Что гермес подарил аполлону

≡【СИМВОЛ КАДУЦЕЙ】 или как еще говорят 《КАДУЦИЙ》 Для многих ассоциируется с медициной. Кадуцея можно видеть на символике медицинских центров, но его история...

Изображение Кадуцея известно современникам благодаря его использованию для обозначения медицинской деятельности. Однако, насколько современное толкование соответствует реальному значению древнегреческого символа?

fav.mifistoria.info

Что такое Кадуцей?

Классическое изображение кадуцея
Классическое изображение

Кадуцей – это древний символ, зародившийся в Греции. Он представляет собой жезл с двумя змеями, которые обвивают своими телами основу. В верхней части часто изображают крылья. Это классическое и наиболее позднее изображение Кадуцея.

Также, особенно в римской культуре, он изображается как жезл с кругом из тел двух змей. Такой символ стал основой для обозначения знака планеты Меркурий в астрологии.

Латинское слово «Кадуцей» имеет греческие корни и дословно переводится, как «посох вестника». Преимущественно его связывают с богом Гермесом, однако он также появляется и у других героев древнегреческой мифологии, таких как Ирис – посланницы богини Геры.

fav.mifistoria.info

Классическая история происхождения

Упоминания о Кадуцее Гермеса появляется в Древней Греции в период развития древних мифов. В одном из 30 текстов, авторы которых не указаны, названных современными историками «Гомеровскими гимнами», за схожесть со знаменитыми «Илиадой» и «Одиссеей», фигурирует история взаимоотношений богов Гермеса и Аполлона.

Гермес – бог торговли, хитрости, покровитель посланцев и вестников. Его сводный брат по отцу Аполлон – бог Солнца и света, восхищающийся поэзией и искусством. По легенде Гермес украл у Аполлона стадо скота и не желал отдавать его обратно. Чтобы вернуть свое имущество, богу пришлось обратиться к своему великому отцу – верховному богу Зевсу. Он заставил Гермеса показать брату место нахождения скота.

По дороге туда Аполлон услышал, как его брат играет на лире – древнем струнном инструменте. Гермес решил подарить свою лиру брату, который в ответ прислал свой посох, который и стал в последствие Кадуцеем.

Появление двух змей

В более расширенной версии, считается, что Аполлон подарил Гермесу лишь основание посоха Кадуцея. Это отсылает к тому, что Гермес покровительствовал путникам, вестникам, пастухам, которые использовали посохи и жезлы в своем обиходе.

Две змеи появились на подарке после того, как Гермес увидел, как рептилии сражаются друг с другом. Бог решил остановить схватку, разделив змей посохом. Т.к. подарок Аполлона нес в себе послание дружбы, змеи подчинились и сплелись вокруг жезла. Эта фигура настолько понравилась Гермесу, что он превратил их в камень. Так, посох получил свой классический вид, за которым и закрепилось значение «мира».

Жезл Гермеса использовался для того, чтобы вгонять врагов в сон, а последователям дарить прекрасные ведения. Золотой Кадуцей постоянно изображается, как атрибут бога.

Изображение Гермеса с посохом
Изображение Гермеса с посохом

Иные истории происхождения знака Кадуцей

Украшение в виде Кадуцея, найденное на вазе шумерского царя
Украшение в виде Кадуцея, найденное на вазе шумерского царя

Некоторые ученые, в частности английский историк Льюис Фарнелл, придерживается теории того, что жезл не стоит воспринимать только в дуэте с Гермесом. Исходя из этимологии названия, он мог обозначать посох любого вестника. Две змеи на палке пастухов могли появиться в качестве украшений.

Также считается, что до представления богов в человеческом облике, прототипом бога Гермеса мог служить сам символ Кадуцей, который в более поздний период развития греческой мифологии превратился в неотъемлемый атрибут олимпийца.

Существуют исследования, указывающие на то, что у древних шумеров, проживавших в Месопотамии в 4000-2000 гг. до н.э., был похожий на Кадуцей символ. Связано это с тем, что многих богов и их истории древние греки позаимствовали у народов Месопотамии.

У Гермеса был свой прототип – бог подземного царства Нингишзида, который изображался в виде змеи.

fav.mifistoria.info

Как Кадуцей стал символом медицины?

Первое упоминание Кадуцея, как символики медицины появилось в еврейском учении Торе в 1300 году до н.э.

Народ говорил Моисею: — «зачем ты вывел нас из Египта?» И Господь послал на землю огненных змей. И они кусали народ, и многие умерли. И пришли они к Моисею и сказали: — «мы согрешили, молись, чтобы Он забрал змей от нас». И помолился Моисей за народ. И сказал Господь Моисею: — «поставь змея на шест; и будет так, что всякий, укушенный, когда взглянет на него, будет жить». И сделал Моисей змея и поставил его на шест.

Картина с изображением Моисея с посохом. Автор: Питер де Греббер
Украшение в виде Кадуцея, найденное на вазе шумерского царя

Исходя из текста, Моисей создал скипетр с одной змеей. Именно так изображался в Древней Греции символ бога медицины Асклепия (он также являлся сыном Аполлона, подарившего Кадуцей Гермесу). Несмотря на это, именно Кадуцей с двумя змеями станет распространенным символом в медицине.

В самой Греции символ ассоциировался скорее с торговлей и переговорами, или на крайний случай с алхимией и магией, из-за того же Гермеса. Есть некоторые свидетельства о том, что в начале 3 века н.э. символ использовался в качестве печати при выписке лекарственных препаратов для глаз. Далее, ближе к Средним векам, Кадуцей ассоциировался с мудростью.

В Великобритании эпохи 19 века, большая часть профессий обозначается символами, позаимствованными у древних греков и римлян. Поэтому Кадуций и посох Асклепия не путаются. В то же время, известный медицинский издатель Джон Черчилль использовал именно символ Кадуцея в качестве своей печати.

Настоящее распространение Кадуцея, как символа медицины начинается во второй половине 19 века в США.

Кадуцей - жезл Гермеса
Кадуцей — жезл Гермеса

Использование Кадуцея как символа медицины в США

В 1856 году изображение посоха с двумя змеями появляется на шевронах у глав армейский медицинских подразделений. Кадуцей в медицине США закрепил свое положение.

Ошибка объясняется тем, что в Новом Свете никто не знал о существовании бога медицины Асклепия и о том, что наличие одной или двух змей имеет принципиальное значение.

Далее ситуация запутывается еще больше, т.к. в 1871 году Кадуцей закреплен как печать Морской больничной службы. Историки связывают это с тем, что именно морские госпитали имеют дело с ранеными торговцами и мореплавателями, что идейно может соответствовать богу Гермесу.

Эмблема медицинского корпуса армии США
Эмблема медицинского корпуса армии США

В любом случае, в 1902 году Кадуцей становится официальным символом Медицинского департамента армии США. Его изображение добавляется к униформе. Многие врачи были недовольны таким решением, считая его ошибочным. Они полагали, что посох Бога, который имел репутацию покровителя воров и игроков не мог быть символом такого благородного дела.

Однако в официальной армейской газете США за июнь того года выбор объясняется следующим:

«Жезл символизирует силу, змеи — мудрость, а два крыла — усердие и активность, качества, которыми обладают наши врачи».

Кадуцей в качестве символа медицины в США просуществовал достаточно долго, но все таки был сменен идеологически более правильным жезлом Асклепия.

Интересный факт: Несмотря на то, что в современном мире критикуется использование Кадуцея, как символа медицины, множество учреждений связанных с этим видом деятельности, имеют герб с двумя змеями, например, Федеральный фонд обязательного медицинского страхования РФ.

fav.mifistoria.info

Иные значения символа

Помимо распространенного медицинского значения, Кадуцей имеет ассоциации и с другой деятельностью:

  • знак мира, согласия, дружбы. Это представление связано с историей происхождения посоха. В древнегреческой цивилизации, Кадуцей играл роль атрибута послов. Он нес в себе дружеские намерения и желание перемирия;
  • cимвол торговли. В Древней Греции, это значение применялось не часто, хотя Гермес был богом именного этого вида деятельность. Распространение получило в 19 веке. Особенное значение имел в СССР: видоизмененный символ Кадуцея с добавленной наверх звездой являлся символом промышленности и торговли. Даже в современной России, посох с двумя змеями есть на гербе органов таможни и налоговой, торгово-промышленной палаты;
  • cимвол алхимии и оккультизма. Связан с именем Гермеса Трисмегиста, который имел отношение к тайным знаниям и наукам;
  • cимвол мудрости. Здесь все связано со змеями – у многих древних народов это существо обладало выдающимся разумом;
  • cимвол риторики. Связано с красноречием бога.
Эмблема ФТС РФ
Эмблема ФТС РФ

Значение Кадуцея в христианстве

Патриарх Кирилл держит посох с двумя змеями
Патриарх Кирилл держит посох с двумя змеями

В Русской православной церкви с 17 века посох епископа стал украшаться символом Кадуцея. Произошло это в период противостояния патриарха-реформатора Никона и протопопа-старообрядства Аввакума, чьи последователи были крайне недовольны такими нововведениями.

Сторонники Никона полагали, что новый жезл Кадуцей ассоциируется с посохом Моисея из библейской истории, о которой говорилось ранее. В то время, как Аввакум считал, что изображения змей недопустимо, т.к. именно образ рептилии был использован в завете об изгнании Адама и Евы из Рая.

fav.mifistoria.info

Использование символа в геральдике

Символ Кадуцея можно увидеть на гербах множества городов, таких как Балта, Волчанск, Нежин, Таганрог, Тифлиса, Улан-Удэ и т.д.

Наиболее интересной представляется история появления изображения на гербе украинского города Харькова. Помимо Кадуцея, на нем также появляется Рог изобилия. Два символа перекрещены на зеленом фоне, цвет которого означает богатство. Герб был дарован городу Императрицей Екатериной Второй. В проекте были подчеркнуты природные богатства Края.

Герб Харькова
Герб Харькова

При правлении Александра Второго гербы наподобие данного должны были быть изменены на более простые изображения, без использования древних языческих символов. Однако горожанам удалось отстоять свой герб, который является символом города с 1767 и по сегодняшний день.

fav.mifistoria.info

Кадуцей в татуировках

Также в современном мире стали популярным татуировки Кадуцей. Значение тату Кадуцей это:

  • мудрость;
  • успех в торговле;
  • хитрость;
  • покровительство в ораторском искусстве и др.

Также, т.к. Гермес являлся покровителем воров, татуировки с изображением жезла с двумя змеями можно увидеть на телах криминальных авторитетов, особенно воров в законе.

Изображение Кадуцея можно трактовать и более позитивно: жезл с двумя змеями олицетворяет равновесие, справедливость, дружбу, мир, стремление к успеху. Трактовать значение можно и по отдельным составляющим символа:

  • Крылья — предполагают разрушение препятствий, свободу;
  • Змеи – символ исцеления, единства;
  • Посох – основание мира.

Татуировка с изображением Кадуцея может являться оберегом от темных сил или говорить о принадлежности человека к тайному знанию. Тату также популярно и у медицинских работников. Наиболее выгодным стилем для исполнения этой татуировки будет реализм.

fav.mifistoria.info

Использование Кадуцея в современном мире

Многие люди используют Кадуцей как оберег. Амулет Кадуцей может помочь своему владельцу в области торговли и иного обогащения. Кулон Кадуцея также носят религиозные люди, в частности последователи русской православной церкви.

Кадуцей кулон
Кадуцей кулон

Кадуцей также фигурирует, как вид оружия в компьютерных ролевых играх, таких как Overwatch, Dark Souls и др.

fav.mifistoria.info

Видео

Пожалуйста оцените статью!

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средний рейтинг 4.6 / 5. Подсчет голосов: 16

Пока нет голосов! Будьте первым, кто оценит!

Спасибо за Ваш голос!

Следите за нами в социальных сетях!

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Все, кому это небезразлично, знают — и, скорее всего, с детства — историю о том, как были похищены божественные коровы, изобретена первая лира и заключена взаимовыгодная сделка. О том, то бишь, как познакомились божественные братья — златокудрый, сребролукий и сладкозвучный Аполлон и быстроногий, хитроумный и красноречивый Гермес, — и как острый конфликт между ними по поводу краденых коров послужил впоследствии поводом к их прочной дружбе, скрепленной обменом дарами.
Когда я впервые узнала эту историю, она показалась мне занимательной сказкой. Это не был мой самый любимый греческий миф, но хорошо было его рассказывать в лицах, изображая сначала как справедливо разгневанный Аполлон отчитывает псевдоневинного младенца, возлежащего в сухих пеленках, а затем как тот же младенец со спокойным торжеством сообщает своей маме Майе, успевшей набеспокоиться за него в первый же день его жизни, что те же самые коровы, которых он сперва незаконно присвоил, теперь законно ему подарены и поступают в их с мамой полное распоряжение. В свою очередь зрителем этого представления стала моя же бабушка — на кухне и у плиты, но ей наверняка не было так интересно, как внучке. Потому что надо было за плитой следить, и, кроме того, вряд ли можно вполне насладиться рассказом, если малолетняя рассказчица сама чуть не лопается от смеха.
Долгое время миф про братьев и коров для меня только сказкой и оставался, но теперь я желаю подойти с другой стороны и, сколь позволяют мои знания, его проанализиировать.
Наверное, история о взаимоотношениях Аполлона и Гермеса относится к так называемым «близнечным мифам», где один из братьев — «культурный герой»- учитель, мастер, установитель порядка, а другой — «трикстер», проказник, который его деяния передразнивает. Проделки трикстера могут иметь печальные последствия. Аполлон и Гермес — не близнецы (со своей сестрой-близнецом Артемис Аполлон, сколь я знаю, никогда не ссорится), однако в остальном они сюда подходят. Далее могут разыгрываться разные варианты взаимоотношений братьев, однако главный фокус в том, что, ссорящиеся или мирящиеся, они один другого дополняют, как воплощения разных начал в природе, в том числе — в природе человека.
Как античные боги и персонажи мифов Аполлон и Гермес оба имеют и темные, и светлые стороны, и, хотя благодаря любвеобилию их державного отца-тучегонителя братьев у них много, именно у этих двоих порядочно общих черт и, так сказать, путей взаимодействия.
Оба они были покровителями стад, и когда-то в самой древней древности Аполлона изображали в виде барана, а Гермеса — с бараном на руках. Оба они — незаконные дети царя богов и людей Зевса и»быстро растущие» дети. Вскоре после своего рождения Аполлон уже убил гнусного змея Пифона (интересно, что сначала считалось, что это змей убил Аполлона, а потом роли поменялись), основал святилище в Дельфах, из-за неосторожного слова поссорился с Эротом и пережил первую несчастную любовь к Дафне (вот это был мой любимый греческий миф). А Гермес уже в первые сутки своей жизни обдурил старшего брата, но затем все же с ним помирился, а также выступил как защитник строгих принципов, наказав жадного старика, нарушившего честное слово, и заявил о себе как о изобретателе, певце и музыканте.
Оба они — вечные юноши-красавцы (по крайней мере, так их представляли в классический период). При создании образов каждого из братьев использован принцип контраста — не только контраста между ними, но и сочетания противоречивых черт в каждом из них. Аполлон грозен, он может жестоко наказывать, его мощь внушает страх и смертным, и другим богам, включая папу его Зевса, с которым, бывало, Аполлон враждовал, — но, когда он играет, все на свете радуется и идет в танец. Гермес даже и начинающим проказником заставил Аполлона порядком понервничать, — но, когда он играет, брат-эстет готов ему все простить. Оба бога выступают время от времени помощниками греческих героев (Аполлон иногда с ними сражается).
Оба они — боги многофункциональные, причем функции их часто перекликаются, в частности:
— Аполлон — великий музыкант и певец, но Гермес подарил ему первую лиру и научил его играть на ней. И вот уже сын Гермеса, бог Пан, состязается с Аполлоном в музыке и не может победить его;
— Аполлон — покровитель поэтов, а Гермес — ораторов, кроме того, Аполлон — покровитель искусств, а Гермес изобрел алфавит, а также числа и меры;
— Аполлон — бог прорицателей, а Гермес — астрологов и гадателей, тайного знания. Как научиться гаданию, узнал он от Аполлона. Гермес подарил Аполлону свирель, а Аполлон Гермесу — золотой жезл, открывающий ему все пути и делающий его на всех путях невредимым;
— оба они — посредники между богами и людьми: Аполлон возвещает людям волю богов через своих жрецов, Гермес переносит послания Зевса лично;
— Аполлон — покровитель греческих колоний, Гермес — покровитель путешественников;
— Аполлон карает разгневавших его болезнями и гибелью, Гермес ведет души умерших в царство Аида;
— Аполлон с музами посылают вдохновение, Гермес (согласно гомеровскому гимну) посылает сон.
Сюда просится добавление, что Аполлон — это свет солнца, знания, истины, а Гермес проказничает, «укрываемый черною ночью «(С, гомеровский гимн). Но мы уже видели из приведенного перечня, что черты творца и разрушителя сочетает в себе каждый из них, а, стало быть, затруднительно именовать кого-то одного из братьев только «светлым» или только «темным».
У каждого из них было множество любовных приключений, но оба не всегда были в любви счастливы. Особенно не везло Аполлону, хотя он и первый олимпийский красавец: одна возлюбленная убегает, другая изменяет, третья обещает, но на свидание не приходит, четвертая просто отвергает на том основании, что ее больше устраивает смертный жених, ей подобный. Гермесу тоже сперва не везло в его любви к Афродите, покуда Зевс над ним, безутешным, не сжалился и не решил помочь. А Пан, сын Гермеса, попал с нимфой Сирингой в такую же историю, как до того Аполлон с Дафной: девушка убежала и превратилась, только бы с ним дела не иметь. Некая девица, именно — Хиона, дочь царя Дедалиона, была от обоих братьев беременна и родила двух сыновей. :-) Сын Гермеса, хитрец Автолик, стал искуснейшим вором и дедом Одиссея по материнской линии, сын Аполлона, Филаммон — знаменитым певцом и музыкантом. (На этот раз старшим родился сын Гермеса, так как хитрец первым достиг своих любовных целей). Но мать их вздумала некстати поддразнивать Артемис, и та поразила ее стрелой, без всякого сочувствия к любви своих братьев.
В исследованиях о развитии верований и мифов греков мы читаем о том, как первоначально темные и страшные божества превращались в светлых покровителей. В истории о взаимоотношениях Аполлона и Гермеса меня сейчас наиболее привлекает, что это — рассказ о дружбе, возникшей из ссоры. Сам факт того, что боги (и люди) родились братьями, еще не гарантирует их дружбы, и нам с вами из жизни, как и из легенды о ней, известно множество примеров братских распрей. Здесь же, напротив, противостояние возникает для того, чтобы смениться «гармонией отношений». Уж наверное ссора между молодыми-энергичными братьями-богами, продлись она и затянись, могла бы привести к очередному мировому катаклизму. Но обида исчезает, и оказывается поводом для анекдота — только вместо анекдота слагают гимн.
А дальше следует рассуждение вовсе ненаучное и нехудожественное, которое может выдержать только дневник. Раз оба брата любят лиру, мне хочется вообразить их как разных поэтов…вообще мастеров слова. Да и не только слова — браться могут быть музыкантами, художниками и так далее.
Из писателей под покровительством Гермеса, кроме Пушкина Александра Сергеевича, находились также Данте, Гете, Лев Толстой и Бродский — например. Под покровительством Аполлона (если считать, что Аполлон особо покровительствует «тельцам») находились, например, Макиавелли, Набоков, Михаил Булгаков, Тагор, Омар Хайям — кроме Шекспира Вильяма Ивановича. И, если увлечься «игрой в ассоциации,» с каждой из сторон можно припомнить еще много по-разному замечательных творцов.

Для несерьезного исследования использовались материалы:
Лосев А.Ф. Аполлон // Мифологический словарь — М.: «Советская энциклопедия», 1990. — С.55 — 57

Тахо-Годи А.А. Гермес// Мифологический словарь — М.: «Советская энциклопедия», 1990. — С. 150-151.

Тахо-Годи А.А. Греческая мифология. — М.: «Искусство», 1989. — 304 с.

Apollon — www.theoi.com

Hermes — www.theoi.com

Гомеровы гимны. К Аполлону Делосскому

Гомеровы гимны. К Аполлону Пифийскому

Гомеровы гимны. К Гермесу

Кун Н. А. Легенды и мифы древней Греции. — М.: УЧПЕДГИЗ, 1957 г. — 464 с.

P.S. Забавное примечание, ради которого это и писано

Гермес был олимпийским богом скотоводства, торговли, вестников, атлетов и воров.

На этой странице описываются атрибуты бога, владения, священные растения и животные, а также сопутствующие боги. Атрибутами Гермеса в классическом искусстве были жезл кадуцей, крылатые сапоги, шапка с полями, а иногда и с крыльями, плащ путешественника. Его священными животными были черепаха, баран и ястреб, а растением — цветок крокуса.

Изображение справа — Гермес, 5 век до н.э., Григорианский этрусский музей, Музеи Ватикана.

Содержание

  1. ЖЕЗЛ ВЕСТНИКА (КАДУЦЕЙ) ГЕРМЕСА
  2. КРЫЛАТЫЕ САНДАЛИИ И ШАПКА ГЕРМЕСА
  3. ЗОЛОТОЙ КЛИНОК ГЕРМЕСА
  4. СТАДО ГЕРМЕСА
  5. ПАСТУШЬЯ СВИРЕЛЬ ГЕРМЕСА
  6. СВЯЩЕННЫЕ ПТИЦЫ И ЖИВОТНЫЕ
  7. I. ЧЕРЕПАХА (по-древнгречески «Χελώνη»)
  8. II. БАРАН (по-древнегречески «κρῑός»)
  9. III. ЯСТРЕБ (по-древнегречески «ἱέραξ»)
  10. IV. ЗАЯЦ (по-древнегречески «λαγός»)
  11. СВЯЩЕННЫЕ РАСТЕНИЯ И ЦВЕТЫ
  12. I. КРОКУС (по-древнегречески «κρόκος»)
  13. II. ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО (по-древнегречески «ἀνδράχνη (andrákhnē)»)
  14. СПУТНИКИ: ОРЕАДЫ И САТИРЫ

ЖЕЗЛ ВЕСТНИКА (КАДУЦЕЙ) ГЕРМЕСА

Гермес имел золотой жезл – символ вестника богов. Греки называли этот жезл «керикион», а римляне – «кадуцей».

Гомер. Илиада. Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора. 343-345. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 405) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…Жезл берет он [Гермес], которым у смертных, по воле всесильной,

Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;

Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий».

Гермес держит кадуцей, 4-го век до н.э., Лувр

Гермес держит кадуцей, 4-го век до н.э., Лувр

Гомер. Илиада. Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора. 444-445. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 408) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, –

Всех их в сон погрузил [при помощи жезла] благодетельный аргоубийца [Гермес]…»

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 47-49. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 473) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…Взял он [Гермес] и жезл свой, по воле его наводящий на бодрых

Сон, отверзающий сном затворенные очи у спящих.

В путь устремился с жезлом многосильный убийца Аргуса».

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать четвертая. 1-6. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 695) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[При первых лучах рассвета:]

Эрмий тем временем, бог килленийский, мужей умерщвленных

Души из трупов бесчувственных вызвал; имея в руке свой

Жезл золотой (по желанью его наводящий на бодрых

Сон, отверзающий сном затворенные очи у сонных),

Им он махнул, и, столпясь, полетели за Эрмием тени

С визгом [в подземный мир]…»

Гомеровские гимны. III. К Гермесу. 524-532 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 148) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«…Клятву в союзе и дружбе [Гермесу] принес Аполлон дальнострельный…

«Превосходным

Будешь посредником ты у меня меж людьми и богами,

Веры достойным моей и почтенным. Поздней тебе дам я

Посох прекрасный богатства и счастья – трилистный, из злата.

Будет тебя этот посох повсюду хранить невредимым,

Все указуя дороги к хорошим словам и деяньям,

Сколько бы я их ни знал по внушению вещему Зевса».

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. X. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 63) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Гермес пас коров, играя на свирели, которую сам изготовил. Аполлону, однако, захотелось получить и этот музыкальный инструмент, и он предложил Гермесу в обмен золотой жезл, который он приобрел ранее, когда сам пас коров».

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XXVII. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Недалеко от дара фенеатов [в Олимпии] есть другая статуя Гермеса с жезлом».

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Лира. 7. 2. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 46-47):

«[Гермес]… уступил требованию Аполлона, который хотел объявить себя изобретателем

лиры; взамен же он получил от него небольшой жезл. Когда Меркурий, держа его в руке, шел в Аркадию, он увидел двух змей, которые, переплетаясь телами, угрожали друг другу, готовясь вступить в поединок. Он возложил на них жезл, и они расползлись в разные стороны. Поэтому он объявил, что этот жезл впредь будет символом мира. Некоторые, изготавливая кадуцей, оплетают вокруг жезла двух змей, ведь они были первыми, кого умирил Меркурий. Поэтому ввелось в обычай использовать жезл и в атлетических, и в прочих такого же рода состязаниях».

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 673-716. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера отпрыск [Гермес]

Тотчас на землю скользнул [чтобы убить великана Аргуса Панопта], с головы покрывало откинул,

Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он…

[Гермес увидел, что от звуков его свирели:]

Все посомкнулись глаза [Аргуса], все очи от сна позакрылись.

Тотчас он голос сдержал и сна глубину укрепляет,

Тростью волшебной своей проводя по очам изнемогшим».

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 736-737. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«В руку он [Гермес] стройную трость, что сон наводит и гонит,

Взял и до блеска натер крылатых сандалий подошвы».

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 303-309. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Раз возвращались вдвоем, Аполлон и Майей Рожденный [Гермес]…

Сразу узрели ее [Хиону] и сразу же к ней воспылали.

Но упованья любви Аполлон отлагает до ночи.

Тот же [Гермес] не в силах терпеть – и тростью, сон наводящей,

Девьих касается уст: та спит под могучим касаньем.

Силою взял ее бог».

Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 481-483. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«… Ты, Персеид, повели благочестный Элисий

толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Гермес]

мощною ветвью [своим жезлом] ведет…»

Апулей. Золотой осёл. Книга десятая. 30. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 317) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«… Сквозь кудри пробиваются у него два маленьких парных золотых крыла; кадуцей указывает на то, что это Меркурий [Гермес]».

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 571-575. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 64) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Все боги, что вечно живут на Олимпе,

Были тогда лишь одною очарованы девой [Персефоной],

Состязаясь друг с другом в поднесенье подарков

К свадьбе. Тогда-то Гермес, с Пейто еще не деливший

Ложа, невесте поднес свой жезл как подарок на свадьбу

[но Деметра отклонила все предложения]».

Портрет Меркурия-Гермеса, греко-римская фреска из Помпеи 1 век н.э., Национальный археологический музей Неаполя

Портрет Меркурия-Гермеса, греко-римская фреска из Помпеи 1 век н.э., Национальный археологический музей Неаполя

КРЫЛАТЫЕ САНДАЛИИ И ШАПКА ГЕРМЕСА

Гермес носил короткие кожаные сандалии с крыльями. Его шапка с широкими полями делала невидимым того, кто ее надевал.

Гомер. Илиада. Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора. 339-345. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 405) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…[Зевсу] повинуется Гермес посланник:

Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,

Вечные; бога они и над влажною носят водою,

И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;

Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,

Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;

Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца [Гермес] могучий».

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. IV. (2-3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 28-29) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Персей, руководимый Гермесом и Афиной, прибыл к дочерям Форка [Грайям]… Эти нимфы имели крылатые сандалии и заплечную сумку под названием κφισις; была у них и шапка.

[Когда Персей достиг цели, он]… сандалии, сумку и шапку отдал Гермесу…»

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Слушай меня, о Гермес…

О мужелюбец, в крылатых сандалиях…»

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 64. Андромеда. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 84):

«… Персей, летевший, как говорят, с помощью сандалий Меркурия [Гермеса]…»

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 673-675. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера отпрыск [Гермес]

Тотчас на землю скользнул, с головы покрывало откинул,

Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он…»

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 737. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… [Гермес] Взял и до блеска натер крылатых сандалий подошвы».

Апулей. Золотой осёл. Книга десятая. 30. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 317) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Является благообразный отрок [исполнитель роли Гермеса]… и сквозь кудри пробиваются

у него два маленьких парных золотых крыла…»

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IX. 51-52. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 95) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Если б, нечуемый вовсе, ступая как вор по воздушным

Тропам, крылатой плесницей Вакха Гермес не похитил!»

ЗОЛОТОЙ КЛИНОК ГЕРМЕСА

Оружием Гермеса был золотой клинок, из-за чего он получил прозвище «Золотого клинка». В изображениях, представлявших войну богов и гигантов, он представлен с этим оружием.

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 668-719. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Горних правитель [Зевс] не мог таких Форониды [Ио] несчастий

Долго терпеть; он сына зовет, порожденного светлой

Девой Плеядой; велит, чтоб смерти предал он Арга

[стоглазого великана Аргуса Панопта].

[Аргус] Сонный качался, а бог [Гермес] незаметно мечом серповидным

Арга разит, где сошлись затылок и шея, и тело

Сбрасывает, и скалу неприступную кровью пятнает».

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 175-176. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«И между тем как тот [Этемон из Набатии] трепетал, безоружные руки

Вытянув тщетно, мечом Персей пронзил килленийским [Гермеса]…»

СТАДО ГЕРМЕСА

Стадо коров, которое Гермес украл у Аполлона, паслось на священных лугах Олимпа.

Гомеровские гимны. III. Гермесу. 69-75, 115-126, 190-200, 436-438, 496-506 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 138, 139, 141, 146, 147) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Сын Майи бежал без оглядки

И к Пиерийским горам наконец прибежал многотенным.

Там у блаженных богов на прелестных лугах некошеных

Стойло имели коровьи стада их, не знавшие смерти.

Быстро полсотни протяжно мычащих коров криворогих

Аргуса зоркий убийца, сын Майи, отрезал от стада.

Путаной он их дорогой погнал по песчанистой почве…

Силой Гефеста огонь разгорался, а он в это время

Двух крепкорогих, протяжно мычащих коров из загона

Вывел наружу к огню: обладал он великою силой.

Дышащих тяжко коров повалил он спиною на землю,

И, наклонив, опрокинул, и мозг им спинной перерезал.

Дело свершалось за делом. Отрезавши мясо от жира,

Тщательно начал он жарить, на вертел надев деревянный,

Бедра и спины – почетный кусок – и наполненный черной

Кровью кишечник; а рядом на землю сложил остальное.

Шкуры ж убитых коров на кремнистом утесе развесил:

И до сих пор еще те, долговечными ставшие, шкуры

Можно на той же скале увидать.

[Аполлон отправился искать свой скот и обратился к старику:]

«Старец, срыватель колючек в Онхесте, богатом травою!

Из Пиерии пришел я, ищу я мой скот запропавший:

Все это были коровы из стада, с кривыми рогами.

Бык же пасся один, от других в отдалении, черный;

Огненнооких четыре собаки за стадом ходили,

Дружно его охраняя, как будто разумные люди.

Бык и собаки остались – и это особенно странно, –

Все же коровы, как только стемнело, куда-то исчезли,

Мягкий покинувши луг и от вкусной травы удалившись.

Вот что, о древнерожденный старик, мне скажи, не видал ты,

Не прогонял ли какой человек их по этой дороге?»

[Аполлон соглашается отдать Гермесу скот в обмен на его лиру:]

«О скоторез, трудолюбец, искусник, товарищ пирушки,

Всех пятьдесят бы коров подарить тебе можно за это!

Мирно отныне с тобою, я думаю, мы разойдемся.

Так говоря, протянул он кифару. И Феб ее принял.

Сам же Гермесу вручил он блистающий бич свой и отдал

Стадо коровье в подарок. И с радостью принял сын Майи.

В левую руку точас же кифару Гермесову взявши,

На многоснежный Олимп воротились, в собранье бессмертных,

Лирою тешась».

ПАСТУШЬЯ СВИРЕЛЬ ГЕРМЕСА

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. X (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 63) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Гермес пас коров, играя на свирели, которую сам изготовил. Аполлону, однако, захотелось получить и этот музыкальный инструмент, и он предложил Гермесу в обмен золотой жезл, который он приобрел ранее, когда сам пас коров. Гермес же пожелал и жезл получить и еще научиться искусству гадания. Тогда Аполлон отдал ему жезл и научил еще Гермеса искусству гадать при помощи камешков».

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 676-715. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Гермес оделся пастухом, чтобы убить великана Аргуса (Панопта)]

Гонит он ею – пастух – уведенных потайно с собою

Коз, по полям без дорог, на тростинках свирели играя.

Голосом новым пленен блюститель Юнонин [Геры]. «Кто б ни был

Ты, но можешь со мной усесться рядом на камень! –

Арг сказал. – Не найдешь ты места другого, где травы

Были б полезней скоту, а тень пастухам благодатней».

Отпрыск Атланта [Гермес] присел, разговором и долгой беседой

Длящийся день растянул и, на дудках играя скрепленных,

Втайне пытался меж тем одолеть сторожащие очи.

Все-таки борется тот, чтоб неге сна не поддаться;

И хоть уж часть его глаз в дрему погрузилась, другая

Бдит. Обращается он с вопросом, давно ли открыли

Способ, как сделать свирель, – и каким разуменьем открыли?

[Гермес рассказывает Аргусу о Пане и его погоне за Сирингой]

Только об этом хотел рассказать Киллений [Гермес], как видит:

Все посомкнулись глаза, все очи от сна позакрылись.

Тотчас он голос сдержал и сна глубину укрепляет…»

Гермес верхом на баране, 5 век до н.э., Лувр

Гермес верхом на баране, 5 век до н.э., Лувр

СВЯЩЕННЫЕ ПТИЦЫ И ЖИВОТНЫЕ

I. ЧЕРЕПАХА (по-древнгречески «Χελώνη»)

Гермес создал лиру из панциря черепахи и превратил в черепаху нимфу Хелону. Басня о черепахе и зайце, возможно, показывает, почему его животным была она, а не быстроногий заяц.

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XIX. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Внутри храма стоит статуя… и изображение Гермеса с черепахою: это он, который из нее сделал лиру».

МИФЫ о Гермесе и черепахе см.:

(1) ГЕРМЕС – ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ЛИРЫ (создает первую лиру из панциря черепахи)
(2) ГНЕВ ГЕРМЕСА: ХЕЛОНА (превращает нимфу в черепаху)

II. БАРАН (по-древнегречески «κρῑός»)

В античном искусстве Гермеса часто изображали с бараном на руках.

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. III. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Если вернуться опять на прямую дорогу в Лехей, то там встречается медная статуя сидящего Гермеса, а рядом с ним стоит баран, так как считается, что из всех богов Гермес особенно охраняет и увеличивает стада…

Рассказ же, передаваемый о Гермесе и баране в таинствах Матери (богов) [Деметры], я хотя и знаю, но говорить об этом не буду».

Павсаний. Описание Эллады. Книга IV. Мессения. XXXIII. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Тут стоят статуи Аполлона Карнейского, (Агны (Священной)) и Гермеса, несущего барана…»

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XXVII. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Статуя Гермеса, несущего барана под мышкой, с шапочкой на голове, в хитоне и хламиде…»

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. Беотия. XXII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Гермес отвратил от них [жителей Танагры] моровую язву, обнеся вокруг их стен барана; поэтому и Каламид создал статую Гермеса, несущего барана на плечах».

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Дельтовидное созвездие. 19. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 64):

«Это созвездие… Считают, что Меркурий [Гермес] поместил его над головой Овна с той целью, чтобы обозначить его блеском местонахождение едва различимого Овна…»

III. ЯСТРЕБ (по-древнегречески «ἱέραξ»)

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга XII. 4. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

«По–видимому есть несколько видов ястребов… Они распределяются среди многих богов… Голубеубийцу называют любимцем Гермеса…»

Про МИФЫ о Гермесе и ястребе см.:

1) ГНЕВ ГЕРМЕСА: ГИЕРАК (превращает человека в ястреба)

2) ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ГЕРМЕСА: ХИОНА (в ястреба превращен ее отец)

IV. ЗАЯЦ (по-древнегречески «λαγός»)

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Заяц. 33. 1. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 76):

«Некоторые говорят, что зайца поместил среди созвездий Меркурий [Гермес] и что он обладает способностью, в отличие от других четвероногих, одних детенышей производить на свет, а других в то же самое время вынашивать в утробе».

СВЯЩЕННЫЕ РАСТЕНИЯ И ЦВЕТЫ

I. КРОКУС (по-древнегречески «κρόκος»)

История превращения возлюбленного Гермеса Крокуса в цветок с таким названием здесь не цитируется.

II. ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО (по-древнегречески «ἀνδράχνη (andrákhnē)»)

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. Беотия. XXII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«В храме Гермеса Промахос [в Танагре (Беотия)] хранятся остатки дикого земляничного дерева; считают, что под ним был воспитан Гермес».

Для получения дополнительной информации и изображений священных растений см. ФЛОРА В МИФАХ

СПУТНИКИ: ОРЕАДЫ И САТИРЫ

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 257-263 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 154-155) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«…Горные нимфы с грудями высокими [т. е. ореады] вскормят младенца, –

Здесь обитают они, на горе на божественной этой.

Род их – особый; они не бессмертны, но также не смертны:

Долгое время живут, амвросийной питаются пищей

И в хороводах прекрасных участвуют вместе с богами.

Их в закоулках уютных пещер заключают в объятья

С лаской любовной Силены и Аргуса зоркий убийца [Гермес]».

Для получения дополнительной информации об этих божествах см. ОРЕАДЫ и САТИРЫ

ИСТОЧНИКИ

Греческие

  • Гомер. Илиада.  (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
  • Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
  • Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
  • Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
  • Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
  • Орфические гимны. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
  • Клавдий Элиан. О мире животных.  / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
  • Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???) 

Римские

  • Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
  • Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
  • Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
  • Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

HERALD’S ROD OF HERMES

Hermes wielded a golden herald’s staff as a symbol of his role as the herald of the gods. It was called kerykeion by the Greeks and caduceus by the Romans.

Homer, Iliad 24. 339 ff (trans. Lattimore) (Greek epic C8th B.C.) :
«He [Hermes] caught up the staff (rhabdos), with which he mazes the eyes of those mortals whose eyes he would maze, or wakes again the sleepers. Holding this in his hands, Kratus (strong) Argeiphontes winged his way onward.»

Homer, Iliad 24. 443 ff :
«There were sentries . . . but about these the courier Argeiphontes drifted sleep, on all [with his wand].»

Homer, Odyssey 5. 28 ff (trans. Shewring) (Greek epic C8th B.C.) :
«And he [Hermes] took the rod that lulls men’s eyes for him, at his pleasure, or awakens others when they slumber. With this in hand strong (kratus) Argeiphontes (Radiant One) began his flight.»

Homer, Odyssey 24. 1 ff :
«Hermes Kyllenios (of Mt Kyllene) began to summon the suitors’ ghosts [at dawn’s first light]; he held in his hand the golden rod that he uses to lull men’s eyes asleep when he so wills, or again to wake others from their slumber; with this he roused them and led them on [to the underworld], and they followed him, thinly gibbering.»

Homeric Hymn 4 to Hermes 528 ff (trans. Evelyn-White) (Greek epic C7th to 4th B.C.) :
«Apollon sware also [to Hermes]: ‘Verily I will make you only to be an omen for the immortals and all alike, trusted and honoured by my heart. Moreover, I will give you a splendid staff of riches and wealth: it is of gold, with three branches, and will keep you scatheless, accomplishing every task, whether of words or deeds that are good, which I claim to know through the utterance of Zeus.’»

Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 3. 115 (trans. Aldrich) (Greek mythographer C2nd A.D.) :
«Hermes was tending the cattle, this time he fashioned a shepherd’s pipe which he proceeded to play. Covetous also of this, Apollon offered him the golden staff which he held when he herded cattle.»

Pausanias, Description of Greece 5. 27. 8 (trans. Jones) (Greek travelogue C2nd A.D.) :
«[At Olympia] is another image, Hermes with a herald’s wand.»

Orphic Hymn 28 to Hermes (trans. Taylor) (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.) :
«Hermes . . . messenger of Zeus . . . whose hand contains of blameless peace the rod, Korykion, blessed.»

Pseudo-Hyginus, Astronomica 2. 7 (trans. Grant) (Roman mythographer C2nd A.D.) :
«At Apollo’s request he [Hermes] gave him permission to claim the invention of the lyre, and received from him a certain staff as reward. When Mercury [Hermes], holding it in his hand, was journeying to Arcadia and saw two snakes with bodies intertwined, apparently fighting, he put down the staff between them. They separated then, and so he said that the staff had been appointed to bring peace. Some, in making caducei, put two snakes intertwined on the rod, because this seemed to Mercury a bringer of peace. Following his example, they use the staff in athletic contests and other contests of this kind.»

Ovid, Metamorphoses 1. 583 ff (trans. Melville) (Roman epic C1st B.C. to C1st A.D.) :
«[Hermes] grasped in his fist the wand that charms to sleep, put on his magic cap, and thus arrayed . . . sprang from his father’s citadel down to earth [to slay the monster Argos Panoptes]. There he removed his cap, laid by his wings; only his wand he kept . . . Cyllenius [Hermes] saw all Argus’ eyelids closed [after soothing him with the music of a shepherd’s-pipe] and every eye vanquished in sleep. He stopped and with his wand, his magic wand, soothed the tired resting eyes and sealed their slumber.»

Ovid, Metamorphoses 2. 708 ff :
«The god with his wand, his magic wand, opened the door.»

Ovid, Metamorphoses 2. 730 ff :
«[Hermes] saw that his wand, the wand he wields to bring and banish sleep, shone with a polish.»

Ovid, Metamorphoses 11. 301 ff :
«Mercurius [Hermes] with his wand that soothes to slumber touched her [Khione] on the lips; touch-tranced she lay and suffered his assault [he lay with her].»

Statius, Thebaid 4. 410 ff (trans. Mozley) (Roman epic C1st A.D.) :
«Cloud-wrapt Arcadian [Hermes] with rod of power leads in separate throng [the Shades of] the pious denizens of Elysium.»

Apuleius, The Golden Ass 10. 30 ff (trans. Walsh) (Roman novel C2nd A.D.) :
«The herald’s staff and the wand which he carried identified him as Mercurius [Hermes].»

Nonnus, Dionysiaca 5. 562 ff :
«All that dwelt in Olympos were bewitched by this one girl [Persephone], rivals in love for the marriageable maid, and offered their dowers for an unsmirched bridal. Hermes . . . offered his rod as gift to adorn her chamber [as bride-price for her hand-in-marriage, but Demeter declined all offers].»

Магический жезл Гермеса.

Добрый вечер! Здравствуйте, уважаемые дамы и господа! Пятница! В эфире капитал-шоу «Поле
чудес»! И как обычно, под аплодисменты зрительного зала я приглашаю в студию тройку
игроков.
А вот и задание на этот тур:

Вопрос: Магический жезл Гермеса.
(Слово из 7 букв)

Ответ:


Кадуцей

(7 букв)


Если этот ответ не подходит, пожалуйста воспользуйтесь
формой поиска.

Постараемся найти среди 775 682
формулировок по
141 989 словам
.

Оцени полезность материала:




6
 
голосов,
оценка

4.3
из
5

Согласно «гомеровскому» гимну «Гермесу» и в трактовке Аполлодора («Мифологическая библиотека»), дело происходило так.

Старшая из дочерей Атланта, сына титана Иапета, которую звали Майя, родила от Зевса маленького Гермеса. Это случилось в пещере горы Киллены, находящейся на северо-восточной границе Аркадии. Как полагается даже среди богов, новорожденного завернули в пеленки и положили в той же пещере в колыбель. Своими поступками он сразу же заявил о себе как бог, ибо то, что сделал Гермес, недоступно ни одному из смертных.

Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!
Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной
И над Килленою царствует он. Родила его Майя,
Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись
 С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,
В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.
Там-то на ложе всходил к ней Кронион глубокою ночью,
В пору, как сон многосладкий владел белолокотной Герой.
Втайне равно от богов и людей заключен был союз их.
Время пришло, — и свершилось решенье великого Зевса:
Сын родился у богини, — ловкач изворотливый, дока,
Хитрый пролаз, быкокрад, сновидений вожатай, разбойник,
В двери подглядчик, ночной соглядатай, которому вскоре
Много преславных деяний явить меж богов предстояло.

Stymfalia-north 2006.jpg

По легенде, на этой горе родился Гермес.

Маленький бог сбросил с себя пеленки, вылез из колыбели и в конце концов перешагнул через порог пещеры. Он отправился в ту самую Пиерию, где жили музы-пиериды. Однако его интересовали не они. Там он украл стадо коров, которое пас Аполлон. Но чтобы самого похитителя и коров нельзя было отыскать по следам, Гермес надел на их копыта сандалии и пригнал всех в Пилос, там ему удалось спрятать стадо в пещере. Двух же коров малолетний похититель зарезал и ловко освежевал: их мясо он частично сварил и съел, а частично — сжег; шкуры же растянул на скале для просушки. После этого он поспешил возвратиться к себе на родину, в Киллену.

После того как из недр материнских он вышел бессмертных,
В люльке священной своей лишь недолго Гермес оставался:
Вылез и в путь припустился на розыск коров Аполлона,
Через порог перешедши пещеры со сводом высоким.

Гермес угоняет коров Аполлона. Lorrain Claude

Здесь перед своей пещерой он нашел пасущуюся черепаху. Гермес полностью очистил весь панцирь. Затем он срезал несколько стеблей тростника и разделил их на небольшие столбики. Воткнув эти тростниковые столбики в крепкий панцирь черепахи и натянув на них кишки коров, он завершил изготовление первой лиры (тот же миф говорит, что Гермес изобрел и плектр).

Впоследствии кто-то из безымянных греческих поэтов сложит о лире удивительную эпиграмму-загадку, в которой, в отличие от мифа, корова заменена на барана:

«Мой родитель — баран, а мать моя — черепаха; Рождение мое было смертью и ей, и ему».

Как через грудь человека, которого злые заботы
Мучают, быстрые мысли несутся одна за другою,
Как за миганием глаза другое миганье приходит,
Так у Гермеса за словом немедленно делалось дело.
Точно по сделанной мерке нарезав стеблей тростниковых,
Их укрепил он над камнеподобной спиной черепахи,
Шкурой воловьей вокруг обтянул, догадавшись разумно,
Пару локтей прикрепил, перекладину сделал меж ними
И из овечьих кишок семь струн приладил созвучных.
Милую эту утеху своими сготовив руками,
Плектром одну за другою он струны испробовал. Лира
 Звук испустила гудящий. А бог подпевал ей прекрасно.

Но вернемся к мифу.

Аполлон в поисках своих коров пришел в Пилос. Расспросы местных жителей не принесли никаких результатов: они лишь видели, что коров гнал какой-то мальчик, но не знали куда, ибо стадо не оставляло следов. Как уже говорилось, Аполлон был и искусным прорицателем. При помощи этого дара он и обнаружил похитителя. Возмущенный Аполлон пришел в Киллену к матери Гермеса Майе и рассказал о проделках ее сына. Майя же показала ему на Гермеса, завернутого в пеленки, ее жест словно говорил: «Ну разве способен такой младенец на подобные дела?»

Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены
Снова вернулся Гермес. И на длинном пути никого он
Ни из бессмертных богов, ни из смертнорожденных не встретил.
Даже собаки молчали. И Зевсов Гермес-благодавец,
Съежившись, в дом сквозь замочную скважину тихо пробрался.
Ветру осеннему или седому подобный туману.
Там в колыбельку поспешно улегся Гермес многославный.
Плечи окутав пеленкой, лежал он, как глупый младенец,
В руки простынку схватил и ею играл вкруг коленок.
Лиру же милую слева под мышкой прижал.

Тогда Аполлон взял своего сводного братца Гермеса, отнес его к самому Зевсу, их отцу, взывая к справедливости. Зевс потребовал от Гермеса возврата коров, но тот все отрицал. Однако долго скрывать истину было невозможно, и Гермес вынужден был привести Аполлона в Пилос, где находилось украденное стадо, и возвратить его хозяину. После того как правда восторжествовала, расстроенный Гермес сел и стал играть на изобретенной им лире. Как видно, он вложил в эту импровизацию всю свою горечь и тоску. Гермес молчал, но лира его пела и разливающиеся вокруг звуки говорили о многом, передавая уныние и скорбь самого музыканта.

Плектром испробовал струны одну за другою. Кифара
Звук под рукою гудящий дала. Аполлон засмеялся,
Радуясь; в душу владыки с божественной силой проникли
Эти прелестные звуки. И всею душою он слушал,
Сладким объятый желаньем. На лире приятно играя,
Смело сын Майи по левую руку стоял Аполлона.
Вскоре, прервавши молчанье, под звонкие струнные звуки
Начал он петь, и прелестный за лирою следовал голос.
Вечноживущих богов воспевал он и темную землю,
Как и когда родились и какой кому жребий достался.

И тогда произошло чудо, на сотворение которого способна лишь музыка. Только что добившийся своей цели, радостный и удовлетворенный Аполлон стоял как завороженный возле музицирующего Гермеса и с восхищением смотрел на инструмент, издававший прекрасную мелодию. Он забыл о своих коровах и вообще обо всем на свете. Единственное, что его сейчас притягивало, — инструмент и исполняемая на нем музыка. Когда затихли божественные звуки, Аполлон попросил Гермеса отдать ему лиру в обмен на коров. Подумав, Гермес согласился, но с одним условием: Аполлон должен научить его искусству прорицания. Аполлон принял это условие, однако выдвинул встречное требование: обучение должно быть обоюдным, Гермесу придется обучить его игре на лире. В конце концов сделка состоялась, и в результате Гермес приобщился к великим тайнам мантики, а Аполлон в совершенстве овладел искусством игры на лире.

Неукротимой любовью душа разгорелася Феба,
И, обратившись к Гермесу, слова он крылатые молвил:
 «О скоторез, трудолюбец, искусник, товарищ пирушки,
Всех пятьдесят бы коров подарить тебе можно за это!
Мирно отныне с тобою, я думаю, мы разойдемся.
Вот что, однако, скажи мне, о Майи сын многохитрый:
Дивные эти деянья тебе от рожденья ль присущи,
Либо же кто из бессмертных иль смертных блистательным этим
Даром тебя одарил, обучив богогласному пенью?
Слушаю я этот дивный, доселе неслыханный голос,
Нет, никогда не владел тем искусством никто ни из смертных,
Ни из бессмертных богов, в Олимпийских чертогах живущих,
Кроме тебя одного, сын Зевса и Майи, воришка!
Что за искусство? Откуда забвенье забот с ним приходит?
Как научиться ему? Три вещи дает оно сразу:
Светлую радостность духа, любовь и сон благодатный.
Сопровождаю и сам я божественных Муз олимпийских,
Дело же их — хороводы и песенный строй знаменитый,
Пышно цветущие песни и страстные флейт переливы.
Но никогда ни к чему еще сердце мое не лежало
Больше, чем к этим деяньям искусным, явленным тобою.

Тема конфликта между двумя богами была достаточно популярна в античности. Так, Павсаний сообщает, что на горе Геликон стояла медная скульптурная группа, изображающая Аполлона и Гермеса, борющихся за лиру. Лукиан в «Разговорах богов» посвятил специальный раздел этому мифологическому эпизоду. Правда, здесь создателем лиры выступает не Гермес, а другой олимпийский умелец — Гефест, бог огня и кузнечного ремесла, но смысл повествования тот же: Аполлон завидует Гефесту, так как тот умело играет на изобретенной им лире, а сам Аполлон, несмотря на свои продолжительные упражнения, не может сравниться в мастерстве с Гефестом. Лукиан использует этот эпизод для реализации своей основной художественной задачи — снабдить образы великих олимпийцев характерами его современников. Аполлон низводится им до уровня обыкновенного музыканта-ремесленника, озабоченного профессиональной завистью. Поэтому в таких «опеваниях» известного мифа не следует искать большого глубинного смысла, ибо их важнейшей задачей являлась модернизация древнего предания.

Звонкую будешь иметь на руках ты певицу-подругу,
Сможет она говорить обо всем хорошо и разумно.
С нею ты будешь желанным везде, — и на пире цветущем,
И в хороводе прелестном, и в шествии буйно веселом.
Радость дает она ночью и днем. Кто искусно и мудро
Лиру заставит звучать, все приемы игры изучивши,
 Много приятных для духа вещей он узнает чрез звуки.

Перевод В.В. Вересаева

Сам же миф отражает реальные черты музыкальной жизни архаичного периода. История не сохранила, да и не могла сохранить, сведения той древнейшей дописьменной эпохи о взаимоотношениях между музыкантом-исполнителем и мастером, создающим музыкальный инструмент. Поэтому сейчас нельзя однозначно ответить на вопрос, совмещались ли они в одном лице в той доисторической древности? Хотя такое совмещение и было вполне возможным, но миф об Аполлоне и Гермесе отражает стремление к дифференциации дела музыканта и дела мастера и находится в согласии с представлениями о разделении ремесел, изложенными в труде писателя III в. Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов»: кроме «добывающего ремесла» (например, дровосека, добывающего натуральный материал), существуют «перерабатывающие» и «использующие»- ремесла. Примером перерабатывающего ремесла является производство авлосов и лир, так как эти инструменты возникают словно из «переработки» таких натуральных материалов, как дерево и тростник. Использующим же ремеслом является профессия музыканта, ибо она только «использует» инструменты, сделанные другими мастерами. Такая же дифференциация ремесел присутствует у Платона («Эвтидем»), когда он различает «λυροποιική» (ремесло изготовления лир) и «κιθαριστική» (искусство игры на лире). Такова была логика античной «специализации» в классический и послеклассический периоды.

Как мы видим, в мифе об Аполлоне и Гермесе проводится та же мысль. Несмотря на то, что первый обучается игре на лире у второго, основная смысловая направленность легенды заключается в том, что мастер-Гермес дал в руки музыканта-Аполлона изобретенный им инструмент.

Е.В. Герцман

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Что делать когда подарили пустой кошелек
  • Что дарить на профессиональный праздник
  • Что где когда сценарий внеклассного мероприятия
  • Что джейкоб подарил белле на выпускной
  • Что делать когда подарили ненужный подарок

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии