка запасливая (сумела найти муку для колобка);
2- беспечное поведение Колобка ( поэтому и съели)
Дидактические сказки создаются для упаковки учебного материала, абстрактные символы одушевляются, возникает сказочный образ мира, в котором они живут.
Сказки могут раскрывать верность и смысл определённых знаний.
В форме дидактических сказок могут подаваться учебные знания.
Перейдем к алгоритму создания дидактических сказок.
1- Введение в сказочную страну, в которой живут одушевлённые символы. Рассказ о нравах, привычках, жизни в этой стране.
2- Разрушение благополучия. В качестве разрушителя могут выступать любые сказочные персонажи, стихийные бедствия.
3- Обращение к ребёнку. Разъясняется, что только человек с пылким сердцем и знаниями может всех спасти, поэтому, чтобы восстановить страну, нужно выполнить определённые задания.
Например: сказка для развития памяти и внимания.
Жила добрая Фея — Мнемозина. ( Мнемо – память, зина — божество.) Всех она любила. Как — то зимой пришла она в деревню к простым жителям, они её приютили, обогрели, и за это она наделила их хорошей памятью. Но чтобы память их осталась хорошей, необходимо соблюдать следующие правила:-насыщать мозг кислородом ( бывать на свежем воздухе, соблюдать режим дня), высыпаться. Если нарушишь хоть одно правило, то память исчезнет. Мнемозина ушла, жители всё помнили, но забыли советы Феи и постепенно стали забывать буквы, разучились читать и стали маленькими. Вернувшись, Фея очень расстроилась и решила всё восстановить. Ей нужно было найти хоть одного человека, который помнил хотя бы одно правило из тех, которым она научила жителей, чтобы восстановить их память.
Изменение неэффективного стиля поведения ребенка на более продуктивный, проходит через сказку.
Алгоритм создания:
— необходимо подобрать героя, близкого ребёнку по полу, возрасту, характеру.
— Осмыслить жизнь героя в сказочной стране так, чтобы ребёнок нашёл сходство со своей жизнью.
— Поместим героя в проблемную ситуацию, похожую на реальную ситуацию ребёнка и приписываем герою реальные переживания данного учащегося.
— Герой ищет выход из создавшегося положения и мы усугубляем ситуацию. Приводим к логическому концу и это подталкивает героя к изменению ситуации.
— Герой старается понять свою неправоту и становится на путь изменения.
Работать необходимо с причинами поведения, выяснять, почему же дети себя плохо ведут:
— может желают привлечь к себе внимание
— ребёнок хочет властвовать над ситуацией и над взрослыми
— ему тревожно, он хочет избежать неудачи
— у ребёнка не сформировано чувство меры
(Примеры: Чуковский «Мойдодыр» , если ребёнок не умывается.
«Федорино горе», если ребёнок не хочет убираться и т.д.)
Работа со сказкой «Красная шапочка» полезна для девочек в плане воспитания женственности, так как здесь мы видим заботливую героиню, храбрую и аккуратную.
-С другой стороны, как ведёт себя десятилетняя Красная шапочка? -беспечно гуляет, поёт. Встречает волка и ничего её не настораживает, она спокойно всё рассказывает волку. И чем заканчивается её беспечность?
Психотерапевтические сказки раскрывают глубинный смысл происходящих событий. Они не всегда имеют счастливый конец, но всегда глубинны и проникновенны. Они часто задают ребенку вопрос и это стимулирует личностный рост. Важен процесс выбора главного героя.
1 – напрямую выбор. Кем бы ты хотел быть в сказке?
2 – наши ассоциации. На кого похож?
3 – Спонтанно выбранные образы.
Медитативные сказки.
Цель создания – для накопления положительного образного опыта, снятие психоэмоционального напряжения, создание в душе ребенка позитивных моделей взаимоотношений с другими людьми, развитие личностного ресурса. [5, cтр.27-28]
Главное назначение медитативных сказок – это поиск позитивных идеальных взаимоотношений с миром и другими людьми.
Отличительная особенность таких сказок – отсутствие конфликтов и отрицательных героев.
1 тип сказок – сказки, направленные на осознание себя в настоящем (здесь и сейчас).
2 – сказки, отражающие образы идеальных взаимоотношений.
3 — сказки, направленные на поддержку потенциала личности, раскрытие философии взаимоотношений и самореализации.
Рассмотрим сценарий сказки в рамках современного урока английского языка. Среди учащихся заранее были распределены роли, а также текст реплик предварительно был выучен.
Задачи:
1.Снизить уровень тревожности и агрессивности у детей.
2. Развить умение преодолевать трудности и страхи.
3. Выявить и поддержать творческие способности.
4. Сформировать навыки к эмоциональной регуляции и естественной коммуникации.
5. Развить способности к эмоциональной регуляции и естественной коммуникации.
Мы работаем по УМК «Spotlight» Прежде чем перейти к инсценировке, мы отрабатываем произношение. В каждом модуле, особенно в начальной школе, есть задания на отработку определенных звуков, а также даются предложения, где мы работаем над предложениями интонационно. Так мы погружаемся в языковую среду.
Сценарий постановки английской сказки «Дом, который построил Джек» для учащихся второго класса.
This is the house that Jack built
This is the house that Jack built.
This is the malt That lay
in the dark lumber room
in the house that Jack built.
This is the cheerful bird -tit,
That often steals the malt
That lays
in the dark lumber room
in the house that Jack built.
This is the cat, that scares and catches the tit,
That often steals the malt,
That lays
in the dark lumber room
in the house that Jack built.
This is the dog without a tail,
That ruffled the cat,
That scares and catches the tit,
That often steals the malt,
That lays
In the dark lumber room,
In the house that Jack built.
This is the cow without horns,
That kicks the dog,
That ruffled the cat,
That scares and catches the tit,
That often steals the malt,
That lay
In the dark lumber room,
In the house that Jack built.
This is the grey-haired strict, old woman,
That milked the cow without horns,
That kicks the dog,
That ruffled the cat,
That scares and catches the tit,
That often steals the malt
That lay
In the dark lumber room,
In the house that Jack built.
This is the lazy and fat shepherd,
That scolds the strict old woman,
That milked the cow without horns,
That kicks the dog,
That ruffled the cat,
That scares and catches the tit,
That often steals the malt,
That lay
In the dark lumber room,
In the house that Jack built.
This is two cocks,
That waked the lazy shepherd,
That scolds the strict old woman,
That milked the cow without horns,
That kicks the dog,
That ruffled the cat,
That scares and catches the tit,
That often steals the malt,
That lay
In the dark lumber room,
In the house that Jack built.
Список литературы
1.Н.Буланкина. Концептосфера современного полиязыкового образования: курс лекций. Новосибирск: НИПКиПРО, 2009.
2.Буланкина Н.Е. Гуманитарная самоорганизация личности: монография. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2013
3. Буланкина Н.Е. Современные тенденции развития школьного иноязычного образования: лекция. Новосибирск: Из-во НИПКиПРО,2013.
4. И.Вачков. Введение в психологию сказки. Журнал «Школьный психолог».
№12 – 2001 г.
4. Н.Сакович. День за днём в стране фантазии. Программа развития самосознания детей 7-9 лет средствами сказкотерапии. Журнал «Школьный психолог». №9 – 2005 г.
5. Н.Сакович. Взрослые сказки о главном. Журнал «Школьный психолог».
№16 – 2005 г.
6.В.Пономарёва. В некотором царстве, в некотором государстве. Журнал «Школьный психолог», №18– 2005 г.
7.Набойкина Е. Коррекционные сказкотерапевтические игры для детей с отклонениями в развитии. Журнал «Школьный психолог». №23 – 2005 г.
8.Короткова Л.Д. Сказкотерапия для дошкольников и младшего школьного возраста. – М.: «ЦГЛ», 2004. – 246 с.
9.Фопель К. Как научить детей сотрудничаит? – М.: Генезис, 1998.
10.Энде М. Бесконечная книга. – Ташкент: Шарк, 1992.
Английский стих для детей в переводе Маршака — The House that Jack Built — Дом, который построил Джек.
The House that Jack Built
This is the house that Jack built.This is the malt
That lay in the house that Jack built.This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Mother Goose Rhymes
Дом, который построил Джек
Вот дом,
Который построил Джек.А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
С.Я. Маршак
Listening: The House That Jack Built
The House That Jack Built Audio (AmE)
Ваш браузер не поддерживает проигрывание MP3!
This material is intended as help for parents studying English nursery rhymes with their children. The poem «The House That Jack Built» is a popular children’s poem that was published in 1755. (It probably appeared much earlier.) Though the poem is rather difficult grammatically and phonetically, children usually like reciting it line by line.
This poem can be very useful for learners of English. The poem has very interesting structure. It consists of sentences containing subordinate clauses beginning with «that», and with each new sentence the clauses grow in number. The poem is also very useful for practicing English sounds (especially [ð], [z], [s]), rhythm and intonation.
The audio recording of the poem is from the collection Kayray’s Storytime (03, read by Kara Shallenberg) on the site LibriVox where you can find a lot of children’s poems and fairy tales recorded by volunteers. Audio recordings can be found in the LibriVox catalogue by the title of the work or collection of works, as well as by the name of the author or reader.
Данный материал предназначен в помощь родителям, изучающим английские детские стихи Nursery rhymes со своими детьми. Стихотворение «The House That Jack Built» – популярное детское стихотворение, которое было опубликовано в 1755 году. (Возможно, оно появилось гораздо раньше.) Хотя стихотворение довольно трудное с точки зрения грамматики и фонетики, детям обычно нравится повторять его строчка за строчкой.
Это стихотворение может быть очень полезным для изучающих английский язык. Стихотворение имеет очень интересную структуру. Оно состоит из предложений, содержащих придаточные предложения, начинающиеся с «that», и с каждым новым предложением число придаточных предложений возрастает. Стихотворение также очень полезно для отрабатывания звуков (особенно [ð], [z], [s]), ритма и интонации.
Аудиозапись этого стихотворения – из сборника Kayray’s Storytime (03, читает Kara Shallenberg) на сайте LibriVox, где вы можете найти множество детских стихов и сказок, записанных добровольцами. Аудиозаписи можно найти в каталоге LibriVox по названию произведения или сборника произведений, а также по имени автора или чтеца.
The House That Jack Built: Text of Audio
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Примечания
1. Две строки имеют несколько другой текст в более распространённых вариантах этого стихотворения.
В данной аудиозаписи:
This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
Это фермер, который сеял зерно,
Который кормил петуха, который кукарекал утром
(Также можно понять так: Которое (т.е. зерно) кормило петуха, который кукарекал утром)
Более распространенный вариант:
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
Это фермер, сеющий своё зерно,
Который держал петуха, который кукарекал утром
2. This is the house; This is the cat; This is the cow – Указательное местоимение «this» указывает на объект, выделяет его, как бы показывает на него пальцем, а не просто называет его, как это делает местоимение «it». (В поиске по сайту можно найти краткое описание различий между местоимениями IT, THIS.)
Указательное значение местоимения «this» очень выразительно передал С.Я. Маршак в своём стихотворении-переводе по мотивам этого английского стихотворения: Вот дом; А это пшеница; Вот кот; А это корова.
Говорящий может выделять подлежащее «This» более сильным ударением и небольшой паузой после него. В русском языке для отражения такого выделения ставится тире: Это – дом; Это – собака. (Сравните, как чтец выделяет и не выделяет подлежащее This в этой аудиозаписи.)
3. the malt that lay in the house – Глагол «to lie» (лежать), прошедшее время «lay», причастие прошедшего времени «lain». Malt – пророщенное зерно хлебных злаков; солод.
4. the dog that worried the cat – Глагол «to worry» (беспокоить) может иметь значения «грызть, терзать, рвать зубами» (о собаках, волках).
5. the cow with the crumpled horn that tossed the dog – Глагол «to toss» (бросать) может иметь значение «рогами подбросить или отбросить» (о быках, коровах и др. рогатых). Crumpled horn – скрученный, смятый или согнутый рог.
6. the maiden all forlorn – Здесь «all» для усиления, для подчёркивания, что «весь целиком и полностью». Значения фразы «all forlorn»: вся несчастная, совсем одинокая, всеми покинутая.
7. the man all tattered and torn – Прилагательные «tattered» и «torn» имеют похожие значения: оборванный, изорванный, изодранный. Такое повторение значения делается для усиления.
8. the priest all shaven and shorn – Здесь прилагательные «shaven» (бритый, побритый) и «shorn» (стриженый, постриженный) в комбинации с «all» передают мысль, что священник был очень хорошо выбрит и пострижен.
9. the cock that crowed in the morn – Глагол «to crow» (издавать громкие радостные звуки, крики) применительно к петухам имеет значение «кукарекать, кричать кукареку». In the morn – in the morning (утром).
10. Все придаточные предложения в этом стихотворении начинаются с «that». Это специально сделано для того, чтобы затруднить понимание, кто что сделал в данном стихотворении, вследствие чего стихотворение воспринимается как юмористическое.
«That» употребляется в отношении вещей или людей, однако применительно к людям всё же предпочтительно употребить «who». (Более подробно об этом можно прочитать в статье Word Order in Complex Sentences в разделе Grammar.)
Дом, который построил Джек
Это дом, который построил Джек.
Это пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это крыса,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это кошка,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это собака,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это корова с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это девушка, вся несчастная,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это мужчина, весь оборванный и изодранный,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это священник, весь выбритый и постриженный,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это петух, который кукарекал утром,
Который будил священника, выбритого и постриженного,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это фермер, который сеял зерно,
Который кормил петуха, который кукарекал утром,
Который будил священника, выбритого и постриженного,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.
From Wikipedia, the free encyclopedia
«This Is the House That Jack Built» | |
---|---|
Randolph Caldecott illustration from The complete collection of pictures & songs, published 1887 (digitally restored) |
|
Nursery rhyme | |
Published | 1755 |
«This Is the House That Jack Built» is a popular English nursery rhyme and cumulative tale. It has a Roud Folk Song Index number of 20854. It is Aarne–Thompson–Uther Index type 2035.[1]
Lyrics[edit]
This is perhaps the most common set of modern lyrics:
- This is the house that Jack built.
- This is the malt that lay in the house that Jack built.
- This is the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the maiden all forlorn
- That milked the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the man all tattered and torn
- That kissed the maiden all forlorn
- That milked the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the priest all shaven and shorn
- That married the man all tattered and torn
- That kissed the maiden all forlorn
- That milked the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the cock that crowed in the morn
- That woke the priest all shaven and shorn
- That married the man all tattered and torn
- That kissed the maiden all forlorn
- That milked the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the farmer sowing his corn
- That kept the cock that crowed in the morn
- That woke the priest all shaven and shorn
- That married the man all tattered and torn
- That kissed the maiden all forlorn
- That milked the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the horse and the hound and the horn
- That belonged to the farmer sowing his corn
- That kept the cock that crowed in the morn
- That woke the priest all shaven and shorn
- That married the man all tattered and torn
- That kissed the maiden all forlorn
- That milked the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
Variations[edit]
Some versions use «cheese» instead of «malt», «judge» instead of «priest», «rooster» instead of «cock», the archaic past tense form «crew» instead of «crowed», «shook» instead of «tossed», or «chased» in place of «killed». Also in some versions the horse, the hound, and the horn are left out and the rhyme ends with the farmer.
Translations[edit]
- The rhyme was translated into Dutch by Annie M.G. Schmidt as Het huis dat Japie heeft gebouwd (literally: «The house that Japie (has) built»).
- A spanish translation also exists.[2]
Narrative technique[edit]
It is a cumulative tale that does not tell the story of Jack’s house, or even of Jack who built the house, but instead shows how the house is indirectly linked to other things and people, and through this method tells the story of «The man all tattered and torn», and the «Maiden all forlorn», as well as other smaller events, showing how these are interlinked.
Origins[edit]
It has been argued that the rhyme is derived from an Aramaic (Jewish) hymn Chad Gadya (lit., «One Young Goat») in Sepher Haggadah, first printed in 1590; but although this is an early cumulative tale that may have inspired the form, the lyrics bear little relationship.[3] It was suggested by James Orchard Halliwell that the reference to the «priest all shaven and shorn» indicates that the English version is probably very old, presumably as far back as the mid-sixteenth century.[4][5] There is a possible reference to the song in The Boston New Letter of 12 April 1739 and the line: «This is the man all forlorn, &c». However, it did not appear in print until it was included in Nurse Truelove’s New-Year’s-Gift, or the Book of Books for Children, printed in London in 1755.[6] It was printed in numerous collections in the late eighteenth and early nineteenth centuries.[3]
Randolph Caldecott produced an illustrated version in 1878 which proved to be extremely popular. Many of the scenes in his pictures are of northern Shropshire where he spent his youth. Cherrington Manor, a timber-framed house in North East Shropshire, with a malt house in the grounds, is believed locally to have inspired Caldecott’s depiction of the House that Jack built, although the Ralph Caldecott Society states that Brook House Farm in Hamner is more likely.[7]
Syntactic structure[edit]
Each sentence in the story is an example of an increasingly deeply nested relative clause. The last version, «This is the horse…», would be quite difficult to untangle if the previous ones were not present. See the Noun Phrase for more details about postmodification of the noun phrase in this manner.
References in popular culture[edit]
The rhyme continues to be a popular choice for illustrated children’s books, with recent examples by Simms Taback[8] and Quentin Blake[9] showing how illustrators can introduce a fresh angle and humour into a familiar tale. During California’s shelter in place order in response to the COVID-19 pandemic, Freeman Ng created The House We Sheltered In, a picture book that could be freely downloaded and printed out on home printers. The popularity of the rhyme can be seen in its use in a variety of other cultural contexts, including:
In literature and journalism[edit]
- Samuel Taylor Coleridge used it as the basis of a self-parody published in 1797 under the name Nehemiah Higginbotham. This was one of three sonnets, the other two parodying Charles Lamb and Charles Lloyd. Beginning «And this reft house is that the which he built / Lamented Jack! And here his malt he piled / Cautious in vain!» it piled together phrases from Coleridge’s serious work put to ludicrous use.
- The poem «Château Jackson» by Irish poet Louis MacNeice, in The Burning Perch collection, is a reinterpretation based on the same cumulative process. It starts with «Where is the Jack that built the house».
- The news stories in 2006 about the shady dealings of lobbyist Jack Abramoff led to editorials about «the house that Jack built».[10]
- In the graphic novel From Hell by Alan Moore, Inspector Frederick Abberline refers to his house as «the house Jack built» noting the role of Jack the Ripper in financing his home.
- Mystery author Ed McBain published one of his «Matthew Hope» novels with the name The House that Jack Built in 1988. Practically every character had a corresponding counterpart to one in the original poem – an unpleasant heavyset older woman with a faulty hearing aid represented «the cow with the crumpled horn,» for example.
- Mentioned in A Tale of Two Cities by Charles Dickens («A Hand at Cards», Book the Third, Ch. VIII)
Elizabeth Bishop uses the same structure in her poem «Visits to St. Elizabeths»,[11] about visiting Ezra Pound in the «huge government insane asylum in Washington». The poem begins «This is the house of Bedlam».
In politics[edit]
- One of the «Political Miscellanies» associated with the Rolliad, an eighteenth-century British satire, was «This Is the House That George Built», referring to George Nugent Grenville, Marquess of Buckingham, who had briefly supported William Pitt the Younger into government before resigning from office. The parody is attributed to Joseph Richardson.[12]
- Thomas Jefferson, prior to serving as president, first used it to criticize the broad construction approach of the Necessary and Proper Clause of the U.S. Constitution with respect to a bill to grant a federal charter to a mining company. The term was used to suggest that the expansion of federal powers under these arguments would give the federal government infinite powers. «Congress are authorized to defend the nation. Ships are necessary for defense; copper is necessary for ships; mines, necessary for copper; a company necessary to work the mines; and who can doubt this reasoning who has ever played at ‘This is the House that Jack Built’? Under such a process of filiation of necessities the sweeping clause makes clean work.»
- A British Radical satire, published in 1819 in response to public outrage over the Peterloo Massacre, was «The Political House That Jack Built,» written by William Hone and illustrated by George Cruikshank.[13]
- In 1863, David Claypoole Johnston published a cartoon «The House that Jeff Built», a satirical denunciation of Jefferson Davis, slavery, and the Confederacy.[14]
- During World War I, British Propaganda promoted the following version of the rhyme:
- This is the house that Jack built.
- This is the bomb that fell on the house that Jack built.
- This is the Hun who dropped the bomb that fell on the house that Jack built.
- This is the gun that killed the Hun who dropped the bomb that fell on the house that Jack built.
In television and film[edit]
- The House That Jack Built (1939) Animation, Short
- Jack and Old Mac (1956) Disney Animated, Short
- The Mouse that Jack Built (1959) animated short
- A 1967 animated short The House That Jack Built was nominated for an Academy Award for Best Animated Short Film.[15]
- The climax of the first adventure of the British fantasy series Sapphire & Steel hinged on the recitation of the rhyme.[16]
- In Lars von Trier’s The Element of Crime the prostitute Kim tells the poem to a child. Both are being kept in a cage at Frau Gerdas Whorehouse in Halbestadt.
- Lars von Trier’s 2018 film The House That Jack Built is alluding to this poem in the title.
- In The Avengers episode titled «The House That Jack Built» (series 4, episode 23), Mrs. Peel inherited an old house from an uncle Jack, who did not exist. The house is a former asylum and a ruse by a former employee to submit her to mind games which will drive her insane.
- The rhyme is recited in the Doctor Who serial The Seeds of Doom by the Fourth Doctor and companion Sarah Jane Smith to mock the villains who were trying to force information out of them.
- The 1996 TV series Profiler is about the investigation of a serial killer nicknamed «Jack of All Trades»; the title of the 13th episode is «The House that Jack Built».
- The rhyme is referenced in Roots by the character Tom Lea, during a scene in which Kizzy Kinte, daughter of main character Kunta Kinte, is molested. Lea refers to Kizzy several times as «maiden, all forlorn.»
- The rhyme is referenced in the season 3, episode 5 Frasier episode, Kisses Sweeter Than Wine by Frasier when saying «I cut myself because I was shaving without water. And why was there no water? Because I had to move your chair, which gouged the floor, which made me call for Joe, who found bad pipes, who called for Cecil, who ate the cat that killed the rat that lived in the house that Frasier built!»
In music[edit]
- It is referenced in the title of the 1968 Aretha Franklin song «The House that Jack Built».
- In 1976, Italian songwriter and singer Angelo Branduardi wrote and published the song «Alla fiera dell’est», track 1 from his album of the same name.[17] The song is an adaptation of the Hebrew Passover song «Chad Gadya» and follows the same cumulative structure of «This is the House That Jack Built».
- It is referenced in the 1987 Go-Betweens song «The House That Jack Kerouac Built» from their album Tallulah.
- It is cited on Roger Waters’s 1987 album Radio K.A.O.S., during the music named «Home».
- It is referenced in the title of the 1987 house track The Jack That House Built from the British house music act Jack ‘N’ Chill.
- It is referenced in the 1988 house music anthem «My House» produced by Fingers Inc. featuring Chuck Roberts.[18]
- Track 3 from Metallica’s 1996 album Load is called «The House Jack Built»
- It is the namesake of a song from Tyler Bryant & the Shakedown’s 2013 album, Wild Child
- The Album titled The House That Dirt Built by The Heavy is a reference to the tale.
See also[edit]
- Cumulative song
- Chad Gadya
- There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly
References[edit]
- ^ D. L. Ashliman, The House That Jack Built: an English nursery rhyme of folktale type 2035
- ^ «Arlo Guthrie — The House That Jack Built translation in English | Musixmatch». www.musixmatch.com. Retrieved 18 August 2022.
- ^ a b I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 229-32.
- ^ Halliwell-Phillipps, James Orchard (1849). James Orchard Halliwell-Phillipps, Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England, p. 6. ISBN 9780598936196. Retrieved 6 October 2014.
- ^ Halliwell-Phillipps, James Orchard (1886). English Translation of Hebrew source. Retrieved 6 October 2014.
- ^ William S. Baring-Gould and Ceil Baring-Gould, The Annotated Mother Goose (New York, 1962), p. 25.
- ^ Kraft, Marie (2016). Slow Travel Shropshire. Chalfont St Peter, Bucks.: Bradt Travel Guides. p. 235. ISBN 978-1784770068.
- ^ Taback, Simms (2004). This is the house that Jack built (null ed.). New York: Puffin Books. ISBN 978-0-14-240200-9.
- ^ Blake, John Yeoman; illustrated by Quentin (1996). The do-it-yourself house that Jack built (null ed.). London: Puffin Books. ISBN 978-0-14-055323-9.
- ^ Reynolds, Paul (4 January 2006). «The hum you hear is from lobbyists». BBC News. Retrieved 5 June 2006.
- ^ Elizabeth Bishop «Poems, Prose , and Letters» (Library of America) p.853
- ^ Project Gutenberg.
- ^ Marcus Wood, Radical Satire and Print Culture 1790 — 1822, Oxford: Clarendon Press, 1994, ISBN 0-19-811278-5
- ^ Boston, David Claypool Johnston (1 July 1863). «English: «The House that Jeff Built». US Civil War editorial cartoon» – via Wikimedia Commons.
- ^ Tunis, Ron (1967). «The House That Jack Built». National Film Board of Canada. Retrieved 9 June 2009.
- ^ «Sapphire and Steel — The TV Series». h2g2 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: Earth Edition. Retrieved 26 August 2016.
- ^ The song was later translated into English by Peter Sinfield under the title «Highdown Fair».
- ^ «Fingers Inc — My House Acapella (Jack Had a Groove) [1988]». Youtube.com. Archived from the original on 21 December 2021.
External links[edit]
- The House That Jack Built ~ Photographs of Advertising from 1897 for Dr. J. C. Ayer & Co
The House That Jack Built public domain audiobook at LibriVox (multiple versions)
- The House That Jack Built Resources on the Web
- The House We Sheltered In, a COVID-19 sheltering-in-place picture book, Freeman Ng, 2020
- «Lyrics, Origins and History of ‘The House That Jack Built’«. Anthology of Kid’s Songs, Lullabies and Nursery Rhymes. TwinkleTrax Children’s Songs. 2011. Retrieved 30 April 2011.