Пословицы про праздники на немецком

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.

Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.

Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать. Например: 1. «Раскрой глаза! Покупка есть покупка! — Augen auf! Kauf ist Kauf!» (поговорка). 2. «Breite Stirn und wenig Hirn. — Широкий лоб и мало мозгов (дословно). — Голова что лукошко, да ума  ни крошки» (русская схожая поговорка). 3. «Der Ball sieht den guten Spieler. – Мяч видит хорошего игрока (дословно). – На ловца и зверь бежит (близкая по заложенному смыслу русская пословица)».

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

 

Немецкая пословица

 

Дословный перевод

Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица

А

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte. Благородство заложено не в крови, а в душе. Благородство не в крови, а в душе. All Ding währt seine Zeit. Всё соответствует своему времени. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. На весь мир свет не угодишь. Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное. Лиха беда — начало. Alles hat seinMass. Все имеет свою меру. Всему своя мера. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается. Все минётся, правда остается. Allzuviel ist ungesund. Слишком много — вредно для здоровья. Что не в меру, то во вред. Alt genug und doch nicht klug. Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен. До седых волос дожил, а ума не нажил. Alte Krähen sind schwer zu fangen. Старых ворон трудно поймать. Старого (вариант: стреляного) воробья на мякине не проведешь. Alter ist ein schweres Malter. Старость – тяжелая плата. Старость – не радость. Alter schützt vor Torheit nicht. Возраст не ограждает от глупости. Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито. Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение. Начали за здравие, кончили за упокой. Am Handel erkennt man den Wandel. По поступкам узнают об образе жизни. По поступкам узнают человека. Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет. Какова обитель, таков и строитель. Am Raben hilft kein Bad. Ворону купание не поможет. Чёрного кобеля не отмоешь добела. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Дурака узнают по тому, что он много смеется. Смех без причины – признак дурачины. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы – другие волосы. Иное время – иное бремя. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя. На чужих ошибках учатся. Anfang gut, alles gut. Коли начало хорошо, то и все хорошо. Путному началу благой конец. Anfang ist kein Meisterstück. Начало – не шедевр. Первый блин комом. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают  руки друг другу.   Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод. Работа кормит, а лень портит. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедняков дети, у богачей скот. У богатого телята, а у бедного ребята. Armut findet alle Wege und Stege. Нужда находит все дороги и тропинки. Голь на выдумки хитра. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность (нищета) способствует подагре.   Armut lehrt Künste. Нужда научит всяким искусствам. Голь на выдумки хитра. Бедность научит играть на скрипке. Armut schändet nicht. Бедность не бесчестит. Бедность – не порок. Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden. И у искусного ткача хоть раз да порвется нить. И на старуху бывает проруха. Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. На лежачем не должно сидеть. Лежачего не бьют. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.   Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить (уничтожить). Отложено – не уничтожено. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без огня делает хлеб дорогим. Август без тепла — хлеб втридорога. Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой – из мыслей (сознания) вон. С глаз долой — из сердца вон. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Из руки в рот дает плохое питание. Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет. Aus nichts wird nichts. Из ничего ничего не выйдет. Из ничего и не выходит ничего. Ausnahmen bestätigen die Regel. Исключения подтверждают правило. Исключения подтверждают правило.

В

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти. Горбатого могила исправит. Begangene Tat leidet keinen Rat. Сделанное дело не требует совета (решения). Щуке на сковороде поздно вспоминать о воде. После драки кулаками не машут Begossene Hunde fürchten das Wasser. Облитые (водой) собаки боятся воды. Пуганая ворона куста боится. Beharrlichkeit überwindet alles. Упорство (настойчивость) все преодолеет. Терпение и труд все перетрут. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серые. Ночью все кошки серы. Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. У волков и сов (люди) учатся выть (ухать). С волками жить – по-волчьи выть. Beim Hobeln fliegen Späne. При строгании летят щепки. Лес рубят – щепки летят. Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречием не пропадешь.   Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести. Бесчестье хуже смерти. Besser eigenes Brot als fremder Braten. Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). Лучше синица в руках, чем журавль в небе.  Лучше теленок в хлеву, нежели корова за горой. Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein. Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка. Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.   Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Bettest du dich gut, so liegst du gut. Хорошо постелешь, удобно полежишь. Как постелешь, так и поспишь. Billig Gut ist nie gut. Дешёвый товар никогда хорошим не бывает. Дешева рыба — дешева и уха. Дешево да гнило, дорого да мило. Дешево покупается — недолго носится. Bitten steht jedem frei. Попросить (спросить) каждый может бесплатно. За спрос денег не берут. Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты. Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время. Böse Beispiele verderben gute Sitten. Дурные примеры портят хорошие нравы. Дурной пример заразителен. Böse Botschaft bringt man bald. Худые вести быстро доставляют. Худые вести не ждут на месте. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а прочь уходит  шажком. Зло споро — не сживешь скоро. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. Долг платежом красен. Butter verdirbt keine Kost. Масло никакое блюдо не испортит. Кашу маслом не испортишь.

D

Da haben wir die Bescherung! А вот и раздача подарков! С чем я вас и поздравляю! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! Da liegt der Hund begraben! Вот где собака зарыта! Так вот где собака зарыта! Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. Дома и небо более синее, и деревья зеленее. На чужой стороне и весна не красна. Daheim ist es am besten. Дома лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше. Das Billigste ist immer das Teuerste. Самое дешевое всегда является самым дорогим. Ничто не обходится нам так дорого, как дешевые вещи. Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее наседки (курицы). Яйца курицу не учат. Das Ende krönt das Werk. Конец венчает дело (работу). Конец – делу венец. Das Gerücht tötet den Mann. Cплетня (слух) убивает человека.   Das Gesicht verrät den Wicht. Негодяя выдает лицо. На воре шапка горит. Das ist bald gesagt, aber schwer getan. Легко сказано, но с трудом сделано. Легко сказать, да трудно сделать. Das ist der grösste Narr von allen, der allen Narren will gefallen. Самый большой из всех дураков тот, который хочет всем дуракам понравиться. Всем угождать – самому в дураках сидеть. Das Leben ist kein Kinderspiel. Жизнь – не детская игра. Жизнь прожить – не поле перейти. Das passt wie die Faust aufs Auge. Это подходит, как кулак глазу. Идет как корове седло. Идёт, как обезьяне галстук. Das schlechteste Rad knarrt am meisten. Плохое колесо сильнее других скрипит.   Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen. Мудры те, кто от ошибок (заблуждения) приходят к истине. Тот мудр, кто от заблужденья к истине идет. Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten. Это не годится ни для варки, ни для жарки. Ни богу свечка, ни черту кочерга. Das Wasser der kleinen Bäche bildet den grossen Strom. Воды маленьких ручейков сливаются в большой поток.   Das Werk lobt den Meister. Работа хвалит мастера. Дело мастера боится. Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme. Гроза охотно ударяет в высокие башни. По высокому дереву гроза бьет. Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil. На долю бедняка всегда выпадает самое большое зло. Где тонко, там и рвется. Dem Mutigen gehört die Welt. Отважному (сильному) принадлежит весь мир. Сильные правят миром. Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. Для плохого мастера каждый топор туп. У плохого мастера и пила такова. Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. В первый день – гость, во второй – тягость, на третий он уже почти воняет.   Den Freund erkennt man in der Not. Друзей познают в беде. Друзья познаются в беде. Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду. Подстреленного сокола и ворона носом долбит. Den Vogel erkennt man an den Federn. Птицу узнают по оперению. Видна птица по полёту. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко падает недалеко от ствола. Яблоко от яблони недалеко падает. Der Appetit kommt beimEssen. Аппетит приходит во время еды. Аппетит приходит во время еды. Der Deckel ist würdig des Deckels. Крышка достойна (другой) крышки. Два сапога – пара. Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. Один трудится, другой получает похлебку. Один с сошкой, семеро с ложкой. Один пашет, а семеро руками машут. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. Утопающий хватается за соломинку. Утопающий хватается за соломинку. Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса осла и соловья звучат по-разному. Гусь свинье не товарищ. Гусь козлу не брат. Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Гость похож на рыбу: он тоже недолго остается свежим.   Der Hunger ist niemandes Freund. Голод никому не друг. Голод не тётка. Der kluge Mann baut vor. Умный человек предусмотрителен. Запас карман не тянет. Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится от хмеля (дури), а дурак – никогда.   Der Wolf stirbt in seiner Haut. Волк умирает в своей шкуре. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Deine Wäsche wasche zu Hause. Свое (грязное) белье стирай дома. Из избы copy не выноси, а смети да в уголок сгреби. Der Dieb meint, sie stehlen alle. Вор считает, что все они воруют.   Der Dümmste hat das meiste Glück. Самому глупому везет больше всего. Дуракам везет. Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. Один прикладывает усилия, другой получает заработок. Один работает, а дугой зарабатывает. Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. Один выпил вино, а другой должен будет оплатить счет. В чужом пиру похмелье. Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса у осла и соловья звучат по-разному. Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют. Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. Рыба начинает вонять с головы. Рыба с головы воняет (гниет). Der Fleissige macht aus einem Tage zwei. Усердный (человек) из одного дня делает два.   Der gerade Weg ist der beste. Прямая дорога самая лучшая.   Der Groschen bringt den Taler. Грош приносит талер. Копейка рубль бережёт. Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. Кукушка выкрикивает свое собственное имя. Ржаная каша сама себя хвалит. Der Lahme findet überall Krücken. Хромой везде находит костыли. Голодной курице просо снится. Der Mensch denkt, Gott lenkt. Человек думает, Бог направляет. Человек предполагает, Бог располагает. Der Mensch kann nicht alles, was er will. Человек может не все, что ему хочется. Многого хочется, да не все сможется. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Человек живет не только благодаря одному хлебу. Не хлебом единым жив человек. Der Prediger predigt nur einmal. Проповедник читает проповедь лишь один раз. Глухому поп две обедни не служит. Der Ruf ist ein Vergrösserungsglas. Молва (слава, репутация) – это своеобразная лупа.   Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. Сытый не знает, как чувствует себя голодный. Сытый голодного не разумеет. Der Säufer lässt das Trinken nicht. Пьяница пить не бросит. Горбатого могила исправит. Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung. Сон – самое замечательное изобретение. Сон милее отца и матери. Der Schnee von gestern ist der Matsch von morgen. Вчерашний снег – это завтрашняя слякоть.   Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten. Виноватый и тени своей пугается. На воре шапка горит. Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. У сапожника самая плохая обувь. Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей. Der Schwatzhafte schadet sich selbst. Болтун сам себе вредит. Язык мой – враг мой. Der Speck lässt von der Schwarte nicht. Сало от шкуры не отстаёт. Их водой не разольёшь. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Чёрт не настолько чёрен, как его рисуют. Не так страшен черт, как его малюют. Der Tod hat noch keinen vergessen. Смерть еще ни про кого не забыла. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. Смерть шныряет (караулит) везде: она приходит и на праздник, и на бал. От смерти не спрячешься. От смерти некуда деваться. Der Topf lacht über den Kessel. Горшок смеётся над котлом. Горшок над котлом смеётся, а оба черны. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. Кто за много дел хватается, получает мало. благодарностей.   Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. Одно лишь намерение камень не сдвинет. На одних благих намерениях далеко не уедешь. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остается таким же как и был. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Der Zug ist abgefahren. Поезд отправился (ушел). Поезд ушёл. Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute. У лентяя рабочий день всегда завтра, а выходной (день отдыха) – сегодня. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Des Geizes Schlund ist ohne Grund. У жадности утроба бездонная.   Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян всегда самая крупная картошка. Дуракам везёт. Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. Бог дурака, поваля, кормит. Die Fische streben nach tiefem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыбы стремятся уйти на глубину, а человек – к счастью. Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. Die Furcht hat tausend Augen. У страха тысяча глаз. У страха глаза велики. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У здоровых и у больных мысли не совпадают. Сытый голодного не разумеет. Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel. Золотая монетка маленькая, а стоит много. Мал золотник, да дорог. Die Hechte im Teich lassen, die Fische nicht faul werden. Пусти щуку в водоём (пруд) – рыбы не будут ленивыми. На то и щука в реке, чтоб карась не дремал. Die Hölle ist nicht so heiss, wie man sie macht. Ад не такой раскаленный, каким его представляют. Не так страшен чёрт, как его малюют. Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. Карты и кувшин превращают некоторых в бедняков.   Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не прекратит ловить мышей. Как волка не корми, он все в лес смотрит. Die Katze weiss, wo sie genascht hat. Кошка знает, откуда она утащила еду. Знает кошка, чьё мясо съела. Die Krippe geht nicht zum Ochsen. Кормушка (ясли) к быку не пойдет. Хлеб за брюхом не ходит. Ясли к лошади не ходят. Die Liebe ist blind. Любовь слепа. Сердцу не прикажешь. Любовь слепа. Die liebsten Gäste kommen von selbst. Желанные гости приходят сами. Желанный гость зову не ждёт. Die Mode macht Gesetze. Мода устанавливает законы. То не грешно, что в моду вошло. Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl. Слышу, как трещит мельница, но муки не вижу. Шуму много, дела не видать. Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь – мать мыслей (ночь рождает мысли).   Die Narbe bleibt, wenn auch die Wunde heilt. Рубец (шрам) остаётся и после того, как рана вылечивается.   Die reifen Früchte fallen einem von selbst in den Schoss. Спелые фрукты сами падают человеку в подол. Спелое яблоко само упадет. Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben. Розы отцветут, шипы останутся.   Die Sache ist keinen Pfifferling wert. Дело не стоит ни одной лисички (гриба). Дело яйца выеденного не стоит. Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. У самых кислых яблок самые красивые бока. С виду малина, а раскусишь – мякина. Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. Свиньи лучше всего чувствуют себя в грязи. Свинья грязь найдёт. Die Tugend ist sich selbst ihr Preis. Добродетель – сама себе награда.   Die Wahrheit kommt doch an den Tag. Все равно правда выйдет наружу (на дневной свет). Шила в мешке не утаишь. Die Wände haben Ohren. Стены имеют уши. Даже стены имеют уши. Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt (verschlagen). Мир не из досок сколочен (досками не заколочен). В мире не одни двери. Всем хватит места под солнцем. В миру всего много, как в море воды. Die Zeit ist der beste Arzt. Время – самый лучший лекарь. Время лечит. Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen. Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.   Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. Коза сыта, и капуста нетронута. И волки сыты, и овцы целы. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. Коза должна щипать траву там, где она привязана. Всяк сверчок знай свой шесток. Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen. Глупый останется глупым, от этого никакие таблетки не помогут. Дурака учить – что мёртвого лечить. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Глупость и гордыня произрастают  на одном дереве. Гордыня — глупости сосед. Durch Erfahrung wird man klug. С приобретением опыта (люди) умнеют. Дольше живёшь – больше узнаёшь.

Е

Edel macht das Gemüt, nicht das Geblüt. Благородным делает (человека) душа, а не кровь. Благородство в душе, а не в крови. Ehrlich macht reich, aber langsam geht es. Честность делает богатым, но медленно. От трудов праведных не стяжать палат каменных. Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund. Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.   Eigenes Dach gibt Mut. Собственная крыша придает мужества. Дома и стены помогают. Eigene Last ist nicht schwer. Своя (собственная) ноша не тяжела. Своя ноша не тянет. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо защищает как крепкая стена. Мой дом – моя крепость. Ein alter Freund ist zwei neue wert. Старый друг стоит двух новых. Старый друг лучше новых двух. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Старик, который надумал жениться, неразумен.   Ein Bild ist besser als tausend Wörter. Одна иллюстрация лучше тысячи слов. Добрый пример лучше сотни слов. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. Сэкономленный пфенниг заработан дважды. Копейка рубль бережет. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять. Паршивая овца всё стадо портит. Ein faules Ei verdirbt den Brei. Тухлое яйцо портит кашу. Одна паршивая овца всё стадо портит. Ein finstrer Blick kommt finster zurück. Ответом на мрачный взгляд будет такой же мрачный взгляд. Как аукнется, так и откликнется. Ein froher Gast ist niemands Last. Довольный гость ни для кого не обуза. Доброму гостю хозяин рад. Ein grosses Schiff braucht ein grosses Fahrwasser. Большое судно нуждается в глубоком фарватере. Большому кораблю – большое плавание. Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne. Хороший сосед стоит дороже, чем брат вдалеке. Добрые соседи лучше, чем далекая родня. Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. Половина яйца лучше, чем целая скорлупа. Лучше мало, чем ничего. Ein Keil treibt den anderen. Один клин выгоняет другой. Клин клином вышибают. Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um. Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.   Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. При виде коршуна барашек спасается бегством.   Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один человек не реализует танец, один цветок не сформирует венок. Один в поле не воин. Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind. Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг. Услужливый дурак опаснее врага. Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht. Богатый крестьянин не знает свою родню. Залез в богатство, позабыл и братство. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть – хорошая подушка для отдыха.   Ein schöner Rock ziert den Stock. Красивое платье украшает пень. Наряди пень – и пень будет хорош. Ein Unglück bietet dem andern die Hand. Одно несчастье другому протягивает другому руку. Беда не приходит одна. Ein Unglück kommt selten allein. Беда редко приходит в одиночку (одна). Беда никогда не приходит одна. Ein voller Bauch studiert nicht gern. Полный желудок (сытое брюхо) учится неохотно. Сытое брюхо к ученью глухо. Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово, которое у тебя вылетело, ты никогда больше не поймаешь. Слово не воробей, выпустишь — не поймаешь. Молвишь — не воротишь, а плюнешь — не подымешь. Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen. Одна пчела лучше целого роя мух.   Eine Hand wäscht die andere. Одна рука моет другую. Рука руку моет. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Одна ворона другой глаз не выклюет.   Eine Kuh deckt viel Armut zu. Одна корова компенсирует  большую нищету. Корова на дворе – харч на столе. Eine Last wohl gefasst ist eine halbe Last. Хорошо подхваченная ноша – это уже полноши.   Eine Schwalbe macht keinen Frühling. Одна ласточка весны не сделает. Один солдат – не полк. Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. Чёрная корова тоже дает белое молоко. Черна коровка, да бело молочко. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи лучше, чем два часа после нее.   Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Подаренному коню в пасть не заглядывают. Дареному коню в зубы не смотрят. Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. Всякой птице нравится свое гнездо. Всяк кулик свое болото хвалит. Einen kalten Ofen umarmt niemand. Холодную печь никто не обнимает. У холодной печи не согреешься. Einen Tod kann der Mensch nur sterben. Человек может умереть лишь единожды. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Eintracht bringt Macht. Согласие придает силу. В согласном стаде и волк не страшен. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие (лад) кормит, распри изнуряют.   Ende gut, alles gut. Конец хорош – все хорошо. Всё хорошо, что хорошо кончается. Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand. Он охотнее работает зубами, чем руками. Здоров в еде, да хил в труде. Er hat läuten gehört, weiss aber nicht, wo die Glocken hängen. Он слышал звон, но не знает, где висят колокола. Слышал звон, да не знает, где он. Erst die Last, dann die Rast. Сначала работа, потом отдых.   Erst mach dein Sach`, dann lach! Сначала сделай своё дело, потом веселись! Сделал дело – гуляй смело! Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen. Кошкам свойственно сначала ластиться, а потом царапаться.   Erst wiegen, dann wagen. Сначала все взвесь, потом решайся. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, потом делай. Er will die Nachtigallen singen lehren. Он хочет научить соловьев петь. Не учи ученого. Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen. Хорошо обучаться кройке на чужом материале.   Es ist Jacke wie Hose. Куртка (пиджак) — что штаны. Хрен редьки не слаще. Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не каждый день – воскресенье. Отошла коту масленица. Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. Пока ещё ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы оно было невидимым на солнце. Шила в мешке не утаишь. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ни один мастер еще с неба не упал. Не боги горшки обжигают. Es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist. Никто не может высморкаться выше, чем у него нос вырос. Выше лба глаза не растут. Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand. Этого никто не может – головой пробить стену. Лбом стенку не прошибёшь. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Не от зеркала зависит то, что в нём видят. Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Es wird keiner als Meister geboren. Никто не рождается мастером.   Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht. Еду едят не такой горячей, какова она во время готовки. Не так страшен чёрт, как его малюют.

F

Falles ist keine Schande. Упасть – не позор. Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивому мало в рот попадает. Хочешь есть калачи – не лежи на печи. Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer. Ленивому работнику любой молот тяжёл.   Faulheit lohnt mit Armut. Лень отплачивает бедностью. Леность наводит на бедность. Feindes Gaben gelten nicht. Дары врага не ценятся.   Feuer macht Rauch. Огонь создает дым. Нет дыму (дыма) без огня. Fleiss bricht Eis. Усердие лёд ломает. Терпение и труд всё перетрут. Fleiss bringt Brot, Faulheit Not. Усердие приносит хлеб, а лень – нужду. Труд кормит, а лень портит. Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит. Труд человека кормит, а лень портит. Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind. Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.   Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut. Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.   Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. Чужая боль до сердца не доходит. Своя рубашка ближе к телу. Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch. Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине.   Fremdes Leid ist bald vergessen. Чужое несчастье (страдания, горе) быстро забывается. Своя рубашка ближе к телу. Всякому своя рана больнее. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В беде сто друзей – это малость.   Freunde sind über Silber und Gold. Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Freundschaft bewährt sich in der Not. Дружба доказывается в беде. Друзья познаются в беде. Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser. Для друга проходят через огонь и воду. Для друга и семь вёрст не околица.

G

Garben sind des Herbstes Schmuck. Снопы – украшение осени. Красна весна цветами, а осень – снопами. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Использованный плуг сверкает, стоячая вода воняет.   Geduld bringt Huld. Терпение становится причиной благосклонности. Стерпится, слюбится. Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Бог терпел, и нам велел. Gegensätze berühren sich. Противоположности сходятся (соприкасаются).   Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach. Если сначала подумаешь, потом не последует никакого раскаяния (сожаления).   Geiz ist die Wurzel alles Übels. Жадность – корень всех бед. Скупость – мать пороков. Geld allein macht nicht glücklich. Одни деньги счастливым не сделают. Не в деньгах счастье. Gemeine Gefahr macht die Menschen einig. Общая опасность объединяет людей. Нужда (беда) сдружает. Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. Умных петухов лиса тоже ест. И считанную овцу волк съедает. Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint. Подарок врага таит в себе злой умысел. С добрыми дружись, а лукавых берегись. Geschrei macht den Wolf grösser als er ist. Вой делает волка больше, чем он есть. Не так страшен чёрт, как его малюют. Das geschriebene Wort haftet. Написанное слово даёт гарантию. Что написано пером, не вырубить топором. Gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht. Варёной рыбе вода не поможет. Мёртвому припарки не помогут. Gesprungene Töpfe halten am längsten. Битые кастрюли служат дольше всех. Битая посуда два века живёт. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше.   Gewohnheit wird zur zweiten Natur. Привычка становится вторым характером. Привычка – вторая натура. Gezwungene Ehe, des Herzens Wehe. Брак по принуждению – сердечная боль. Насильно мил не будешь. Gezwungener Wille ist Unwille. Подавление воли вызывает недовольство.   Glas in Gold gefasst bleibt Glas. Стекло и в золотом обрамлении остается стеклом.   Gleich sucht sich, gleich findet sich. Похожие (люди) ищут друг друга и находят. Свояк свояка видит издалека. Gleich und gleich gesellt sich leicht. Подобное легко соединяется с подобным. Рыбак рыбака видит издалека. Gleiches Unglück macht Freundschaft. Схожее несчастье сближает (сдружает). Нужда сдружает. Glück macht Freunde, Unglück prüft. Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Друзья познаются в беде. Glück und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло: как легко они бьются.   Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. Для счастливого (человека) часы время не пробивают. Счастливые часов не наблюдают. Goldner Zaum macht das Pferd nicht besser. Золотая уздечка коня лучше не сделает.   Großer Prahler, schlechter Zahler. Большой хвастун плохо платит.   Grossmaul ist zum Handeln faul. Большой рот в делах ленив.   Gut Gespräch kürzt den Weg. Душевный разговор (хорошая беседа) сокращает путь. Беседа дорогу коротает, а песня – работу. Guter Anfang ist die halbe Arbeit. Хорошее начало – это уже полдела. Хорошее начало полдела откачало. Guter Rat ist Goldes wert. Хороший совет достоин золота. Хороший совет дороже золота. Guter Rat kommt über Nacht. Хороший совет придет по прошествии ночи (через ночь). Утро вечера мудренее. Gute Ware lobt sich selbst. Хороший (качественный) товар сам себя хвалит. Хороший товар сам себя хвалит. Guter Gruss freut den Gast und ehrt den Wirt. Достойное приветствие радует гостя и оказывает честь хозяину. Поклониться – голова не отделится. Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. Хорошее общество (хорошая компания) улучшает плохие нравы (обычаи, манеры). С добрым поведёшься, добро переймешь. Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. Хороший инструмент – половина работы. Топор острее, так и дело спорее. Gutes Wort findet guten Ort. Доброе слово найдёт хорошее место. Доброму слову — добрый ответ.

Н

Hab`ich ist ein schöner Vogel, Hätt`ich nur ein Nestling. «У меня есть» — красивая птица, «было бы у меня» — только лишь птенец. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Halt aus und du wirst Wunder sehen. Держись, и ты увидишь чудо. Терпи, казак, атаманом будешь. Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen. Соблюдай меру соли, но не масла. Кашу маслом не испортишь. Handwerk hat einen goldenen Boden. У ремесла золотое дно. Ремесло – золотой кормилец. Hänge nicht alles an einen Nagel. Не вешай всё на один гвоздь. На одном гвозде всего не повесишь. Hart gegen hart niemals gut ward. Столкновение крепкого с крепким никогда к хорошему не приводило. Нашла коса на камень. Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. Если корова потеряет хвост, то только тогда она поймет, для чего он годился (хорошо подходил). Цену вещи узнаешь, как потеряешь. Hass und Neid bringen viel Leid. Ненависть и зависть приносят много страданий. Завистливый по чужому счастью сохнет. Heute ist besser als zehn Morgen. Одно сегодня лучше десяти завтра.   Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пирушка, завтра разбить нечего. То густо, то пусто. Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. За решёткой мёд на вкус горький. Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зелёная ветка. Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда.   Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие предшествует падению. Спесь до добра не доведет. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Надежда и ожидание превращают иного человека в дурака. Надеяться и ждать — одураченным стать. Надежда льстива, да обманчива. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. Куры, которые много кудахчут, несут мало яиц. Кто словом скор, тот в деле не спор. Hunde, die viel bellen, beissen nicht. Собаки, которые много лают, не кусаются. Брехливые псы не кусаются. Hunger ist der beste Koch. Голод – самый лучший повар. Голодному и вода, что яйцо, вкусна. Hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. Голодное (пустое) брюхо словами не наполнишь. Соловья баснями не кормят. Hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Берегись кошек, которые спереди подлизываются, а сзади царапаются. Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет. Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel. Сотня ударов по чужой спине – это немного. За чужой щекой зуб не болит. Hunger tut weh. Голод причиняет боль. Голод – не тётка.

I

Im Becher ersaufen mehr als im Meer. В стакане тонут чаще, чем в море. В вине тонет больше людей, чем в море. Im Hause des Gehängten rede nicht vom Stricke. В доме у повешенного не говори о верёвке. В доме повешенного о верёвке не говорят. Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. В самом красивом яблоке сидит червь. Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили. In den Karpfenteich gehört ein Hecht. В пруду с карпами должна быть щука. На то щука в воде, чтобы карась не дремал. In der Not backt man aus Steinen Brot. При нужде и из камней хлеб пекут. Нужда научит калачи есть. In der Not schmeckt jedes Brot. В нужде любой хлеб вкусен. Голодному и вода, что яйцо, вкусна. In der Kürze liegt die Würze. В краткости вся соль.   In der Wüste ist der Sand billig. В пустыне песок дёшев. За морем телушка — полушка, да рубль перевоз. In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. В служебных делах дружба заканчивается. Дружба дружбой, а служба службой. In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut. В любой радости найдётся капля горечи. Ложка дёгтя портит бочку мёда. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Когда вино в человеке, то ум его в кувшине. Выпьешь много вина, так поубавится ума. Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Если голова отрублена, никто не спросит про шляпу. Снявши голову, по волосам не плачут.

J

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше жадный имеет, тем он становится ненасытнее. Кто много имеет, больше еще хочет. Je mehr Geld, desto mehr Sorgen. Чем больше денег, тем больше хлопот. Деньга лежит, а шкура дрожит. Деньги — забота, мешок – тягота. Je näher dem Feind, desto näher dem Boden. Чем ближе к врагу, тем ближе к земле.   Je später der Abend, desto netter die Gäste. Чем позднее вечер, тем милее гости.   Jede Biene hat ihren Stachel. У каждой пчелы есть своёжало. Не подавайся на пчёлкин медок: у нее жальце в запасе. Jedem gefällt das Seine. Каждому своё нравится. Всяк своё хвалит. Jedem Narren gefällt seine Kappe. Каждому дураку нравится свой шутовской колпак. Всяк кулик свое болото хвалит. Jeder Hahn ist König auf seinem Mist. Каждый петух – король на своем помёте. Всяк кулик в своем болоте велик. Jeder irrt, aber jeder anders. Заблуждается каждый, но по-разному.   Jeder ist seines Glückes Schmied. Каждый (человек)– кузнец своего счастья. Всяк своего счастья кузнец. Jeder ist sich selbst der Nächste. Каждый человек для себя является самым близким (дорогим). Своя рубашка ближе к телу. Jeder ruht so, wie er sich bettet. Каждый отдыхает так, как он себе постелет. Как постелешь, так и поспишь. Jeder Vogel hat seinen Gesang. У каждой птицы своя песня. У каждой пичужки свой голосок. Jedermanns Freund ist niemands Freund. Кто всем друг, тот никому не друг. Всем угодлив, так никому непригодлив. Jeder Topf hat einen Deckel. У каждой кастрюли есть крышка. Два сапога – пара. Jedes Dach hat sein Ungemach. Под каждой крышей свои трудности. В каждой избушке – свои погремушки. Jedes Handwerk verlangt seinen Meister. Каждое ремесло нуждается в своем мастере.   Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein. В каждой избушке найдется свой крестик. В каждой избушке свои погремушки. Jugend kennt keine Tugend. Молодость не знакома с добродетелью. Молодо — зелено, погулять велено. Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann. Молодая жена и старый муж- грустная упряжь.   Junges Blut hat Mut. В молодой крови – мужество. Молодость не ведает страха.

К

Kannst du Karre schieben, kannst du Arbeit kriegen. Можешь толкать тележку, можешь и работу получить.   Kapital hat keine Moral. У капитала морали нет.   Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. Кошка из дому, мышь начинает шевелиться. Кошки — со двора, а мыши — по столам. Кошки нет дома — мышам воля. Kein Arzt ist besser denn drei. Отсутствие врача лучше, чем трое врачей за раз. У семи нянек дитя без глазу. Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Не бывает девушки без любви, а ярмарки – без воров.   Kein Tag gleicht dem andern. Двух одинаковых дней не бывает. День на день не приходится. Kein Vorteil ohne Nachteil. Не существует преимущества без недостатка.   Keine Antwort ist auch eine Antwort. Отсутствие ответа – тоже ответ.   Keine Freude ohne Leid. Не бывает радости без страданий. Не узнав горя, не узнаешь и радости. Keine Kette ist stärker als ihr schwächstes Glied. Никакая цепь не может быть крепче своего самого слабого звена.   Keine Regel ohne Ausnahme. Не существует правила без исключения. Исключение подтверждает правило. Keiner ist zu klein, ein Meister zu sein. Никто не может быть слишком мал, чтобы быть мастером.   Kinder und Narren sagen immer die Wahrheit. Дети и дураки всегда говорят правду.   Kleider machen Leute. Одежда делает людей. По одежке встречают, (по уму провожают). Наряди пень, и пень хорош будет. Klein aber fein. Маленький, но точный. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. Klein Ding freut Kind. Мелочь радует ребенка. Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen. Мелких воришек вешают, больших отпускают. Алтынного вора вешают, полтинного — чествуют. Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. Нельзя не обращать внимания на мелких врагов и небольшие раны.   Kleine Fliegen stechen grosse Leute. Маленькие мухи кусают больших людей. Невелика блоха, а спать не дает. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. Маленькие подарки поддерживают дружбу. Не дорог подарок, дорога любовь. Kleine Glöcklein klingen auch. Маленькие колокольчики тоже звенят. Невелик сверчок, да громко поет. Kleine Kinder drücken die Knie, grosse das Herz. Маленькие дети давят на колени, большие – на сердце. Малые дети тяжелы на коленях, а большие — на сердце. Kleine Kinder, kleine Sorgen, grosse Kinder, grosse Sorgen. Малые дети – малые заботы, большие дети – большие заботы. Малые дети — малая печаль, большие дети — большая печаль. Малые детки — малые бедки, а большие детки — большие и бедки. Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber. Маленькие дети охотно играют, большие – ещё охотнее.   Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser. Маленькие дырочки заполняют водой целый корабль.   Kleine Streiche fällen eine grosse Eiche. Маленькие насечки (удары при рубке) валят  большой дуб. Капля камень точит. Капля по капле и камень долбит. Klug reden kann jeder. Произносить умные речи каждый может.   Klug wird man nur aus Erfahrung. Умными становятся только благодаря опыту.   Kleine Streiche fällen eine grosse Eiche. Маленькие насечки (удары при рубке) валят  большой дуб. Капля камень точит. Koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei. Готовь еду один и не отходи, много поваров испортят кашу. У семи нянек дитя без глазу. Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme. Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя. Солома с огнем не дружись. Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen. Если бы мы могли все дела делать дважды, то всё обстояло бы намного лучше.   Krieg verzehrt, was Friede beschert. Война уничтожает то, что дарит мир.   Kühe machen Mühe. Коровы заставляют трудиться. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. Искусство и учение вызывают расположение и уважение. Учение и труд к славе ведут. Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. Искусная рука пройдёт через всю страну. Ремеслу везде почёт. Kurzer Flachs gibt auch langen Faden. Короткий лён даёт длинное волокно. Мал соловей, да голос велик.

L

Lachen ist die beste Medizin. Смех – лучшее лекарство.   Lächeln ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Menschen. Улыбка – самый короткий путь к контакту между двумя людьми.   Langes Haar, kurzer Sinn. Большая шевелюра, маленький мозг. На голове-то густо, а в голове-то пусто. Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. Не позволяй языку опережать мысли. Язык мой — враг мой, наперёд ума глаголет. Lebe, wie du Ernte hast. Живи соразмерно своему урожаю. По одежке протягивай ножки. Lebendige Beispiele erklären tote Regeln. Живые примеры объясняют мёртвые правила. Живые примеры объясняют мёртвые правила. Leben ist eine Kunst. Жизнь – это искусство. Жизнь прожить – не поле перейти. Ledige Haut schreit überlaut. Порожняя тара кричит (гремит) слишком громко. Пустая бочка пуще гремит. Leere Tonnen geben grossen Schall. Пустые бочки издают громкий звук. Пустая бочка пуще гремит. Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. Не учи рыб плавать, а голубей летать. Не учи орла летать, а соловья петь. Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft. Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть – вражду.   Lesen gefährdet die Dummheit. Чтение опасно для глупости.   Lesen und nicht verstehen ist halbes Müssiggehen. Чтение без понимания (вникания) – наполовину безделье.   Leidenschaft oft viel Leiden schafft. Страсть зачастую преподносит много страданий.   Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь. Полюбится сатана пуще ясного сокола. Liebe geht durch den Magen. Любовь проходит через желудок.   Liebe macht blind. Любовь делает слепым. Любовь зла — полюбишь и козла. Полюбится сатана пуще  ясного сокола. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. Любовь и разум редко идут рука об руку. Любовь делает умных безумными… Lieben und Singen lässt sich nicht zwingen. Нельзя заставить любить и петь. Насильно мил не будешь. Lieber arm und gesund, als reich und krank. Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.   Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken. Лучше лопнет брюхо, чем хозяину что-то останется. Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо. Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. Лучше одно яйцо сегодня, чем три завтра.   Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше страшный конец, чем страх без конца.   Lieber einen dicken Bauch vom Saufen, als einen krummen Buckel vom Arbeiten. Лучше толстое брюхо от пьянства, чем горб от работы.   Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist. Не хвали лён, пока полотно не соткано. Цыплят по осени считают. Löwen fangen keine Mäuse. Львы не ловят мышей.   Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Ложь пройдет, правда останется. Все минётся, одна правда остаётся. Lügen haben kurze Beine. У лжи ноги короткие. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на тараканьих ножках, того гляди подломятся. У лжи ноги коротки. Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. Желание работать и любовь к делу делают любую работу лёгкой.  

М

Magere Läuse beissen scharf. Тощие вши сильно кусаются. Мала птичка, да ноготок востёр. Mancher schliesst erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist. Некоторые только тогда начинают запирать конюшню, когда лошадь уже украдена. После драки кулаками не машут. Man beisst nicht die Hand, die einen füttert. Руку, которая кормит, не кусают.   Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. Человека встречают по одежде, а провожают по уму. По платью встречают, по уму провожают. Man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt. Человек заваливается в ту сторону, в которую наклоняется. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. Man füllt leichter den Bauch als die Augen. Легче насытить брюхо, чем глаза. Сам сыт, а глаза голодны. Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren. Одному глазу верят больше, чем обоим ушам. Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать. Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne. Своих собственных гусей считают лебедями. Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило. Man hängt keinen zweimal. Дважды не вешают. Два раза не умирать. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Невозможно перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. Человеку нельзя заглянуть в сердце. Чужая душа – потёмки. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren. Под одну гребёнку всё постричь нельзя. Нельзя стричь всё под одну гребенку. Man lernt, solange man lebt. Человек учится, пока живёт. Век живи – век учись. Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist. Железо нужно ковать, пока оно горячее. Куй железо, пока горячо. Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns. Нужно подстраиваться под время – оно под нас не подстроится. Не время равняется на нас, а мы на время. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. Не надо делать козла садовником. Пустили козла в огород. Man müsste viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen. Понадобилось бы много каши, чтобы всем людям рот заткнуть. На чужой роток не накинешь платок. Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. Мозгов на лбу не видно. Ум определяют не по лбу. Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. Нельзя продавать шкуру, пока не заполучил медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Нельзя хвалить день до наступления вечера. Не хвали день раньше вечера. Man soll nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen. Не каждое слово нужно взвешивать на ювелирных весах. Не всякое лыко в строку. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu. Даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться. Век живи — век учись. Man wird zu schnell alt und zu spät gescheit. Человек слишком быстро стареет и слишком поздно умнеет.   Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. Мужик без бабы – голова без тела. Мужик без жены, что гусь без воды. Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена – одно тело (единая плоть). Муж да жена — одна душа. Муж да жена – одна сатана.  У мужа и жены мысли одни. Mass ist zu allen Dingen gut. Мера хороша для всего. Мера – всякому делу вера. Mässigkeit ist die beste Arznei. Умеренность – лучшее лекарство.   Mein Nest ist das best’. Своё гнездо лучше всех. Кто где родился, там тому и рай. Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. Со старым псом самая надежная охота. Старый конь борозды не испортит. Mit Dank schmelzt man keine Suppe. Со «спасибо» суп не сваришь. Спасибом сыт не будешь. Mit der Gabel ist es eine Ehr, mit dem Löffel erwischt man mehr. Есть вилкой почётно, а ложка больше зачерпывает.   Mit Geduld kommt man am weitesten. С терпением далеко пойдешь. Терпение и труд всё перетрут. Mit Fragen kommt man durch die Welt. Задавая вопросы, пройдёшь через весь мир. Язык до Киева доведёт. Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand. За деньги не купить ни добродетели, ни ума. На деньги ума не купишь. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. С ним вишни не поешь. С ним лучше дела не иметь. Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen. С дураком нельзя крестить ребёнка. С дураком пива не сваришь. Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. С хромыми учатся хромать, с пьяницами – пить. С кем поведёшься, от того и наберёшься. Mit Speck fängt man Mäuse. Мышей ловят на сало. Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом. Mit den Wölfen muss man heulen. С волками нужно выть по-волчьи. С волками жить – по-волчьи выть. Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles. Со временем ко всему привыкают.   Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. С распрями и спорами далеко не уйдёшь.   Morgenrot schafft Brot. Утренняя зорька хлеб дарит.   Morgenstunde hat Gold im Munde. Утренний час подаёт (преподносит) золото. Утренняя заря золотом осыпает. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Muse braucht Musse. Музе необходимо свободное время (отдых).   Muss ist eine harte Nuss. Необходимость – твердый орешек. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо. Стоячая вода плесневеет. Mut verloren, alles verloren. Потерять мужество — значит потерять всё.   Mutterliebe altert nicht. Материнская любовь не стареет.  

N

Nach Faulheit folgt Krankheit. За ленью следует болезнь. Лень до добра не доводит. Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. После выполненной работы хорошо отдохнуть. Кончил дело – гуляй смело. Nach jedem Bergauf kommt auch ein Bergab. После каждого восхождения на гору следует спуск с неё.   Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда посиди немножко, после ужина пройди милю. После обеда полежи, после ужина походи. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte ausspielen müssen. В конце игры каждый знает, что нужно было сделать, чтобы выиграть.   Nach der Tat sind alle klug. После того, как дело сделано, все умные (все знают, что и как делать). Пора ушла, так ум пришел. Nach Unglück braucht keiner weit zu gehen. За бедой далеко бежать не надо. Беда не за горами, а за плечами. Nadel ohne Spitz ist nicht viel nütz. От иглы без острия проку не много.   Nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют. Спохватилась мачеха пасынка, когда уже лед прошел. Nachrede ist wie ein Schneeball. Сплетни (дурная молва) похожи на снежный ком.   Nachrede schläft nicht. Худая слава не спит. Добрая слава лежит, а худая бежит. Добрая слава за печкой сидит, а худая по свету бежит. Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. На наш век дураков хватит. Neid ist die ehrlichste Form der Anerkennung. Зависть – самое честное проявление признания.   Neun Leben hat die Katze. У кошки девять жизней.   Nicht alle Esel haben vier Beine. Не у всех ослов четыре ноги.   Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir. Мы учимся не для школы, а для жизни.   Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень является драгоценным. Не всё то золото, что блестит. Nichts ist gelber als gelb selber. Нет ничего желтее, чем сам жёлтый цвет. Краснее красна не вырядишься. Niemand will gern die Wahrheit hören. Никто не любит слушать правду. Правда глаза колет. Not kennt kein Gebot. Нужда не знает заповедей. Нужда свой закон пишет. Not lehrt den Affen geigen, alte Weiber springen. Нужда научит обезьяну играть на скрипке, а старых баб – прыгать. Нужда всему научит. Not lehrt beten. Нужда научит молиться. Нужда научит Богу молиться. Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. Нужда научит медведя танцевать, а обезьяну – играть на скрипке. Нужда всему научит. Not macht aus Steinen Brot. Нужда и из камней создаёт хлеб. Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить. Not macht erfinderisch. Нужда делает (человека) изобретательным. Нужда ум острит. Not sucht Brot. Нужда ищет хлеб. Нужда заставит калачи есть. Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Лишь самые глупые телята выбирают для себя мясника сами.   Nur langsam wächst die Eiche. Только растет дуб медленно. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Nur wer gegen den Strom schwimmt, kommt an die Quelle. Только тот, кто плывет против течения, доберется до источника.  

О

Ohne Fleiss kein Preis. Без усердия не будет и награды. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не увидишь счастливых дней. Не вкусив горького, не видать и сладкого. Ordnung ist das halbe Leben. Порядок – это половина жизни. Порядок – душа всякого дела. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы. Порядок время бережёт. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. В гостях хорошо, а дома лучше.

P

Papier ist geduldig. Бумага терпелива. Бумага всё стерпит. Passt wie die Faust auf`s Auge. Подходит, как кулак глазу. Идет, как корове седло. Pech im Spiel, Glück in der Liebe. Неудача (проигрыш) в игре, счастье в любви.   Pessimisten sind Optimisten mit mehr Erfahrung. Пессимисты – это оптимисты с более богатым опытом.   Pfau, schau deine Beine! Посмотри на свои ноги, павлин! Других не суди, на себя погляди! Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь. Пеший конному не товарищ. Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen. Лошадей можно отвести к воде, но нельзя заставить их пить.   Politik verdirbt den Charakter. Политика портит характер.   Probieren geht über Studieren. Исследование проходит через изучение. Попытка – не пытка. Опыт – лучший учитель.

R

Rast’ ich, so rost’ ich. Когда я отдыхаю, я ржавею. На одном месте и камень мохом обрастает. Rat nach Tat kommt zu spät. Поздно давать совет, когда дело сделано. После драки кулаками не машут. Raten ist leichter als helfen. Легче советовать, чем помогать. Легко сказать, да тяжело сделать. Rede ist des Gemütes Bote. Речь – посланник от души. У кого что болит, тот о том и говорит. Rede wenig, höre viel. Говори мало, слушай много. Меньше говори, да больше слушай. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слова – серебро, молчание – золото. Слово – серебро, молчание – золото. Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht. Бездумные слова быстро принесут вред. Язык до добра не доведет. Дурной язык голове неприятель. Regieren ist eine schwere Kunst. Править – трудное искусство.   Reines Herz ist besser als Gold. Чистое сердце лучше золота. Чистая душа дороже золота. Reinlichkeit ist halbes Leben. Чистота – это полжизни. Чистота – залог здоровья. Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. Раскаяние и добрый совет бесполезны, когда дело сделано. После драки кулаками не машут. Richter sollen zwei geduldige Ohren haben. Судьи должны иметь по два терпеливых уха. Сперва рассуди, потом осуди. Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. Верный счёт налаживает крепкую дружбу. Счёт дружбе не помеха. Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen. Ржа разъедает железо, а заботы мудрого (человека). Ржа ест железо, а печаль — сердце. Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast. Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

S

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты. Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты. Sage nicht immer, was du weisst, aber wisse immer, was du sagst. Не говори всегда всего, что знаешь, но знай всегда о том, что говоришь.   Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. Не пили сук, на котором сидишь. Не руби сук, на котором сидишь. Salz und Brot macht Wangen rot. Соль с хлебом заставляют щёки раскраснеться.   Samt am Kragen, Kleie im Magen. Шёлк на воротнике, отруби в желудке. На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. Sanftmut macht alles gut. Кротость все уладит. Кроткое слово гнев побеждает. Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch vielmehr. Острые мечи хорошо секут, острые языки – ещё сильнее. Слово – не стрела, да пуще стрелы разит. Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-нибудь корову, так он ещё и корм для неё захочет.   Scherben bringen Glück. Осколки приносят счастье.   Schimpfen bringt Schimpf. Ругань рождает обиды.   Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Нельзя будить спящих собак. Не буди лихо, пока оно тихо. Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. Спящему волку ни одна овца в пасть не забежит. Волка ноги кормят. Лёжа пищи не добудешь. Schlaf ist die beste Medizin. Сон – лучшее лекарство.   Schlechten Leuten geht’s immer gut. У плохих людей дела всегда идут хорошо.   Schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht. Плохое золото не любит пробу. Тёмное дело света боится. Schlimme Boten reiten schnell. Гонцы с худыми вестями быстро скачут. Худые вести не ждут на месте. Schlimme Nachricht kommt stets zu früh, eine gute Nachricht kommt stets gelegen. Дурная весть всегда приходит слишком рано, а хорошая новость всегда ко времени.   Schmiede das Eisen solange es glüht. Куй железо, пока оно раскалено. Куй железо, пока горячо. Schön ist der Herbst, doch schöner sein Wein. Осень хороша, однако осеннее вино ещё лучше. Хороша курочка перьями, а мясом еще лучше. Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь. Везде хорошо, где нас нет. Schöne Federn machen schönen Vogel. Красивые перья делают птицу красивой. Наряди пень, и пень будет хорош. Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande. Добрые души найдутся и в воде, и на суше. Свет не без добрых людей. Schöne Worte machen das Kraut nicht fett. Красивые слова капусту жирной не сделают. Соловья баснями не накормишь. Schöner Apfel ist auch wohl sauer. Красивое яблоко, а на вкус кислое. Красна ягодка, да на вкус горька. Schönheit kann man nicht essen. Красоту не съешь. С лица воду не пить. Schönheit und Verstand sind selten verwandt. Красота и ум редко соседствуют. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень. Schreiben tut bleiben. Написанное останется. Что написано пером, не вырубишь топором. Schuster, bleib’ bei deinem Leisten. Сапожник, занимайся своими делами! Всяк сверчок знай свой шесток. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Умение молчать – искусство, а болтовня ведет к неприятностям.   Schweigen und denken kann niemand kränken. Молчание и обдумывание никого не может обидеть. Молчанкой никого не обидишь. Schweigender Hund beisst am ersten. Молчаливый пес первым укусит. Молчан собака исподтишка кусает. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel In Taten. Будь улиткой при принятии решений и птицей при их воплощении в дела. Решай не торопясь, решив не медли. Sei es wie es sei. Будь, что будет. Чему быть, тому и статься. Seine Augen sind grösser als sein Magen. У него глаза больше желудка. Весь сыт, а глаза всё голодны. Seinem Schicksal kann niemand entgehen. От своей судьбы никто не может уйти. От судьбы не уйдёшь. Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung. Самопознание – первый шаг на пути к выздоровлению (исправлению).   Selbst die grössten Könige gehen zu Fuss aufs Klo. Даже великие короли на горшок пешком ходят.   Selbst getan ist gut getan. Что сам сделал – хорошо сделано. Своя рука – владыка. Sich regen bringt Segen. Физическая активность — благо.   Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg. Самая прекрасная победа – победа над самим собой.   Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. Похожи, как две капли воды. Sie hat nah am Wasser gebaut. Она построилась у воды. У неё глаза на мокром месте. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро не должны ждать одного дурака. Семеро одного не ждут. So lang ein Narr schweigt, hält man ihn für klug. Пока дурак молчит, его считают умным. Дурак умён, пока молчит. So gern wir alle würden alt, wenn’s erst kommt, ist’s jedem zu bald. Мы все так хотим повзрослеть, но когда приходит старость, каждому кажется, что еще слишком рано.   Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. Если медведь должен танцевать, ему нужно смолоду пойти в школу (учиться). Плясать смолоду учись, под старость не научишься. Sorgen machen graue Haare. Заботы делают волосы седыми. Горе косицу белит. Spassen — nicht über die Massen. Шутки не должны переходить определенные границы. Шути, да знай меру. Sport ist Mord. Спорт – это убийство.   Sprich wenig mit andern, viel mit dir selbst. Говори мало с другими, а много – с самим собой.   Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iss was gar ist. Говори правду, пей то, что прозрачно, ешь то, что сварено. Пей, ешь, а правду режь. Sprichwort, wahr Wort. Пословица – правдивое слово. В пословице правда молвится. Пословица недаром молвится. Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt. Пыль останется пылью, даже если она долетит до неба. Сколь воду ни варить, все вода будет. Stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe. Не суй свою ложку в чашки других людей. На чужой каравай рот не разевай. Не тычь носа в чужое просо. Steter Tropfen höhlt den Stein. Много капель продалбливают камень. Капля камень точит. Stehen macht nicht klüger. От того, что стоишь, умнее не будешь. В ногах правды нет. Stille Wasser sind tief. Спокойные воды глубоки. В тихом омуте черти водятся. В тихой воде омуты глубоки. Strafen ist leicht, Bessern schwer. Легко наказать, исправить (воспитать) трудно.   Süsse Reden, falsches Herz. Сладкие речи, лживое (неискреннее) сердце. На языке медок, а в сердце ледок.

T

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode. Танцы перед смертью не модны.   Torheit ist die schwerste Krankheit. Глупость – тяжелейшая болезнь.   Träume sind Schäume. Мечты – пена.   Träum’ süss von sauren Gurken. Предавайся сладким мечтам о кислых (квашеных) огурцах.   Traurigkeit macht Herzeleid. Печаль заставляет сердце страдать.   Trinke, wenn du am Brunnen bist. Пей, когда ты у колодца. Куй железо, пока горячо. Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. Чёрствый хлеб в радости лучше, чем жаркое с кручиной. Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине. Trunkener Mund tut Wahrheit kund. Пьяный рот вещает правду. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Trunkner Mund verrät des Herzens Grund. Уста пьяного человека выдают то, что на у него на сердце. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

U

Über deinen Schatten kannst du nicht springen. Через собственную тень не перепрыгнешь. Выше головы не прыгнешь. Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. О вкусах не спорят. На вкус, на цвет товарища нет. Über Nacht kommt guter Rat. Пройдет ночь – придёт верное решение. Утро вечера мудренее. Überfluss bringt Überdruss. Излишество влечет за собой пресыщение.   Übermut tut selten gut. Высокомерие редко доводит до добра. Кто гордится, тот никуда не годится. Übung macht den Meister. Практика делает человека мастером. Навык мастера ставит. Ums Denken kann man keinen henken. За мысли никого нельзя казнить (повесить). Думать никому не возбраняется. Ungeladener Gast ist eine Last. Непрошенный гость – обуза. Незваный гость хуже татарина. Unglück trifft nur die Armen. Беда (несчастье) настигает только бедных. На бедного Макара и шишки валятся. Unkraut wächst in jedermanns Garten. Сорняки растут в каждом огороде. В семье не без урода. Unrecht Gut tut selten gut. Нажитое нечестным путем добро редко идет на пользу. Чужое добро в прок не идёт. Unser Kohl schmeckt wohl. Наша капуста очень вкусна. Свои сухари лучше чужих пирогов. Unter den Blinden ist ein Einäugiger König. Среди слепых одноглазый – король. На безрыбье и рак – рыба. Unverhofft kommt oft. Неожиданности часто случаются.   Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert. Несвоевременный дар не заслуживает благодарности. Дорого яичко к Христову дню, а сыр-масло к Петрову дню. Дорого яичко к велику дню. Дорого то, что делается вовремя.

V

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. Стать отцом нетрудно, трудно им быть.   Verbotene Früchte sind die süssesten. Запретные плоды самые сладкие. Запретный плод сладок. Verdacht ist der Freundschaft Gift. Подозрение отравляет дружбу.   Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwisterkinder. Забывчивость и лень – родные сёстры.   Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast. Не продавай угрей, пока ты их не поймал. Не убив медведя, шкуру не продавай. Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft. Дружба наоборот – это вражда. Неверный друг — тот же враг. Verloren ist verloren. Что потеряно, то потеряно. Пролитую воду не соберёшь. Versprechen und halten ist zweierlei. Обещать и держать данное слово – две разные вещи. Обещанного три года ждут. Versprich nicht, was du nicht halten kannst. Не обещай того, чего не сможешь выполнить. Давши слово держись, а не давши — крепись. Verstand ist zu beachten, Schönheit zu betrachten Ум нужно уважать (учитывать), а красотой любоваться.   Verstand lässt sich nicht eintrichtern. Ум в голову не вдолбишь. Ума ложкою не вольёшь. Versuch macht klug. Опыт ум приносит. На ошибках учатся. Vertrau auf Jesus in allen Dingen, dann wir dir alles wohlgelingen! Доверяй Христу во всём, и у тебя всё получится!   Viel Essen, viel Krankheit. Много еды – много болезней. Где пиры, там и немочи. Viel Gackern um ein Ei. Много кудахтанья вокруг одного яйца. Много грому по пустому. Viel Lärm um nichts. Много шума о пустом. Много шуму из ничего. Viel und Gut sind selten beisammen. «Много» и «хорошо» редко бывают вместе. Хорошенького понемножку. Viel Wissen macht Kopfweh. Много знаний (информации) вызывает головную боль. Много будешь знать, скоро состаришься. Viele Bäche machen einen Strom. Много ручейков создают один большой поток (реку). Из крошек кучка, из капель море. Из малого выходит великое. Viele Federn machen ein Bett. Из большого количества перьев получится перина.   Viele Köche verderben den Brei. Много поваров испортят кашу. У семи нянек дитя без глазу. Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut. На много голов трудно надеть одну шляпу. Сколько голов, столько умов. Viele Tropfen machen Wasser. Много капель образует воду. Море реками стоит. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Много советчиков, мало работников.   Vier Augen sehen mehr als zwei. Четыре глаза видят больше, чем два. Ум хорошо, а два лучше. Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze. Птицы, которые поют утром, вечером достаются кошке.   Volle Flaschen machen leere Taschen. Полные бутылки опустошают карманы.   Voller Bauch studiert nicht gern. Сытое брюхо учится неохотно. Сытое брюхо к ученью глухо. Vom Danke kann man keine Katze füttern. «Спасибом» кошку не накормишь. Спасибом сыт не будешь. Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh. От молчания язык не заболит.   Vom Verräter frisst kein Rabe. Предателя и ворон клевать не будет. Доносчику первый кнут. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. От злой коровы добрый теленок не родится. От худого семени не жди доброго племени. Von den Toten soll man nur Gutes reden. О покойниках нужно говорить только хорошее. Покойника не поминай лихом. Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. Долог путь от слов к делам. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Von einem Streiche fällt keine Eiche. От одного удара топором ни один дуб не свалится. Одним ударом дерева не срубишь. Von grossen Blöcken haut man grosse Stücke. От больших валунов откалывают большие куски. Кому много дано, с того много и взыщется. Vorfreude ist die schönste Freude. Предвкушение – самая приятная радость.   Vor Gericht sind alle gleich, nur manche sind eben gleicher. Перед судом все равны, только некоторые имеют больше привилегий. Перед судом все равны: все без окупа виноваты. Vorrat ist besser als Reichtum. Запас лучше богатства. Запас карман не трёт. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Осторожность – это мать мудрости. Бережёного Бог бережёт.

W

Wahrheit bringt Hass. Правда вызывает ненависть. Правда глаза колет. Wahrheit will an den Tag. Правда хочет выйти наружу. Шила в мешке не утаишь. Warte nie bis du Zeit hast! Никогда не жди, что у тебя появится время!   Was besteht, vergeht. Всё, что существует, проходит. Всё минётся, одна правда остается. Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. Что глаз не видит, то сердце не заботит. С глаз долой – из сердца вон. Was dem einen seine Eule, ist dem anderen sein Nachtigall. Что для одного сова, для другого соловей.   Was der August nicht kocht, lässt der September ungebraten. Что август не сварит, то сентябрь не пожарит.   Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. Что крестьянин не знает, того он не ест.   Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. Что говорит глупый осёл, мои уши не слышат. Собака лает, ветер носит. Was der Mensch sät, das wird er ernten. Что человек посеет, то он и пожнёт. Что посеешь, то и пожнёшь. Was die Kinder hören im Haus, plaudern sie auf der Gasse aus. Что дети услышат дома, то они и выболтают на улице.   Was dich nicht umbringt, macht dich stark. То, что тебя не убьёт, сделает тебя сильнее.   Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen То, что можешь приобрести сегодня, не откладывай на завтра. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. На то, что говорит обо мне какой-то осёл, я внимания не обращаю. Собака лает, ветер носит. Was fremd, bezahlt man teuer. Чужое (чужеземное) стоит дорого. За морем телушка — полушка, да рубль перевоз. Was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus. Что спрятано в снегу, то выйдет наружу при оттепели. Шила в мешке не утаишь. Was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund. Что дойдёт до третьих уст, будет известно всему миру. Свинья скажет борову, а боров – всему городу. Was kümmert es den Mond, dass ihn die Hunde anbellen? Почему Луну должно волновать, что собаки на неё лают?   Was lange währt, wird endlich gut. Что долго длится, в конце концов получится. Если долго мучиться, что-нибудь получится. Кто думает, до чего-нибудь додумается. Was man nicht gesehen hat, kann man nicht malen. То, что человек не видел, он не сможет нарисовать.   Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. Чего нет в голове, то нужно иметь в ногах. Дурная голова ногам покою не даёт. Was nicht blüht, das körnert nicht. Что не цветет, то и зерна не дает.   Was nicht passt, wird passend gemacht. Что не подходит, то будет подогнано.   Was wahr ist, muss wahr bleiben. Что правдиво, то правдивым и останется. Из песни слов не выкинешь. Wenig zu wenig macht zuletzt viel. Понемногу в конце концов много наберётся. С миру по нитке – голому рубашка. Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. Когда старые собаки залают, самое время выглянуть на улицу. Добрый пес на ветер не лает. Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, liegt’s an der Badehose. Если крестьянин не умеет плавать, то дело только в плавках.   Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge gehen. Если гора не идет к пророку, то пророк должен подойти к горе. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. Wenn die Bauern besoffen sind, laufen die Pferde am besten. Когда крестьяне пьяные лошади скачут быстрее всего.   Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Когда кошка уходит из дому, мыши пляшут на столе. Кошки — со двора, а мыши — по столам. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. Если тебе нужен друг, купи себе собаку.   Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam. Если хочешь быстро достичь цели, продвигайся медленно. Тише едешь – дальше будешь. Wenn es am besten schmeckt, soll man aufhören. Когда во время еды пища кажется самой вкусной, нужно прекратить есть.   Wenn nichts im Mörser ist, gibt’s grossen Lärm. Когда в ступе ничего нет, раздаётся сильный шум. В пустой бочке звону больше. Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen. Если человек и криво сидит, он все равно должен говорить прямо (без обиняков).   Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt. Когда заговаривают об осле, он мигом прибегает. Лёгок на помине. Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen. Когда заговаривают о чёрте, то тот бегом прибегает. Лёгок на помине. Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte. Когда двое ссорятся, третий радуется. Двое дерутся, третий не мешайся! Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel. Кто хочет всему свету понравиться, покажется всем дураком. Кто всем угодлив, тот никому не пригодлив. Wer am Fluss baut, muss mit nassen Füssen rechnen. Тот, кто строит дом на реке, должен рассчитывать на мокрые ноги.   Wer А sagt, muss auch В sagen. Кто сказал «А», должен сказать и «Б». Назвался груздем – полезай в кузов. Wer alles tun will, tut nichts recht. Кто хочет сделать всё, ничего не сделает хорошо. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Wer an die Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt. Кто верит в любовь своих наследников,  у того разум помутился. Денежка есть, так и дядюшка есть. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто для других яму роет, тот в нее сам и упадет. Не рой другому яму – сам в неё попадёшь. Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere. Кто ругается на других, на того и другие будут ругаться. Чего себе не хочешь, того другому не твори. Wer auf die Schuhe hofft, die er erben soll, muss barfuss gehen. Кто рассчитывает получить в наследство обувь, должен будет (всегда) ходить босиком. Кто на чужой обед надеется, тот голоден бывает. Wer aushält, bleibt Sieger. Кто выстоит, останется победителем. Терпи, казак, атаманом будешь! Wer blind geboren ist, lernt nicht ans Licht glauben. Кто родился слепым, тот не научиться верить в свет. Рожденный ползать летать не может. Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib. Кто бьет свою жену, попадает по своему собственному телу.   Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan. Кто хорошо знает алфавит, тот выполнил самую тяжёлую работу. Азбука – ступенька к мудрости. Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым. Любишь тепло — терпи и дым. Wer das Glück hat, führt die Braut heim. Кому посчастливится (повезёт), тот невесту в дом приведёт. Кому повезет, тот и возьмет. Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Grossen nicht wert. Кто не чтит малого, тот не заслуживает большого. Кто малым недоволен, тот большого не достоин. Wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Land gehen. Кто хочет понять врага, должен отправиться в его страну.   Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern. Кто одалживает лошадь, должен ее также и кормить. Любишь кататься, люби и саночки возить. Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken. Кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех. Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра. Wer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch. Кто боится шипов, в заросли не залезет. Волка бояться, так и в лес не ходить. Wer die Wahl hat, hat die Qual. У кого есть выбор, тот мучается. Кому выбирать, тому и голову себе ломать. Wer dir lange droht, macht dich nimmer tot. Тот, кто тебе долго угрожает, никогда не убьёт тебя. Кто много грозит, тот мало вредит. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Кто не уважает пфенниг, тот не стоит талера. Копейка рубль бережёт. Wer Eile hat, der gehe langsam. Кто торопится, должен идти медленно. Тише едешь – дальше будешь. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh. Кто крадет телёнка, крадёт корову. Кто украл яйцо, украдёт и курицу. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch (alt: auch wenn er gleich) die Wahrheit spricht. Кто один раз соврёт, тому не поверят и тогда, когда он скажет правду. Солжёшь сегодня, не поверят и завтра. Wer etwas erlangen will, muss die Mühe nicht scheuen. Кто хочет чего-то добиться, не должен бояться приложить усилия. Без труда не вынешь и рыбки из пруда. Wer flüstert, der lügt. Кто шепчет, тот лжёт.   Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat. У того, кто ленив, на неделе семь выходных. И дурак праздники знает, да будней не помнит. Wer gackert, muss auch ein Ei legen. Кто кудахчет, должен снести яйцо. Снеси яйцо, а потом кудахтай. Wer gut für sein Gemüse sorgt, der wird es in seinem Schwein wieder finden. Кто хорошо заботится о своих овощах, тот потом опять обретёт (найдёт) их в своей свинье.   Wer gut füttert, der gut buttert. Хорошо работается на того, кто хорошо кормит (хорошо смазывает).   Wer Mass hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего.   Wer hängen soll, ersäuft nicht. Кто должен висеть, не утонет. От судьбы не уйдёшь. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. Кто хочет полизать мёд, не должен бояться пчёл. Любишь кататься, люби и саночки возить. Хочешь есть мед, заведи пчел. Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. Кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями.   Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. Кто плюнул в капусту, должен ее съесть. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche. У кого нет работы, придумает себе дело сам. Кто любит трудиться, тому без дела не сидится. Wer keinen Kopf hat, braucht keinen Hut. Кто не имеет головы, тому и шляпа не нужна. Снявши голову, по волосам не плачут. Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund. Кто спит больше семи часов, тот проспит свою жизнь, как собака. Много спать — мало жить: что проспано, то прожито. Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf. Кто ложится в кровать с собаками, встаёт с блохами.   Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den eigenen Bart Кто плюнет в небо, тому плевок упадет на собственную бороду.   Wer neidet, der leidet. Кто завидует, тот страдает. Завидливый всегда сохнет. Завидливого и сон неймет. Wer nicht anfängt, wird nicht fertig. Кто не начнёт, тот и не закончит.   Wer nicht beissen kann, muss die Zähne nicht zeigen. Кто не умеет кусаться, не должен показывать зубы. Не умеешь петь, в запевалы не суйся. Wer nicht hassen kann, kann auch nicht lieben. Кто не в состоянии ненавидеть, тот не может и любить.   Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. Кто вовремя не придет, тот получит то, что осталось. Кто поздно пришёл, тому оглодан мосол. Кто опоздает, тот воду хлебает. Wer nicht malen kann, muss Farben reiben. Кто не может рисовать, тот должен краски растирать. Не годишься в бой, иди в обоз. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отважится, тот не победит. Риск — благородное дело. Wer rastet, der rostet. Кто отдыхает, тот ржавеет. Лень портит. Wer satt ist, dem schmeckt das Beste nicht. Сытому и самое лучшее не по вкусу. Мышь сыта — и мука горька. Wer schläft, der sündigt nicht. Кто спит, тот не имеет грехов. Кто спит — не грешит. Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. Кто выдает себя за вола, должен и повозку за него тащить. Назвался груздем — полезай в кузов. Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. Кто в старости хочет греться, должен в молодости сложить печь. Честь по заслугам. Wer sich selbst liebt, den hassen viele. Кто сам себя любит, того многие ненавидят. Самолюб никому не люб. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. Кто прикидывается овцой (ягненком), того волки сожрут. Не прикидывайся овцою: волк съест. Wer viel anfängt, beendet wenig. Кто за многое берется, мало доводит до конца. За все браться, ничего не сделать. Кто много начинает, мало оканчивает. Wer viel fragt, der viel irrt. Кто много спрашивает, тот много ошибается.   Wer viel verspricht, hält selten etwas. Кто много обещает, тот редко что-то выполняет. Кто словом скор, тот редко в деле спор. Wer weit reist, verändert wohl das Gestirn, aber nicht das Gehirn. Кто далеко уезжает, меняет созвездие, но не мозги. Полетели за море гуси, прилетели тоже не лебеди. Wer weiter will als sein Pferd, der sitze ab und gehe zu Fuss. Кто хочет ехать дальше, чем его лошадь,  должен слезть и пойти пешком.   Wer will haben, der muss graben. Тот, кто хочет иметь, должен копать. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Wer Wind sät wird Sturm ernten. Кто посеет ветер, пожнёт бурю. Посеешь с крошечку, а вырастет с лутошечку. Посеял зло — не жди пощады. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Кто смеётся последним, смеётся лучше всех. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür. Кто приходит последним, сидит за дверью. Последнему гостю — кости. Wer zum Himmel emporspuckt, bespuckt sich selbst Кто плюёт в небо, оплёвывает сам себя.   Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen. Кто одновременно охотится за двумя зайцами, не поймает ни за одного. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Wider Unglück hilft keine Kunst. Против несчастья ни одно искусство не поможет. Беду и на кривых оглоблях не объедешь. Wie der Vater, so der Sohn. Каков отец, таков и сын. Каков отец, таков и молодец. Wie die Saat, so die Ernte. Каков посев, таков и урожай. Что посеешь, то и пожнешь. Wie einer redet, so ist er. Как человек говорит, таков он и есть. Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. Wie man aussieht, so wird man angesehen. Как человек выглядит, так его и воспринимают.   Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus. Что человек в лес кричит, то ему оттуда эхом и откликается. Как аукнется, так и откликнется. Willst du fremde Fehler zählen, heb’ an deine aufzuzählen. Если хочешь посчитать чужие ошибки, для начала сосчитай свои. Других не суди, на себя погляди. Willst du geniessen, so lass dich die Mühe nicht verdriessen. Если хочешь наслаждаться, тогда постарайся не огорчаться.   Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund. Если хочешь жить долго и оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака. Живёшь просто, доживёшь лет до ста. Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein. Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет. Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто. Wo das Auge nicht sehen will, helfen weder Licht noch Brill`. Где глаз видеть не хочет, не помогут ни свет, ни очки.   Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Там, где царит любовь, не существует слишком долгих путей. Для мила дружка семь верст не околица. Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege. Откуда орёл не может вылететь, муха десять выходов найдёт.   Wo kein Kläger, da kein Richter. Где нет истца, там нет и судьи.   Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer. Где нет опасности, там все храбрые. Много храбрых после рати, как забьются на полати. Wo nichts ist, kann man nichts nehmen. Где ничего нет, там и взять нечего. На нет и суда нет. Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. Где дым, там и огонь. Где дым, там и огонь, а где квас, там и гуща Wo Speise, da Mäuse. Где пища, там и мыши. Где огурцы, тут и пьяницы. Где блины, тут и мы. Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht. Где говорят дела, там слова не нужны. Факты – упрямая вещь. Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten. Где много света, там и тени много.   Wo Vorsicht fehlt, nützt alle Weisheit nicht. Где отсутствует осторожность, там никакая мудрость не поможет.   Wohltaten schreibt man nicht in den Kalender. Добрые дела в календарь не записывают. Лихо помнится, а добро забывается. Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что человек борется, то у него и выходит. Чего душа желала, то Бог и дал. Worte können tödliche Waffen sein. Слова могут быть смертельным оружием. Слово жжет хуже огня. Слово не обух, а от него люди гибнут. Worte machen keinen Meister. Слова мастером не сделают. Не спеши языком, торопись делом. Worten sollten Taten folgen. За словами должны следовать дела. Сказано – сделано. Wörter schneiden schärfer als Schwerter. Слова рубят жестче, чем мечи. Слово не стрела, да пуще стрелы разит. Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen. О чём нельзя говорить, о том нужно молчать.  

Z

Zehnmal Versagen ist besser als einmal Lügen. Лучше десять раз отказать, чем один раз солгать.   Zeit bringt Rat. Со временем придет решение. Время покажет. Время разум дает. Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. Время, приливы, отливы и течение никого не ждут. Солнышко нас не дожидается. Zeit ist der beste Ratgeber. Время – самый лучший советчик. Время разум дает. Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst. Вынь сначала бревно из своего глаза, а потом уже рассматривай соринку в чужом. В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать. Zielen ist nicht genug, es gilt treffen. Мало прицелиться, нужно еще и попасть.   Zorn ist ein böser Ratgeber. Гнев – дурной советчик.   Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben. Запуганный до смерти – это тот же умерший.   Zu viele Köche verderben den Brei. Слишком много поваров портят кашу. У семи нянек дитя без глазу. Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen. Сахар на языке, горечь в сердце. На языке мёд, а в сердце лёд. Zur Rache sei eine Schnecke, zur Wohltat ein Vogel. В мщении будь улиткой, а в добрых делах – птицей.   Zusammen ist man stark. Вместе люди сильнее. В единстве – сила. Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Два медведя не уживутся в одной берлоге. Два медведя в одной берлоге не живут. Два кота в одном мешке не улежатся. Zwei Dumme, ein Gedanke. Два дурака и одна мысль. У дураков мысли сходятся. Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist. Два петуха не подходят для одного помета. Два медведя в одной берлоге не уживутся. Zwei Köpfe sind besser als einer. Две головы лучше, чем одна. Ум хорошо, а два лучше. Zwei Seelen und ein Gedanke. Две души и одна мысль. У дураков мысли сходятся. Zwei Regeln für Erfolg im Leben: erzähle nicht alles. Два правила жизненного успеха: не рассказывай всего. Кто меньше толкует, тот меньше тоскует. Zwei Tode kann niemand sterben. Никто не может пережить две смерти. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. «Zweimal abgeschnitten und immer noch zu kurz», sagte der Schneider. «Два раза обрезал – и все равно коротко», — сказал портной.   Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. Между словом и делом – огромная гора. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten. Ссора между любящими людьми не значит особенно много. Милые бранятся – только тешатся.

Поговорки и пословицы — это мысль? выраженная словами, но такая четкая, что легко врезается в память и подчеркивает внимание на определенных аспектах. С помощью пословицы можно взглянуть на ситуацию под новым углом, высмеять чьи-то действия или указать на какую-то мудрость. У каждого народа прижились свои выражения. В данной подборке собраны немецкие пословицы с переводом.

Adel liegt (sitzt) im Gem;te, nicht im Gebl;te. Благородство заложено не в крови, а в душе.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

All Ding w;hrt seine Zeit. Всё соответствует своему времени.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное.

Vorrede macht keine Nachrede. Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Alles hat seinMass. Все имеет свою меру.

Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты.

Alt genug und doch nicht klug. Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен

Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя.

Allzuviel ist ungesund. Слишком много — вредно для здоровья.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются.

Alte Kr;hen sind schwer zu fangen. Старых ворон трудно поймать.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Alter sch;tzt vor Torheit nicht. Возраст не ограждает от глупости.

Streben ist Leben Стремиться — значит жить.

Alter ist ein schweres Malter. Старость – тяжелая плата.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо.

Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение.

Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается

Am Handel erkennt man den Wandel. По поступкам узнают об образе жизни.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.

Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя

Habe Rat vor der Tat! Советуйся до поступка.

Am Raben hilft kein Bad. Ворону купание не поможет.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий.

Anfang ist kein Meisterst;ck. Начало – не шедевр

Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту.

Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd. В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Andere Jahre, andere Haare. Другие годы – другие волосы.

Gutes Futter, gute Butter. Хороший корм — хорошее масло.

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. На лежачем не должно сидеть.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden. И у искусного ткача хоть раз да порвется нить.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно.

Armut sch;ndet nicht. Бедность не бесчестит.

Wohl begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

Am Neste kann man sehen, was f;r ein Vogel drin wohnt. По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет.

Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Дурака узнают по тому, что он много смеется.

Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало еды.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.

Doppelt gibt, wer bald gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.

Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито.

Armut lehrt K;nste. Нужда научит всяким искусствам.

Jedes Land hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки

Аnfang und Ende reichen einander die H;nde. Начало и конец протягивают руки друг другу.

Nach Faulheit folgt Krankheit За ленью следует болезнь.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедняков дети, у богачей скот.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Armut findet alle Wege und Stege. Нужда находит все дороги и тропинки.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Armut ist f;rs Podagra gut. Бедность (нищета) способствует подагре.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Begossene Hunde f;rchten das Wasser. Облитые (водой) собаки боятся воды.

Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный.

Beharrlichkeit ;berwindet alles. Упорство (настойчивость) все преодолеет.

Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серые.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.

Bei W;lfen und Eulen lernt man das Heulen. У волков и сов (люди) учатся выть (ухать).

August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.

Beim Hobeln fliegen Sp;ne. При строгании летят щепки.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу.

Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречием не пропадешь.

Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись.

Kein Vorteil ohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde У больного и здорового время разное.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.

Unverhofft kommt oft. Неожиданное приходит часто.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей

In der Not schmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен.

Besser heutе ein Ei als morgen ein K;chlein. Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.

Aus nichts wird nichts Из ничего ничего не бывает.

Da liegt der Hund begraben! Вот где собака зарыта!

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела.

Daheim ist es am besten. Дома лучше всего

Klein, aber fein Мал, да удал.

Das Billigste ist immer das Teuerste. Самое дешевое всегда является самым дорогим.

Keck holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет.

Das schlechteste Rad knarrt am meisten. Плохое колесо сильнее других скрипит.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Надеяться и ждать — глупым стать.

Den Vogel erkennt man an den Federn. Птицу узнают по оперению

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей.

Der kluge Mann baut vor. Умный человек предусмотрителен.

Des einen Tod, des andern Brot Смерть одного — хлеб для другого.

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса у осла и соловья звучат по-разному

Главная / Немецкие пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Некоторые из пословиц и поговорок на немецком языке, которые вы сможете увидить здесь, не имеют русского эквивалента и поэтому мы перевели их к
близкому художественному значению.

A

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte. — Благородство не в крови, а в душе.

All Ding währt seine Zeit. — Всему своё время.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. — На весь мир/свет не угодишь.

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

Alles hat sein Maß. — Всему своя мера.

Alles vergeht, Wahrheit besteht. — Всё минётся, правда остаётся.

Allzuviel ist ungesund. — Что не в меру, то во вред.

Alt genug und doch nicht klug. — До седых волос дожил, а ума не нажил.

Alte Krähen sind schwer zu fangen. — Старого воробья на мякине не проведёшь.

Alter ist ein schweres Malter. — Старость — не радость.

Alter schützt vor Torheit nicht. — Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.

Am Anfang hieß es „Lebe lang!“. Das Ende klang wie Grabgesang. — Начали за здравие, кончили за упокой.

Am Handel erkennt man den Wandel. — По поступкам узнают человека.

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. — Какова обитель, таков и строитель.

Am Raben hilft kein Bad. — Чёрного кобеля не отмоешь добела.

Am vielen Lachen erkennt man den Narren. — Смех без причины — признак дурачины.

Andere Jahre, andere Haare. — Иное время — иное бремя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer. — На чужих ошибках учатся.

Anfang gut, alles gut. — Путному началу благой конец.

Anfang ist kein Meisterstück. — Первый блин комом.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. — Работа кормит, а лень портит.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. — У богатого телята, а у бедного ребята.

Armut fi ndet alle Wege und Stege. — Бедность на выдумки хитра.

Armut lehrt Künste. — Бедность учит искусству.

Armut schändet nicht. — Бедность — не порок.

Auch dem geschickten Weber reißt einmal der Faden. — И на старуху бывает проруха.

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. — Лежачего не бьют.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложено — не уничтожено.

August ohne Feuer macht das Brot teuer. — Август без тепла — хлеб втридорога.

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. — Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.

Aus nichts wird nichts. — Из ничего и не выходит ничего.

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключения подтверждают правило.

B

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. — Горбатого могила исправит.

Begangene Tat leidet keinen Rat. — После драки кулаками не машут.

Begossene Hunde fürchten das Wasser. — Пуганая ворона куста боится.

Beharrlichkeit überwindet alles. — Терпение и труд всё перетрут.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. — Ночью все кошки серы.

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. — С волками жить — по-волчьи выть.

Beim Hobeln fl iegen Späne. — Лес рубят — щепки летят.

Beredter Mund geht nicht zugrund. — Язык до Киева доведёт.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. — Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. — Бесчестье хуже смерти.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. — Лучше свой кусок, чем чужой пирог.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. — Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein. — Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. — Как постелешь, так и поспишь.

Billig Gut ist nie gut. — Дёшево покупается — недолго носится.

Bitten steht jedem frei. — За спрос денег не берут.

Borgen macht Sorgen. — Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.

Böse Beispiele verderben gute Sitten. — Дурной пример заразителен.

Böse Botschaft bringt man bald. — Худые вести не ждут на месте.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. — Зло споро — не сживёшь скоро.

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. — Долг платежом красен.

Butter verdirbt keine Kost. — Кашу маслом не испортишь.

D

Da haben wir die
Bescherung!
— С чем я вас и поздравляю! Вот тебе,
бабушка, и Юрьев
день!

Da liegt der Hund
begraben!
— Так вот где собака
зарыта!

Daheim ist der
Himmel blauer und
die Bäume grüner.
— На чужой стороне и
весна не красна.

Daheim ist es am
besten.
— В гостях хорошо, а
дома лучше.

Das Billigste ist
immer das Teuerste.
— Ничто не обходится
нам так дорого, как
дешёвые вещи.

Das Ei will klüger
sein als die Henne.
— Яйца курицу не
учат.

Das Ende krönt das
Werk.
— Конец — делу венец.

Das Gesicht verrät
den Wicht.
— На воре шапка горит.

Das ist bald gesagt,
aber schwer getan.
— Легко сказать, да
трудно сделать.

Das ist der größte
Narr von allen, der
allen Narren will
gefallen.
— Всем угождать —
самому в дураках
сидеть.

Das Leben ist kein
Kinderspiel.
— Жизнь прожить —
не поле перейти.

Das passt wie die
Faust aufs Auge.
— Идёт как корове
седло. Идёт, как
обезьяне галстук.

Das sind die Weisen,
die vom Irrtum zur
Wahrheit reisen.
— Тот мудр, кто от заблужденья к истине
идёт.

Das taugt weder zum
Sieden noch zum
Braten.
— Ни богу свечка, ни
чёрту кочерга.

Das Werk lobt den
Meister.
— Дело мастера боится.

Das Wetter schlägt
gern in die hohen
Türme.
— По высокому дереву
гроза бьёт.

Dem Armen wird
immer das Ärgste
zuteil.
— Где тонко, там и
рвётся.

Dem Mutigen gehört
die Welt.
— Сильные правят
миром.

Dem schlechten
Arbeiter ist jedes Beil
zu stumpf.
— У плохого мастера и
пила такова.

Den Freund erkennt
man in der Not.
— Друзья познаются в
беде.

Den toten Löwen
kann jeder Hase an
Barte zupfen.
— Подстреленного
сокола и ворона носом долбит.

Den Vogel erkennt
man an den Federn.
— Видна птица по полёту.

Der Apfel fällt nicht
weit vom Stamm.
— Яблоко от яблони
недалеко падает.

Der Appetit kommt
beim Essen.
— Аппетит приходит
во время еды.

Der Deckel ist würdig
des Deckels.
— Два сапога — пара.

Der eine hat die
Mühe, der andere hat
die Brühe.
— Один с сошкой,
семеро с ложкой.
Один пашет, а семеро руками машут.

Der Ertrinkende
greift nach einem
Strohhalm.
— Утопающий хватается за соломинку.

Der Esel und die
Nachtigall haben
beide ungleichen
Schall.
— Гусь свинье не товарищ. Гусь козлу не
брат.

Der Hunger ist
niemandes Freund.
— Голод не тётка.

Der kluge Mann baut
vor.
— Запас карман не
тянет.

Der Säufer schläft
seinen Rausch aus,
der Tor aber nie.
— Пьяный проспится,
а дурак — никогда.

Der Wolf stirbt in
seiner Haut.
— Как волка ни корми, он всё в лес
смотрит.

Deine Wäsche
wasche zu Hause.
— Из избы copy не выноси, а смети да в
уголок сгреби.

Der Dümmste hat das
meiste Glück.
— Дуракам везёт.

Der eine hat die
Mühe, der andere hat
den Lohn.
— Один работает, а дугой зарабатывает.

Der eine hat den
Wein ausgetrunken,
der andere wird die
Zeche bezahlen
müssen.
— В чужом пиру похмелье.

Der Esel und die
Nachtigall haben
beide ungleichen
Schall.
— Соловей с вороной
в одном лесу живут,
да по-разному песни поют.

Der Fisch fängt am
Kopfe an zu stinken.
— Рыба с головы воняет (гниёт).

Der Groschen bringt
den Taler.
— Копейка рубль бережёт.

Der Kuckuck ruft
seinen eigenen
Namen.
— Ржаная каша сама
себя хвалит.

Der Lahme fi ndet
überall Krücken.
— Голодной курице
просо снится.

Der Mensch denkt,
Gott lenkt.
— Человек предполагает, Бог располагает.

Der Mensch kann
nicht alles, was er
will.
— Многого хочется, да
не всё сможется.

Der Mensch lebt
nicht vom Brot allein.
— Не хлебом единым
жив человек.

Der Prediger predigt
nur einmal.
— Глухому поп две
обедни не служит.

Der Satte weiß nicht,
wie dem Hungrigen
zumute ist.
— Сытый голодного
не разумеет.

Der Säufer lässt das
Trinken nicht.
— Горбатого могила
исправит.

Der Schlaf ist die
köstlichste Erfindung.
— Сон милее отца и
матери.

Der Schuldige
erschrickt vor seinem
Schatten.
— На воре шапка горит.

Der Schuster hat
die schlechtesten
Schuhe.
— Портной без кафтана, сапожник без
сапог, а плотник без
дверей.

Der Schwatzhafte
schadet sich selbst.
— Язык мой — враг
мой.

Der Speck lässt von
der Schwarte nicht.
— Их водой не разольёшь.

Der Teufel ist nicht
so schwarz, wie man
ihn malt.
— Не так страшен
чёрт, как его малюют.

Der Tod hat noch
keinen vergessen.
— Двум смертям не
бывать, а одной не
миновать.

Der Tod lauert
überall, er kommt zu
Fest und Ball.
— От смерти не спрячешься. От смерти
некуда деваться.

Der Topf lacht über
den Kessel.
— Горшок над котлом
смеётся, а оба черны.

Der Vorsatz allein
sprengt keinen Stein.
— На одних благих намерениях далеко не
уедешь.

Der Wolf ändert wohl
das Haar, doch bleibt
er, wie er war.
— Волк каждый год
линяет, а нрава не
меняет.

Der Zug ist
abgefahren.
— Поезд ушёл.

Des Faulen Werktag
ist immer morgen,
sein Ruhetag ist
heute.
— Не откладывай на
завтра то, что можно сделать сегодня.

Des Geizes Schlund
ist ohne Grund.
— Глаза завидущие,
руки загребущие.

Die dümmsten
Bauern haben
immer die dicksten
Kartoff eln.
— Дуракам везёт.

Die Fische streben
nach tiefem Grunde,
der Mensch ist gern
mit dem Glück im
Bunde.
— Рыба ищет, где
глубже, а человек —
где лучше.

Die Furcht hat
tausend Augen.
— У страха глаза велики.

Die Gesunden und
Kranken haben
ungleiche Gedanken.
— Сытый голодного
не разумеет.

Die Goldmünze ist
klein, gilt aber viel.
— Мал золотник, да
дорог.

Die Hechte im Teich
lassen, die Fische
nicht faul werden.
— На то и щука в реке,
чтоб карась не дремал.

Die Hölle ist nicht
so heiß, wie man sie
macht.
— Не так страшен
чёрт, как его малюют.

Die Katze lässt das
Mausen nicht.
— Как волка ни корми, он всё в лес
смотрит.

Die Katze weiß, wo
sie genascht hat.
— Знает кошка, чьё
мясо съела.

Die Krippe geht nicht
zum Ochsen.
— Хлеб за брюхом не
ходит. Ясли к лошади не ходят.

Die Liebe ist blind. — Сердцу не прикажешь. Любовь
слепа.

Die liebsten Gäste
kommen von selbst.
— Желанный гость
зову не ждёт.

Die Mode macht
Gesetze.
— То не грешно, что в
моду вошло.

Die Mühle hör’ ich
klappern, aber seh’
kein Mehl.
— Шуму много, дела
не видать.

Die reifen Früchte
fallen einem von
selbst in den Schoss.
— Спелое яблоко само
упадёт.

Die Sache ist keinen
Pfi ff erling wert.
— Дело яйца выеденного не стоит.

Die sauersten Äpfel
haben die schönsten
Bäckchen.
— С виду малина, а
раскусишь — мякина.

Die Schweine fühlen
sich im Dreck am
wohlsten.
— Свинья грязи найдёт.

Die Wahrheit kommt
doch an den Tag.
— Шила в мешке не
утаишь.

Die Wände haben
Ohren.
— Даже стены имеют
уши.

Die Welt ist nicht mit
Brettern vernagelt
(verschlagen).
— В мире не одни
двери. Всем хватит
места под солнцем.
В миру всего много,
как в море воды.

Die Zeit ist der beste
Arzt.
— Время лечит.

Die Ziege ist satt, und
der Kohl unberührt.
— И волки сыты, и
овцы целы.

Die Ziege muss
grasen, wo sie
angebunden ist.
— Всяк сверчок знай
свой шесток.

Dumm bleibt dumm,
da helfen keine
Pillen.
— Дурака учить — что
мёртвого лечить.

Dummheit und Stolz
wachsen auf einem
Holz.
— Гордыня — глупости сосед.

Durch Erfahrung
wird man klug.
— Дольше живёшь —
больше узнаёшь.

E

Edel macht das
Gemüt, nicht das
Geblüt.
— Благородство в
душе, а не в крови.

Ehrlich macht reich,
aber langsam geht es.
— От трудов праведных не стяжать палат каменных.

Ehrlicher Feind ist
besser als ein falscher
Freund.
— Честный враг лучше
лживого (двуличного) друга.

Eigenes Dach gibt
Mut.
— Дома и стены помогают.

Eigene Last ist nicht
schwer.
— Своя ноша не тянет.

Eigenes Nest hält wie
eine Mauer fest.
— Мой дом — моя
крепость.

Ein alter Freund ist
zwei neue wert.
— Старый друг лучше
новых двух.

Ein Bild ist besser als
tausend Wörter.
— Добрый пример
лучше сотни слов.

Ein ersparter Pfennig
ist zweimal verdient.
— Копейка рубль бережёт.

Ein fauler Apfel
macht zehn faule
Äpfel.
— Паршивая овца всё
стадо портит.

Ein faules Ei verdirbt
den Brei.
— Одна паршивая
овца всё стадо портит.

Ein fi nstrer Blick
kommt fi nster zurück.
— Как аукнется, так и
откликнется.

Ein froher Gast ist
niemands Last.
— Доброму гостю хозяин рад.

Ein großes Schiff
braucht ein großes
Fahrwasser.
— Большому кораблю — большое
плавание.

Ein guter Nachbar
ist mehr wert als ein
Bruder in der Ferne.
— Добрые соседи
лучше, чем далёкая
родня.

Ein halbes Ei ist
besser als eine ganze
Schale.
— Лучше мало, чем
ничего.

Ein Keil treibt den
anderen.
— Клин клином вышибают.

Ein Mann macht
keinen Tanz, eine
Blume keinen Kranz.
— Один в поле не
воин.

Ein närrischer
Freund macht mehr
Verdruss als ein
weiser Feind.
— Услужливый дурак
опаснее врага.

Ein reicher Bauer
kennt seine
Verwandten nicht.
— Залез в богатство,
позабыл и братство.

Ein reines Gewissen,
ein gutes Ruhekissen.
— Чистая совесть — хорошая подушка для
отдыха.

Ein schöner Rock
ziert den Stock.
— Наряди пень — и
пень будет хорош.

Ein Unglück bietet
dem andern die
Hand.
— Беда не приходит
одна.

Ein Unglück kommt
selten allein.
— Беда никогда не
приходит одна.

Ein voller Bauch
studiert nicht gern.
— Сытое брюхо к ученью глухо.

Ein Wort, das dir
entfl ogen ist, fängst
du nicht mehr ein.
— Слово не воробей,
выпустишь — не
поймаешь.

Eine Hand wäscht die
andere.
— Рука руку моет.

Eine Krähe hackt der
anderen kein Auge
aus.
— Ворон ворону глаз
не выклюет.

Eine Kuh deckt viel
Armut zu.
— Корова на дворе —
харч на столе.

Eine Schwalbe macht
keinen Frühling.
— Один солдат — не
полк.

Eine schwarze Kuh
gibt auch weiße
Milch.
— Черна коровка, да
бело молочко.

Einem geschenkten
Gaul schaut man
nicht ins Maul.
— Дарёному коню в
зубы не смотрят.

Einem jeden Vogel
gefällt sein Nest.
— Всяк кулик своё болото хвалит.

Einen kalten Ofen
umarmt niemand.
— У холодной печи не
согреешься.

Einen Tod kann der
Mensch nur sterben.
— Двум смертям не
бывать, а одной не
миновать.

Eintracht bringt
Macht.
— В согласном стаде и
волк не страшен.

Ende gut, alles gut. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

Er arbeitet lieber mit
den Zähnen, als mit
der Hand.
— Здоров в еде, да хил
в труде.

Er hat läuten gehört,
weiß aber nicht, wo
die Glocken hängen.
— Слышал звон, да не
знает, где он.

Erst die Last, dann
die Rast.
— Сделал дело — гуляй смело!

Erst mach dein Sach’,
dann lach!
— Сделал дело — гуляй смело!

Erst wiegen, dann
wagen.
— Семь раз отмерь,
один раз отрежь.
Сначала думай, потом делай.

Er will die Nachtigallen singen lehren. — Не учи учёного.

Es ist gut, den Schnitt
am fremden Tuch zu
lernen.
— Хорошо учиться на
чужих ошибках.

Es ist Jacke wie Hose. — Хрен редьки не
слаще.

Es ist nicht alle Tage
Sonntag.
— Отошла коту масленица.

Es ist nichts so fein
gesponnen, es kommt
doch an die Sonnen.
— Шила в мешке не
утаишь.

Es ist noch kein
Meister vom Himmel
gefallen.
— Не боги горшки обжигают.

Es kann keiner höher
schnauben, als ihm
die Nase gewachsen
ist.
— Выше лба глаза не
растут.

Es kann keiner mit
dem Kopf durch die
Wand.
— Лбом стенку не прошибёшь.

Es steckt nicht im
Spiegel, was man im
Spiegel sieht.
— Нечего на зеркало
пенять, коли рожа
крива.

Es wird nichts so
heiß gegessen, wie es
gekocht.
— Не так страшен
чёрт, как его малюют.

F

Falles ist keine
Schande.
— Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

Faul kriegt wenig ins
Maul.
— Хочешь есть калачи — не лежи на
печи.

Faulheit lohnt mit
Armut.
— Леность наводит на
бедность.

Feuer macht Rauch. — Нет дыма
без огня.

Fleiß bricht Eis. — Терпение и труд всё
перетрут.

Fleiß bringt Brot,
Faulheit Not.
— Труд кормит, а лень
портит.

Fleißige Hand
erwirbt, faule Hand
verdirbt.
— Труд человека кормит, а лень портит.

Fremder Schmerz
geht nicht ans Herz.
— Своя рубашка ближе к телу.

Fremdes Leid ist bald
vergessen.
— Своя рубашка ближе к телу. Всякому
своя рана больнее.

Freunde sind über
Silber und Gold.
— Не имей сто рублей,
а имей сто друзей.

Freundschaft bewährt
sich in der Not.
— Друзья познаются в
беде.

Für einen Freund
geht man durch
Feuer und Wasser.
— Для друга и семь
вёрст не околица.

G

Garben sind des
Herbstes Schmuck.
— Красна весна цветами, а осень — снопами.

Geduld bringt Huld. — Стерпится, слюбится.

Geduld bringt Rosen. — Бог терпел и нам
велел.

Geiz ist die Wurzel
alles Übels.
— Скупость — мать
пороков.

Geld allein macht
nicht glücklich.
— Не в деньгах счастье.

Gemeine Gefahr
macht die Menschen
einig.
— Нужда (беда) сдружает.

Gescheite Hähne
frisst der Fuchs auch.
— И считанную овцу
волк съедает.

Geschenk vom Feind
ist nicht gut gemeint.
— С добрыми дружись, а лукавых
берегись.

Geschrei macht den
Wolf größer als er ist.
— Не так страшен
чёрт, как его малюют.

Gesottenem Fisch
hilft das Wasser nicht.
— Мёртвому припарки
не помогут.

Gesprungene Töpfe
halten am längsten.
— Битая посуда два
века живёт.

Gewohnheit wird zur
zweiten Natur.
— Привычка — вторая
натура.

Gezwungene Ehe,
des Herzens Wehe.
— Насильно мил не
будешь.

Gleich sucht sich,
gleich fi ndet sich.
— Свояк свояка видит
издалека.

Gleich und gleich
gesellt sich leicht.
— Рыбак рыбака видит
издалека.

Gleiches Unglück
macht Freundschaft.
— Нужда сдружает.

Glück macht
Freunde, Unglück
prüft.
— Друзья познаются в
беде.

Gut Gespräch kürzt
den Weg.
— Беседа дорогу коротает, а песня — работу.

Guter Anfang ist die
halbe Arbeit.
— Хорошее начало
полдела откачало.

Guter Rat ist Goldes
wert.
— Хороший совет дороже золота.

Guter Rat kommt
über Nacht.
— Утро вечера мудренее.

Gute Ware lobt sich
selbst.
— Хороший товар сам
себя хвалит.

Guter Gruß freut den
Gast und ehrt den
Wirt.
— Поклониться — голова не отделится.

Guter Umgang
verbessert schlechte
Sitten.
— С добрым поведёшься, добро переймешь.

Gutes Werkzeug —
halbe Arbeit.
— Топор острее, так и
дело спорее.

Gutes Wort findet
guten Ort.
— Доброму слову —
добрый ответ.

H

Hab’ich ist ein
schöner Vogel,
Hätt’ich nur ein
Nestling.
— Не сули журавля в
небе, а дай синицу
в руки.

Halt aus und du wirst
Wunder sehen.
— Терпи, казак, атаманом будешь.

Halt Mass im Salzen,
doch nicht im
Schmalzen.
— Кашу маслом не испортишь.

Handwerk hat einen
goldenen Boden.
— Ремесло — золотой
кормилец.

Hänge nicht alles an
einen Nagel.
— На одном гвозде
всего не повесишь.

Hart gegen hart
niemals gut ward.
— Нашла коса на камень.

Hat die Kuh den
Schwanz verloren, so
merkt sie erst, wozu
er gut gewesen.
— Цену вещи узнаешь,
как потеряешь.

Hass und Neid
bringen viel Leid.
— Завистливый по
чужому счастью
сохнет.

Heute zechen,
morgen nichts zu
brechen.
— То густо, то пусто.

Hinter dem Gitter
schmeckt Honig
bitter.
— Не надобна соловью золотая клетка,
ему лучше зелёная
ветка.

Hochmut kommt vor
dem Fall.
— Спесь до добра не
доведёт.

Hoff en und Harren
macht manchen zum
Narren.
— Надеяться и ждать —
одураченным стать.
Надежда льстива, да
обманчива.

Hühner, die viel
gackern, legen wenig
Eier.
— Кто словом скор,
тот в деле не спор.

Hunde, die viel
bellen, beißen nicht.
— Брехливые псы не
кусаются.

Hunger ist der beste
Koch.
— Голодному и вода,
что яйцо, вкусна.

Hungriger Bauch
lässt sich mit Worten
nicht abspeisen.
— Соловья баснями не
кормят.

Hüte dich vor den
Katzen, die vorne
lecken und hinten
kratzen.
— Не бойся собаки,
что лает, а бойся
той, что молчит да
хвостом виляет.

Hundert Schläge auf
fremdem Rücken
sind nicht viel.
— За чужой щекой зуб
не болит.

Hunger tut weh. — Голод — не тётка.

I

Im Becher ersaufen
mehr als im Meer.
— В вине тонет больше людей, чем в
море.

Im Hause des
Gehängten rede nicht
vom Stricke.
— В доме повешенного о верёвке не
говорят.

Im schönsten Apfel
sitzt der Wurm.
— Не выросло то
яблочко, чтобы черви его не точили.

In den Karpfenteich
gehört ein Hecht.
— На то щука в воде,
чтобы карась не
дремал.

In der Not backt man
aus Steinen Brot.
— Нужда научит калачи есть.

In der Not schmeckt
jedes Brot.
— Голодному и вода,
что яйцо, вкусна.

In der Wüste ist der
Sand billig.
— За морем телушка —
полушка, да рубль
перевоз.

In Geschäftssachen
hört die Freundschaft
auf.
— Дружба дружбой, а
служба службой.

In jeder Freude ist ein
Tropfen Wermut.
— Ложка дёгтя портит
бочку мёда.

Ist der Wein im
Manne, ist der
Verstand in der
Kanne.
— Выпьешь много
вина, так поубавится ума.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute
fragen.
— Снявши голову, по
волосам не плачут.

J

Je mehr der Geizige
hat, je weniger wird
er satt.
— Кто много имеет,
больше ещё хочет.

Je mehr Geld, desto
mehr Sorgen.
— Деньга лежит, а
шкура дрожит.

Jede Biene hat ihren
Stachel.
— Не подавайся на
пчёлкин медок: у
неё жальце в запасе.

Jedem gefällt das
Seine.
— Всяк своё хвалит.

Jedem Narren gefällt
seine Kappe.
— Всяк кулик своё болото хвалит.

Jeder ist seines
Glückes Schmied.
— Всяк своего счастья
кузнец.

Jeder ist sich selbst
der Nächste.
— Своя рубашка ближе к телу.

Jeder ruht so, wie er
sich bettet.
— Как постелешь, так
и поспишь.

Jeder Vogel hat
seinen Gesang.
— У каждой пичужки
свой голосок.

Jedermanns Freund
ist niemands Freund.
— Всем угодлив, так
никому непригодлив.

Jeder Topf hat einen
Deckel.
— Два сапога — пара.

Jedes Dach hat sein
Ungemach.
— В каждой избушке — свои погремушки.

Jedes Häuslein hat
sein Kreuzlein.
— В каждой избушке
свои погремушки.

Jugend kennt keine
Tugend.
— Молодо — зелено,
погулять велено.

Junges Blut hat Mut. — Молодость не ведает страха.

K

Katze aus dem Haus,
rührt sich die Maus.
— Кошки — со двора, а мыши — по
столам. Кошки нет
дома — мышам
воля.

Kein Arzt ist besser
denn drei.
— У семи нянек дитя
без глазу.

Kein Tag gleicht dem
andern.
— День на день не
приходится.

Keine Freude ohne
Leid.
— Не узнав горя, не
узнаешь и радости.

Keine Regel ohne
Ausnahme.
— Исключение подтверждает правило.

Kleider machen
Leute.
— Наряди пень, и пень
хорош будет.

Klein aber fein. — Мал, да удал. Мал
золотник, да дорог.

Klein Ding freut
Kind.
— Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не
плакало.

Kleine Diebe hängt
man, große lässt man
laufen.
— Алтынного вора
вешают, полтинного — чествуют.

Kleine Fliegen
stechen große Leute.
— Невелика блоха, а
спать не даёт.

Kleine Geschenke
erhalten die
Freundschaft.
— Не дорог подарок,
дорога любовь.

Kleine Glöcklein
klingen auch.
— Невелик сверчок, да
громко поёт.

Kleine Kinder
drücken die Knie,
große das Herz.
— Малые дети тяжелы
на коленях, а большие — на сердце.

Kleine Kinder,
kleine Sorgen,
große Kinder, große
Sorgen.
— Малые дети — малая печаль, большие
дети — большая
печаль. Малые детки — малые бедки,
а большие детки —
большие и бедки.

Kleine Streiche fällen
eine große Eiche.
— Капля камень точит. Капля по капле
и камень долбит.

Kleine Streiche fällen
eine große Eiche.
— Капля камень точит.

Koch allein und bleib
dabei, viele Köche
verderben den Brei.
— У семи нянек дитя
без глазу.

Kommt Feuer und
Stroh zusammen, so
gibt es Flamme.
— Солома с огнём не
дружись.

Kühe machen Mühe. — Без труда не вынешь
и рыбку из пруда.

Kunst und Lehre gibt
Gunst und Ehre.
— Учение и труд к славе ведут.

Kunstreiche Hand
geht durchs ganze
Land.
— Ремеслу везде почёт.

Kurzer Flachs gibt
auch langen Faden.
— Мал соловей, да голос велик.

L

Langes Haar, kurzer
Sinn.
— На голове-то густо,
а в голове-то пусто.

Lass die Zunge nicht
schneller als die
Gedanken sein.
— Язык мой — враг
мой, наперёд ума
глаголет.

Lebe, wie du Ernte
hast.
— По одёжке протягивай ножки.

Leben ist eine Kunst. — Жизнь прожить —
не поле перейти.

Ledige Haut schreit
überlaut.
— Пустая бочка пуще
гремит.

Leere Tonnen geben
großen Schall.
— Пустая бочка пуще
гремит.

Lehre nicht die
Fische schwimmen
und die Tauben
fl iegen.
— Не учи орла летать,
а соловья петь.

Liebe duldet keinen
Zwang.
— Насильно мил не
будешь. Полюбится
сатана пуще ясного
сокола.

Liebe macht blind. — Любовь зла — полюбишь и козла.

Lieben und Singen
lässt sich nicht
zwingen.
— Насильно мил не
будешь.

Lieber den Magen
verrenken, als dem
Wirt etwas schenken.
— Хоть лопни брюшко, да не останься
добрецо.

Lobe den Flachs
nicht, bevor das
Leinen gewoben ist.
— Цыплят по осени
считают.

Lüge vergeht,
Wahrheit besteht.
— Всё минётся, одна
правда остаётся.

Lügen haben kurze
Beine.
— У лжи ноги
коротки.

M

Magere Läuse beißen
scharf.
— Мала птичка, да ноготок востёр.

Mancher schließt erst
den Stall, wenn der
Gaul gestohlen ist.
— После драки кулаками не машут.

Man empfängt den
Mann nach dem Gewand und entlässt ihn
nach dem Verstand.
— По платью встречают, по уму провожают.

Man fällt nach der
Seite, nach der man
sich neigt.
— Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Man füllt leichter den
Bauch als die Augen.
— Сам сыт, а глаза голодны.

Man glaubt einem
Auge mehr als zwei
Ohren.
— Лучше один раз
увидеть, чем сто раз
услышать.

Man hält seine
eigenen Gänse für
Schwäne.
— Дитя хоть и криво,
да отцу с матерью
мило.

Man hängt keinen
zweimal.
— Два раза не умирать.

Man kann nicht
über seinen eigenen
Schatten springen.
— Выше головы не
прыгнешь.

Man kann den
Menschen nicht ins
Herz sehen.
— Чужая душа — потёмки.

Man kann nicht alles
über einen Kamm
scheren.
— Нельзя стричь всё
под одну гребёнку.

Man lernt, solange
man lebt.
— Век живи — век
учись.

Man muss das Eisen
schmieden solange es
heiß ist.
— Куй железо, пока
горячо.

Man muss sich nach
der Zeit richten, sie
richtet sich nicht
nach uns.
— Не время равняется на нас, а мы на
время.

Man muss den Bock
nicht zum Gärtner
machen.
— Пустили козла в
огород.

Man müsste viel
Brei haben, allen
Leuten den Mund zu
verstopfen.
— На чужой роток не
накинешь платок.

Man sieht das Hirn
nicht an der Stirn.
— Ум определяют не
по лбу.

Man soll das Fell
nicht verkaufen, ehe
man nicht den Bären
hat.
— Не убив медведя,
шкуры не продавай.

Man soll den Tag
nicht vor dem Abend
loben.
— Не хвали день раньше вечера.

Man soll nicht
jedes Wort auf die
Goldwaage legen.
— Не всякое лыко в
строку.

Man wird alt wie eine
Kuh und lernt noch
alle Tage zu.
— Век живи — век
учись.

Mann ohne Weib,
Haupt ohne Leib.
— Мужик без жены,
что гусь без воды.

Mann und Weib sind
ein Leib.
— Муж да
жена — одна сатана.

Maß ist zu allen
Dingen gut.
— Мера — всякому
делу вера.

Mein Nest ist das
best’.
— Кто где родился,
там тому и рай.

Mit altem Hunde ist
sicherste Jagd.
— Старый конь борозды не испортит.

Mit Dank schmelzt
man keine Suppe.
— Спасибом сыт не
будешь.

Mit Geduld kommt
man am weitesten.
— Терпение и труд всё
перетрут.

Mit Fragen kommt
man durch die Welt.
— Язык до Киева доведёт.

Mit Gold kauft man
weder Tugend noch
Verstand.
— На деньги ума не
купишь.

Mit ihm ist nicht gut
Kirschen essen.
— С ним каши не сваришь.

Mit einem Narren ist
kein Kind zu taufen.
— С дураком пива не
сваришь.

Mit Lahmen lernt
man hinken, mit
Säufern trinken.
— С кем поведёшься,
от того и наберёшься.

Mit Speck fängt man
Mäuse.
— Мёдом больше мух
наловишь, чем уксусом.

Mit den Wölfen muss
man heulen.
— С волками жить —
по-волчьи выть.

Muss ist eine harte
Nuss.
— Взялся за гуж — не
говори, что не дюж.

Müssiggang verzehrt
den Leib, wie Rost
das Eisen.
— Стоячая вода плесневеет.

N

Nach Faulheit folgt
Krankheit.
— Лень до добра не
доводит.

Nach getaner Arbeit
ist gut ruhen.
— Кончил дело — гуляй смело.

Nach dem Mittag sitz
ein Weilchen, nach
dem Abendessen geh
ein Meilchen.
— После обеда полежи, после ужина
походи.

Nach Unglück
braucht keiner weit
zu gehen.
— Беда не за горами, а
за плечами.

Nachrede schläft
nicht.
— Добрая слава лежит,
а худая бежит. Добрая слава за печкой
сидит, а худая по
свету бежит.

Narren wachsen
unbegossen.
— На наш век дураков
хватит.

Nichts ist gelber als
gelb selber.
— Краснее красна не
вырядишься.

Niemand will gern
die Wahrheit hören.
— Правда глаза колет.

Not kennt kein
Gebot.
— Нужда свой закон
пишет.

Not lehrt den Aff en
geigen, alte Weiber
springen.
— Нужда всему научит.

Not lehrt beten. — Нужда научит Богу
молиться.

Not lehrt den Bären
tanzen und den Aff en
geigen.
— Нужда всему научит.

Not macht aus
Steinen Brot.
— Нужда научит ворожить, когда нечего в
рот положить.

Not macht
erfinderisch.
— Нужда ум острит.

Not sucht Brot. — Нужда заставит калачи есть.

Nur langsam wächst
die Eiche.
— Скоро сказка сказывается, да не скоро
дело делается.

O

Ohne Fleiß kein
Preis.
— Без труда не вытащишь и рыбку из
пруда.

Ohne sich vorher zu
plagen, kommt man
nicht zu Glückes
Tagen.
— Не вкусив горького,
не видать и сладкого.

Ordnung ist das halbe
Leben.
— Порядок — душа
всякого дела.

Ordnung, Ordnung,
liebe sie, sie erspart
dir Zeit und Müh’.
— Порядок время бережёт.

Ost und West, daheim
das Best.
— В гостях хорошо, а
дома лучше.

P

Papier ist geduldig. — Бумага всё стерпит.

Passt wie die Faust
auf’s Auge.
— Идёт, как корове
седло.

Pfau, schau deine
Beine!
— Других не суди, на
себя погляди!

Pferd und Esel lassen
sich nicht vor einen
Pfl ug spannen.
— Пеший конному не
товарищ.

R

Rast’ ich, so rost’ ich. — На одном месте и
камень мохом обрастает.

Rat nach Tat kommt
zu spät.
— После драки кулаками не машут.

Raten ist leichter als
helfen.
— Легко сказать, да
тяжело сделать.

Rede ist des Gemütes
Bote.
— У кого что болит,
тот о том и говорит.

Rede wenig, höre
viel.
— Меньше говори, да
больше слушай.

Reden ist Silber,
Schweigen ist Gold.
— Слово — серебро,
молчание — золото.

Reden unbedacht
hat bald Schaden
gebracht.
— Язык до добра не
доведёт.

Reines Herz ist besser
als Gold.
— Чистая душа дороже
золота.

Reinlichkeit ist halbes
Leben.
— Чистота — залог
здоровья.

Reue und guter Rat
sind unnütz nach der
Tat.
— После драки кулаками не машут.

Richter sollen zwei
geduldige Ohren
haben.
— Сперва рассуди, потом осуди.

Richtige Rechnung
macht gute
Freundschaft.
— Счёт дружбе не помеха.

Rost frisst Eisen,
Sorge den Weisen.
— Ржа ест железо, а
печаль — сердце.

Rufe nicht „Hase“,
bis du ihn im Sacke
hast.
— Не говори «гоп»,
пока не перепрыгнешь.

S

Sage mir, mit wem du
umgehst, und ich sage
dir, wer du bist.
— Скажи мне, кто
твои друзья, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem
Ast, auf dem du sitzt.
— Не руби сук, на котором сидишь.

Samt am Kragen,
Kleie im Magen.
— На брюхе шёлк, а в
брюхе щёлк.

Sanftmut macht alles
gut.
— Кроткое слово гнев
побеждает.

Schlafende Hunde
soll man nicht
wecken.
— Не буди лихо, пока
оно тихо.

Schlafendem Wolf
läuft kein Schaf ins
Maul.
— Волка ноги кормят.
Лёжа пищи не добудешь.

Schlechtes Gold
liebt den Probierstein
nicht.
— Тёмное дело света
боится.

Schlimme Boten
reiten schnell.
— Худые вести не ждут
на месте.

Schmiede das Eisen
solange es glüht.
— Куй железо, пока
горячо.

Schön ist der Herbst,
doch schöner sein
Wein.
— Хороша курочка перьями, а мясом ещё
лучше.

Schön ist es auch
anderswo, und hier
bin ich sowieso.
— Везде хорошо, где
нас нет.

Schöne Federn
machen schönen
Vogel.
— Наряди пень, и пень
будет хорош.

Schöne Seelen fi nden
sich zu Wasser und zu
Lande.
— Свет не без добрых
людей.

Schöne Worte
machen das Kraut
nicht fett.
— Соловья баснями не
накормишь.

Schöner Apfel ist
auch wohl sauer.
— Красна ягодка, да
на вкус горька.

Schönheit kann man
nicht essen.
— С лица воду не пить.

Schönheit und
Verstand sind selten
verwandt.
— Красен, как маков
цвет, а глуп, как горелый пень.

Schreiben tut bleiben. — Что написано пером, не вырубишь
топором.

Schuster, bleib’ bei
deinem Leisten.
— Всяк сверчок знай
свой шесток.

Schweigen und
denken kann
niemand kränken.
— Молчанкой никого
не обидишь.

Schweigender Hund
beißt am ersten.
— Молчан собака исподтишка кусает.

Sei eine Schnecke im
Raten, ein Vogel in
Taten.
— Решай не торопясь,
решив не медли.

Sei es wie es sei. — Чему быть, тому и
статься.

Seine Augen sind
größer als sein
Magen.
— Весь сыт, а глаза всё
голодны.

Seinem Schicksal
kann niemand
entgehen.
— От судьбы не уйдёшь.

Selbst getan ist gut
getan.
— Своя рука — владыка.

So lang ein Narr
schweigt, hält man
ihn für klug.
— Дурак умён, пока
молчит.

Soll der Bär tanzen,
muss er jung in die
Schule gehen.
— Плясать смолоду
учись, под старость
не научишься.

Sorgen machen graue
Haare.
— Горе косицу белит.

Spaßen — nicht über
die Massen.
— Шути, да знай меру.

Sprich, was wahr ist,
trink, was klar ist, iss
was gar ist.
— Пей, ешь, а правду
режь.

Sprichwort, wahr
Wort.
— В пословице правда
молвится.

Staub bleibt Staub
und wenn er bis zum
Himmel fl iegt.
— Сколь воду ни варить, всё вода будет.

Stecke deinen Löff el
nicht in andrer Leute
Töpfe.
— На чужой каравай
рот не разевай.

Steter Tropfen höhlt
den Stein.
— Капля камень точит.

Stehen macht nicht
klüger.
— В ногах правды нет.

Stille Wasser sind tief. — В тихом омуте черти
водятся.

Süsse Reden, falsches
Herz.
— На языке медок, а в
сердце ледок.

Der Appetit kommt beim Essen.

Аппетит приходит во время еды.

Alles zu seiner Zeit.

Всему свой черед.

Alle Wege führen nach Rom.

Все дороги ведут в Рим.

Auch die Wände haben Ohren.

И у стен есть уши.

Ausnahmen bestätigen die Regel.

Исключение подтверждает правило.

Auch die Sonne hat ihre Flecken.

И на солнце есть пятна.

Aller Anfang ist schwer.

Лиха беда начало.

Alte Liebe rostet nicht.

Старая любовь не ржавеет.

Andere Länder, andere Sitten.

Что ни город, то норов.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.

Первый блин комом.

Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Лучше воробей / синица в руках, чем

журавль в небе.

Bald gesagt, schwer getan.

Обещанного три года ждут.

Besser spät als nie.

Лучше поздно, чем никогда.

Bitten und bieten steht frei.

Попытка не пытка, а спрос не беда.

Böse Beispiele verderben die Sitten.

Дурной пример заразителен.

Blinder Eifer schadet nur.

Услужливый дурак опаснее врага.

Das böse Gewissen verrät sich selbst.

На воре и шапка и горит.

Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen.

На вкус и цвет товарищей нет.

Durch Schaden wird man klug.

На ошибках учатся.

Der Dümmste hat das meiste Glück.

Дуракам везет.

Daheim ist’s am besten.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.

На чужой стороне и весна не красна.

Eigene Last ist nicht schwer.

Своя ноша не тянет.

Das Ei will klüger sein als die Henne.

Яйца курицу не учат.

Einmal ist keinmal.

Один раз не в счет.

Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.

Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.

Ende gut, alles gut.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Eng, aber gemütlich.

В тесноте, да не в обиде.

Einer ist keiner.

Один в поле не воин.

Das Ende krönt das Werk.

Конец — делу венец.

Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.

Я про сапоги, а он про пироги.

Erst die Arbeit, dann das Spiel.

Делу время, потехе час.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Не все коту масленица.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Не боги горшки обжигают.

Fleiss bricht Eis.

Терпение и труд все перетрут.

Die Furcht hat tausend Augen.

У страха глаза велики.

Den Freund erkennt man in Not.

Друзья познаются в беде.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

Сытый голодного не разумеет.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

В здоровом теле здоровый дух.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.

На Бога надейся, а сам не плошай.

Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.

Всяк кулик на своем болоте велик.

In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.

В семье не без урода.

In der Nacht sind alle Katzen grau.

Ночью все кошки серы.

Irren ist menschlich.

Человеку свойственно ошибаться.

In der Not schmeckt jedes Brot.

Голод не тетка.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

Всякий человек своему счастью кузнец.

Jedem Vogel gefällt sein Nest.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Keine Rosen ohne Dorn.

Нет розы без шипов.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.

Учение да труд к славе ведут.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.

Молчание – знак согласия.

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Lernen ist nie zu spät.

Учиться никогда не поздно.

Das letzte Hemd hat keine Taschen.

Перед смертью не надышишься.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.

Не место красит человека, а человек место.

Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.

Не выноси сор из избы.

Dem Mutigen gehört die Welt.

Смелость города берет.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Цыплят по осени считают.

Der Mensch denkt, der Gott lenkt.

Человек предполагает. а бог располагает.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

Не хлебом единым сыт человек.

Man lernt, solange man lebt.

Век живи, век учись.

Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.

Мудрость в голове, а не в бороде.

Ohne Fleiss kein Preis.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden.

Москва не сразу строилась.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Слово-серебро, молчание-золото.

Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.

Куй железо, пока горячо.

Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.

Сапожник без сапог.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

Семеро одного не ждут.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.

Не так страшен черт, как его малюют.

Das Unglück kommt selten allein.

Беда не приходит одна.

Der Untätige macht keine Fehler.

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Über Nacht kommt guter Rat.

Утро вечера мудренее.

Viele Köche verderben den Brei.

У семи нянек дитя без глазу.

Von zwei Übeln das kleinere wählen.

Из двух зол выбирают меньшее.

Verbotene Früchte sind die süssesten.

Запретный плод сладок.

Versprich nicht, was du nicht halten kannst.

Давши слово держись, а не давши – крепись.

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

Не рой яму другому — сам в нее попадешь.

Wo Rauch ist, ist auch Feuer.

Нет дыма без огня.

Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.

Любишь кататься — люби и саночки возить.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Wie der Vater, so der Sohn.

Каков отец, таков и молодец.

Wer A sagt, muß auch B sagen.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Das Werk lobt den Meister.

Дело мастера боится.

Zwei Köpfe sind besser als einer.

Одна голова хорошо, а две лучше.

Zeit ist Geld.

Время деньги.

Die Zeit heilt alle Wunden.

Время лечит.

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других — хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться — значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо — лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть — все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм — хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый — не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла — хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня — сильный, завтра — в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой — половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть — хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики — для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать — глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного — хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб — горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

♦ Старость — тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

♦ У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

♦ Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

♦ Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

♦ Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

♦ Краткая речь — хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

♦ Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

♦ У бедных — дети, у богатых — скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

♦ Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

♦ Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке — ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь — всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано — хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить — долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один — все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень — голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи — лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена — одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек — богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка — не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума — прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек — ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба — хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Конец ознакомительного фрагмента.

Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.

Deutsche Sprichwörter Русский перевод Русский аналог Morgenstunde hat Gold im Munde. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лето. Одна ласточка весны не делает. Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее курицы. Яйца курицу не учат. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ohne Fleiß kein Preis. Без старания нет награды. Без труда не выловишь и рыбки из пруда. Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не бросает ловить мышей. Alles zu seiner Zeit. Всему своё время. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. И на старуху бывает проруха. Jeder hat sein Päckchen zu tragen. Каждому приходится нести свою ношу. Die Zeit heilt alle Wunden. Время залечивает все раны. Время — лучший лекарь. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово — серебро, молчание — золото. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Viele Köpfe, viele Sinne. Много голов, много умов. Сколько людей, столько и мнений. Böse Kühe haben krumme Hörner. У злых коров кривые рога. Бодливой корове Бог рогов не дал. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ещё ни один мастер не упал с неба. Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. Людей надо принимать такими, какие они есть. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В нужде из сотни друзей остаётся один. Друзья познаются в беде. Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд всё перетрут. Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. Durch Schaden wird man klug. Проходя через невзгоды, человек умнеет. Liebe macht blind. Любовь ослепляет. Man lernt nie aus. Человек никогда не прекращает учиться. Век живи, век учись. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. Не рой яму другому — сам в неё попадёшь. Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. Дуракам везёт. Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шапманское. Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что хорошо кончается. Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением. Aller Anfang ist schwer. В начале всегда тяжело. Первый блин комом. Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет. In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. Криво дерево, да яблоки сладки. Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один раз отрежь. In der Kürze liegt die Würze. В краткости заключается острота. Краткость — сестра таланта. Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не пашут. Jedem das Seine. Каждому своё. Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным. Klein aber fein. Маленький, но хороший. Мал да удал. Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки валят большой дуб. Вода камень точит. Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять, как свинья перед часовым механизмом. Глядеть, как баран на новые ворота. Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень драгоценный. Не всё то золото, что блестит. Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке. Übung macht den Meister. Упражнения приводят к мастерству. Über Nacht kommt guter Rat. Пройдёт ночь – появится верное решение. Утро вечера мудренее. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Посеявший ветер пожнёт бурю. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает. Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь — мать размышлений.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • После ураза байрам какой праздник у мусульман
  • Пословицы про праздник ивана купала
  • После троицы какой церковный праздник
  • Пословицы про народный праздник
  • После самайна какой праздник

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии