Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать. Например: 1. «Раскрой глаза! Покупка есть покупка! — Augen auf! Kauf ist Kauf!» (поговорка). 2. «Breite Stirn und wenig Hirn. — Широкий лоб и мало мозгов (дословно). — Голова что лукошко, да ума ни крошки» (русская схожая поговорка). 3. «Der Ball sieht den guten Spieler. – Мяч видит хорошего игрока (дословно). – На ловца и зверь бежит (близкая по заложенному смыслу русская пословица)».
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Немецкая пословица
Дословный перевод
А
В
D
Е
F
G
Н
I
J
К
L
М
N
О
P
R
S
T
U
V
W
Z
Поговорки и пословицы — это мысль? выраженная словами, но такая четкая, что легко врезается в память и подчеркивает внимание на определенных аспектах. С помощью пословицы можно взглянуть на ситуацию под новым углом, высмеять чьи-то действия или указать на какую-то мудрость. У каждого народа прижились свои выражения. В данной подборке собраны немецкие пословицы с переводом.
Adel liegt (sitzt) im Gem;te, nicht im Gebl;te. Благородство заложено не в крови, а в душе.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
All Ding w;hrt seine Zeit. Всё соответствует своему времени.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное.
Vorrede macht keine Nachrede. Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Alles hat seinMass. Все имеет свою меру.
Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты.
Alt genug und doch nicht klug. Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен
Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя.
Allzuviel ist ungesund. Слишком много — вредно для здоровья.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются.
Alte Kr;hen sind schwer zu fangen. Старых ворон трудно поймать.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Alter sch;tzt vor Torheit nicht. Возраст не ограждает от глупости.
Streben ist Leben Стремиться — значит жить.
Alter ist ein schweres Malter. Старость – тяжелая плата.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо.
Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение.
Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается
Am Handel erkennt man den Wandel. По поступкам узнают об образе жизни.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.
Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя
Habe Rat vor der Tat! Советуйся до поступка.
Am Raben hilft kein Bad. Ворону купание не поможет.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий.
Anfang ist kein Meisterst;ck. Начало – не шедевр
Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту.
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd. В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Andere Jahre, andere Haare. Другие годы – другие волосы.
Gutes Futter, gute Butter. Хороший корм — хорошее масло.
Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. На лежачем не должно сидеть.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden. И у искусного ткача хоть раз да порвется нить.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно.
Armut sch;ndet nicht. Бедность не бесчестит.
Wohl begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.
Am Neste kann man sehen, was f;r ein Vogel drin wohnt. По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет.
Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Дурака узнают по тому, что он много смеется.
Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало еды.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.
Doppelt gibt, wer bald gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.
Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито.
Armut lehrt K;nste. Нужда научит всяким искусствам.
Jedes Land hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки
Аnfang und Ende reichen einander die H;nde. Начало и конец протягивают руки друг другу.
Nach Faulheit folgt Krankheit За ленью следует болезнь.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедняков дети, у богачей скот.
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.
Armut findet alle Wege und Stege. Нужда находит все дороги и тропинки.
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Armut ist f;rs Podagra gut. Бедность (нищета) способствует подагре.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Begossene Hunde f;rchten das Wasser. Облитые (водой) собаки боятся воды.
Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный.
Beharrlichkeit ;berwindet alles. Упорство (настойчивость) все преодолеет.
Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серые.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.
Bei W;lfen und Eulen lernt man das Heulen. У волков и сов (люди) учатся выть (ухать).
August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.
Beim Hobeln fliegen Sp;ne. При строгании летят щепки.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу.
Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречием не пропадешь.
Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком.
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись.
Kein Vorteil ohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков.
Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde У больного и здорового время разное.
Besser eigenes Brot als fremder Braten. Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.
Unverhofft kommt oft. Неожиданное приходит часто.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей
In der Not schmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен.
Besser heutе ein Ei als morgen ein K;chlein. Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.
Aus nichts wird nichts Из ничего ничего не бывает.
Da liegt der Hund begraben! Вот где собака зарыта!
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела.
Daheim ist es am besten. Дома лучше всего
Klein, aber fein Мал, да удал.
Das Billigste ist immer das Teuerste. Самое дешевое всегда является самым дорогим.
Keck holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет.
Das schlechteste Rad knarrt am meisten. Плохое колесо сильнее других скрипит.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Надеяться и ждать — глупым стать.
Den Vogel erkennt man an den Federn. Птицу узнают по оперению
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей.
Der kluge Mann baut vor. Умный человек предусмотрителен.
Des einen Tod, des andern Brot Смерть одного — хлеб для другого.
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса у осла и соловья звучат по-разному
Главная / Немецкие пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
Некоторые из пословиц и поговорок на немецком языке, которые вы сможете увидить здесь, не имеют русского эквивалента и поэтому мы перевели их к
близкому художественному значению.
A
Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte. — Благородство не в крови, а в душе.
All Ding währt seine Zeit. — Всему своё время.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. — На весь мир/свет не угодишь.
Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.
Alles hat sein Maß. — Всему своя мера.
Alles vergeht, Wahrheit besteht. — Всё минётся, правда остаётся.
Allzuviel ist ungesund. — Что не в меру, то во вред.
Alt genug und doch nicht klug. — До седых волос дожил, а ума не нажил.
Alte Krähen sind schwer zu fangen. — Старого воробья на мякине не проведёшь.
Alter ist ein schweres Malter. — Старость — не радость.
Alter schützt vor Torheit nicht. — Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.
Am Anfang hieß es „Lebe lang!“. Das Ende klang wie Grabgesang. — Начали за здравие, кончили за упокой.
Am Handel erkennt man den Wandel. — По поступкам узнают человека.
Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. — Какова обитель, таков и строитель.
Am Raben hilft kein Bad. — Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. — Смех без причины — признак дурачины.
Andere Jahre, andere Haare. — Иное время — иное бремя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer. — На чужих ошибках учатся.
Anfang gut, alles gut. — Путному началу благой конец.
Anfang ist kein Meisterstück. — Первый блин комом.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. — Работа кормит, а лень портит.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. — У богатого телята, а у бедного ребята.
Armut fi ndet alle Wege und Stege. — Бедность на выдумки хитра.
Armut lehrt Künste. — Бедность учит искусству.
Armut schändet nicht. — Бедность — не порок.
Auch dem geschickten Weber reißt einmal der Faden. — И на старуху бывает проруха.
Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. — Лежачего не бьют.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложено — не уничтожено.
August ohne Feuer macht das Brot teuer. — Август без тепла — хлеб втридорога.
Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. — Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.
Aus nichts wird nichts. — Из ничего и не выходит ничего.
Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключения подтверждают правило.
B
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. — Горбатого могила исправит.
Begangene Tat leidet keinen Rat. — После драки кулаками не машут.
Begossene Hunde fürchten das Wasser. — Пуганая ворона куста боится.
Beharrlichkeit überwindet alles. — Терпение и труд всё перетрут.
Bei Nacht sind alle Katzen grau. — Ночью все кошки серы.
Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. — С волками жить — по-волчьи выть.
Beim Hobeln fl iegen Späne. — Лес рубят — щепки летят.
Beredter Mund geht nicht zugrund. — Язык до Киева доведёт.
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. — Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. — Бесчестье хуже смерти.
Besser eigenes Brot als fremder Braten. — Лучше свой кусок, чем чужой пирог.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. — Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein. — Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Bettest du dich gut, so liegst du gut. — Как постелешь, так и поспишь.
Billig Gut ist nie gut. — Дёшево покупается — недолго носится.
Bitten steht jedem frei. — За спрос денег не берут.
Borgen macht Sorgen. — Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.
Böse Beispiele verderben gute Sitten. — Дурной пример заразителен.
Böse Botschaft bringt man bald. — Худые вести не ждут на месте.
Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. — Зло споро — не сживёшь скоро.
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. — Долг платежом красен.
Butter verdirbt keine Kost. — Кашу маслом не испортишь.
D
Da haben wir die
Bescherung! — С чем я вас и поздравляю! Вот тебе,
бабушка, и Юрьев
день!
Da liegt der Hund
begraben! — Так вот где собака
зарыта!
Daheim ist der
Himmel blauer und
die Bäume grüner. — На чужой стороне и
весна не красна.
Daheim ist es am
besten. — В гостях хорошо, а
дома лучше.
Das Billigste ist
immer das Teuerste. — Ничто не обходится
нам так дорого, как
дешёвые вещи.
Das Ei will klüger
sein als die Henne. — Яйца курицу не
учат.
Das Ende krönt das
Werk. — Конец — делу венец.
Das Gesicht verrät
den Wicht. — На воре шапка горит.
Das ist bald gesagt,
aber schwer getan. — Легко сказать, да
трудно сделать.
Das ist der größte
Narr von allen, der
allen Narren will
gefallen. — Всем угождать —
самому в дураках
сидеть.
Das Leben ist kein
Kinderspiel. — Жизнь прожить —
не поле перейти.
Das passt wie die
Faust aufs Auge. — Идёт как корове
седло. Идёт, как
обезьяне галстук.
Das sind die Weisen,
die vom Irrtum zur
Wahrheit reisen. — Тот мудр, кто от заблужденья к истине
идёт.
Das taugt weder zum
Sieden noch zum
Braten. — Ни богу свечка, ни
чёрту кочерга.
Das Werk lobt den
Meister. — Дело мастера боится.
Das Wetter schlägt
gern in die hohen
Türme. — По высокому дереву
гроза бьёт.
Dem Armen wird
immer das Ärgste
zuteil. — Где тонко, там и
рвётся.
Dem Mutigen gehört
die Welt. — Сильные правят
миром.
Dem schlechten
Arbeiter ist jedes Beil
zu stumpf. — У плохого мастера и
пила такова.
Den Freund erkennt
man in der Not. — Друзья познаются в
беде.
Den toten Löwen
kann jeder Hase an
Barte zupfen. — Подстреленного
сокола и ворона носом долбит.
Den Vogel erkennt
man an den Federn. — Видна птица по полёту.
Der Apfel fällt nicht
weit vom Stamm. — Яблоко от яблони
недалеко падает.
Der Appetit kommt
beim Essen. — Аппетит приходит
во время еды.
Der Deckel ist würdig
des Deckels. — Два сапога — пара.
Der eine hat die
Mühe, der andere hat
die Brühe. — Один с сошкой,
семеро с ложкой.
Один пашет, а семеро руками машут.
Der Ertrinkende
greift nach einem
Strohhalm. — Утопающий хватается за соломинку.
Der Esel und die
Nachtigall haben
beide ungleichen
Schall. — Гусь свинье не товарищ. Гусь козлу не
брат.
Der Hunger ist
niemandes Freund. — Голод не тётка.
Der kluge Mann baut
vor. — Запас карман не
тянет.
Der Säufer schläft
seinen Rausch aus,
der Tor aber nie. — Пьяный проспится,
а дурак — никогда.
Der Wolf stirbt in
seiner Haut. — Как волка ни корми, он всё в лес
смотрит.
Deine Wäsche
wasche zu Hause. — Из избы copy не выноси, а смети да в
уголок сгреби.
Der Dümmste hat das
meiste Glück. — Дуракам везёт.
Der eine hat die
Mühe, der andere hat
den Lohn. — Один работает, а дугой зарабатывает.
Der eine hat den
Wein ausgetrunken,
der andere wird die
Zeche bezahlen
müssen. — В чужом пиру похмелье.
Der Esel und die
Nachtigall haben
beide ungleichen
Schall. — Соловей с вороной
в одном лесу живут,
да по-разному песни поют.
Der Fisch fängt am
Kopfe an zu stinken. — Рыба с головы воняет (гниёт).
Der Groschen bringt
den Taler. — Копейка рубль бережёт.
Der Kuckuck ruft
seinen eigenen
Namen. — Ржаная каша сама
себя хвалит.
Der Lahme fi ndet
überall Krücken. — Голодной курице
просо снится.
Der Mensch denkt,
Gott lenkt. — Человек предполагает, Бог располагает.
Der Mensch kann
nicht alles, was er
will. — Многого хочется, да
не всё сможется.
Der Mensch lebt
nicht vom Brot allein. — Не хлебом единым
жив человек.
Der Prediger predigt
nur einmal. — Глухому поп две
обедни не служит.
Der Satte weiß nicht,
wie dem Hungrigen
zumute ist. — Сытый голодного
не разумеет.
Der Säufer lässt das
Trinken nicht. — Горбатого могила
исправит.
Der Schlaf ist die
köstlichste Erfindung. — Сон милее отца и
матери.
Der Schuldige
erschrickt vor seinem
Schatten. — На воре шапка горит.
Der Schuster hat
die schlechtesten
Schuhe. — Портной без кафтана, сапожник без
сапог, а плотник без
дверей.
Der Schwatzhafte
schadet sich selbst. — Язык мой — враг
мой.
Der Speck lässt von
der Schwarte nicht. — Их водой не разольёшь.
Der Teufel ist nicht
so schwarz, wie man
ihn malt. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.
Der Tod hat noch
keinen vergessen. — Двум смертям не
бывать, а одной не
миновать.
Der Tod lauert
überall, er kommt zu
Fest und Ball. — От смерти не спрячешься. От смерти
некуда деваться.
Der Topf lacht über
den Kessel. — Горшок над котлом
смеётся, а оба черны.
Der Vorsatz allein
sprengt keinen Stein. — На одних благих намерениях далеко не
уедешь.
Der Wolf ändert wohl
das Haar, doch bleibt
er, wie er war. — Волк каждый год
линяет, а нрава не
меняет.
Der Zug ist
abgefahren. — Поезд ушёл.
Des Faulen Werktag
ist immer morgen,
sein Ruhetag ist
heute. — Не откладывай на
завтра то, что можно сделать сегодня.
Des Geizes Schlund
ist ohne Grund. — Глаза завидущие,
руки загребущие.
Die dümmsten
Bauern haben
immer die dicksten
Kartoff eln. — Дуракам везёт.
Die Fische streben
nach tiefem Grunde,
der Mensch ist gern
mit dem Glück im
Bunde. — Рыба ищет, где
глубже, а человек —
где лучше.
Die Furcht hat
tausend Augen. — У страха глаза велики.
Die Gesunden und
Kranken haben
ungleiche Gedanken. — Сытый голодного
не разумеет.
Die Goldmünze ist
klein, gilt aber viel. — Мал золотник, да
дорог.
Die Hechte im Teich
lassen, die Fische
nicht faul werden. — На то и щука в реке,
чтоб карась не дремал.
Die Hölle ist nicht
so heiß, wie man sie
macht. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.
Die Katze lässt das
Mausen nicht. — Как волка ни корми, он всё в лес
смотрит.
Die Katze weiß, wo
sie genascht hat. — Знает кошка, чьё
мясо съела.
Die Krippe geht nicht
zum Ochsen. — Хлеб за брюхом не
ходит. Ясли к лошади не ходят.
Die Liebe ist blind. — Сердцу не прикажешь. Любовь
слепа.
Die liebsten Gäste
kommen von selbst. — Желанный гость
зову не ждёт.
Die Mode macht
Gesetze. — То не грешно, что в
моду вошло.
Die Mühle hör’ ich
klappern, aber seh’
kein Mehl. — Шуму много, дела
не видать.
Die reifen Früchte
fallen einem von
selbst in den Schoss. — Спелое яблоко само
упадёт.
Die Sache ist keinen
Pfi ff erling wert. — Дело яйца выеденного не стоит.
Die sauersten Äpfel
haben die schönsten
Bäckchen. — С виду малина, а
раскусишь — мякина.
Die Schweine fühlen
sich im Dreck am
wohlsten. — Свинья грязи найдёт.
Die Wahrheit kommt
doch an den Tag. — Шила в мешке не
утаишь.
Die Wände haben
Ohren. — Даже стены имеют
уши.
Die Welt ist nicht mit
Brettern vernagelt
(verschlagen). — В мире не одни
двери. Всем хватит
места под солнцем.
В миру всего много,
как в море воды.
Die Zeit ist der beste
Arzt. — Время лечит.
Die Ziege ist satt, und
der Kohl unberührt. — И волки сыты, и
овцы целы.
Die Ziege muss
grasen, wo sie
angebunden ist. — Всяк сверчок знай
свой шесток.
Dumm bleibt dumm,
da helfen keine
Pillen. — Дурака учить — что
мёртвого лечить.
Dummheit und Stolz
wachsen auf einem
Holz. — Гордыня — глупости сосед.
Durch Erfahrung
wird man klug. — Дольше живёшь —
больше узнаёшь.
E
Edel macht das
Gemüt, nicht das
Geblüt. — Благородство в
душе, а не в крови.
Ehrlich macht reich,
aber langsam geht es. — От трудов праведных не стяжать палат каменных.
Ehrlicher Feind ist
besser als ein falscher
Freund. — Честный враг лучше
лживого (двуличного) друга.
Eigenes Dach gibt
Mut. — Дома и стены помогают.
Eigene Last ist nicht
schwer. — Своя ноша не тянет.
Eigenes Nest hält wie
eine Mauer fest. — Мой дом — моя
крепость.
Ein alter Freund ist
zwei neue wert. — Старый друг лучше
новых двух.
Ein Bild ist besser als
tausend Wörter. — Добрый пример
лучше сотни слов.
Ein ersparter Pfennig
ist zweimal verdient. — Копейка рубль бережёт.
Ein fauler Apfel
macht zehn faule
Äpfel. — Паршивая овца всё
стадо портит.
Ein faules Ei verdirbt
den Brei. — Одна паршивая
овца всё стадо портит.
Ein fi nstrer Blick
kommt fi nster zurück. — Как аукнется, так и
откликнется.
Ein froher Gast ist
niemands Last. — Доброму гостю хозяин рад.
Ein großes Schiff
braucht ein großes
Fahrwasser. — Большому кораблю — большое
плавание.
Ein guter Nachbar
ist mehr wert als ein
Bruder in der Ferne. — Добрые соседи
лучше, чем далёкая
родня.
Ein halbes Ei ist
besser als eine ganze
Schale. — Лучше мало, чем
ничего.
Ein Keil treibt den
anderen. — Клин клином вышибают.
Ein Mann macht
keinen Tanz, eine
Blume keinen Kranz. — Один в поле не
воин.
Ein närrischer
Freund macht mehr
Verdruss als ein
weiser Feind. — Услужливый дурак
опаснее врага.
Ein reicher Bauer
kennt seine
Verwandten nicht. — Залез в богатство,
позабыл и братство.
Ein reines Gewissen,
ein gutes Ruhekissen. — Чистая совесть — хорошая подушка для
отдыха.
Ein schöner Rock
ziert den Stock. — Наряди пень — и
пень будет хорош.
Ein Unglück bietet
dem andern die
Hand. — Беда не приходит
одна.
Ein Unglück kommt
selten allein. — Беда никогда не
приходит одна.
Ein voller Bauch
studiert nicht gern. — Сытое брюхо к ученью глухо.
Ein Wort, das dir
entfl ogen ist, fängst
du nicht mehr ein. — Слово не воробей,
выпустишь — не
поймаешь.
Eine Hand wäscht die
andere. — Рука руку моет.
Eine Krähe hackt der
anderen kein Auge
aus. — Ворон ворону глаз
не выклюет.
Eine Kuh deckt viel
Armut zu. — Корова на дворе —
харч на столе.
Eine Schwalbe macht
keinen Frühling. — Один солдат — не
полк.
Eine schwarze Kuh
gibt auch weiße
Milch. — Черна коровка, да
бело молочко.
Einem geschenkten
Gaul schaut man
nicht ins Maul. — Дарёному коню в
зубы не смотрят.
Einem jeden Vogel
gefällt sein Nest. — Всяк кулик своё болото хвалит.
Einen kalten Ofen
umarmt niemand. — У холодной печи не
согреешься.
Einen Tod kann der
Mensch nur sterben. — Двум смертям не
бывать, а одной не
миновать.
Eintracht bringt
Macht. — В согласном стаде и
волк не страшен.
Ende gut, alles gut. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
Er arbeitet lieber mit
den Zähnen, als mit
der Hand. — Здоров в еде, да хил
в труде.
Er hat läuten gehört,
weiß aber nicht, wo
die Glocken hängen. — Слышал звон, да не
знает, где он.
Erst die Last, dann
die Rast. — Сделал дело — гуляй смело!
Erst mach dein Sach’,
dann lach! — Сделал дело — гуляй смело!
Erst wiegen, dann
wagen. — Семь раз отмерь,
один раз отрежь.
Сначала думай, потом делай.
Er will die Nachtigallen singen lehren. — Не учи учёного.
Es ist gut, den Schnitt
am fremden Tuch zu
lernen. — Хорошо учиться на
чужих ошибках.
Es ist Jacke wie Hose. — Хрен редьки не
слаще.
Es ist nicht alle Tage
Sonntag. — Отошла коту масленица.
Es ist nichts so fein
gesponnen, es kommt
doch an die Sonnen. — Шила в мешке не
утаишь.
Es ist noch kein
Meister vom Himmel
gefallen. — Не боги горшки обжигают.
Es kann keiner höher
schnauben, als ihm
die Nase gewachsen
ist. — Выше лба глаза не
растут.
Es kann keiner mit
dem Kopf durch die
Wand. — Лбом стенку не прошибёшь.
Es steckt nicht im
Spiegel, was man im
Spiegel sieht. — Нечего на зеркало
пенять, коли рожа
крива.
Es wird nichts so
heiß gegessen, wie es
gekocht. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.
F
Falles ist keine
Schande. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
Faul kriegt wenig ins
Maul. — Хочешь есть калачи — не лежи на
печи.
Faulheit lohnt mit
Armut. — Леность наводит на
бедность.
Feuer macht Rauch. — Нет дыма
без огня.
Fleiß bricht Eis. — Терпение и труд всё
перетрут.
Fleiß bringt Brot,
Faulheit Not. — Труд кормит, а лень
портит.
Fleißige Hand
erwirbt, faule Hand
verdirbt. — Труд человека кормит, а лень портит.
Fremder Schmerz
geht nicht ans Herz. — Своя рубашка ближе к телу.
Fremdes Leid ist bald
vergessen. — Своя рубашка ближе к телу. Всякому
своя рана больнее.
Freunde sind über
Silber und Gold. — Не имей сто рублей,
а имей сто друзей.
Freundschaft bewährt
sich in der Not. — Друзья познаются в
беде.
Für einen Freund
geht man durch
Feuer und Wasser. — Для друга и семь
вёрст не околица.
G
Garben sind des
Herbstes Schmuck. — Красна весна цветами, а осень — снопами.
Geduld bringt Huld. — Стерпится, слюбится.
Geduld bringt Rosen. — Бог терпел и нам
велел.
Geiz ist die Wurzel
alles Übels. — Скупость — мать
пороков.
Geld allein macht
nicht glücklich. — Не в деньгах счастье.
Gemeine Gefahr
macht die Menschen
einig. — Нужда (беда) сдружает.
Gescheite Hähne
frisst der Fuchs auch. — И считанную овцу
волк съедает.
Geschenk vom Feind
ist nicht gut gemeint. — С добрыми дружись, а лукавых
берегись.
Geschrei macht den
Wolf größer als er ist. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.
Gesottenem Fisch
hilft das Wasser nicht. — Мёртвому припарки
не помогут.
Gesprungene Töpfe
halten am längsten. — Битая посуда два
века живёт.
Gewohnheit wird zur
zweiten Natur. — Привычка — вторая
натура.
Gezwungene Ehe,
des Herzens Wehe. — Насильно мил не
будешь.
Gleich sucht sich,
gleich fi ndet sich. — Свояк свояка видит
издалека.
Gleich und gleich
gesellt sich leicht. — Рыбак рыбака видит
издалека.
Gleiches Unglück
macht Freundschaft. — Нужда сдружает.
Glück macht
Freunde, Unglück
prüft. — Друзья познаются в
беде.
Gut Gespräch kürzt
den Weg. — Беседа дорогу коротает, а песня — работу.
Guter Anfang ist die
halbe Arbeit. — Хорошее начало
полдела откачало.
Guter Rat ist Goldes
wert. — Хороший совет дороже золота.
Guter Rat kommt
über Nacht. — Утро вечера мудренее.
Gute Ware lobt sich
selbst. — Хороший товар сам
себя хвалит.
Guter Gruß freut den
Gast und ehrt den
Wirt. — Поклониться — голова не отделится.
Guter Umgang
verbessert schlechte
Sitten. — С добрым поведёшься, добро переймешь.
Gutes Werkzeug —
halbe Arbeit. — Топор острее, так и
дело спорее.
Gutes Wort findet
guten Ort. — Доброму слову —
добрый ответ.
H
Hab’ich ist ein
schöner Vogel,
Hätt’ich nur ein
Nestling. — Не сули журавля в
небе, а дай синицу
в руки.
Halt aus und du wirst
Wunder sehen. — Терпи, казак, атаманом будешь.
Halt Mass im Salzen,
doch nicht im
Schmalzen. — Кашу маслом не испортишь.
Handwerk hat einen
goldenen Boden. — Ремесло — золотой
кормилец.
Hänge nicht alles an
einen Nagel. — На одном гвозде
всего не повесишь.
Hart gegen hart
niemals gut ward. — Нашла коса на камень.
Hat die Kuh den
Schwanz verloren, so
merkt sie erst, wozu
er gut gewesen. — Цену вещи узнаешь,
как потеряешь.
Hass und Neid
bringen viel Leid. — Завистливый по
чужому счастью
сохнет.
Heute zechen,
morgen nichts zu
brechen. — То густо, то пусто.
Hinter dem Gitter
schmeckt Honig
bitter. — Не надобна соловью золотая клетка,
ему лучше зелёная
ветка.
Hochmut kommt vor
dem Fall. — Спесь до добра не
доведёт.
Hoff en und Harren
macht manchen zum
Narren. — Надеяться и ждать —
одураченным стать.
Надежда льстива, да
обманчива.
Hühner, die viel
gackern, legen wenig
Eier. — Кто словом скор,
тот в деле не спор.
Hunde, die viel
bellen, beißen nicht. — Брехливые псы не
кусаются.
Hunger ist der beste
Koch. — Голодному и вода,
что яйцо, вкусна.
Hungriger Bauch
lässt sich mit Worten
nicht abspeisen. — Соловья баснями не
кормят.
Hüte dich vor den
Katzen, die vorne
lecken und hinten
kratzen. — Не бойся собаки,
что лает, а бойся
той, что молчит да
хвостом виляет.
Hundert Schläge auf
fremdem Rücken
sind nicht viel. — За чужой щекой зуб
не болит.
Hunger tut weh. — Голод — не тётка.
I
Im Becher ersaufen
mehr als im Meer. — В вине тонет больше людей, чем в
море.
Im Hause des
Gehängten rede nicht
vom Stricke. — В доме повешенного о верёвке не
говорят.
Im schönsten Apfel
sitzt der Wurm. — Не выросло то
яблочко, чтобы черви его не точили.
In den Karpfenteich
gehört ein Hecht. — На то щука в воде,
чтобы карась не
дремал.
In der Not backt man
aus Steinen Brot. — Нужда научит калачи есть.
In der Not schmeckt
jedes Brot. — Голодному и вода,
что яйцо, вкусна.
In der Wüste ist der
Sand billig. — За морем телушка —
полушка, да рубль
перевоз.
In Geschäftssachen
hört die Freundschaft
auf. — Дружба дружбой, а
служба службой.
In jeder Freude ist ein
Tropfen Wermut. — Ложка дёгтя портит
бочку мёда.
Ist der Wein im
Manne, ist der
Verstand in der
Kanne. — Выпьешь много
вина, так поубавится ума.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute
fragen. — Снявши голову, по
волосам не плачут.
J
Je mehr der Geizige
hat, je weniger wird
er satt. — Кто много имеет,
больше ещё хочет.
Je mehr Geld, desto
mehr Sorgen. — Деньга лежит, а
шкура дрожит.
Jede Biene hat ihren
Stachel. — Не подавайся на
пчёлкин медок: у
неё жальце в запасе.
Jedem gefällt das
Seine. — Всяк своё хвалит.
Jedem Narren gefällt
seine Kappe. — Всяк кулик своё болото хвалит.
Jeder ist seines
Glückes Schmied. — Всяк своего счастья
кузнец.
Jeder ist sich selbst
der Nächste. — Своя рубашка ближе к телу.
Jeder ruht so, wie er
sich bettet. — Как постелешь, так
и поспишь.
Jeder Vogel hat
seinen Gesang. — У каждой пичужки
свой голосок.
Jedermanns Freund
ist niemands Freund. — Всем угодлив, так
никому непригодлив.
Jeder Topf hat einen
Deckel. — Два сапога — пара.
Jedes Dach hat sein
Ungemach. — В каждой избушке — свои погремушки.
Jedes Häuslein hat
sein Kreuzlein. — В каждой избушке
свои погремушки.
Jugend kennt keine
Tugend. — Молодо — зелено,
погулять велено.
Junges Blut hat Mut. — Молодость не ведает страха.
K
Katze aus dem Haus,
rührt sich die Maus. — Кошки — со двора, а мыши — по
столам. Кошки нет
дома — мышам
воля.
Kein Arzt ist besser
denn drei. — У семи нянек дитя
без глазу.
Kein Tag gleicht dem
andern. — День на день не
приходится.
Keine Freude ohne
Leid. — Не узнав горя, не
узнаешь и радости.
Keine Regel ohne
Ausnahme. — Исключение подтверждает правило.
Kleider machen
Leute. — Наряди пень, и пень
хорош будет.
Klein aber fein. — Мал, да удал. Мал
золотник, да дорог.
Klein Ding freut
Kind. — Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не
плакало.
Kleine Diebe hängt
man, große lässt man
laufen. — Алтынного вора
вешают, полтинного — чествуют.
Kleine Fliegen
stechen große Leute. — Невелика блоха, а
спать не даёт.
Kleine Geschenke
erhalten die
Freundschaft. — Не дорог подарок,
дорога любовь.
Kleine Glöcklein
klingen auch. — Невелик сверчок, да
громко поёт.
Kleine Kinder
drücken die Knie,
große das Herz. — Малые дети тяжелы
на коленях, а большие — на сердце.
Kleine Kinder,
kleine Sorgen,
große Kinder, große
Sorgen. — Малые дети — малая печаль, большие
дети — большая
печаль. Малые детки — малые бедки,
а большие детки —
большие и бедки.
Kleine Streiche fällen
eine große Eiche. — Капля камень точит. Капля по капле
и камень долбит.
Kleine Streiche fällen
eine große Eiche. — Капля камень точит.
Koch allein und bleib
dabei, viele Köche
verderben den Brei. — У семи нянек дитя
без глазу.
Kommt Feuer und
Stroh zusammen, so
gibt es Flamme. — Солома с огнём не
дружись.
Kühe machen Mühe. — Без труда не вынешь
и рыбку из пруда.
Kunst und Lehre gibt
Gunst und Ehre. — Учение и труд к славе ведут.
Kunstreiche Hand
geht durchs ganze
Land. — Ремеслу везде почёт.
Kurzer Flachs gibt
auch langen Faden. — Мал соловей, да голос велик.
L
Langes Haar, kurzer
Sinn. — На голове-то густо,
а в голове-то пусто.
Lass die Zunge nicht
schneller als die
Gedanken sein. — Язык мой — враг
мой, наперёд ума
глаголет.
Lebe, wie du Ernte
hast. — По одёжке протягивай ножки.
Leben ist eine Kunst. — Жизнь прожить —
не поле перейти.
Ledige Haut schreit
überlaut. — Пустая бочка пуще
гремит.
Leere Tonnen geben
großen Schall. — Пустая бочка пуще
гремит.
Lehre nicht die
Fische schwimmen
und die Tauben
fl iegen. — Не учи орла летать,
а соловья петь.
Liebe duldet keinen
Zwang. — Насильно мил не
будешь. Полюбится
сатана пуще ясного
сокола.
Liebe macht blind. — Любовь зла — полюбишь и козла.
Lieben und Singen
lässt sich nicht
zwingen. — Насильно мил не
будешь.
Lieber den Magen
verrenken, als dem
Wirt etwas schenken. — Хоть лопни брюшко, да не останься
добрецо.
Lobe den Flachs
nicht, bevor das
Leinen gewoben ist. — Цыплят по осени
считают.
Lüge vergeht,
Wahrheit besteht. — Всё минётся, одна
правда остаётся.
Lügen haben kurze
Beine. — У лжи ноги
коротки.
M
Magere Läuse beißen
scharf. — Мала птичка, да ноготок востёр.
Mancher schließt erst
den Stall, wenn der
Gaul gestohlen ist. — После драки кулаками не машут.
Man empfängt den
Mann nach dem Gewand und entlässt ihn
nach dem Verstand. — По платью встречают, по уму провожают.
Man fällt nach der
Seite, nach der man
sich neigt. — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Man füllt leichter den
Bauch als die Augen. — Сам сыт, а глаза голодны.
Man glaubt einem
Auge mehr als zwei
Ohren. — Лучше один раз
увидеть, чем сто раз
услышать.
Man hält seine
eigenen Gänse für
Schwäne. — Дитя хоть и криво,
да отцу с матерью
мило.
Man hängt keinen
zweimal. — Два раза не умирать.
Man kann nicht
über seinen eigenen
Schatten springen. — Выше головы не
прыгнешь.
Man kann den
Menschen nicht ins
Herz sehen. — Чужая душа — потёмки.
Man kann nicht alles
über einen Kamm
scheren. — Нельзя стричь всё
под одну гребёнку.
Man lernt, solange
man lebt. — Век живи — век
учись.
Man muss das Eisen
schmieden solange es
heiß ist. — Куй железо, пока
горячо.
Man muss sich nach
der Zeit richten, sie
richtet sich nicht
nach uns. — Не время равняется на нас, а мы на
время.
Man muss den Bock
nicht zum Gärtner
machen. — Пустили козла в
огород.
Man müsste viel
Brei haben, allen
Leuten den Mund zu
verstopfen. — На чужой роток не
накинешь платок.
Man sieht das Hirn
nicht an der Stirn. — Ум определяют не
по лбу.
Man soll das Fell
nicht verkaufen, ehe
man nicht den Bären
hat. — Не убив медведя,
шкуры не продавай.
Man soll den Tag
nicht vor dem Abend
loben. — Не хвали день раньше вечера.
Man soll nicht
jedes Wort auf die
Goldwaage legen. — Не всякое лыко в
строку.
Man wird alt wie eine
Kuh und lernt noch
alle Tage zu. — Век живи — век
учись.
Mann ohne Weib,
Haupt ohne Leib. — Мужик без жены,
что гусь без воды.
Mann und Weib sind
ein Leib. — Муж да
жена — одна сатана.
Maß ist zu allen
Dingen gut. — Мера — всякому
делу вера.
Mein Nest ist das
best’. — Кто где родился,
там тому и рай.
Mit altem Hunde ist
sicherste Jagd. — Старый конь борозды не испортит.
Mit Dank schmelzt
man keine Suppe. — Спасибом сыт не
будешь.
Mit Geduld kommt
man am weitesten. — Терпение и труд всё
перетрут.
Mit Fragen kommt
man durch die Welt. — Язык до Киева доведёт.
Mit Gold kauft man
weder Tugend noch
Verstand. — На деньги ума не
купишь.
Mit ihm ist nicht gut
Kirschen essen. — С ним каши не сваришь.
Mit einem Narren ist
kein Kind zu taufen. — С дураком пива не
сваришь.
Mit Lahmen lernt
man hinken, mit
Säufern trinken. — С кем поведёшься,
от того и наберёшься.
Mit Speck fängt man
Mäuse. — Мёдом больше мух
наловишь, чем уксусом.
Mit den Wölfen muss
man heulen. — С волками жить —
по-волчьи выть.
Muss ist eine harte
Nuss. — Взялся за гуж — не
говори, что не дюж.
Müssiggang verzehrt
den Leib, wie Rost
das Eisen. — Стоячая вода плесневеет.
N
Nach Faulheit folgt
Krankheit. — Лень до добра не
доводит.
Nach getaner Arbeit
ist gut ruhen. — Кончил дело — гуляй смело.
Nach dem Mittag sitz
ein Weilchen, nach
dem Abendessen geh
ein Meilchen. — После обеда полежи, после ужина
походи.
Nach Unglück
braucht keiner weit
zu gehen. — Беда не за горами, а
за плечами.
Nachrede schläft
nicht. — Добрая слава лежит,
а худая бежит. Добрая слава за печкой
сидит, а худая по
свету бежит.
Narren wachsen
unbegossen. — На наш век дураков
хватит.
Nichts ist gelber als
gelb selber. — Краснее красна не
вырядишься.
Niemand will gern
die Wahrheit hören. — Правда глаза колет.
Not kennt kein
Gebot. — Нужда свой закон
пишет.
Not lehrt den Aff en
geigen, alte Weiber
springen. — Нужда всему научит.
Not lehrt beten. — Нужда научит Богу
молиться.
Not lehrt den Bären
tanzen und den Aff en
geigen. — Нужда всему научит.
Not macht aus
Steinen Brot. — Нужда научит ворожить, когда нечего в
рот положить.
Not macht
erfinderisch. — Нужда ум острит.
Not sucht Brot. — Нужда заставит калачи есть.
Nur langsam wächst
die Eiche. — Скоро сказка сказывается, да не скоро
дело делается.
O
Ohne Fleiß kein
Preis. — Без труда не вытащишь и рыбку из
пруда.
Ohne sich vorher zu
plagen, kommt man
nicht zu Glückes
Tagen. — Не вкусив горького,
не видать и сладкого.
Ordnung ist das halbe
Leben. — Порядок — душа
всякого дела.
Ordnung, Ordnung,
liebe sie, sie erspart
dir Zeit und Müh’. — Порядок время бережёт.
Ost und West, daheim
das Best. — В гостях хорошо, а
дома лучше.
P
Papier ist geduldig. — Бумага всё стерпит.
Passt wie die Faust
auf’s Auge. — Идёт, как корове
седло.
Pfau, schau deine
Beine! — Других не суди, на
себя погляди!
Pferd und Esel lassen
sich nicht vor einen
Pfl ug spannen. — Пеший конному не
товарищ.
R
Rast’ ich, so rost’ ich. — На одном месте и
камень мохом обрастает.
Rat nach Tat kommt
zu spät. — После драки кулаками не машут.
Raten ist leichter als
helfen. — Легко сказать, да
тяжело сделать.
Rede ist des Gemütes
Bote. — У кого что болит,
тот о том и говорит.
Rede wenig, höre
viel. — Меньше говори, да
больше слушай.
Reden ist Silber,
Schweigen ist Gold. — Слово — серебро,
молчание — золото.
Reden unbedacht
hat bald Schaden
gebracht. — Язык до добра не
доведёт.
Reines Herz ist besser
als Gold. — Чистая душа дороже
золота.
Reinlichkeit ist halbes
Leben. — Чистота — залог
здоровья.
Reue und guter Rat
sind unnütz nach der
Tat. — После драки кулаками не машут.
Richter sollen zwei
geduldige Ohren
haben. — Сперва рассуди, потом осуди.
Richtige Rechnung
macht gute
Freundschaft. — Счёт дружбе не помеха.
Rost frisst Eisen,
Sorge den Weisen. — Ржа ест железо, а
печаль — сердце.
Rufe nicht „Hase“,
bis du ihn im Sacke
hast. — Не говори «гоп»,
пока не перепрыгнешь.
S
Sage mir, mit wem du
umgehst, und ich sage
dir, wer du bist. — Скажи мне, кто
твои друзья, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem
Ast, auf dem du sitzt. — Не руби сук, на котором сидишь.
Samt am Kragen,
Kleie im Magen. — На брюхе шёлк, а в
брюхе щёлк.
Sanftmut macht alles
gut. — Кроткое слово гнев
побеждает.
Schlafende Hunde
soll man nicht
wecken. — Не буди лихо, пока
оно тихо.
Schlafendem Wolf
läuft kein Schaf ins
Maul. — Волка ноги кормят.
Лёжа пищи не добудешь.
Schlechtes Gold
liebt den Probierstein
nicht. — Тёмное дело света
боится.
Schlimme Boten
reiten schnell. — Худые вести не ждут
на месте.
Schmiede das Eisen
solange es glüht. — Куй железо, пока
горячо.
Schön ist der Herbst,
doch schöner sein
Wein. — Хороша курочка перьями, а мясом ещё
лучше.
Schön ist es auch
anderswo, und hier
bin ich sowieso. — Везде хорошо, где
нас нет.
Schöne Federn
machen schönen
Vogel. — Наряди пень, и пень
будет хорош.
Schöne Seelen fi nden
sich zu Wasser und zu
Lande. — Свет не без добрых
людей.
Schöne Worte
machen das Kraut
nicht fett. — Соловья баснями не
накормишь.
Schöner Apfel ist
auch wohl sauer. — Красна ягодка, да
на вкус горька.
Schönheit kann man
nicht essen. — С лица воду не пить.
Schönheit und
Verstand sind selten
verwandt. — Красен, как маков
цвет, а глуп, как горелый пень.
Schreiben tut bleiben. — Что написано пером, не вырубишь
топором.
Schuster, bleib’ bei
deinem Leisten. — Всяк сверчок знай
свой шесток.
Schweigen und
denken kann
niemand kränken. — Молчанкой никого
не обидишь.
Schweigender Hund
beißt am ersten. — Молчан собака исподтишка кусает.
Sei eine Schnecke im
Raten, ein Vogel in
Taten. — Решай не торопясь,
решив не медли.
Sei es wie es sei. — Чему быть, тому и
статься.
Seine Augen sind
größer als sein
Magen. — Весь сыт, а глаза всё
голодны.
Seinem Schicksal
kann niemand
entgehen. — От судьбы не уйдёшь.
Selbst getan ist gut
getan. — Своя рука — владыка.
So lang ein Narr
schweigt, hält man
ihn für klug. — Дурак умён, пока
молчит.
Soll der Bär tanzen,
muss er jung in die
Schule gehen. — Плясать смолоду
учись, под старость
не научишься.
Sorgen machen graue
Haare. — Горе косицу белит.
Spaßen — nicht über
die Massen. — Шути, да знай меру.
Sprich, was wahr ist,
trink, was klar ist, iss
was gar ist. — Пей, ешь, а правду
режь.
Sprichwort, wahr
Wort. — В пословице правда
молвится.
Staub bleibt Staub
und wenn er bis zum
Himmel fl iegt. — Сколь воду ни варить, всё вода будет.
Stecke deinen Löff el
nicht in andrer Leute
Töpfe. — На чужой каравай
рот не разевай.
Steter Tropfen höhlt
den Stein. — Капля камень точит.
Stehen macht nicht
klüger. — В ногах правды нет.
Stille Wasser sind tief. — В тихом омуте черти
водятся.
Süsse Reden, falsches
Herz. — На языке медок, а в
сердце ледок.
Der Appetit kommt beim Essen.
—
Аппетит приходит во время еды.
Alles zu seiner Zeit.
—
Всему свой черед.
Alle Wege führen nach Rom.
—
Все дороги ведут в Рим.
Auch die Wände haben Ohren.
—
И у стен есть уши.
Ausnahmen bestätigen die Regel.
—
Исключение подтверждает правило.
Auch die Sonne hat ihre Flecken.
—
И на солнце есть пятна.
Aller Anfang ist schwer.
—
Лиха беда начало.
Alte Liebe rostet nicht.
—
Старая любовь не ржавеет.
Andere Länder, andere Sitten.
—
Что ни город, то норов.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
—
Яблоко от яблони недалеко падает.
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
—
Первый блин комом.
Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
—
Лучше воробей / синица в руках, чем
журавль в небе.
Bald gesagt, schwer getan.
—
Обещанного три года ждут.
Besser spät als nie.
—
Лучше поздно, чем никогда.
Bitten und bieten steht frei.
—
Попытка не пытка, а спрос не беда.
Böse Beispiele verderben die Sitten.
—
Дурной пример заразителен.
Blinder Eifer schadet nur.
—
Услужливый дурак опаснее врага.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
—
На воре и шапка и горит.
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen.
—
На вкус и цвет товарищей нет.
Durch Schaden wird man klug.
—
На ошибках учатся.
Der Dümmste hat das meiste Glück.
—
Дуракам везет.
Daheim ist’s am besten.
—
В гостях хорошо, а дома лучше.
Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
—
На чужой стороне и весна не красна.
Eigene Last ist nicht schwer.
—
Своя ноша не тянет.
Das Ei will klüger sein als die Henne.
—
Яйца курицу не учат.
Einmal ist keinmal.
—
Один раз не в счет.
Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.
—
Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
Ende gut, alles gut.
—
Все хорошо, что хорошо кончается.
Eng, aber gemütlich.
—
В тесноте, да не в обиде.
Einer ist keiner.
—
Один в поле не воин.
Das Ende krönt das Werk.
—
Конец — делу венец.
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.
—
Я про сапоги, а он про пироги.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
—
Делу время, потехе час.
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
—
Не все коту масленица.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
—
Не боги горшки обжигают.
Fleiss bricht Eis.
—
Терпение и труд все перетрут.
Die Furcht hat tausend Augen.
—
У страха глаза велики.
Den Freund erkennt man in Not.
—
Друзья познаются в беде.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
—
Сытый голодного не разумеет.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
—
В здоровом теле здоровый дух.
Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.
—
На Бога надейся, а сам не плошай.
Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.
—
Всяк кулик на своем болоте велик.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
—
В семье не без урода.
In der Nacht sind alle Katzen grau.
—
Ночью все кошки серы.
Irren ist menschlich.
—
Человеку свойственно ошибаться.
In der Not schmeckt jedes Brot.
—
Голод не тетка.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
—
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
—
Всяк кулик свое болото хвалит.
Keine Rosen ohne Dorn.
—
Нет розы без шипов.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
—
Учение да труд к славе ведут.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
—
Молчание – знак согласия.
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.
—
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Lernen ist nie zu spät.
—
Учиться никогда не поздно.
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
—
Перед смертью не надышишься.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
—
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
—
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
—
Не место красит человека, а человек место.
Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.
—
Не выноси сор из избы.
Dem Mutigen gehört die Welt.
—
Смелость города берет.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
—
Цыплят по осени считают.
Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
—
Человек предполагает. а бог располагает.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
—
Не хлебом единым сыт человек.
Man lernt, solange man lebt.
—
Век живи, век учись.
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
—
Мудрость в голове, а не в бороде.
Ohne Fleiss kein Preis.
—
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.
—
В гостях хорошо, а дома лучше.
Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden.
—
Москва не сразу строилась.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
—
Слово-серебро, молчание-золото.
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
—
Куй железо, пока горячо.
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
—
Сапожник без сапог.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
—
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
—
Семеро одного не ждут.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
—
Не так страшен черт, как его малюют.
Das Unglück kommt selten allein.
—
Беда не приходит одна.
Der Untätige macht keine Fehler.
—
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Über Nacht kommt guter Rat.
—
Утро вечера мудренее.
Viele Köche verderben den Brei.
—
У семи нянек дитя без глазу.
Von zwei Übeln das kleinere wählen.
—
Из двух зол выбирают меньшее.
Verbotene Früchte sind die süssesten.
—
Запретный плод сладок.
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
—
Давши слово держись, а не давши – крепись.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
—
Не рой яму другому — сам в нее попадешь.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
—
Нет дыма без огня.
Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.
—
Любишь кататься — люби и саночки возить.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
—
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Wie der Vater, so der Sohn.
—
Каков отец, таков и молодец.
Wer A sagt, muß auch B sagen.
—
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Das Werk lobt den Meister.
—
Дело мастера боится.
Zwei Köpfe sind besser als einer.
—
Одна голова хорошо, а две лучше.
Zeit ist Geld.
—
Время деньги.
Die Zeit heilt alle Wunden.
—
Время лечит.
Художник-оформитель В. Н. Карасик
Немецкие пословицы и поговорки
♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
♦ Не умен тот, кто в старости женится.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Vorrede macht keine Nachrede.
♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
♦ Долги доставляют хлопоты.
Borgen macht Sorgen.
♦ Ошибки других — хорошие учителя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
♦ За что борются, того добиваются.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
♦ Стремиться — значит жить.
Streben ist Leben.
♦ Приветливое лицо — лучшее блюдо.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
♦ Найти и скрыть — все равно что украсть.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
♦ Советуйся до поступка.
Habe Rat vor der Tat!
♦ Сегодня купец, завтра нищий.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
♦ У утреннего часа золото во рту.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.
♦ Хороший корм — хорошее масло.
Gutes Futter, gute Butter.
♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
♦ Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am Handel erkennt man den Wandel.
♦ Ленивый получает мало еды.
Faul kriegt wenig ins Maul.
♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Doppelt gibt, wer bald gibt.
♦ Как нажито, так и прожито.
Wie gewonnen, so zerronnen.
♦ Другие годы, другие волосы.
Andere Jahre, andere Haare.
♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
♦ В каждой стране свои безделушки.
Jedes Land hat seinen Tand.
♦ Искусство находит себе покровителей.
Kunst bringt Gunst.
♦ За ленью следует болезнь.
Nach Faulheit folgt Krankheit.
♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
♦ Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
♦ Вспыльчивый — не умный.
Hitzig ist nicht witzig.
♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Ost und West, daheim das Best.
♦ Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
♦ Август без тепла — хлеб втридорога.
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
♦ Каков человек, такую ему и колбасу.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
♦ Сегодня — сильный, завтра — в гробу.
Heute stark, morgen im Sarg.
♦ В темноте легко говорить тайком.
Im Dunkeln ist gut munkeln.
♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
♦ Нет преимуществ без недостатков.
Kein Vorteil ohne Nachteil.
♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
♦ Каково эхо, такова конюшня.
Wie der Hall, so der Stall.
♦ У больного и здорового время разное.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
♦ Отдых и покой — половина кормежки.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast.
♦ Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
♦ Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
♦ Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
♦ Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
♦ В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
♦ За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
♦ Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
♦ Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine Wäshe wasche zu Hanse.
♦ Чистая совесть — хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
♦ Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
♦ Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
♦ Старики — для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
♦ Мал, да удал.
Klein, aber fein.
♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
♦ Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
♦ Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
♦ Надеяться и ждать — глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.
♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
♦ Смерть одного — хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
♦ Чужой хлеб — горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
♦ Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
♦ Старость — тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
♦ У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
♦ Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
♦ Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
♦ Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
♦ Краткая речь — хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
♦ Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
♦ У бедных — дети, у богатых — скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
♦ Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
♦ Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
♦ Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
♦ За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
♦ Начало хорошее, все хорошее.
Anfang gut, alles gut.
♦ Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.
♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
♦ В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
♦ Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
♦ Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
♦ Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.
♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
♦ Вино в человеке — ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
♦ Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
♦ Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
♦ Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
♦ Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
♦ Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
♦ Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
♦ Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
♦ Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
♦ Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
♦ Хороший окольный путь — всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
♦ Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
♦ Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
♦ Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
♦ То, что самим тобой сделано — хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
♦ Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
♦ Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
♦ Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
♦ Хорошо жить — долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
♦ С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
♦ Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
♦ Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
♦ Один — все равно, что никто.
Einer ist keiner.
♦ Труд приносит хлеб, лень — голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
♦ Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
♦ Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
♦ Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
♦ Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu spät.
♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
♦ Один час сна до полуночи — лучше двух после.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
♦ Муж и жена — одна плоть.
Mann und Weib sind ein Leib.
♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
♦ Здоровый человек — богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
♦ Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
♦ Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
♦ Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
♦ Ошибка — не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
♦ Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
♦ Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
♦ Торговля без ума — прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
♦ Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
♦ Один человек — ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
♦ Боль цепляется за сердце.
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
♦ Искусство нуждается в покровителе.
Kunst will Gunst.
♦ Ошибка совершается быстро.
Versehen ist bald geschehen.
♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.
Unrecht Gut tut selten gut.
♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.
Rast’ ich, so rost’ ich.
♦ Галуны золотые, а есть нечего.
Goldene Tressen nichts zu fressen.
♦ Каждый день имеет свои бедствия.
Jeder Tag hat seine Plag’.
♦ Утренняя заря дает хлеб.
Morgenrot schafft Brot.
♦ Свежая рыба — хорошая рыба.
Frische Fische gute Fische.
♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.
♦ Многие советуют, немногие делают.
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
♦ От хлеба и соли краснеют щеки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.