Вечер творчества Вильяма Шекспира
Сонет 55
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
Ведущий: Здравствуйте, дорогие друзья! Спасибо всем гостям, пришедшим на наш праздник. А речь у нас сегодня пойдет о великом английском драматурге Уильяме Шекспире.
Итак, 23 апреля 1564 года в маленьком английском городке Страдфорд на реке Эйвон родился Вильям Шекспир. В 6 лет, как и все дети, маленький Вильям пошел в школу, но, к сожалению, ему пришлось бросить учёбу, когда ему было 13. Дело в том, что его отец, он был печатником, влез в долги, и Вильяму пришлось ему помогать. В 18 лет Уильям женился на Энн Хэтэвэй, которая была на 8 лет старше его. И естественно, их брак не был удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон в поисках работы. Многие источники сообщают, что первой работой Уильяма было сторожить лошадей у театра, в то время как богачи развлекали себя просмотром разных спектаклей. Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты.
В Страдфорде-на-Эйвоне в доме, где жил Шекспир сейчас находится музей поэта. А на маленькой площади – памятник: Шекспир сидит в окружении героев своих книг. Каждый год тысячи туристов из Англии и со всего мира приезжают в Страдфорд-на-Эйвоне, чтобы прикоснуться к истории и отдать дань великому поэту.
Рассказчик: In the year of 1564 the greatest writer used to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
Шекспир: When first we met we didn’t guess
That love would prove so hard a master.
And more then common friendliness,
When first we met we didn’t guess.
( Врывается Розалина).
Розалина: Oh, Will, my darling,
I’m glad to see you smiling.
I’ve come to change your live up to the end.
Oh, come to me, my sweetest friend.
Oh, let me kiss you,
You won’t miss her. (Целует).
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Шекспир: Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Розалина: (Вырывает листок)
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
Шекспир: А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Розалина: Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Ведущий: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Вильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.
Сонет 130
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go —
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Королева Елизавета:
For me my country is important.
I’m virgin queen, but only for men…
My England is my friend, my husband and my lover,
I gave my heart, my soul, love for it.
And if it needs my life, I’ll give it.
I’ve been, I am and always will be faithful to my England.
Ведущий: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.
Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую актёрскую труппу.
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
Гамлет: Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.
Достойно ли смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит оказать сопротивленье,
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними, умереть, забыться.
Уснуть и видеть сны. Вот и ответ…
(Гамлет, перевод Б. Пастернака)
Шекспир: (перебивает)
Вот и ответ. Тебя я, Гамлет, напишу позднее.
Сейчас черёд других приходит к нам.
Я расскажу вам о любви великой,
О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты, любви полно.
Лишь к той одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной назовём.
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чём же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло.
Отелло: Have you prayed, my darling, yet?
Дездемона: Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
Отелло: You have deceived me. Now you must die.
Дездемона: What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
Отелло: I wish I could believe.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Дездемона умирает)
Шекспир: Убийца жалкий. Чёрт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как терпит небо? Нет громов в запасе?
Отелло: I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die…
(Отелло закалывается и умирает)
Шекспир: Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Его я назову Ромео, он Монтекки,
А девушку – Этель, иль дочь пирата.
Розалина: Нет, Вилл. Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ей имя будет Капулетти.
Кормилица:
Джульетта, с днем рожденья! С днем рожденья
С избранником твоим! Уже венец
Всех звезд над вами держит мирозданье!
Есть лишь любовь! Нет смерти на земле!
Джульетта, вот подарки посвящений.
Живи всегда! При утренней заре
Не время думать о заре вечерней.
Жалела бы, что пауза мала.
Глагол любви мои уста неволит.
Но музыка сама себе хвала,
Сама любовь и о любви глаголет.
Romeo.
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this,—
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Juliet.
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
Глашатай:
Не умерли еще. Ужель умрут,
Оставив нам безвыходность подсчета:
А сколько лет им ныне? – вечный труд
Поэзии и музыки, и что-то,
Розалина:
То ли намек на то, то ли указ
О том, что смерть еще не знает средства,
Нас умертвив, избавить мир от нас.
Любовь – есть гений и спасенье сердца.
Джульетта:
И нет тому счастливее примера,
Чем поветь о Джульетте и Ромео.
Шекспир:
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Ведущий:
Особое место в творчестве Шекспира занимают сонеты. Эпоха возрождения требовала эрудиции автора, его умения и стремление идти в ногу с жизнью. Эпоха Возрождения — это ничто иное, как расцвет мысли, искусства, всего прекрасного, т.е. стремление к новой жизни, новым свершениям. Поэтому сонеты Шекспира наполнены лиричностью, звучностью. В них много эпитетов, метафор, которые украшают сонет, облекают мысль автора в мелодичные строки.
СОНЕТЫ — видеоряд.
Ведущий:
И уж, конечно, имя Вильяма Шекспира неотделимо от мирового театра. Все знают его знаменитые слова:
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Английский театр-студия «Mirror». Отрывок из комедии «Венецианский купец».
Шекспир: Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест —
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей — черепки разбитого ковша,
Тебе — мое вино, моя душа.
Сценарий
внеклассного мероприятия «The whole world is the theatre, all people are actors», посвящённого
творчеству Уильяма Шекспира.
провела: Берсингова З.С.
Внеклассное мероприятие по английскому языку
«The
whole world is the theatre, all people are actors»
(«Весь
мир – сцена, все люди – актеры.»)
Цель мероприятия: познакомиться
с жизнью и творчеством великого поэта, некоторыми его сонетами в оригинале и
переводах Маршака, Финкеля, Пастернака.
Задачи:
1. Развивающие:
—
закрепление умения адекватно воспринимать иноязычную речь на слух; развитие
навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке;
—
развитие наблюдательности, воображения, фантазии;
—
развитие эстетических представлений, навыков декламации и актёрских
способностей.
2. Воспитательные:
—
расширение кругозора обучающихся;
—
воспитание уважения к культуре другой страны;
—
воспитание ответственности в процессе творческой деятельности;
—
закрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и уважение к
результатам их труда.
Оборудование:
— слайды: портрет У. Шекспира; виды г.
Стретфорда на Эйвоне; театр «Глобус» (современное здание и времён Шекспира);
рисунки учащихся по сюжетам произведений У. Шекспира;
— видео «У. Шекспир. Описание жизни.»;
— видео «Театр Глобус»;
— костюмы актёров;
— декорации;
— музыкальное сопровождение;
— плакаты с цитатами из произведений У.
Шекспира.
Ход и содержание мероприятия
Весь
мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У каждого есть выходы, уходы, и каждый
Не одну играет роль…
В.Шекспир
1
ведущий:
Ladies
and gentlemen, dear friends! We are glad to see you at our party «The whole
world is the theatre, all people are actors», dedicated to William Shakespeare.
He said, The whole world is the theatre. Women, men in it are all actors.
Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t play one role only.
2 ведущий:
Здравствуйте!
Мы рады вас приветствовать на вечере, посвященном творчеству В. Шекспира : «Весь
мир — театр, все люди – актёры». Эпиграфом послужили строчки самого
В.Шекспира.
«Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и каждый
не одну играет роль»
In the year of 1564 the greatest English writer used
to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
1
ведущий: William
Shakespeare was a famous English poet and probably the greatest playwright who
has ever lived. He is often called England’s national poet and «Bard of
Avon» (or simple «The Bard»). In spite
of Shakespeare’s fame, we know very little about his life because he didn’t
write any diaries and reminiscences. He was born on the 23 of April,
1564, in Stratford-on-Avon. At the age of six he was sent to school, but had to
leave it at the age of 13. William had to help his father in the trade. At the
age of 18 he married Ann Hathaway, who bore him three children.
видео
2. ведущий: Шекспир
жил в эпоху Возрождения, в период создания больших национальных государств,
необычайного расцвета ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась
в титанах и породила титанов. Шекспир был одним из титанов эпохи Возрождения.
1 ведущий: Шекспир был врагом
надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в дружбе,
великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и
благородством их выражения. Работал он
самозабвенно и
увлеченно.
2 ведущий:
At
the same time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama.
He wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative
genius.
1
ведущий : Уильям Шекспир. Сонеты, трагедии…
Гениальное творчество. А сам творец наиболее загадочный из всех фигур мировой
поэзии. И его Сонеты, скорее всего, стали тому причиной.
2
ведущий:
Shakespeare’s
sonnets occupy a unique place in his literary legacy. There are three main
characters in the sonnets: the Poet, his Friend and the Dark Lady.
1 ведущий: Сонеты занимают особое место.
Они создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь
для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира (чтение сонета № 66)
2 ведущий: Уч1
прочитает нам сонету № 66
Sonnet
66:
Tired with all these, for
restful death I cry;
As, to behold desert a beggar
born,
And needy nothing trimm’d in
jollity,
And purest faith unhappily
forsworn,
And gilded honour
shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely
strumpeted,
And right perfection
wrongfully disgraced,
And strength by limping sway
disabled,
And art made tongue- tied by
authority,
And folly doctor- like
controlling skill,
And simple truth miscall’d
simplicity,
And captive good attending
captain ill:
Tired with all these, from
these would I be gone,
Save that, to die, I leave my
love alone.
The translation of the sonnet
by B. Pasternak:
Измучась всем, я
умереть хочу.
Тоска смотреть, как
мается бедняк,
И как шутя живётся
богачу,
И доверять и попадать
впросак,
И наблюдать, как
наглость лезет в свет,
И честь девичья катится
ко дну,
И знать, что ходу
совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи
в плену,
И вспоминать, что мысли
замкнут рот,
И разум сносит глупости
хулу,
И прямодушье простотой
слывёт,
И доброта прислуживает
злу.
Измучась всем, не стал
бы жить и дня,
Да другу трудно будет без
мен
1 ведущий: Мы не ищем прямого сходства между
временем Шекспира и нашим временем. Суть дела не в этом. Шекспир покоряет нас,
сегодняшних, поэтичностью своего взгляда на мир, глубоким проникновением в
тайники души. (
чтение сонета №91 )
2 ведущий: Уч2
прочитает сонету № 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies’
force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their
horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:
Wretched in this alone,
that thou mayst take
All this away and me
most wretched make.
Кто хвалится родством
своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять,
чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
2
ведущий: When William
Shakespeare was about 21 he left for London. In London William joined a group
of actors. The famous Globe Theatre was the centre of London‘s theatrical life.
Shakespeare played on its stage and wrote plays for this theatre. Would you
like to listen about the theatre of the 16 century?
1 ведущий: Yes,
certainly.
Клип
театр Глобус
2 ведущий: Well,
in the middle of the square there was a kind of a house. There the actors
dressed and kept the things used in the performance. In front of it there was a
platform on which the actors played. They came out of the house to the stage
through two large doors. In front of the stage there was a large yard with
three balconies round it. People came here to see performances. The yard and
the greater part of the stage were open to the sky.
1 ведущий: Сонету № 130 прочитают …..
My
mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Поют
песню группы БИ2 «Ее глаза»
1 ведущий: Do
you happen to know that women’s parts were played by boys or young men?
2 ведущий: Yes, indeed. It’s just that I was going
to say. Besides, an actor played 2 or 3 parts in one performance.
1 ведущий: The actors were often very good. They
could play, sing and dance. The performance began at 3 o’ clock. Londoners
loved their theatre very much. It is interesting to know that everybody went to
the theatre in London- both young and old, rich and poor. Poor people stood in
the yard or sat on the ground. The rich sat in the balconies and the
aristocrats were allowed to sit on the stage.
1 ведущий: And
one more thing about the theatre: it played a very important part in people’s
lives as there were no newspapers, no radio or television in those days. They
came to the theatre not only for pleasure, they came to hear the news, to learn
something of the history of England or of some other country. They were taught
the great science of life there.
2 ведущий: сонету № 88 прочитают
ученицы 7 «в» класса
When thou shalt be disposed to set me light, Such is my love, to thee I so belong, |
Когда захочешь, охладев ко мне, Готов я жертвой быть неправоты, |
2 ведущий: Shakespeare`s best
comedies full of vivacity and sparkled with wit were written at the beginning
of his creative work. They are A Midsummer Night` Dream, The Merchant of
Venice, Much Ado About Nothing, As You Like It, Twelfth Night, The Merry Wives
of Windsow and others.
1 ведущий: Однако под покровом этого
веселья, являющегося отражением характерной для эпохи Возрождения
жизнерадостности, Шекспир ставит большие проблемы и высказывает глубокие мысли.
Два мира противостоят здесь один другому: мир радости, красоты, дружбы,
великодушия и мир стяжательства, скупости, злобы.
2 ведущий: Очень часто шутки Шекспира выражают
просто избыток радости. Но нередко его смех служит целям обличения человеческой
глупости.
1 ведущий: И
четыреста лет спустя Шекспира читают, смотрят и пересматривают миллионы людей.
2 ведущий: Совсем неважно, на каком языке ты говоришь: язык Шекспира
понятен всем, в его произведениях можно найти ответы на вопросы: Что же
станет с человеком в этом хищном мире? Каков его путь? Как жить дальше?
1 ведущий: Трагедия «Гамлет»,
написанная 1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира. В ней под
аллегорическим образом в подгнившей средневековой Дании подразумевалась Англия
XVI века, когда буржуазные отношения, идущие на смену феодальным, разрушали
старые понятия чести, справедливости, долга.
2 ведущий: В трагедии Шекспира речь идет о
власти и тирании, величии и низости человека, о долге и чести, о верности и
мести, затрагиваются вопросы морали и искусства. ( монолог Гамлета)
1 ведущий: монолог Гамлета прочитает Уч3
To be, or not to
be: that is the question:
Whether ’tis
nobler in the mind to suffer
The slings and arrows
of outrageous fortune,
Or to take arms
against a sea of troubles,
And by opposing
end them? To die: to sleep;
No more; and by a
sleep to say we end
The heart-ache and
the thousand natural shocks
That flesh is heir
to, ’tis a consummation
Devoutly to be
wish’d. To die, to sleep;
To sleep:
perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep
of death what dreams may come
When we have
shuffled off this mortal coil,
Must give us
pause: there’s the respect
That makes
calamity of so long life;
For who would bear
the whips and scorns of time,
The oppressor’s
wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of
despised love, the law’s delay,
The insolence of
office and the spurns
That patient merit
of the unworthy takes,
When he himself
might his quietus make
With a bare
bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat
under a weary life,
But that the dread
of something after death,
The undiscover’d
country from whose bourn
No traveller
returns, puzzles the will
And makes us
rather bear those ills we have
Than fly to others
that we know not of?
Thus conscience
does make cowards of us all;
And thus the
native hue of resolution
2
ведущий :. Among Shakespeare’s
plays there are historical dramas such as «Henry VI» and
«Richard III», comedies such as «The Taming of the Shrew»,
and «Twelfth Night», great tragedies such as «King Lear»
and «Othello».
1 ведущий: отрывок из «Отелло» инсценируют учащиеся
8 б класса
(На сцене появляется Отелло и Дездемона)
Отелло: Have you
prayed, my darling, yet?
Дездемона:
Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
Отелло: You have
deceived me. Now you must die.
Дездемона:
What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
Отелло: I wish I
could believe.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Отелло душит Дездемону. Дездемона умирает).
Отелло:
I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die.
(Отелло закалывается и умирает)
2 ведущий: It must be admitted
that British people are very proud of their great poet and call him” Our
National Bard”, “The Immortal Poet of Nature”, “The Swan of Avon”, “The Great
Unknown”. Moreover, W. Shakespeare is beloved by Russian people. His plays are
staged in our theatres as well as all over the world and are always a great
success with the public.
1 ведущий: У каждого есть свои любимые
шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на сцене
печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты, впервые поставленный в
1595 г.
2 ведущий: Для Шекспира любовь была могучей
силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем.
Именно о такой любви и написана трагедия «Ромео и Джульетта».
1 ведущий: Учащиеся 9 класса инсценируют
сцену из пьесы «Ромео и Джульетта»
Чтец:
Итак,
в Вероне, столько лет назад,
Сколь
звёзд полночных над тобой, Верона,
Случилось
саду ненавидеть сад
И
брату брата. Два старинных рода
Забыли,
в чём причина их вражды,
Не
забывая враждовать извечно.
Но
коли вы под этот свод вошли,
Вам
без сомненья всё это известно…
Чтец: В итальянском городе
Вероне,
Где шумели старые сады,
Девочка стояла на балконе.
В небесах горели две звезды.
Руки сжав в молитве безупречной,
Обещала в гулкой тишине,
Что любить того готова вечно,
Кто явился в маске перед ней.
Солнца лучик на одежде тонкой
Рисовал затейливый цветок.
Как прекрасна юная девчонка,
И волос изящный завиток!
В старый-старый городок Верону
Поселил ее Шекспир.
Не уходит девочка с балкона.
Ею восхищается весь мир.
(
Juliet appears at her balcony. She does not see Romeo ).
Romeo
Oh, this is she! Oh, Juliet, you are like the sun at dark night!
Juliet
Oh, woe is me!
Romeo
Ah, she speaks! Please, speak once again, my dear angel! It is the dead of
night,
but all around is so light! Please, speak again…
Juliet
Oh,
Romeo! Why are you Romeo? Please, leave your father, leave your
mother,
change your name and be my beloved. Or I shall be not Capulet
any
more.
Romeo
Shall I listen further, or must I speak too?
Juliet
Your name is my enemy. And what is Montague? This is not a hand, not
a
leg, not a face… Oh, Romeo, change your name and take all myself.
Romeo(Emerging
from his hiding place)I take you at the word. Please, call me
your
beloved and I shall be not Romeo henceforth.
Juliet
Oh, who are you? You listened to me, you heard my secret… Are you not
Romeo,
Montague?
Romeo
No, if you don’t like it, I’m not Romeo.
Juliet
How did you get here? Tell me, and why? The walls are too high!
Romeo
The love helped me, and it gave me wings. Love can do everything.
Juliet
Oh, if my cousins see you, they will kill you. You must go at once!
Romeo
Please, I want only to see your eyes, your face and I’m afraid of nothing.
(
Tries to reach for Juliet, but she moves back).
Juliet
Now I see, you are Romeo. You heard my words and I feel my face red.
(Her
hands on her cheeks). Please, tell me honestly-do you love me? And
I’ll
be true!
Romeo
Oh, I do! I love you, my dear lady. But you leave me not satisfied!?…
Juliet
My love is so deep, like a sea. The more it I give you, the more I have.
Good
-bye, my dear.
(The
nurse appears at the balcony, Romeo hides away again).
Nurse
Juliet! Juliet! What are you doing here? Your mother wants you.
Juliet
I go, nursy! (To Romeo) Wait a minute, I’ll be back soon… (She exits).
Romeo
O blessed, blessed night! I’m so happy! Is that all not a dream!?
Juliet
(Juliet returns).Only three words, Romeo. Then really good night. I love
You
very, very much .Now good night! (They part). Romeo! (They
embrace
passionately. Juliet caresses Romeo’s hair).
Romeo
My dear lady! I love you more than life!
Juliet
Romeo,
when and where shall we meet tomorrow?
Romeo
At nine, my love, at Friar Lawrence’s cell. (They take their leave slowly)
1 ведущий:
Учащиеся
6 и 7 класса инсценируют сцену из пьесы «Ромео и Джульетта»
Ромео:
Oh,
Juliet, oh, my love, my wife,
What’s
happened?
Oh,
Juliet, oh, my light,
Oh,
arms, take your last embrace.
And
lips, oh, you the doors of breath.
What
shall I do? (берёт яд)
Come,
bitter conduct.
Here’s
to my love.
Thy
drugs are so quick,
Thus
with a kiss I die.
Джульетта:
I
do remember well where I should be
And
there I am.
But
where is my Romeo?
What’s
here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison,
I see, hath been his timeless end.
Oh,
churl, drunk all and left no friendly drop
To
help me after. What shall I do?(берёт кинжал)
Oh,
happy dagger. This is thy sheath.
There
rest and let me die.
2 ведущий: Великий гений Шекспира сообщил
бессмертие всему, что им создано. Его пьесы не сходят с театральных подмостков
на протяжении нескольких столетий, каждое новое поколение считает его своим
современником: огромный поэтический дар Шекспира, бескомпромиссность в
постановке и решении им острейших моральных проблем и нравственных конфликтов
не могут устареть.
Кем
был ты — cтратфордским ростовщиком,
Дававшим в долг в столице Альбиона?
Актером — королем, лишенным трона,
Пугавшим принца призраком-отцом?
Иль графом, что заточенным пером
Писал в своем поместье отрешенно?
Иль «новой жизнью» жалкого шпиона,
Создавшего «посмертно» тайный том?
Мне все равно — пусть будут лишь Фальстаф,
Ромео, Лир, Мальволио, Просперо…
Твой гений — трагикомедийный нрав —
Я принял без остатка весь на веру.
Смотри ж на нас в величии своем
С Портрета, Потрясающий копьем!
9 б класс
Весь мир – театр, и люди в нём актёры,
Таланты разные нам при рождении даны.
Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,
Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.
Под масками порой скрываемся всё чаще,
Суфлеров держим ради этой маски.
А жизнь уходит. И все дальше, дальше
Играем роль, в которой много фальши.
Остановись! ( все сбрасывают маски) И отыграй
достойно, честно
Тебе доверенную Богом роль.
На сцене театра жизни, как известно,
Тебя не сможет заменить дублёр
(подходят к краю сцены)
2
ведущий: Творчество У.Шекспира – драгоценный бриллиант в короне не только
английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз
вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той
далёкой эпохи. Ура Шекспиру!
1 ведущий: All
is well that ends well. Our party is coming to an end. I do hope you enjoyed
it. Thank you so much for your attention. Enjoy reading Shakespeare!
2 ведущий: Шекспир, ушел ты за кулисы-смерть,
Оставив сцену — жизни круговерть.
1 ведущий: Но знай же: все твои творенья
Найдут в аплодисментах продолженье.
«He was the man not only of his epoch, but the man of all times»
Ben Johnson
Good afternoon, everybody. We are glad to see you here at the Literary Salon. I hope all of you will take an active part in it. We are going to speak about one of the world’s greatest playwright and poet William Shakespeare. Портрет Шекспира. Have you recognized the man? No doubt! You have.
Shakespeare’s position in the world is unique. His plays, written in the late 16th and early 17th centuries for a small theatre, are now performed and read more often than ever before. Shakespeare’s contemporary, the poet and dramatist Ben Jonson, said that Shakespeare “was not of an age, but for all time,” and it turned out to be true.
The name of William Shakespeare is known all over the world. The last half of the 16th and the beginning of the 17th centuries are known as the Golden Age of English literature. It was the time of the English Renaissance and sometimes it is called “The Age of Shakespeare”
People often call Shakespeare “Our National Bard”, “The Immortal Poet of Nature” or “The Great Unknown”. We really know few facts of his life and many of them are doubtful, but some facts are well known and proved by documents. Listen to some facts about W. Shakespeare`s biography and the time when he lived and worked.
Early years
Слайд — Стратфорд-на-Эйвоне. William Shakespeare was born on the 23rd of April, 1564, in the town of Stratford-upon-Avon which is situated in the centre of England. At that time, Stratford had only eight or nine streets and fewer than 1,500 inhabitants. It was a market town, where the local farmers could bring their crops, animals, and other goods to sell.
Слайд – Дом, где родился Шекспир.His father, John Shakespeare, was a glove-maker and wool-dealer. He was a well-to-do merchant. William’s mother Mary Arden, was the daughter of a rich farmer in the village of Wilcote. His parents had eight children. William was the third child in the family.
Слайд : At the age of six he was sent to grammar school, At school he learned to read and write. He also studied Latin and Greek. But he had to leave it at the age of 13. When his father, John Shakespeare, fell into debt, William had to help him.
Слайд : At that time there were no theatres in England. Groups of actors traveled from town to town and played in different places, usually out-of-doors. Sometimes actors came to Stratford. Young William went to see all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and put them up with his friends.
Слайд : At the age of 18 Shakespeare married a local girl, Anne Hathaway. She was the daughter of the local landowner. Anne was 8 years older than her husband and the marriage wasn’t a happy one. In 1583 Anne gave birth to their daughter Susanna. In 1585 the couple had twins – son Hamnet and daughter Judith. Unfortunately, Hamnet, the only son of William Shakespeare, died at the age of 11.
Life in London
Cлайд : In 1585 Shakespeare left for London. At that time he was 21. He lived and worked in this city for many years. During that time Shakespeare worked as an actor and did other jobs at the theatres. Shakespeare wrote plays and acted for numerous companies.
Слайд : When, in 1592, the Plague closed the theaters for about two years, Shakespeare turned to writing poetry. During the same period, Shakespeare was writing his sonnets (a special type of poem with 14 lines), which are more likely signs of the time’s fashion rather than actual love poems detailing any particular relationship. He returned to play writing when theaters reopened in 1594.
Слайд : Later he became a member of the Chamberlain’s Men where he remained for the rest of his career. This company was a very successful acting company in London. He became a successful playwright. Shakespeare’s career continued to develop. In 1599 a theatre was built on the south bank of the River Thames. It was named the Globe. The Globe Theater was built by the Chamberlain’s Men. This group consisted of “excellent actors who were also business partners and close personal friends who worked together as equals. It was the theatre where Shakespeare’s best plays were performed. Shakespeare became one of the partners in the Globe theatre.
Слайд : The Globe was rather different from modern theatres. The plays were performed in the open air and the audience got wet if it rained. There was no scenery, and the only lighting was the daylight that came from the open roof above. Women in those days weren’t allowed to act in public and all the parts (even Juliet!) were played by men. Much of the audience stood to watch the performance and moved around, talking with each other and throwing fruit at the stage if they didn’t like something.
In 1606 Shakespeare was a very successful playwright. He became a wealthy man. Work at the theatre made Shakespeare a rich person. He was not only a playwright, he also took part in theatrical performances. He was also an actor, but not a very good one because he usually acted only small parts. William Shakespeare headed the theatre “Globe”.
Later years
Слайд : In 1611Shakespeare returned to Stratford. He bought the largest house there, called “New Place”. He didn’t act any more. Since 1613 he no longer wrote plays. Nobody knows what he did during the last years of his life. Some research shows that at the end of his life he was in poor health. Eventually, he died on the 23 of April 1616. It’s incredible but it is true that he died on his birthday at the age of 52.
Слайд : He was buried in Holy Trinity Church where he had been baptized exactly 52 years earlier. A monument was erected in honour of the great playwright in Westminster Abbey,
Учитель Слайд : In 1613, the Globe theatre was destroyed in a fire. For Shakespeare and his colleagues it must have been a terrible time. However, a modern reconstruction of the theatre was built near the original site in 1997 so even today you can go to the Globe Theatre to see one of Shakespeare’s plays
Слайд : Shakespeare’s works
Comedies All’s Well That Ends Well As You Like It The Comedy of Errors The Merchant of Venice The Merry Wives of Windsor A Midsummer Night’s Dream The Taming of the Shrew Twelfth Night The Two Gentlemen of Verona |
Histories Richard II Henry IV Henry V Henry VI Richard III Henry VIII |
Tragedies Romeo and Juliet Julius Caesar Macbeth Hamlet King Lear Othello Antony and Cleopatra |
Учитель: Shakespeare created 37 plays: historical dramas, comedies and tragedies. His experience as an actor helped him greatly in writing of his plays, His knowledge of the stage, and his poetical genius made his plays the most remarkable literary works. Shakespeare seemed to know human nature. The characters in his plays seem like living people with their weaknesses. There are many heroes among them, fine soldiers, and not too clever countrymen, tender ladies, and tigers in women’s clothing. Shakespeare seemed to be able to show us almost every kind of man and woman, good and bad, and to know how to touch all our feelings, from sad to joyous.
Слайд : Shakespeare wrote 37 plays: 10 tragedies (such as Hamlet, King Lear, Othello, Macbeth), 17 comedies (such as As You Like It, Twelfth Night, Much Ado About Nothing), 10 historical plays (such as Henry IV, Richard III.), 154 sonnets. He also left 7 books of poems.
Слайд : The first period (1590- 1600) of Shakespeare’s creative work consists of comedies and historical dramas. In this period he wrote such histories as “King Henry the IV”, “King Henry the V”, “King Richard the II”, “King Richard the III” etc. Here the author showed historical events and dramatic characters. Shakespeare’s early tragedy is “Romeo and Juliet”. “Romeo and Juliet”, It is one of his best plays. It’s a tragedy but it is full of love, youth and humanism. He wrote comedies such as “A Midsummer Night’s Dream” and “A Comedy of Errors”.
Слайд : Speaking about his famous tragedies, I can say that they appeared in the second period of his literary work between 1600 and 1608. In the plays of this time, the dramatist reaches his full maturity. It is the summit of Shakespeare’s art. 1608 Shakespeare wrote his four great tragedies “Hamlet”, “King Lear”, “ Macbeth”, “Othello”. His works are masterpieces of the world literature. Apart from that Shakespeare wrote 154 sonnets. His sonnets were published in 1609, shortly before his retirement.
Слайд : The dramatist’s plays of the third period (1609- 1611) are called Romantic Dramas. They are “The Tempest”, “The Winter’s Tale” and “Henry VIII”. In “The Tempest” Shakespeare says farewell to the theatre, to his friends.
Слайд : Most of Shakespeare’s plays were not published in his lifetime. Some of them may have been lost in the fire when the Globe burnt down in 1613.
Учитель Слайд : William Shakespeare had a natural gift for comedy. In his comedies Two Gentlemen of Verona, As you Like It, The Twelfth Night William Shakespeare describes the adventures of young men and women, their love, friendship, happiness.
Слайд : Shakespeare’s plays are interesting. His historic works tell the stories of the early English kings: of poor, weak Richard II, clever Henry IV, and brave Henry V. Others tell the tragic stories of the ancient world: the murder of Julius Caesar; Mark Antony, the Roman general, who lost the empire through his own weakness and foolish actions. Other plays recount the tales of imaginary characters: of Portia, the noble lady who saved the life of her husband’s friend.
Shakespeare’s tragedies King Lear, Othello, Hamlet, Romeo and Juliet depict noblemen who opposed evil in the world.
Слайд : Much ado about nothing. The young couple — Hero and Claudio will marry in a week. Time goes, and they bet with Don Pedro that will bring together the bachelor Benedict with the self-confident Beatrice, his old acquaintance. While the villain Don John wants to ruin Claudio’s wedding, accusing Hero of being unfaithful. It seems difficult to find out the truth but, fortunately, two couples find their happiness and love.
Слайд : In 1594 he wrote The Taming of the Shrew, — (Укрощение строптивой) a famous comedy in which a character Petruchio wins a bet for having the most “disobedient” wife Katherina.
Слайд : In 1599, Shakespeare wrote Hamlet one of his greatest works. It is a very philosophical play. Hamlet, Prince of Denmark, is a highly intelligent person. The main character is Prince Hamlet, who wants to revenge his Uncle Claudius for poisoning his father, King of Denmark. Danish prince Hamlet bitterly grieves over the died father. But suddenly he with horror finds out: he has not died, he was killed. The murderer- Hamlet’s uncle- not only has inherited throne of the king, but also married his widow- Hamlet’s mother. Hamlet is probably his most quoted tragedy. Hamlet’s most popular quote is: “To be, or not to be; that is the question…”
Слайд : Romeo and Juliet is the most famous love story and tragedy of all time. Young Romeo and Juliet- the characters of the first great tragedy love each other. Unfortunately, they died but they did not stop loving each other . They stayed young forever! It is one of Shakespeare’s best plays. This play is full of love, youth and humanism. Romeo and Juliet fell in love with each other and love changed them: they became wiser and more beautiful. In an unequal duel with century by prejudices, with the bloody and senseless laws, Romeo and Juliet perish.
Слайд : In “King Lear” we see evil defeated. “King Lear” is the greatest of all Shakespeare’s tragedies. We cannot help feeling sorry when we see poor old King Lear walking around in the storm, made mad by the cruelty of his two daughters. The plot of the story about an old king of England and his three daughters was not invented by Shakespeare.
Слайд : Othello. Othello, the nobleman who murdered his sweet, innocent wife after listening to the lies of an evil man.
Учитель: Sonnets appeared in Italy, in the 13th century. But when we say “sonnet” we immediately remember Shakespeare. Sonnets are generally love poems, and many Shakespeare’s sonnets are addressed to some unknown lady whom we call “The Dark Lady of the Sonnets”. Love is an overwhelming feeling. And Shakespeare’s sonnets glorify love to an ordinary woman whose “eyes are nothing like the sun”. In this poem the speaker finds himself attracted to a woman who is not beautiful in the conventional sense. Sonnets make us think about true and false beauties. Shakespeare’s poetry is a hymn of love. But Shakespeare also knew friendship. And 126 of 154 sonnets are dedicated to his unknown “Fair Friend”. The sonnets unfold a whole story. Shakespeare and his Friend were both in love with the same woman, the Dark Lady. It was really upsetting for Shakespeare, because he felt he was betraying his friend. However, he needed both of them, and sometimes he sounds quite lonely and desperate. They deal with the great themes of love and friendship, life and death, change and immortality. The sonnets are full of harmony and music, praise love, friendship and beauty Shakespeare’s sonnets are translated into Russian by Marshak/
Звучит сонет Шекспира № 90. (Перевод Самуила Яковлевича Маршака)
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Видеоклип. Песня «Сонет» в исполнении А. Б. Пугачевой: «Уж если ты разлюбишь, так теперь»
Видеоклип на сонет Шекспира № 130
Sonnet 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Учитель: He died in the 16th century but his plays are still popular. Nowadays many people like them. We laugh and cry with Shakespeare’s characters. Let’s imagine that we are at the theatre. The candles are burning, the spectators are talking quietly, and the actors are ready for their performance. Suddenly the candles go out in the theatre hall and the performance begins. (задуть свечи)
Инсценировка (отрывок пьесы «Отелло») Have a look at our Othello and Desdemona!
Диалог между Отелло и Дездемоной
D: Who‘s there? Othello?
О: Yes, Desdemona.
D: Will you come to bed, my lord?
O: Have you prayed tonight, Desdemon?
D: Yes, my lord. My lord (милорд), what may you mean by that?
O: Think of your sins.
D: They are loves I bear to you. But what’s the matter?
O: That handkerchief which I so loved and gave you, You gave to Casio.
D: No, by my love and sole. (клянусь любовью)Send for the man and ask him.
O: Therefore (итак) confess (исповедоваться) freely of your sin, I wouldn’t kill you unprepared spirit. I say, amen.
D: I never did offend (обижать) you in my life; Never loved Casio, I never gave him token—знак.
O: By heaven, I saw my handkerchief in his hand. О perjured woman-лживая! You broke my heart
D: He found it then. I never gave it to him. Send for him here. Let him confess a truth.
O: He had confessed. And he is dead.
D: Alas, he betrayed me and I am undone.- погибла
O: Strumpet, being done, there is no pause.-все кончено
D: But banish me-прогони меня , my lord, but kill me not! Kill me tomorrow: let me live tonight!
O: It is too late…
D: But while I say one prayer! – пока я произношу молитву
O: Lord, Lord, Lord! –Господи!
Лютневая музыка
In the town of Verona, in Italy, there were two rich families: The Capulets and The Montegues. There was an old quarrel between them, and when The Capulets met The Montegues, they always began to fight. There was a daughter Juliet in The Capulets family, who was fourteen. And there was a son, Romeo, in The Montegues family, who was sixteen. One day Romeo’s friend Mercutio was invited to the Capulet’s party. And he took Romeo with him. They wore masks on our faces. When dancing Romeo saw a young and beautiful girl, whom I didn’t know and he fell in love with her. But Juliet’s cousin Tybalt, recognized Romeo and wanted to fight with him. The fight didn’t take place, because old Capulet didn’t give his permission… Romeo had to leave the house but he didn’t go home, he went into the Capulet’s garden to talk to Juliet. She couldn’t sleep that night, because she fell in love with Romeo too. She went up to the window of her room and from there, she saw Romeo in the garden. They talked about their love.
Romeo asked Juliet to marry him the next day. They decided that nobody must know about our marriage and about our love. In the early morning Romeo went to see Friar Lawrence, an old man, who could marry them. He was a friend of both families The Montegues and The Capulets. The priest thought that a marriage between Romeo and Juliet, could put an end to the old quarrel, so he decided to marry them. The next day Romeo and Juliet came to Friar Lawrance, and he married them. Juliet went home to wait for her young husband, Romeo, who promised to come at night into our garden. Romeo went into the town with Mercutio In one of the streets we saw Tybalt with a group of Capulets. Tybalt attacked them and killed Mercutio. Romeo began to fight with Tybalt. and Rome killed him too. The Prince of Verona decided that Romeo must get a punishment. Romeo had to leave Verona. This was a terrible thing for Romeo and Juliet. Some days later Juliet’s father called her and said, that she had to marry another man, whose name was Paris. She was afraid to tell her father about her is married to Romeo. And she had to go to Friar Lawrance for help.
The priest listened to her, gave her a bottle of medicine. She had to drink this medicine and fall asleep for forty-two hours. She came home and drank the medicine. When Juliet’s mother came into the room she thought, that Juliet was dead. So Juliet was put into a family tomb. When Romeo heard about Juliet’s death, he became very unhappy. I bought poison and went back to Verona.
He came to the Capulet’s tomb and looked at his sweetheart, then he kissed her and drank his poison. He fell down at Juliet’s feet. As soon as Juliet woke up she saw that Romeo is dead. She took a knife and killed herself. They were so young and loving. They couldn’t live without each other. Keep your love!
Cцена «На балконе» (отрывок из Ромео и Джульета») Звучит вступление к кф «What is a yourth»
На балконе, oколо окна появляется Джульетта, не видит Ромео.
Ромео.What light can I see through the window?
It is the sun and Juliet is the sun.
It is my lady, it is my love. Появляется Ромео тоже подходит к окну и встает на одно колено.
Джульетта.O Romeo! Why are you Romeo?
Deny your father and refuse your name.
Ромео.Shall I hear more, or shall I speak at this? Ромео смотрит на Джульетту и кланяется ей.
Джульетта. Only your name is my enemy;
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. Oh, be some other name.
Ромео. I take you at your word. Я верю тебе на слово
Call me your love, and I never will be Romeo.
Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb
Romeo: I flew over these walls with love’s wings. Nobody can stop me.
Juliet: who told you how to find this place?
Romeo: Love did. If you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize. Ромео берет Джульетту за руку.
Джульетта.Do you love me? I know you’ll say yes and I will believe you — я поверю тебе
Romeo: Lady, I swear by the blessed moon. – Я клянусь благословенной луной.
Juliet: oh, don’t swear by the moon, that changes every month in its orbit.
Ромео.What shall I swear by?- чем поклясться
Джульетта.Do not swear at all. I believe you.
Good night, good night, my Romeo!
Кормилица (кричит за сценой). Juliet!
Джульетта.I hear some noise. Dear love, good-bye!
Ромео.O, blessed, blessed night благословенная
I am afraid — this is only a dream.
Джульетта: Romeo. If your love is honorable, and you aim at marriage, send me a word tomorrow and tell me where and when you will perform the rite. совершишь обряд.And I will follow you, my lord, throughout the world.
Ромео.My dear!
Джульетта.Good night, good night. Parting is such sweet sorrow I”ll say good night till tomorrow.
Ромео. Good bye, my sweet. Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.
Песнь шута из фильма «Двенадцатая ночь»
In England and other countries it is the highest honour for an actor to be invited to play in a comedy or a tragedy by Shakespeare. In the last 35 years all the plays by W. Shakespeare have been filmed. Since 1879 Shakespeare’s Festival has been held every year at Stratford-upon-Avon. Almost all his literary works have been translated into more than 30 languages.
The Shakespeare Birthday Celebrations
From origins in the eighteenth century Stratford-upon-Avon’s Shakespeare birthday celebrations have developed into a unique international occasion which annually brings together people from many countries, institutions and professions to do honour to the immortal memory of William Shakespeare.
The annual Shakespeare Birthday Celebrations are held at the closest weekend to his birthday,
Among the activities taking place annually are a procession through the town, a luncheon, special birthday lecture, a theatre performance dedicated to the occasion and the Shakespeare Marathon.
Friday marks the start
The celebrations begins on Friday with the birthday lecture at the Shakespeare Institute. The celebrations continued with a special cocktail party and reception for special guests, hosted by mayor Vince Seaman, and a concert, given by the Orchestra of the Swan.
When Saturday comes
On Saturday, 27 April hundreds of people, special guests from all over the UK and the world, gather for the procession in New Place Gardens
The traditional route takes the procession from New Place, through the town
They visit Shakespeare’s Birthplace. Then they travel down to Holy Trinity Church, where the Bard was buried to place the traditional flowers on his grave.
Members of the public who wish to pay the tribute by laying flowers join the procession
After that it is time for the Shakespeare Birthday Luncheon, a fantastic affair where hundreds of specially invited guests gather for lunch and speeches in honour of the Bard.
The luncheon is the annual presentation of the Pragnell Award, which is presented to those who have made an «outstanding achievement in extending the appreciation and enjoyment of Shakespeare’s works.»
While the party goes on in the afternoon, the public are treated to displays, music and dancing by groups including the Shakespeare Morris Men.
On Saturday night, a special performance of one of Shakespeare’s plays
Sunday begins on a solemn note with the annual birthday service at Holy Trinity Church, which is given by the Bishop of Oxford
Then the Shakespeare Marathon starts. It is an a major event in the athletics calendar. It is run for fun The Shakespeare Marathon. It is a chance to experience world famous Stratford-upon-Avon and to run amongst some of the historical buildings in the the country . You’ll enjoy Shakespeare’s old school, the River Avon, Holy Trinity Church and the Royal Shakespeare Theatres. More than half the money raised from the event goes to local charities
Task 1: Literary Works
Let’s check how you managed to remember the nаmes of Shakespeare’s plays. Translate the names of his plays: Hamlet; Othello; King Lear, Twelfth night; The Tempest; The Comedy of errors; All’s well that ends well; The Merry Wives of Windsor; Midsummer night’s dream; The Merchant of Venice; Much ado about nothing; The Taming of the Shrew; Romeo and Juliet.
All right. Please match the beginnings with the endings of some Shakespeare’s plays, translate them into Russian and say if they are comedies or tragedies. (на экран проецируется задание)
The beginnings:
-A Midsummer
-Anthony and
-The Taming
-The Comedy
-Hamlet
-The Merry Wives
-Julius
The endings:
-Caesar
-Of Windsor
-Prince of Denmark
-Of the Shrew
-Night’s Dream
-Cleopatra
-Of Errors
-Twelfth — that ends well
— All’s well -night
Are you ready? Let’s check up the answers:
-“A Midsummer Night’s Dream”, a comedy -“Сон в летнюю ночь”
-“Anthony and Cleopatra”, a tragedy -“Антоний и Клеопатра”
-“The Comedy of Errors”, a comedy — “Комедия ошибок”
-“The Taming of the Shrew”, a comedy -“Укрощение строптивой”
-“Hamlet, Prince of Denmark”, a tragedy -“Гамлет, Принц Датский”
-“The Merry Wives of Windsor”, a comedy -“Виндзорские проказницы”
-“Julius Caesar”, a tragedy -“Юлий Цезарь”
— All’s well that ends well
— Twelfth night
Match the pictures and Shakespeare’s works
Task 2: Shakespeare’s quotes. Shakespeare wrote his plays only for the amusement of those who went to see them. They contain many good morals and ethical lessons, which can help those who read them to be better, wiser and happier. We are especially interested in the best-remembered lines from his tragedies and comedies which frequenly occur in our everyday speech. Even those who haven’t read a single poem or haven’t seen a single play by Shakespeare quote him and are sometimes unaware that it is from his famous literary works.
And now let’s read and translate some famous quotations and interesting expressions from Shakespeare’s plays. Match them to the translations.
The beginning of the end |
Начало конца |
All is well that ends well |
Всё хорошо, что хорошо кончается. |
Life is not all cakes and ale |
Жизнь прожить — не поле перейти. |
Sweets to the sweet |
Прекрасное — прекрасной. |
Brevity is the soul of wit |
Краткость — сестра таланта. («Hamlet»). |
To be or not to be: that is the question» |
Быть или не быть: вот в чем вопрос («Hamlet«) |
What is done cannot be undone |
Что сделано – то сделано, («Macbeth«). |
All the world’s a stage, and all the men and women merely players. |
Весь мир – театр, и все мужчины и женщины – актеры |
Having nothing, nothing can he lose |
Не имея ничего, вам нечего терять |
All that glitters is not gold |
не все то золото, что блестит (The Merchant of Venice) |
Break the ice |
растопить лед (The Taming of the Shrew) |
For goodness’ sake |
ради Бога! (Henry VIII) |
The game is up |
игра закончена |
Love is blind |
любовь слепа (Merchant of Venice) |
A horse, a horse! My kingdom for a horse! |
Коня! Коня! Пол царства за коня! |
Heart of gold |
доброе (золотое) сердце |
Stony hearted |
жестокосердный |
Naked truth |
голая правда (I Henry IV) — |
Neither rhyme nor reason (As You Like It) Not slept one wink – Spotless reputation (Richard II) – |
ни складу ни ладу не сомкнуть глаз безупречная репутация |
Complete the Shakespeare quotes Here are some famous quotes from Shakespeare. Can you match the two halves to make the quote? Compare your answers in groups.
1. All the world’s a stage a) nor a lender be.
2. Neither a borrower b) cannot be undone
3. To be, or not to be: c) and all the men and women are merely players.
4. Love is blind d) that is the question
5. what is done e) and lovers cannot see.
6. All is well that f) My kingdom for a horse!
7. A horse, a horse! g)ends well
What does each quote mean?
Task 3: Shakespeare Quiz How much do you know about William Shakespeare? Let’s try to find out and do a quiz devoted to life and work of the great English poet.
1) When was William Shakespeare born? a) 1498 b) 1564 c) 1895
2) Where was Shakespeare born? a) Stratford b) Cambridge c) Oxford
3. What river does Stratford stand upon? a. Thames. b. Clyde. c. Avon.
4. How many children were born in John Shakespeare’s family? a. 6. b. 7. c. 8.
5. What does his surname in translation mean?
a. Shaking with a sword. b. Shaking with a bow. c. Shaking with a spear.
6. What was John’s (William’s father’s) occupation?
a. He was a shoe-maker. b. He was a hat-maker. c. He was a glove-maker.
7. At what age did William marry Anne Hatteway?
a. At the age of 18. b. At the age of 28. c. At the age of 38.
8. When he was 21 years old where did he go and what for? A) to London; b) to Liverpool; c) to Oxford.
9. What was William’s first position in the theatre? a. He was an actor. b) He was a director. c) He was a groom.
10. How many plays did Shakespeare write? A) 8 b) 28 c) 38
11. The parts of the young women were acted by… a) boys; b) girls; c) men.
12. In which period of English history was Shakespeare alive? a) Elizabethan b) Georgian c) Victorian
13. Which type of plays did Shakespeare not write? a) Tragedies b) Comedies c) Musicals
14. What’s the name of the “Shakespeare theatre’ in London? a. «The Planet» b. «The Globe». c. «The New World».
15. Which of these plays was not written by Shakespeare?
a) Hamlet b) Romeo and Juliet c) The Taming of the Rat
16. Where did the action of the tragedy «Hamlet» take place? a. England. b. Scotland. c. Denmark.
17. How many sonnets did Shakespeare write? a. 144. b. 154. c. 164.
18. What is a sonnet? a)A poem of 12 lines. b. A poem of 14 lines. c. A poem of 16 lines.
19. Who translated Shakespeare’s sonnets into the Russian language?
a. S. Marshak. b. R. Chukovsky. c. A. Akhmatova.
20. W. Shakespeare died at the age of … a. 42 years old. b. 52 years old. c. 62 years old.
21. When did he die? A) on the 23th of April, 1616; b) on the 23th of May, 1716; c) on the 23th of May, 1516.
22. Where was he buried?
a. In St. Paul’s Cathedral in London. b. In Westminster Abbey in London. c. In Hole Trinity Church in Stratford.
It is pleasant to think that The Tempest, probably the last play that Shakespeare wrote, ends with a scene in which those who have been wronged forgive those who have wronged them. Even in the final scene of his final play, the great poet, wished good will to all.
Thank you for your attention, please remember the magic words ”All’s well that ends well”. Our party is coming to an end. I do hope you enjoyed it. Thank you so much for your attention and participation. Enjoy reading Shakespeare!
Thank you! That was marvelous! I want to present you these… for your acting! (вручает памятные подарки). I wonder, what will be next?
Speaking: I would like to end our salon with a monologue about Shakespeare.
W. Shakespeare is_
Shakespeare was born on _
He was born in _
He went to _
He wanted to become an_
At the age of _ he got married to_
They had _children.
What he was 21 he left for_
In London he worked at the_ and wrote _
He created _and_
His most famous tragedies are_
His most famous comedies are_
He built the _theatre
At the end of his life he came back to_
He died on the _ of _
He was buried in_
Вечер можно закончить чаепитием в английском стиле.
Task 4 – Shakespeare Mind Map
What comes to mind when you think of William Shakespeare? Work in groups and write your ideas below:
William Shakespeare was a poet and a playwright, and is widely known as the greatest writer in the English language. He was born in Stratford-upon-Avon, in central England, in 1) _____ and he died in 1616. His surviving work consists of 2)____ plays, 154 sonnets (a special type of poem with 14 lines), and some other poems. He is famous for his plays which have been translated into many languages and are performed more than those of any other playwright in the world. When William Shakespeare was 3) ______ years old he married Anne Hathaway, and they had 4)_______ children. Shakespeare went to London to work as an actor and a writer. In 5) ______ the Globe Theatre was built in London and it was in this theatre, situated on the banks of the River Thames, that some of Shakespeare’s plays were first performed. In 1613 the theatre was destroyed by a 6) ______. However, a modern reconstruction of the theatre was built near the original site in 1997 so even today you can go to the Globe Theatre to see one of Shakespeare’s plays.
(разыгрывается сценка из трагедии Шекспира «Король Лир»)
King Lear: My dear daughters, I’m very old and tired. I can’t be the King of Britain any more. I want to divide the country into three parts and give one part to each of you. And you’ll be the queens of your parts. But first you must tell me how much you love me. Then I will know which of you must get the better part.
Goneril: Dear father, I love you very much. I love you more than my beauty, more than my life. No child loves his father more than I do.
Regan: If only you knew what you mean for me. You are the dearest man in my life. I can’t imagine myself without you.
King Lear: I’m very glad to hear that. And what would you like to tell me, Cordelia?
Cordelia: I don’t understand why my sisters say they love you more than anything else. They are married. Don’t they love their husbands? You are my father, and of course, I love you. But when I marry I’ll love my husband, too.
King Lear: Oh, it’s not the right thing you’ve told me! I’m disappointed. I don’t want to have such a daughter! You’ll get nothing! Go away!
Hamlet’s monologue
To be or not to be? That is the question –
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? To die, to sleep –
No more – and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to – ’tis a consummation
Devoutly to be wished! To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream – ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
The question is: is it better to be alive or dead?
Монолог Гамлета
Быть или не быть, Вот в чем вопрос!
Что благороднее: сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать
На море бед и кончить их борьбою?
Окончить жизнь – уснуть,
Не более! И знать, что этот сон
Окончит грусть и тысячи ударов, –
Удел живых. Такой конец достоин
Желаний жарких. Умереть? Уснуть?
Но если сон виденья посетят?
Что за мечты на мертвый сон слетят,
Когда стряхнем мы суету земную?
Вот что дальнейший заграждает путь!
Вот отчего беда так долговечна!
Кто снес бы бич и посмеянье века,
Бессилье прав, тиранов притесненье,
Обиды гордого, забытую любовь,
Презренных душ презрение к заслугам,
Когда бы мог нас подарить покоем
Один удар? Кто нес бы бремя жизни,
Кто гнулся бы под тяжестью трудов?
Да, только страх чего-то после смерти –
Страна безвестная, откуда путник
Не возвращался к нам, — смущает волю,
И мы скорей снесем земное горе,
Чем убежим к безвестности за гробом.
Диалог между Отелло и Дездемоной
«Венецианский купец» — “The Merchant of Venice”
Shylock – a rich and successful moneylender
Antonio – a rich merchant, a good man
Bassanio – the romantic hero of the story
Shylock: So, you want to borrow three thousand ducats!
Bassanio: That’s right, and we want it for three months. My friend Antonio will help me to pay it back.
S: But why does Antonio not give you the money now?
Antonio: All my money depends on my ships at sea. I will have money as soon as they return.
S: But that means your money is not safe. Storms might destroy your ships, or they might sink. They might be attacked by pirates who will steal everything.
B: Don’t worry. You can trust my friend. Will you come and eat with us tonight? That way you can get to know him better.
S: I already know Antonio. I will do business with him, but I will not eat with him.
A: So, Shylock, can you lend us what we want? I do not usually lend or borrow with interest. But this time is different. I will borrow for my friend Bassanio.
S: Yes, you want to borrow from me now. You are even willing to pay interest, is that right?
A: Yes, I will pay you interest if you want.
S: No, I don’t want interest from you. But let us agree to a little joke; if you do not repay me what you owe, I can take a pound of your flesh from whatever part of your body that I want.
A: Why, yes, of course, I will agree to that.
B: No, Antonio, don’t do that for me.
A: Don’t worry, my dear friend Bassanio. My ships will return very, very soon. Let Shylock have his little joke.
S: So, Antonio, will you sign this agreement? I will lend Bassanio three thousand ducats. You will pay me back within three months. If you cannot pay me back the money, I can take a pound of flesh from you.
A: I will gladly sign it, for my friend.
What is a youth? |
Что есть юноша? |
What is a youth? Impetuous fire.
|
Что есть юноша? Пылающее пламя.
|
PERSONS REPRESENTED
DUKE OF VENICE.
BRABANTIO, a Senator.
Other Senators.
GRATIANO, Brother to Brabantio.
LODOVICO, Kinsman to Brabantio.
OTHELLO, a noble Moor, in the service of Venice.
CASSIO, his Lieutenant.
IAGO, his Ancient.
RODERIGO, a Venetian Gentleman.
MONTANO, Othello’s predecessor in the government of Cyprus.
CLOWN, Servant to Othello.
Herald.
DESDEMONA, Daughter to Brabantio and Wife to Othello.
EMILIA, Wife to Iago.
BIANCA, Mistress to Cassio.
Officers, Gentlemen, Messenger, Musicians, Herald, Sailor,
Attendants, &c.
SCENE: The First Act in Venice; during the rest of the Play at a
Seaport in Cyprus.
ACT I
Scene 1
Venice. A street.
[Enter Roderigo and Iago.]
RODERIGO.
Tush, never tell me; I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this, —
IAGO.
‘Sblood, but you will not hear me: —
If ever I did dream of such a matter,
Abhor me.
RODERIGO.
Thou told’st me thou didst hold him in thy hate.
IAGO.
Despise me, if I do not. Three great ones of the city,
In personal suit to make me his lieutenant,
Off-capp’d to him: — and, by the faith of man,
I know my price, I am worth no worse a place: —
But he, as loving his own pride and purposes,
Evades them, with a bumbast circumstance
Horribly stuff’d with epithets of war:
And, in conclusion, nonsuits
My mediators: for, «Certes,» says he,
«I have already chose my officer.»
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine,
A fellow almost damn’d in a fair wife;
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster; unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he: mere prattle, without practice,
Is all his soldiership. But he, sir, had the election:
And I, — of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds,
Christian and heathen, — must be belee’d and calm’d
By debitor and creditor, this counter-caster;
He, in good time, must his lieutenant be,
And I — God bless the mark! his Moorship’s ancient.
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Уильям Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». На английском языке
The Tragedy of Othello, the Moor of Venice By William Shakespeare
Информация о книге
Автор / Author: Уильям Шекспир / William Shakespeare (1564-1616)
Страна / Country: Великобритания / United Kingdom
Язык оригинала / Language original: английский / English
Язык этой книги /Language this book: английский/English
Опубликовано / Published: 1622
Жанр/Genre: Драматургия, трагедия /Dramaturgy, Tragedy
Annotation
Тhis tightly constructed wоrk revolves around fоur central charactеrs: Othello, а Moorish general in thе Venetian аrmy; his belovеd wifе, Desdemona; his loyаl lieutenant, Cassio; аnd his trustеd but unfaithful еnsign, Iago.
Bеcause of its variеd and currеnt themes of racism, lovе, jealousy, betrayal, revengе and repentancе, Othello is still oftеn performed in professionаl аnd community thеatres alike аnd has been thе basis for numеrous operatic, film, аnd literary аdaptations.
Translation
Перевод трагедии «Отелло» У. Шекспира:
Русский Отелло, венецианский мавр
Français Othello, Le More de Veniſe
Deutsch Othello, der Mohr von Venedig
Italiano Otello
Español Otelo, el moro de Venecia
Download
Othello By William Shakespeare. English (original)
Трагедия Уильяма Шекспира «Отелло» на английском языке
Скачать бесплатно / Download free EPUB, PDF, FB2:
— 253 Kb
— 57 Kb
— 788 Kb (ZIP)
Загрузка…
Общие рекомендации:
В этом вечере принимают участие преподаватель английского языка и учащиеся старших классов. Учителю английского языка отведена роль ведущего, роль рассказчика целесообразно поручить учащемуся,
который достаточно бегло говорит на английском языке.
Реализуя принцип диалога культур, в сценарий введена роль У. Шекспира, она должна быть поручена авторитетному ученику с хорошими речевыми навыками и актёрскими способностями. Остальные роли
исполняются другими учениками (старшеклассниками).
Цели и задачи:
1. Образовательная
дальнейшее закрепление умений адекватного восприятия иноязычной речи на слух;
развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке;
расширение кругозора старшеклассников (приращение знаний о творчестве У. Шекспира и истории Англии XVI века).
2. Воспитательная
воспитание уважения к культуре другой страны;
воспитание ответственности в процессе творческой деятельности;
развитие эстетических представлений и актёрских способностей у детей;
закрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и уважения к результатам их труда.
3. Развивающая
дальнейшее развитие памяти, наблюдательности, воображения, фантазии;
дальнейшее воспитание культуры чувств;
развитие навыков декламации.
Реквизит:
портрет У. Шекспира;
костюмы (Шекспира, рассказчика, Дездемоны, Отелло, Гамлета, Джульетты, Ромео, Розалины, Королевы Елизаветы) и реквизит актёров, играющих их роли;
музыкальное сопровождение по выбору учителя;
карточки со стихами У. Шекспира.
Сценарий вечера
Ведущий: Здравствуйте, дорогие друзья! Спасибо всем гостям, пришедшим на наш вечер. Мы долго думали о теме сегодняшнего вечера английского языка. Сначала мы хотели рассказать вам о том, кто и как
открыл Америку, хотели рассказать об истории Англии. Потом подумали, что какая-нибудь интеллектуальная игра – это как раз то, что нужно. Но, в конце концов, мы решили объединить историю, игру и
одного великого человека вместе. Насколько хорошо это у нас получится, судить вам.
А речь у нас сегодня пойдет о великом английском драматурге Уильяме Шекспире. Сегодняшний классный час будет отличаться от других, т. к. проведем мы его на двух языках: русском и английском. Но
мы уверены, что вы всё поймёте.
И так, кто знает, когда родился Вильям Шекспир? 23 апреля 1564года в маленьком английском городке Страдфорд на реке Эйвон. В 6 лет, как и все дети, маленький Вильям пошел в школу, но, к
сожалению, ему пришлось бросить учёбу, когда ему было 13. Дело в том, что его отец, он был печатником, влез в долги, и Вильяму пришлось ему помогать. В 18 лет Уильям женился на Энн Хэтэвэй,
которая была на 8 лет старше его. И естественно, их брак не был удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон в поисках работы. Многие источники сообщают, что первой работой Уильяма было
сторожить лошадей у театра, в то время как богачи развлекали себя просмотром разных спектаклей. Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты. Какие произведения Шекспира вы
знаете?
В Страдфорде-на-Эйвоне в доме, где жил Шекспир сейчас находится музей поэта. А на маленькой площади – памятник: Шекспир сидит в окружении героев своих книг. Каждый год тысячи туристов из Англии и
со всего мира приезжают в Страдфорд-на-Эйвоне, чтобы прикоснуться к истории и отдать дань великому поэту.
Рассказчик: In the year of 1564 the greatest writer used to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
Шекспир: When first we met we didn’t guess
That love would prove so hard a master.
And more then common friendliness,
When first we met we didn’t guess.
( Врывается Розалина).
Розалина: Oh, Will, my darling,
I’m glad to see you smiling.
I’ve come to change your live up to the end.
Oh, come to me, my sweetest friend.
Oh, let me kiss you,
You won’t miss her. (Целует).
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
(Сонет 16, перевод С. Маршака)
Шекспир: Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
(Сонет 18, У. Шекспир)
Розалина: (Вырывает листок)
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
Шекспир: А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Розалина: Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
(Сонет 18, перевод С. Маршака)
Ведущий: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира
не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Вильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там
театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.
Королева
Елизавета: For me my country is important.
I’m virgin queen, but only for men…
My England is my friend, my husband and my lover,
I gave my heart, my soul, love for it.
And if it needs my life, I’ll give it.
I’ve been, I am and always will be faithful to my England.
Ведущий: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.
Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую
актёрскую труппу. (2 раза)
(Дети читают стихи. Королева и Шекспир выбирают)
Гамлет: Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.
Достойно ли смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит оказать сопротивленье,
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними, умереть, забыться.
Уснуть и видеть сны. Вот и ответ…
(Гамлет, перевод Б. Пастернака)
Шекспир: (перебивает)
Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.
Сейчас черёд других приходит к нам.
Я расскажу вам о любви великой,
О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты, любви полно.
Лишь к той одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной назовём.
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чём же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло.
Отелло: Have you prayed, my darling, yet?
Дездемона: Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
Отелло: You have deceived me. Now you must die.
Дездемона: What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
Отелло: I wish I could believe.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Дездемона умирает)
Шекспир: Убийца жалкий. Чёрт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как терпит небо? Нет громов в запасе?
(Отелло, перевод С. Маршака)
Отелло: I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die…
(Отелло закалывается и умирает)
Шекспир: Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Его я назову Ромео, он Монтекки,
А девушку – Этель, иль дочь пирата.
Розалина: Нет, Вилл. Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ей имя будет Капулетти.
(Дети входят со свечами. Джульетта в склепе.
Появляется кормилица.)
Кормилица: (Плачет)
О, девочка с несчастною звездою.
Ты сделалась бледнее полотна.
Когда-нибудь, когда нас в час расплаты
Введут на суд, один лишь этот взгляд
Всех нас низринет с неба в дым и пламя.
Похолодела, холодна, как лёд.
О, горе мне, Джульетта.
(Уходит)
Ромео: Oh, Juliet, oh, my love, my wife,
What’s happened?
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors of breath.
What shall I do? (берёт яд)
Come, bitter conduct.
Here’s to my love.
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die.
(Целует и умирает)
Шекспир: Wake up, my poor girl.
Проснись, проснись, Джульетта.
Джульетта: I do remember well where I should be
And there I am.
But where is my Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his timeless end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy sheath.
There rest and let me die.
Глашатай: Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Розалина: Одних – прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
(Ромео и Джульетта, перевод С.Маршака)
(Все герои поднимаются для прощального слова)
Джульетта: Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,
Шекспира слава, что живёт и ныне
На час лишь составляют существо
Разыгрываемой пред вами были.
Ромео: Помилостивей к слабостям пера –
Мы сгладить их старались. Это лишь игра.
Шекспир: И если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви, и нет стихов моих.
(Сонет 116, перевод С. Маршака)
Ведущий: Дорогие гости, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и
познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Его творчество – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь
к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Пусть это поможет вам яснее понять свою личность, современный мир и себя в этом мире.
Комментарии преподавателя
Источники видео:
https://www.youtube.com/watch?v=0nZk78lsMaA — «Снежная королева» in English
https://www.youtube.com/watch?v=u0lIc6Pv8J0 — спектакль «Cinderella”
https://www.youtube.com/watch?v=SJufNbHzDMs — пьеса«Мэрри Поппинс в семье Гранди»
https://www.youtube.com/watch?v=O0Y9D5lvO5A — Алиса в стране чудес (фрагменты)
https://www.youtube.com/watch?v=AReuUcF0Iu4 -Children’s Theater Performance of «Peter Pan» Highlights
Обзор сайтов:
Сообщество учителей английского языка
Reader’s Theater
Free Drama
Kidsinco
2pageplays(for little ones)
Starfall (for little ones)
http://festival.1september.ru/articles/563909/
Технология театральной педагогики на уроках английского языка.
http://esl-speakenglish.blogspot.ru/2013/08/blog-post_6.html
Счень интересная статья «Школьный театр на английском языке: что, да как!»
Вы найдете для себя очень важные рекомендации и советы,
дано много полезных ссылок для подготовки и проведения
успешной театральной постановки.
http://like2teach.tmweb.ru/sch_video/sch_video_main.html
можно скачать сценарии театральных постановок на английском языке
http://tmndetsady.ru/metodicheskiy-kabinet/konspektyi-istsenarii/detskie-spektakli-myuziklyi/news1690.html — можно прочитать сценарий сказки Золушка
Введите в строчку поиска YouTube «school theatre»… и вы обнаружите
огромное количество видеоматериалов с постановками разных произведений.
http://www.razym.ru/46448-scenarii-postanovok-na-anglijskom-yazyke-dlya.htm
можно скачать книгу «Сценарии постановок на английском языке для школьного театра»
Книга из серии «Библиотечка «Первого сентября»» (№4(10)/2006) содержит
два сценария на английском языке для школьного театра:
по повести Д.Барии «Питер Пэн и Венди» и по пьесе Л.Кэролла «Алиса в стране чудес».
Сценарии сопровождаются подробными ремарками и комментариями
для облегчения работы над постановкой спектаклей.
Сценарий «Вечер Шекспира».
Цели:
1. Познакомить учащихся с биографией Шекспира, понятиями «Возрождение», «гуманизм», «искусство», политическим и экономическим положением Англии на рубеже 16-17 веков; расширить образовательное пространство за счет художественной литературы на примере творчества У. Шекспира; выявить круг проблем и вопросов, поднятых в его проихведениях, показать актуальность и современность воззрений гуманистов.
2. Развить умения обобщать и систематизировать полученную информацию, ставить и разрешать проблемы, говорить на основе услышанного и прочитанного на английском языке, совершенствовать навыки перевода.
3. Воспитать интерес к творчеству великих людей планеты, пробудить творческие начала личности, стимулировать стремление к самовоспитанию, осознанию идей гуманистов и стремление воплощать в жизнь их заповеди.
I.Вступление.
Наш вечер, посвященный творчеству всемирно известного английского поэта и драматурга, автора сонетов, комедий, трагедий, сказок, Вильяма Шекспира, я хочу начать словами писателя Ромена Роллана:
«Великие души подобны горным вершинам.
На них обрушиваются вихри, их обволакивают тучи,
Но дышится там легче и привольнее.
Свежий и прозрачный воздух очищает сердце от всякой скверны,
И когда рассеиваются тучи, с высоты открываются
Безграничные дали и видишь всё человечество.
Я не стану утверждать, что любой из нас, обыкновенных смертных,
Может жить на вершинах. Но пусть хоть раз в году
Люди совершают туда паломничество.
Там обновится дыхание их легких и кровь, что течет в их жилах.
Там они почувствуют себя ближе к Вечности.
А когда они спустятся в равнину жизни, сердце их будет закалено для новых боев.»
Так давайте сейчас и мы с вами совершим такое же паломничество и соприкоснемся с Великой душой — душой Вильяма Шекспира.
Шекспир жил и творил на рубеже двух веков 16-го и 17-го. Это была противоречивая эпоха; с одной стороны, она дала рождение новому течению в искусстве и жизни — Возрождению — когда человеческая мысль, вырвавшись из плена церковных догм и мракобесия, устремилась к человеческому идеалу, раскрывая всё самое лучшее в человеке. Эта эпоха дала миру Сервантеса и Лопе де Вега, Галилео Галелея и Джордана Бруно, Микеланджело, Рафаэля, Леонардо да Винчи и, конечно же, Шекспира как грандиознейший итог великолепного пира искусства и наук. С другой стороны, то была жестокая кровавая эпоха фанатических религиозных и политических распрей, век виликих открытий и не менее грандиозных авантюр.
Когда Шекспиру было 8 лет, в Париже в течение одной страшной Варфоломеевской ночи были заколоты, задушены, сожжены и утоплены в реке 2 тысячи протестантов-гугенотов. Когда ему исполнилось 23 года, у него на родине королева-протестанка Елизавета обезглавила свою сестру Марию Стюарт. В последний год 16-го века в Риме был сожжен на костре как еретик Джордано Бруно, а через 17 лет после смерти Шекспира Галилео Галилей, родившийся с ним в одном году, вынужден был отречься перед судом инквизиции от своей гелиоцентрической Вселенной. Так что сыном не так называемого «золотого» века, а сложного, бурного, исполенного контрастов, времени был Шекспир.
Самое удивительное то, что Шекспир был впервые признан классиком не только английской литературы, но и мировой лишь через 150 лет после своей смерти и не у себя на родине, а на чужбине, когда его произведения с трудом перешагнули через Ла Манш и достигли берегов Франции, а оттуда проникли в Европу и «варварскую безграмотную» Россию, где писатель Иван Сергеевич Тургенев так оценил Шекспира: «Мы, русские, празднуем его память, и мы имеем право её праздновать. Для нас Шекспир не только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу кровь и плоть…. Каждому знакомы и дороги созданные им образы, памятны и близки, мудрые и правдивые слова, вытекшие из сокровищницы его всеобъемлющей души.» А ещё раньше великий Пушкин признается, что пишет своего любимого «Бориса Годунова» по законам отца нашего Шекспира».
А знаете ли, что говорили о нем его собратья по перу?
«Он — выскочка, грубый простолюдин». «Ему не достает искусства». «Это — ворона, украшенная нашими перьями». «Он просто безграмотный варвар. Его трагедии и комедии оскорбительны для просвещенного вкуса». «Иногда он пишет хуже, чем самый плохой писатель нынешнего или предшествующего века».
И только один человек, актер Бен Джонсон, сказал: «Он принадлежит не одному веку, а всем временам».
Шекспир был незнатен и не богат. И по собственной дороге жизни прошел настолько незаметно для современников, что ничтожно мало оставил памятных следов своей 52-летней жизни. При жизни почти никто не понял его бессмертия, и ни одна талантливая кисть не запечатлела подлинный образ для грядущих поколений. Вы видите перед собой этот портрет. Он был написан художником, никогда не видевшим Шекспира живым, и составлен этот портрет по немногочисленным разноречивым описаниям современников. Поэтому нельзя быть на 100 % уверенными, что Шекспир в жизни выглядел именно так. Некоторые шекспироведы добивались того, чтобы раскопали могилу Шекспира и сделали портрет по его черепу. Но церковь запретила это делать, назвав такой поступок святотатством и объявила заранее вне закона того человека, кто попытается это сделать. И тем не менее этот портрет для нас ценен.
А сейчас давайте перенесемся в 16-й век, век Шекспира и его бессмертных произведений. «Это имя — Шекспир! — звучит так мощно, что за ним легче представить целую эпоху, чем одного автора. Эпоху, замахнувшуюся на несколько эпох, на вечность». (Лев Озеров)
II.Начало. (Биография)
Родился Шекспир в Англии в небольшом городке Страдфорде-на-Эйвоне в 1564 году. Точная дата его рождения неизвестна, но ученые полагают, что он родился 23 апреля. Мать драматурга — Мери Арден, девушка из знатной, но обедневшей семьи. Отец, Джон Шекспир, был зажиточным по тем временам торговцем и уважаемым горожанином. Вильям получил хорошее образование в грамматической школе. Но когда его отец разорился, Шекспир, будучи 15-летним мальчиком, вынужден был самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. Как Шекспир прожил эти годы вплоть до 1592 года для шекспироведов до сих пор остается тайной, возможно он работал сельским школьным учителем или актером в провинции. Хотя, согласно одному из многочисленных преданий, около 1585 года молодой человек отправляется в Лондон, где, сменив несколько профессий, решил стать актером. Итак, к 1592 году он обосновывается в Лондоне. Кажется, он работает актером в театре. А в 90-е г.г. 16-го века на сцене появляются его первые пьесы. А в 1599 году он сделался одним из пайщиков только что основанного знаменитого театра «Глобус». К 1611 году Шекспир уходит от дел и уезжает обратно в Стратфорд. Он умер в 1616 году. Также как и дата рождения, дата его смерти остается спорным вопросом, но многие шекспироведы предполагают, что 23 апреля — это и день рождения и день смерти.
III.Продолжение. (Творчество)
Наследие Шекспира составляют 154 сонета, несколько небольших поэм и 37 пьес: комедий трагедий и сказок. В творчестве Шекспира ученые выделяют 3 периода: ранний, средний и поздний.
I ранний период (1590 — 1600) — радостный, светлый, жизнеутверждающий. На ранний период творчества приходился как раз расцвет Возрождения. И в это время были написаны, в основном, веселые комедии «Укрощение строптивой», «Много шума из ничего», «Два веронца», «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь», исторические хроники «Генрих IV», «Генрих V», «Ричард II», «Ричард III» и др. Но уже в этот период Шекспир пишет свою первую трагедию «Ромео и Джульетта». Эта пьеса является трагедией потому, что заканчивается смертью героев.
«Ромео и Джульетта», так зовут двух юных героев, которые, встретившись случайно на балу, полюбили друг друга. Но беда вся в том, что они относились к двум богатым, но враждующим между собой семействам из Вероны. Вражда эта длилась на протяжении нескольких веков, переходя из поколения в поколение и сопровождаясь злословием в адрес друг друга, а иногда и кровавыми стычками. Ромео был из рода Монтегью, а Джульетта — дочь Капулетти. И в сущности из-за этой вражды погибают молодые люди. Но в конце концов эта вражда сломлена беззаветной любовью Ромео и Джульетты друг к другу. И два лорда, Монтегью и Капулетти, эти два старых врага, перестали быть врагами, и согласились похоронить свою долгую ссору в могилах своих детей.
Сейчас вы увидите отрывок из этой трагедии — сцену свидания Ромео и Джульетты.
Juliet
What’s he that follows there, that would not dance?
Nurse
I know not.
Juliet
Go ask his name
Nurse
His name is Romeo, and a Montague;
The only son of your great enemy.
JULIET appears above at a window
Juliet
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
I am too bold, ’tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
Ay me!
Romeo
O, speak again, bright angel!
As glorious to this night
As is a winged messenger of heaven
Juliet
Hist! Romeo, hist!
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine,
With repetition of my Romeo’s name.
Romeo
It is my soul that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers’ tongues by night,
Like softest music to attending ears!
Juliet
Romeo!
Romeo
My dear?
Juliet
At what o’clock to-morrow
Shall I send to thee?
Romeo
At the hour of nine.
Let me stand here till thou remember it.
That I shall say good night till it be morrow.
Exit
II период творчества Шекспира (1601-1609) называют средним периодом. Это вершина его творчества. И здесь, в этом периоде, происходит резкая контрастная смена тональностей. Изменяется тематика и жанровая структура произведений. И если ранний период — веселый, жизнеутверждающий, то средний период в жизни и творчестве поэта — трагический. Это связано с тем, что период Возрождения, пережив расцвет, вступает в свою позднюю фазу, когда гуманистическая идеология переживает кризисное состояние. И Шекспир также в своем сознании претерпевает кризис, он приходит к осознанию невозможности реализовать гуманистические идеалы в рамках современного общества. Оформляется трагическое мироощущение, и вершиной трагизма Шекспира явились пьесы «Отелло», «Король Лир», «Гамлет».
Суть трагедии «Гамлет» в том, что внезапно умирает король Дании. Гертруда, вдова короля и королева Дании, выходит замуж за родного брата короля Клаудио спустя 2 месяца после смерти мужа. Гамлет, сын умершего короля, скорбя о смерти своего отца, часто посещает его могилу. И там встречает духа своего отца, который рассказывает, что его убил родной брат Клаудио, нынешний король. Утром, когда отец Гамлета спал в саду, его брат влил ему в ухо яд и тот умер. В конце своей речи дух отца просит Гамлета отомстить за его смерть. Итак, Гамлет ставит перед собой цель отомстить за отца и поэтому прикидывается слабоумным. Ради своей цели он отрекается от своей любви к Офелии, дочери одного из придворных. Но выполняет свою цель только в конце пьесы. И это происходит не потому, что Гамлет слаб по воле, труслив, физически неразвит, а потому что он — гуманист, он — гигант ума, он рассуждает. Как мыслитель он не может снизойти до личной мести. Его проблема — это борьба со злом во всем мире. И знаменитый его монолог «Быть или не быть» («To be or not to be») является одним из его рассуждений над этой проблемой.
Монолог Гамлета (английский вариант)
To be, or not to be — that is the question.
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? — To die — to sleep —
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; ’tis a consummation
Devoultly to be wished. To — die — to sleep —
To sleep! perchange to dream. Ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
Монолог Гамлета (русский вариант)
Быть или не быть — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, —
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны?
Место действия трагедии «Король Лир» — . Время действия — XI в. Сюжет пьесы построен на истории легендарного короля Лира, который на склоне лет решает удалиться от дел и разделить своё королевство между тремя дочерьми. Для определения размеров их частей он просит каждую из них сказать, как сильно она его любит. Две старшие дочери используют этот шанс. Старшая говорит, что любит отца больше, чем жизнь и свободу. Средняя утверждает, что ее любовь к отцу перевешивает любовь ко всем богатствам в мире. А младшая — Корделия — отказывается льстить, говоря, что её любовь к отцу такая, как требует этого дочерний долг. Лир делит королевство между старшей и средней дочерьми, а младшую Корделию прогоняет из своего королевства к ее мужу, французскому королю, не дав и сотой доли наследства. Однако вскоре, после ужасного приёма, оказанного ему ими, он понимает, что ошибался и что лишь Корделия любила его по-настоящему. Но поздно: королевство готово вот-вот исчезнуть. Лир вместе с младшей дочерью попадает в плен и гибнет. Сейчас ребята покажут отрывок из этой пьесы. Действие происходит в тюрьме, куда попадает король Лир после долгих мытарств и лишений, испытав предательство и подлость близких ему людей.
Lear.
When we are born, we cry that we are come
To this great stage of fools-This’ a good block:-
It were a delicate stratagem to shoe
A troop of horse with felt: I’ll put’t in proof,;
And when I have stol’n upon these sons-in-law,
Then kill, kill, kill, kill, kill, kill!
[Enter a Gentleman, with Attendants].
Gentleman.
O, here he is: lay hand upon him.-Sir,
Your most dear daughter,-
Lear.
No rescue? What, a prisoner? I am even
The natural fool of fortune.-Use me well;
You shall have ransom. Let me have surgeons;
I am cut to the brains.
Gent.
You shall have anything.
Lear.
No seconds? all myself?
Why, this would make a man a man of salt,
To use his eyes for garden water-pots,
Ay, and for laying Autumn’s dust.
Gent.
Good sir,-
Lear.
I will die bravely, like a smug bridegroom. What!
I will be jovial: come, come, I am a king,
My masters, know you that.
«Отелло».
Отелло- герой «», написанной в г У Шекспира Отелло — талантливый военачальник, темнокожий выходец из , состоящий на службе у Венецианской республики. Отелло наживает себе опасного врага в лице своего подчиненного, коварного интригана и клеветника Яго, который манипулирует мавром, используя его ревнивый и вспыльчивый характер.У Отелло есть любящая и верная ему жена Дездемона. Но злодей Яго подстраивает так, что Отелло замечает носовой платок, подаренный им его жене, у одного из солдат, и начинает думать, что Дездемона ему изменяет. В итоге его ревность приводит к убийству: в постеле он душит Дездемону. Как это происходит мы сейчас увидим.
Desdemona
Who’s there? Othello?
Othello
Ay. Desdemona.
Desdemona
Will you come to bed, my lord?
Othello
Have you pray’d to-night, Desdemona?
Desdemona
Alas, my lord, what do you mean by that?
Othello
I would not kill thy unprepared spirit;
Desdemona
Talk you of killing?
I will so. What’s the matter?
Othello
That handkerchief which I so loved and gave you
You gave to Cassio.
I say, amen.
Desdemona
He found it then;
I never gave it him;
Let him confess a truth.
Othello
He will not say so.
Desdemona
O, banish me, my lord, but kill me not!
Othello
Down, strumpet!
Desdemona
Kill me to-morrow: let me live to-night!
Othello
Being done, there is no pause.
Desdemona
But while I say one prayer!
Othello
It is too late.
He stifles her
И, наконец, III период в творчестве Шекспира (1609-1613) — поздний. В этот период Шекспир снова пытается найти выход из трагического мироощущения для себя и своих героев. И находит он этот выход в обращении к романтической сказочной мечте. В этот период были написаны самые утопические произведения, более или менее благополучные с искусственными развязками, и в них, как и в I ранний период, снова звучит вера в человека и в грядущее будущее человечества. И этот период творчества получил название романтического. В это время были написаны «Перикл», «Зимняя сказка», «Буря».
По жанрам это трагикомедии, романтические драмы.
Сонеты. Особое место в творчестве в творчестве Шекспира занимают сонеты. Всего их 154 стиха и подразумеваются они на 3 вида:
сонеты, воспевающие безответную любовь к любимой девушке;
сонеты, воспевающие любовь к темнокожей девушке;
сонеты, воспевающие любовь и дружбу к верному другу.
(К сценарию прилагаются сонеты в английском и русском вариантах.)
Окончание.
На этом наш вечер, посвященный Шекспиру, подходит к концу. Спасибо всем, кто пришел сюда, огромное спасибо тем, кто слушал нас, и вместе с нами побывал в прекрасной стране, стране шекспировских героев.