Поддержите проект
Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.
Действующие лица:
Принцесса Турандот сопрано
Альтоум, китайский император, её отец тенор
Тимур, свергнутый татарский царь бас
Неизвестный принц (Калаф), его сын тенор
Лиу, молодая рабыня Тимура сопрано
Пинг, великий советник баритон
Панг, великий прорицатель тенор
Понг, великий повар тенор
Мандарин баритон
Персидский принц, палач, императорская гвардия, слуги палача, дети, восемь мудрецов, служанки Турандот, солдаты, знаменосцы, музыканты, тени умерших, толпа.
Действие происходит в Пекине в сказочные времена.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Стены императорской столицы. Площадь заполнена толпой китайцев, внимающих словам Мандарина. Среди них Тимур и Лиу.)
Мандарин
Народ Пекина!
Закон гласит нам:
«Турандот супругой станет того из принцев,
кто сможет дать ответы на три загадки,
что она задаст.
Ну, а кто ошибётся, — тот пусть знает,
что он лишится головы на плахе!»
Мандарин
Несчастный принц персидский
не смог дать верных ответов,
и вот с луны восходом
он будет предан смерти!
(Уходит, и неподвижная до сих пор толпа постепенно приходит в движение.)
Народ
Смерти! Умрёт он!
Пусть скорее прольётся кровь!
Мы ждём палача!
Быстро! Смерти! Смерти!
Пусть умрёт он!
Крови! Крови! Быстро! Быстро!
Палач уснул, пойдём его будить!
Пу-Тин-Пао! Пу-Тин-Пао! Пу-Тин-Пао!
Во дворец! Во дворец!
Пусть умрёт он!
(Бросаются к императорскому дворцу. Стража оттесняет толпу. В столкновении многие падают, в том числе Тимур. Беспорядочные крики испуганных людей, вопли, протесты, мольбы о помощи.)
Стража
Назад, собаки! Назад, собаки!
Народ
О, мерзавцы! Остановитесь!
Лиу
(в отчаянье)
Ах, упал господин мой!
Народ
Мерзавцы! Что за звери!
Остановитесь!
Жестокие!
Лиу
(с мольбой обводя взглядом толпу)
Помогите, помогите поднять его!
Ах, упал господин мой…
Молю, молю!..
Калаф
(Подбегает и узнаёт своего отца.)
Боже, отец мой!
Калаф
(к Тимуру)
Отец мой, снова мы вместе!
Калаф
(к Тимуру)
О, взгляни на меня!
Это не сон?
Народ
За что вы нас бьёте, за что?!
Калаф
(к Тимуру)
Отец, услышь меня!
Я сын твой!
Благословить готов судьбу за радость встречи,
что нам бог послал в изгнанье!
Тимур
Сын мой милый, ты жив?
(Народ волнуется и глухо ропщет, стражники оттесняют толпу в сторону.)
Калаф
Тише!
Нас всюду ищет тот, кто отнял твою корону!
Нет приюта для нас на целом свете.
Тимур
Сын мой милый,
тебя я давно считал погибшим.
Калаф
Не плач, прошу я…
Дай мне обнять тебя, отец мой!
Тимур
О сын, вновь обретённый!
(Толпа замечает вдали подручных палача.)
Народ
Вот и подручные палача.
Смерти! Смерти! Крови! Крови!
Тимур
(к Калафу)
Я проиграл сраженье —
старый царь без отчизны и трона…
Вдруг услышал я голос Лиу печальный:
«С вами я пойду в изгнанье, господин!..»
Калаф
Будь благословенна, Лиу!
Тимур
Часто я падал без сил,
и слёзы мне утирала,
для меня подаянье просила!
Лиу
(смиренно)
Ты не помнишь…
Я рабыня, господин мой…
Народ
(к подручным палача)
Саблю точите! Камень крутите!
Калаф
(к Лиу)
Но зачем ты пошла с отцом в изгнанье?
(Входит палач.)
Лиу
(к Калафу)
Вспомни день…
Ты тогда мне улыбнулся.
Народ
(к подручным палача)
Саблю точите, саблю, саблю!
Саблю, саблю, саблю!
Сабли пусть клинок засвищет,
пусть заблещет алой кровью!
Всем работы хватит вдоволь,
хватит вдоволь, хватит вдоволь
там, где правит, там, где правит Турандот,
там, где правит Турандот!
Жаркой кровью саблю смочим!
Кто влюблён — пускай подходит!
Мы несём ножи и крючья.
Мы всегда готовы расписать вам спины!
Кто влюблён — пускай подходит!
Мы несём ножи и крючья.
Мы всегда готовы расписать вам спины!
Мы готовы шкуры драть!
Кто хоть раз в тот гонг пробьёт —
тот увидит, как войдёт
бледнолика, словно призрак,
холодна, как эта сабля,
прекрасная Турандот!
Пусть влюблённый выходит вперёд!
Звук гонга радует сердце палача!
Счастья не будет, если нет удачи!
Загадок будет три, а смерть одна!
А смерть одна!
Загадок будет три, а смерть одна!
Пусть заблещет сабля алой кровью!
Кто ударит в гонг?
Смерти! Смерти!
Ха, ха! Ха, ха!
(Вопросительно смотрят на постепенно темнеющее небо.)
О, луна, что ты медлишь?
Бледноликая!
Покажись нам! Выйди скорее!
Выгляни, подруга мёртвых!
О мрачная! Покажись нам!
О призрак бледный, бескровный!
О, появись, луна, нема, безмолвна!
Явись, любовница мёртвых!
О молчаливая, покажись нам!
Мы ждём тебя, твой мрачный свет —
могилы предвозвестник!
О бледноликая! О призрак мрачный!
Вот замерцало что-то!
О, взойди скорее!
О, призрак бледный, выгляни!
О, призрак бледный, выйди!
Выгляни, о бледноликая!
Как бескровна, сумрачна!
Выйди! Несёшь любовь ты только мёртвым!
Вот наконец замерцала, взошла на небо,
и бледный свет струится!
Пу-Тин-Пао! Луна восходит!
Дети
Там, на восточных горах, аист громко кричит.
Но апрель ещё далёк — на полях не тает снег.
И в морской дали — ты слышишь ли? —
тысячи голосов поют:
«О, принцесса, полюби!
Оживёт тогда, зацветёт земля!»
Ах!
(Появляется процессия, сопровождающая Персидского принца к месту казни. При виде бледного, растерянного юноши ярость толпы сменяется жалостью.)
Народ
О, как он молод!
Сжалься! Сжалься!
Как спокойно идёт он!
Сжалься!
Как прекрасно его лицо!
Как он молод, несчастный!
Прости!
Как спокойно идёт он!
В глазах его ликованье!
Прости!
Народ
Прости его, принцесса!
О, принцесса, сжалься, сжалься!
Прости его, прости!
Калаф
Увидеть тебя я хотел бы и проклясть,
принцесса, за твою жестокость!
Народ
О, принцесса! Прости его!
(Как призрак, в сиянии лунного света появляется Турандот. Толпа падает ниц.)
Прости!
Взываем к жалости, принцесса!
(Турандот делает властный и решительный жест: это приговор. Процессия трогается.)
О, принцесса!
Пощады! Пощады!
Калаф
(поражённый красотой Турандот)
Красота неземная!
Ты несравненна!
О, грёза!
Мужчины
О, великий Кун-Цзы!
Дух того, кто здесь умрёт,
возьми, возьми к себе!
(Процессия удаляется, двигаясь вдоль стен. В сумраке опустевшей площади остаются лишь Калаф, Тимур и Лиу. Тимур в тревоге подходит к Калафу, зовёт его, трясёт за плечо.)
Тимур
Сын мой, что ты делаешь?
Калаф
Неужели ты не чувствуешь?
Вокруг неё аромат разливается,
проникая в самую душу!
Калаф
Красоты несравненной дивный образ!
Отец, я страдаю!
Тимур
Нет! Нет!
Следуй за мной!
Лиу, скажи ему!
Спасенья не будет!
Возьми его за руку, ну, возьми же!
Лиу
(к Калафу)
Уйдём, уйдём отсюда!
Тимур
Счастье найдём вдали отсюда!
Калаф
Счастье лишь с ней, отец!
Тимур
Для нас здесь счастья нет!
Калаф
Отец мой, я страдаю!
Калаф
Счастье и жизнь — лишь здесь!
Турандот! Турандот! Турандот!
Персидский принц
(за сценой; с отчаянной мольбой)
Турандот!
(Пронзительный крик.)
Тимур
(к Калафу)
Ты жаждешь умереть такой смертью?
Калаф
Нет — покорить эту красоту!
Тимур
(удерживая Калафа)
Ты хочешь кончить так же?
Калаф
Славу победы вкусить!
(Бросается к дворцу. Пинг, Понг и Панг в масках преграждают ему дорогу.)
Пинг, Понг и Панг
(окружая и удерживая Калафа)
Стой! Ты куда? Ни с места!
Кто ты, куда спешишь?
Безумец!
Эта дверь ведёт в лавку мясника!
Прочь, прочь, безумец!
Здесь пытают!
Рвут на части!
Кромсают и душат!
Все кости перемалывают!
Назад!
С живого снимут кожу!
Назад!
Пока не поздно, прочь беги!
Назад!
Куда спешишь?
Вернись домой скорее,
найди себе покрепче сук
и в петлю лезь смелее!
Но не здесь!
Прочь, сумасшедший, прочь!
Калаф
(пытаясь пройти)
Уйдите же с дороги!
Пинг, Понг и Панг
Здесь кладбища заполнены до отказа!
Нам хватает своих дураков!
Не хотим безумцев чужестранных!
Беги, иль для тебя могилу сыщем!
Пинг, Понг и Панг
Забудь принцессу эту!
Брось! Плюнь!
Кто она?
Лишь девчонка с короной на голове
и в мантии с каймою!
Ведь если скинуть тряпки — там тело!
Всего лишь тело!
А тело ведь есть у каждой!
Калаф
(порывисто)
Уйдите же с дороги, уйдите же!
Пинг, Понг и Панг
Ха, ха, ха!
Пинг
(с комически важным спокойствием)
Плюнь ты на женщин!
Иль заведи их сотню!
Любая красотка, даже Турандот наша
имеет только две ручки,
ножек тоже две.
Пусть они прекрасные, да, распрекрасные,
но две лишь!
А с сотней женщин, дурень,
всего получишь вдоволь:
две сотни ручек и две сотни милых ножек!
Пинг, Понг и Панг
Двести грудок сразу на ста кроватях!
Ха, ха, ха!
Калаф
(с яростью)
Пустите же меня!
Пинг, Понг и Панг
Прочь уходи, глупец!
(Из-за перил галереи императорского дворца выглядывает группа девушек, служанок Турандот. Они простирают руки, призывая к тишине.)
Служанки
Что там за шум? Чей это голос?
Молчите!
Уж ночь распростёрлась над землёю,
и сон коснулся глаз прекрасных Турандот.
Ароматом её всё здесь полно.
Пинг
(к служанкам; с раздражением)
Прочь пошли, глупые болтуньи!
(Девушки уходят.)
Пинг, Понг и Панг
Гонг — это смерть!
Калаф
Ароматом её всё здесь полно!
Пинг, Понг и Панг
Гляньте-ка!
Он не слышит!
Он не мыслит!
Как будто слеп!
Тимур
Не хочет слышать, увы!
Пинг, Понг и Панг
Что ж! Начнём ещё раз!
Беспросветная пучина,
пасть глубокая камина
не темнее, чем загадки Турандот!
Сталь, железо, бронза, мрамор
для башки твоей упрямой
всё ж не твёрже, чем загадки Турандот!
Прочь ступай же, всех приветствуй,
плавай в море, путешествуй!
Но подальше от загадок Турандот!
(На башне появляются и исчезают тени казнённых по приказу Турандот.)
Призраки
(за сценой)
Брось все сомненья!
Лишь позовёшь ты,
образ желанный возникнет сразу!
Слово пусть молвит!
Дай нам услышать!
Лишь я её люблю!
Калаф
(мгновенно реагируя)
Нет, нет, люблю один я!
Пинг, Понг и Панг
Любишь? Кого же? А? Турандот?
Ха, ха, ха, Турандот!
О, безумный мальчишка!
Турандот нет на свете!
Это грёза и шутка, как призраки эти.
Турандот нет на свете!
Нет её, как нет глупцов, с тобою схожих!
Нет богов! Нет народов всех! Государей!
Пу-Тин-Пао! Существует только Дао!
Ты исчезнешь, как все те глупцы,
безумцы, что с тобою схожи!
Существует только Дао!
Калаф
(отбиваясь от них)
А меня ждёт победа и любовь!
(Хочет броситься к гонгу, но в этот момент появляется палач с отрубленной головой Персидского принца.)
Пинг, Понг и Панг
Дурень!
Вот и вся любовь!
И ты лишь луны поцелуй получишь!
Тимур
(с отчаянной мольбой)
О, сын, хочешь ты, чтоб один я остался
мучительной старости бремя влачить по дорогам?
О горе!
Скажи, чей же голос
способен твоё тронуть сердце?
(Лиу подходит к Калафу.)
Лиу
(умоляюще; со слезами)
О господин мой!
Ах, меня послушай!
Лиу уже не та! Сил больше нет.
Увы, увы!
Сколько прошла я,
образ твой сохранив в душе,
имя твоё повторяя!
Если ты погибнешь, покинешь нас навеки,
мы умрём от страданий на чужбине.
Он потеряет сына, я — память о твоей улыбке.
Лиу теперь не та!
Я молю!..
(Рыдая, обессилено опускается на землю. Калаф подходит к ней.)
Калаф
(взволнованно)
Не плачь, Лиу!
Однажды я тебе нежно улыбнулся,
и ради той улыбки, моя девочка, прошу я:
возможно, завтра твой господин
останется один на свете…
Не покидай его!
Лиу
Мы умрём от страданий на чужбине!
Калаф
(к Лиу)
Будь ему утешеньем и опорой!
Обещай, моя бедная Лиу!
Ведь к сердцу твоему с мольбою страстной
взывает тот, кто больше никогда
не улыбнётся вновь!
Тимур
(в отчаянье)
Ах! Мой мальчик, послушай!..
Пинг, Понг и Панг
Пойми, что жизнь прекрасна!
Тимур и Лиу
О, пожалей меня!
Пинг, Понг и Панг
Погубишь ты себя!
Калаф
Я сам о пощаде молю!
Лиу
Молю, господин, молю!
Тимур
Я не в силах расстаться с тобой!
Калаф
Не слушаю больше, не слушаю больше!
Пинг, Понг и Панг
(пытаясь оттащить Калафа прочь)
Хватай его! Прочь уводи!
Прогнать отсюда дурня!
Калаф
Я вижу лишь её блистающий взор!
Он манит! Она ждёт меня!
О милости молит тот, кто не улыбнётся вновь!
Тимур
Не в силах расстаться с тобой!
Молю!
К ногам твоим с плачем я брошусь!
Не уходи! Не желай моей смерти!
Пинг, Понг и Панг
Прочь прогнать отсюда дурня!
Уймите безумца скорее!
Ну и глупец!
Пойми, жизнь прекрасна!
Пинг, Понг и Панг
Силою мы прочь безумца уведём!
Калаф
Пустите же! Довольно мук!
Победа за мною!
Никто не сможет меня удержать!
Свою судьбу избрал я.
Охвачен безумьем, дрожу в лихорадке,
все чувства томит жестокая мука,
душа исходит криком, её призывая!
Тимур
Ты сердце моё разбиваешь,
что билось надеждой,
напрасно тобою жило!
Победы никто не добьётся
над саблей, послушной рукам палача.
К ногам твоим брошусь: не убивай меня!
Пинг, Понг и Панг
Ведь та, что ты видел, — лишь призрак,
опасный сияющий свет!
Своей головою и жизнью заплатишь,
безумец, играя с огнём!
Под страшный топор палача,
на плаху бросаешься сам!
Берегись — на карте твоя жизнь!
Лиу
Молю! Молю за нас!
Не кончились наши страдания —
вместе с тобой погибнем и мы!
Ах, бежим, господин мой!
(Толпа народа выходит на сцену.)
Народ
Могила ждёт того, кто любит!
Ах, забудь любовь!
Достоин скорби твой удел,
ужасна твоя судьба!
Ах!
Тимур, Лиу, Пинг, Понг и Панг
Умрёт он!
Пинг, Понг и Панг
Пропустите его!
Бессмысленно кричать по-гречески,
по-китайски, по-монгольски!
Только гонг зазвучит —
и смерть на зов спешит!
Ах!
(Калаф в экстазе замирает возле гонга.)
* * *
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Картина первая
(Во дворце Турандот.)
Пинг
Где вы, Панг? Где вы, Понг?
Когда проклятый гонг
гулом зловещим разбудит наш город,
готовы мы к представленью:
ведь если победит принц — будет свадьба,
а проиграет — будет погребенье!
Понг
Приготовлю я к свадьбе…
Панг
…а я — к погребенью…
Понг
…фонариков множество красных!
Панг
…фонариков белых для гроба!
Панг
Достать нужно ладан…
Понг
…носильщикам денег в уплату…
Панг
…и сахару, чаю, мускату…
Понг
…для принца с принцессой носилки…
Панг
…и гроб заказать, и поминки…
Понг
…и бонзу, чтоб славу спел.
Панг
…и бонзу оплакивать.
Понг и Панг
И всё, что нужно сделать по древнему обряду,
честь по чести, всё, что надо.
Пинг
(воздев руки к небу)
Китай, сейчас ты, встав ото сна,
в тревоге изумляешься,
а раньше спал беспечно,
кичась своей седою древностью.
Пинг, Понг и Панг
Жизнь текла так спокойно,
подчиняясь законам мирозданья!
Несчастья пришли к нам с рожденья Турандот…
Уж много лет живём в плену у страха,
наших празднеств порядок одинаков:
трижды гонг прозвучит, затем загадки —
и на плаху!
В год Мыши шестерых казнили,
а в год Собаки сразу восемь.
А в нынешний год,
в этот страшный год Тигра,
людей погибло много.
(Считают на пальцах.)
И дошло их число уж до тринадцати.
До тринадцати, считая сегодняшнего!
Вот работка! Тоскливо!
До чего мы докатились!
В палачей мы превратились!
(с комическим отчаяньем)
Министры — убийцы!
Пинг
(Его лицо просветляется, а взгляд приобретает несколько ностальгическое выражение.)
У меня в Хо-Нане дом
рядом с маленьким прудом,
что бамбуком весь зарос.
Ах, зачем бесцельно жизнь свою я трачу,
разбирая слова в священных книгах!
Пинг, Понг и Панг
В священных книгах…
Убежать скорей туда —
ждёт мой дом, и гладь пруда,
где стеной растёт бамбук!
Скорей туда!
Понг
Лес шумит, мой Цянь —
лучше, краше не сыскать,
в том лесу любил я гулять!
Лес имею — лучше, краше не сыскать!
Панг
У меня есть садик в Кю —
как хотел бы в нём отдохнуть!
Увы, его я больше не увижу никогда!
Пинг
Убежать скорей туда…
Ждёт мой дом, и гладь пруда,
где стеной растёт бамбук!
Пинг, Понг и Панг
Здесь же мы разбираем слова в священных книгах!
Убежать скорее в Цянь…
Убежать скорее в Кю…
И остаться навсегда!
Цянь… Кю… Хо-Нан…
Где стеной растёт бамбук!..
(Замирают в восторге, затем встают и уныло разводят руками.)
Мир полон влюблённых безумцев!
Немало приезжало их за счастьем!
О, сколько их!
Пинг
Хватает в природе дураков влюблённых!
А принца помните, что приезжал из Самарканда?
Сколько огня, таланта, ловкости и силы
саблею скосило!
Народ
(за особым занавесом)
Сабли пусть клинок засвищет,
пусть заблещет, весь покрытый алой кровью!
Пинг, Понг и Панг
Скосило!
А индус, с головы до ног в рубинах,
в брильянтах весь, с серьгою золотою?
Искал любви — расстался с головою.
А принц из Бирмы?
А хан киргизский?
Убиты! Убиты! Убиты! Убиты!
А помните могучего татарина,
что гнул рукой подковы?
Казнён он! Казнён он!
Народ
(за особым занавесом)
Там, где правит Турандот,
всем работы хватит вдоволь!
Пинг, Понг и Панг
Был и он казнён!
Убили! Казнили! Зарыли! Убили!
Их всех казнили!
Прощай, любовь, прощайте, дети!
Прощай, наследник трона!
И конец тут престолу!
О, тигр священный!
О, грозный повелитель небесный!
Пусть настанет поскорей свадьбы ночь,
ночь супружеского счастья, ночь прощенья!
Я бы ложе новобрачных приготовил!
Перины я б набил гагачьим пухом!
Благовоний для них не пожалел бы!
Супругов бы отвёл, держа светильник!
Ну, а потом мы бы пели
и любовь до рассвета прославляли…
Вот так…
(Пинг встаёт на скамеечку, Понг и Панг садятся на корточки, повернувшись к невидимым покоям принцессы.)
Больше в Китае, по счастью, нет женщин,
что отвергают земную любовь!
Лишь одна и была, словно камень,
но и ей покориться пришлось!
О, принцесса, тебе подвластны
земли, реки, леса и моря.
Но в объятиях страстных супруга
будешь ты нежной и кроткой всегда!
Лишь устами к тебе прикоснётся, —
затрепещешь, истомы полна!
Слава, слава таинственной ночи!
Миг чудесный обряда любви!
Покрывало из жёлтого шёлка —
страстных вздохов свидетель немой.
За окном в саду тихий шелест,
колокольчиков нежный трезвон…
И цветы страстно шепчут слова любви,
рассыпая брильянты росы.
Слава, слава созданью любому,
в чьей душе разгорелась любовь!
Слава любви, окрыляющей душу,
мир в Китай возвращающей вновь!
(Нарастающий шум, доносящийся из внутренних покоев дворца, возвращает Пинга, Панга и Понга к печальной действительности.)
Пинг
(Спрыгивает на землю.)
Мы мечтаем, а во дворце уже все проснулись,
суетятся солдаты и слуги.
Забили барабаны в священном храме,
на улицах Пекина раздаются крики.
Пинг, Понг и Панг
Звучат фанфары! Скоро начало!
Спешите на представленье!
Пойдём поглядим на ужасную потеху!
(Удаляются.)
Картина вторая
(Зал в императорском дворце постепенно заполняется толпой. По сцене проходят мудрецы — благообразные и величественные старцы. Их движения неторопливы и размеренны.)
Народ
Величаво и степенно, зная тайну всех загадок,
мудрецы сюда подходят.
(Появляются Пинг, Понг и Панг. Теперь на них жёлтые церемониальные одежды.)
Вот и Пинг!
Вот и Понг!
Вот и Панг!
(В клубах благовоний по сцене проносят белые и жёлтые знамёна императора. На вершине лестницы становится виден император Альтоум, сидящий на троне из слоновой кости.)
Десять тысяч лет жить тебе, наш император!
(Падают ниц, выражая глубочайшее почтение. Площадь освещается ярким светом. Калаф стоит у подножия лестницы. Тимур и Лиу находятся слева, среди толпы.)
Слава тебе!
Альтоум
(к Калафу; усталым старческим голосом)
Жестокой клятвой связан я навеки,
верность слову я должен хранить,
и этот скипетр священный кровью запятнан.
Хватит крови!
Юноша, прочь!
Калаф
(с твёрдостью)
Сын неба, пусть начнут скорее испытанье!
Альтоум
(почти умоляя)
Дай же, юноша, мне спокойно умереть,
о смерти твоей не сожалея!
Калаф
(более настойчиво)
Сын неба, пусть начнут скорее испытанье!
Альтоум
Не хочу, чтобы снова пролилась
кровь в нашей столице.
Калаф
(ещё решительнее)
Сын неба, пусть начнут скорее испытанье!
Альтоум
(гневно, но не теряя величественности)
Пришелец, ты ищешь смерти.
Что ж, судьба твоя свершится.
Народ
(Встаёт.)
Десять тысяч лет жить тебе, наш император!
(Среди общего молчания Мандарин выступает вперёд.)
Мандарин
Народ Пекина!
Закон гласит нам:
«Турандот супругой станет того из принцев,
кто сможет дать ответ на три загадки,
что она задаст.
Ну, а кто ошибётся, тот пусть знает,
что он лишится головы на плахе!»
Дети
(за сценой)
И звучит в морской дали
пение тысяч голосов:
«О, принцесса, полюби!
Зацветёт вся земля, зацветёт вся земля!»
(У подножия трона появляется Турандот. Прекрасная и бесстрастная, она холодно взирает на Калафа.)
Турандот
(торжественно)
В столице этой — давным-давно то было —
раздался стон отчаянья и боли.
Этот стон через много поколений,
не смолкая, живёт в моей душе.
Стон принцессы Лоу-Линь, моей бабушки милой,
той, что правила в суровом молчанье.
С сердцем чистым и без страха
жестокому владыке бросила вызов.
Жив дух её во мне!
Народ
(вполголоса)
То были времена,
когда татарский царь
поднял свои войска.
Турандот
Было время грозно и ужасно,
кровь лилась, звон мечей стоял повсюду.
И царство пало! Был трон разрушен!
И Лоу-Линь была схвачена солдатом,
похожим на тебя, пришелец.
Ночью печальной, тёмной,
голос её чудесный умолк навек.
Народ
Навек она уснула в дивной гробнице.
Турандот
О принцы!
Отовсюду длинной чередою
вы приходите ко мне испытывать удачу.
Я мщу за смерть её, за гибель, за бесчестье,
за стон её предсмертный!
Никто меня не получит:
ужас пред убийцей живёт в моём сердце.
Нет, нет! Мне не быть твоей!
Ах, пылай же во мне,
сознанье чудесной чистоты!
(к Калафу; с угрозой)
Пришелец!
Не добьёшься ты счастья!
Загадок будет три, а смерть одна.
Калаф
Нет, нет!
Твоих загадок три — лишь жизнь одна!
Народ
Что ж, начинай, принцесса.
Ждёт он твоих загадок,
о Турандот!
(Звучат трубы. Молчание. Турандот загадывает первую загадку.)
Турандот
Так слушай загадки:
«Под покровом ночи
призрак чудесный тихо летает.
Крыльев размах огромный
он простёр над заснувшей землёй.
Мир его призывает и умоляет остаться,
но виденье с рассветом исчезает,
чтобы вновь воскреснуть в сердце.
Во тьме ночной рождаясь,
с рассветом умирает».
Калаф
Да! Снова родившись,
с ликованьем она влечёт
меня к тебе, Турандот:
Надежда!
Мудрецы
(разворачивая первый свиток с ответом на загадку)
Надежда! Надежда! Надежда!
Турандот
(гневно восклицая)
Да! Но надежда нас подводит часто!
«Может вспыхнуть как пламя, но то не пламя.
Может вспыхнуть безумьем,
ознобом смертельным иль жаром;
спокойствие её лишь убивает.
В час последний она похолодеет.
Победой мысль твою она пленяет.
Её голосу ты с трепетом внимаешь,
а цвет её схож с вечернею зарёй».
Альтоум
Не теряйся, пришелец!
Народ
Не падай духом! Думай!
Думай! Ради жизни своей!
Лиу
(умоляюще)
И ради любви!
Калаф
Слушай, принцесса!
Когда ты в глаза мне смотришь —
пылает и стынет в сердце
Кровь!
Мудрецы
(разворачивая второй свиток)
Кровь! Кровь! Кровь!
Народ
Смелей решай последнюю загадку!
Турандот
(к стражникам; указывая на толпу)
Эту чернь прогоните!
(Спускается с лестницы и склоняется над Калафом.)
«Лёд зажёг твоё сердце,
но пламя сердца льда не растопит.
Он и свет, он и сумрак.
Захочешь воли — сделает слугою,
а слугою станешь — сделает царём!»
(У Калафа перехватывает дыхание. Турандот склоняется над ним, как над добычей, и саркастически усмехается.)
Чужестранец!
Ты побледнел от страха!
Ты предчувствуешь гибель.
Ну же, ответь, какой лёд зажёг огонь?
Калаф
(быстро вскакивая на ноги)
Я победил!
Отныне ты моя!
Моё пламя растопит твой лёд:
Турандот!
Мудрецы
(разворачивая третий свиток)
Турандот! Турандот! Турандот!
Народ
Турандот! Турандот!
Слава, слава победителю!
Жизнь тебе улыбнулась,
улыбнулась любовь!
Десять тысяч лет жить тебе, наш император!
Сын неба, владыка мира!
Турандот
(Задыхаясь от волнения, поднимается к трону Альтоума.)
О, повелитель! О, сын неба!
Ты не бросишь дочь свою
в объятия чужестранца!
Альтоум
(торжественно)
Священна эта клятва!
Турандот
(с негодованием)
Нет, не клятва, а дочь священна!
Не можешь ты отдать меня, словно рабыню.
Ведь дочь твоя священна.
И если ты отдашь меня,
как рабыню, — умру я от позора!
(к Калафу)
Не смотри на меня, чужестранец.
Ты унизил меня!
И никогда не стану я твоей!
Альтоум
(торжественно)
Священна эта клятва!
Народ
Священна эта клятва!
Принцесса, победил он!
За тебя был готов заплатить жизнью.
Турандот
Никому не владеть мной!
Народ
Он достоин награды.
Турандот
(к Калафу; в сильнейшем негодовании)
Ты хочешь взять меня насильно,
дрожащую, униженную?
Народ
Нельзя нарушить клятву,
та клятва священна.
Калаф
Нет, нет, гордая принцесса!
Мечтаю я о твоей страстной любви.
Народ
Победитель! Будь смелее!
Калаф
Дала ты три загадки — все три разгадал я.
Я же предлагаю тебе одну:
Назови моё имя!
Ты ведь его не знаешь.
Но если скажешь к восходу солнца,
готов я умереть.
(Турандот склоняет голову в знак согласия.)
Альтоум
Так хочет небо:
с восходом солнца
ты станешь мне сыном.
(Все встают. Звучат трубы, колышутся знамёна. Калаф с гордо поднятой головой уверенным шагом поднимается по лестнице.)
Народ
Царствуй, император наш!
Неба сын, владыка мира!
За любовь твою и мудрость
мы тебе хотим служить,
царствуй много лет!
Дарим мы тебе любовь.
Десять тысяч лет жить тебе, наш император!
Тебе, наследнику Сань-Вана, поём:
десять тысяч лет жить тебе, наш император!
Пусть поднимут знамёна!
Слава тебе! Слава тебе!
* * *
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Картина первая
(Улицы города.)
Глашатаи
Приказ принцессы Турандот:
«Пусть никто не уснёт этой ночью в Пекине!»
Народ
(за сценой)
Никто не уснёт!
Глашатаи
(удаляясь)
«Нужно вам под страхом смертной казни
до восхода солнца узнать имя пришельца!»
Народ
(за сценой; издалека)
Нужно узнать нам имя пришельца!..
Калаф
Никто не уснёт!
Ты тоже, принцесса,
долго заснуть не можешь,
смотришь на звёзды,
что в небе мерцают,
полна надежды!
Но тайну свято я храню,
никто не узнает моего имени.
Я открою его лишь на заре,
когда поцелуй любви
разрешит моё молчание!
Женщины
(за сценой; издалека)
Никто не знает имени —
мы должны умереть на рассвете.
Калаф
Пусть пройдёт ночь.
Пусть погаснут звёзды.
Заря принесёт мне победу!
(Появляются Пинг, Понг и Панг в масках во главе небольшой группы почти неразличимых в ночной темноте фигур, число которых постепенно увеличивается.)
Пинг, Понг и Панг
(приближаясь к Калафу)
Хватит звёзды считать, взгляни на землю.
Наша жизнь в твоей власти.
Пинг
Указ ты слышал?
Ныне в городе нашем
в каждые двери смерть стучится
и требует имя.
Понг и Панг
Имя…
Пи
Или крови!
Пинг, Понг и Панг
Чего ты хочешь?
Ты жаждешь любви?
Получи!
(Толкают к ногам Калафа толпу вызывающе красивых девушек.)
Видишь, под лёгкой тканью
нежны тела красоток.
Понг и Панг
Стройны и гибки!
Пинг
Все услады любви в их объятиях ты познаешь.
Пинг, Понг и Панг
Чего ж ты жаждешь?
Богатства?
Все сокровища твои!
Тьму освещает ярко блеск бесценных каменьев.
Лазури сверканье, блеск изумрудов,
бледность гиацинтов!
Как кровь, во тьме горят рубины,
затмевая звёзды.
Всё возьми, если хочешь.
Калаф
Нет!
Не нужно богатства!
Нет!
Пинг, Понг и Панг
Ты хочешь славы?
Мы проводим тебя, и в далёком краю
ты найдёшь царство сказочного счастья.
Народ
Беги, и мы будем спасены!
Калаф
Спеши, заря!
Рассей этот кошмар!
Пинг
(с возрастающим отчаяньем и угрозой)
Пришелец, ты не знаешь,
на что способна её жестокость.
Пинг, Понг и Панг
Не знаешь, какие ужасные муки Китай ожидают.
Если мы не узнаем
этой ночью твоё имя, — погибнем!
Принцесса не простит нас.
Народ
Какие ждут нас мученья.
Мечом проткнут иль колесуют,
калёной сталью сдерут с нас кожу.
Спаси нас от пыток!
Не дай умереть медленной смертью.
Калаф
(с большой твёрдостью)
Напрасны ваши просьбы.
Угрозы бесполезны.
Пусть рухнет мир — я жажду Турандот!
Народ
(свирепо; угрожая Калафу кинжалами)
Ты её не получишь.
Умри, проклятый!
Ты умрёшь раньше нас,
бессердечный, жестокий!
Имя! Назови нам имя!
Стражники
(за сценой)
Вот кто ответит на наш вопрос!
(Втаскивают на сцену Тимура и Лиу, оборванных, избитых и обессиленных.)
Народ
Вот кто ответит на наш вопрос!
Калаф
(С криком бросается к Тимуру и Лиу.)
Они не знают!
Они вам не ответят!
Пинг
Этот нищий и девочка
говорили с тобой на площади.
Пинг
Они раскроют тайну.
(к стражникам)
Где вы их отыскали?
Стражники
Под стеной бродяги скрывались.
Пинг, Понг, Панг и народ
Принцесса!
(Появляется Турандот. Все падают ниц.)
Пинг
(к Турандот; с безграничной почтительностью)
О принцесса, дочь неба!
Загадка незнакомца
сокрыта в устах молчаливых.
Ножом сумеем мы разжать им зубы,
клещами сможем это имя вырвать.
Турандот
(высокомерно и насмешливо)
Ты бледен, чужестранец!
Калаф
(гордо)
Твой страх, принцесса,
отблеск зари на моём лице увидел.
Они меня не знают!
Турандот
(с вызовом)
Посмотрим!
(к Тимуру)
Старик, ответь нам.
(к стражникам)
Пускай заговорит он.
(Стражники хватают Тимура.)
Ответь же!
Лиу
Одна лишь я знаю имя!
Народ
Она спасёт нас, кончится кошмар!
Калаф
Рабыня, ты ничего не знаешь!
Лиу
Я знаю имя,
но высшая радость —
сохранить его в тайне.
Народ
Руки крепче ей свяжите,
скажет имя, или смерть ей!
Калаф
(к Турандот)
Вы заплатите за её страдания!
Заплатите за её слёзы!
Турандот
(к стражникам; в ярости)
Связать его!
(Один из стражников связывает Калафу ноги и остаётся возле него, держа концы верёвки; двое других крепко держат его за руки. Турандот снова принимает высокомерную позу.)
Лиу
Господин мой, я не скажу!
Лиу
Служанка прощения просит,
но повиноваться не может!
(Один из стражников связывает ей руки.)
Ах!
Лиу
Нет… нет…
Я не кричу. Уже не больно.
Нет, совсем не больно.
(к стражникам)
Пытайте!
Но зажмите рот покрепче,
чтобы принц не слышал.
Больше сил уж нет!
Турандот
Откуда столько силы в этом сердце?
Лиу
(поднимая глаза, полные нежности)
Любовь тайная, невысказанная,
огромная настолько, что и мученья в радость:
ведь их несу я в дар тому, кого люблю…
Своим молчаньем я дарю ему твою любовь…
Я тебе отдаю его, принцесса, навек теряя
надежду и свои мечты о счастье…
Я пыток новых не боюсь!
Вяжите! Пытайте!
Мученья эти — высший дар моей любви.
Турандот
Клещами вырвут имя!
Калаф
(вырываясь)
О, палачи, вас проклинаю!
Народ
На пытку! На пытку! На пытку!
Пинг
Она под пыткой скажет.
Народ
(яростно)
Скажет под пыткой! Да!
Под пыткой скажет нам имя!
(Появляется палач.)
Лиу
Ужасны муки.
Вдруг не выдержу я?
Ах, сжальтесь надо мною!
Лиу
Слушай, принцесса, мой ответ.
Ты, закованная в лёд,
будешь побеждена пламенем любви:
ты тоже его полюбишь!
Прежде, чем встанет солнце,
я глаза свои закрою,
и снова он победит…
Он снова победит!
А мне его больше не видеть!
(Внезапно выхватывает кинжал и закалывается. Затем обводит стоящих вокруг потерянным взглядом, с огромной нежностью смотрит на Калафа и, сделав, шатаясь, несколько шагов по направлению к нему, падает мёртвая у его ног.)
Народ
Ах! Имя! Скажи нам!
Калаф
Ах! Мертва моя бедная Лиу!
Тимур
(Подходит, шатаясь, и опускается на колени.)
Лиу!
Встань же!
Пришла пора в путь нам отправляться.
Светает, моя Лиу…
Открой глаза, голубка!..
Пинг
Поднимись, старик,
она мертва.
Тимур
(с воплем)
Ах! Чудовищное злодейство!
Гневом пылает, жаждет отмщенья
пролитая кровь!
(Вид маленького мёртвого тела вызывает в толпе чувство сострадания и огромного благоговения.)
Народ
Тень роковая, не делай нам зла!
Дух скорби, прости нас.
Тимур
Лиу! Моя добрая, нежная Лиу!
Снова в путь мы отправимся вместе,
рука об руку.
В край, куда ушла ты, пойду и я,
чтоб уснуть навек с тобой
во тьме холодной бесконечной ночи.
Пинг, Понг и Панг
(беспокойно; с состраданием)
В сердце министра жалость проснулась
и не даёт мне покоя.
Ах, на смерть я впервые гляжу
без ухмылки и злорадства.
Девочки этой гибель,
словно камень огромный,
давит на сердце!
(Траурная процессия трогается.)
Народ
(издалека)
Лиу, прости нас!
Лиу! Доброта и нежность!
Поэзия!
Всё забудь, спи спокойно, Лиу!
(Калаф и Турандот остаются одни, стоя друг против друга. Турандот застывает, как статуя, — ни жеста, ни движения. Все остальные покидают сцену.)
Калаф
(подавленно; с мрачной силой)
Повелительница смерти!
Ледяная принцесса!
С неба зла и печали опустись на землю!
Откинь покрывало!
Взгляни, жестокая,
на невинную кровь,
которая пролилась из-за тебя!
(Бросается к ней, чтобы сорвать покрывало.)
Турандот
(с непреклонной твёрдостью)
Как посмел, чужестранец,
ты ко мне прикоснуться?
Божеству я подобна!
Дочери неба лица ты открыть не смеешь,
душа моя высоко!
Калаф
Пусть душа там витает,
ты же рядом, здесь, со мною!
Я горячей рукою край схвачу
золотого твоего покрывала
и своими губами
я коснусь твоих уст!
Турандот
Не оскверняй меня!
Калаф
Ах! Пойми, что ты живая!
Калаф
Твой лёд — притворство!
Турандот
Нет, никому не владеть мной!
Турандот
Страданий Лоу-Линь
не хочу я испытать!
Ах, нет!
Турандот
Прочь от меня, пришелец!
О, святотатство!
Калаф
Твой поцелуй откроет мне вечность!
Турандот
Святотатство!..
Я навсегда погибла!..
Калаф
Цветок мой!
О, ты утренний цветок мой!
Ты в упоенье нежном
к моей груди приникла!
Вот ты уже слабеешь от томленья,
побледнела под серебряной мантией!
Турандот
Светает.
Турандот погибла!
Народ
(за сценой)
Рассвет!
Солнце жизнь нам дарует!
Свет струится в ясном небе.
О, принцесса, это нежность в сердце плачет.
Калаф
Светает!
И любовь восходит с солнцем!
Турандот
Пусть никто не видит, как окончилась слава.
Калаф
(в страстном порыве)
Нет! Слава начнётся!
Калаф
Чудесный сон!
Твоя слава вновь засияет
с первым поцелуем и первыми слезами.
Турандот
(пылко; с увлечением)
Первые слёзы…
Ах, первые слёзы!..
Когда ты появился, пришелец,
со страхом я ощутила трепет,
дрожь роковую,
предвестницу этого несчастья.
Скольких принцев я на смерть послала,
их презирая.
Но тебя я боялась.
В глазах твоих сверкала уверенность героя.
За неё я тебя ненавидела,
за неё и полюбила!
Страшной мукой терзаюсь,
что выбрать мне, не знаю:
быть побеждённой тобою
иль победить?
Ах!
Ты меня победил, пришелец,
побеждена я силою любви!
Турандот
Ты этого жаждал — и добился.
Большей победы не желай.
Со своею тайной уйди от нас.
Калаф
Зачем мне тайна?
Её больше нет.
Ты моя!
Ты трепещешь, если я тебя касаюсь.
Побледнеешь, если я тебя поцелую.
Погубить, принцесса, можешь ты меня,
когда захочешь, но смерти не боюсь.
Жизнь и имя своё тебе вручаю:
я принц Калаф, сын царя Тимура.
Турандот
Я знаю имя! Я знаю имя!
Калаф
Моя слава — в твоих объятиях.
Турандот
Слышишь? Трубы запели!
Калаф
Моя жизнь — твой поцелуй!
Турандот
Настало время последнего испытанья.
Турандот
Ах, Калаф, к народу
выйдешь ты со мной.
Картина вторая
(Площадь перед дворцом императора Альтоума.)
Народ
Десять тысяч лет жить тебе, наш император!
Турандот
(к Альтоуму)
О, отец мой!
Я знаю имя чужестранца!
Это имя — Любовь!
Народ
Любовь! О жизнь! О вечность!
О солнца свет и радость жизни!
Прославляем тебя, гимн счастья поём!
Слава! Слава тебе!
* * *
Гоцци Карло » Турандот — читать книгу онлайн бесплатно
Конец
Книга закончилась. Надеемся, Вы провели время с удовольствием!
Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями:
Оглавление:
-
Турандот Китайская трагикомическая сказка в пяти действиях
1
-
Предисловие автора[1]
1
-
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[3]
1
-
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
2
-
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
2
-
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
4
-
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
5
-
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
5
-
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
6
-
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
6
-
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
6
-
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
7
-
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
8
-
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
9
-
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
12
-
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
12
-
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
12
-
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
13
-
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
14
-
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
14
-
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
15
-
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
16
-
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
16
-
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
16
-
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
17
-
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
17
-
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
18
-
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
19
-
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
19
-
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
20
-
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
21
-
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
21
-
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
24
-
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
24
-
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
24
-
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
25
-
ПРИМЕЧАНИЯ
27
Настройки:
Ширина: 100%
Выравнивать текст
Принцесса Турандот
Там, где восходит солнце, есть прекрасная страна. Горы и цветущие долины, каменистые плато, пустыни — все есть в этой благодатной земле. Бурные и спокойные, маленькие и полноводные реки дарят влагу бескрайним полям. Трудолюбивый и мудрый народ живет в этой стране. Загадочный Китай — Поднебесье…
Случилась в этих краях удивительная история. Правил в то время Поднебесной император Альтоум. Может быть, ничем особенным не прославился бы этот Владыка, если бы не его дочь, по имени Турандот. Девушка была божественно красива! Не было на свете никого, прекраснее ее: тонкий и гибкий стан, изящные, словно созданные Творцом в минуты великого вдохновения, черты лица. А еще принцесса была образованна и необыкновенно умна. Богатые и знатные юноши — принцы многих стран — мечтали назвать ее своей женой. Многие из них сватались и… стали «украшением» частокола вокруг дворца императора. Путников, которые приближались к дворцу императора Альтоума и его дочери Турандот в Пекине, приводила в ужас картина мертвых голов, надетых на острые копья.
Насколько красива была принцесса, настолько была жестока к юношам, влюбленным в нее. Альтоум, добрый и мудрый правитель, сам не понимал, откуда у дочери такое презрение к тем, кто просил руки ее и сердца.
— Дочь моя, — говорил отец, — среди юношей, которые сватались за тебя, были, наверное, достойные люди. Почему ты так нетерпима к ним?
— О, отец! Если они не могут разгадать детские загадки, чем они смогут помочь Вам в управлении огромным государством? Какой от них толк? Пусть теперь отпугивают ворон от дворца!
Вот так и жила принцесса Турандот, развлекаясь тем, что испытывала женихов, а потом, по указу императора, несчастным влюбленным отсекали головы и насаживали на очередное копье в ограде дворца.
Но однажды судьба распорядилась иначе. А было это так.
На окраине Пекина встретились, совершенно случайно, два человека — Барах и Калаф.
— Мой принц! Вы живы! Какое счастье! — Барах воспитывал принца Калафа при дворе Астраханского хана Тимура.
— Барах! Учитель! — они обнялись.
— Расскажите, принц, как вам удалось спастись? Что с отцом, с матерью? Султан Хорезмский никого не пощадил в Астрахани! Не помню более жестоких завоевателей, чем это войско. Я видел реки крови… Когда проник к вам во дворец, чтобы помочь, то никого там не застал — пустые покои… Только тела стражников, которые, видимо, вас защищали, лежали повсюду.
— Нам втроем удалось скрыться: отец, мать Эльмаза и я бежали до того, как неприятель захватил дворец. Пришлось пройти немало стран, скрывая, кто мы такие. Лишения отчаянные пережили. Нас спасли от голодной смерти драгоценности, которые удалось взять с собой, и добрые люди, которые принимали меня на работу. Знаешь, Барах, это ты научил меня трудиться и не стыдиться любой работы. Даже самой грязной!
— Мой принц, не называйте меня этим именем: мне тоже пришлось бежать, оставить родные места. Здесь я назвался персом по имени Хассан. Помогла добрая вдова. Ее зовут Скирина. Живу теперь с ней и ее дочерью Зелимой, которая служит принцессе Турандот.
— Учитель, так и мы вынуждены скрываться! Ты только послушай, сколько испытаний выпало на нашу долю!
И принц стал рассказывать.
— Переодевшись бедняками, мы бежали. Сначала на Кавказе попали в плен к разбойникам, которые нещадно издевались над нами, заставляли делать самую неблагодарную работу. Только чудо спасло нас от смерти. В одном из городов я даже у входа в мечеть просил милостыню, только чтобы накормить отца и мать. Были мгновенья, когда они теряли не только силы — надежду выжить. Однако это было только начало наших несчастий. Султан Хорезма не поверил в нашу гибель и потребовал найти тела. Их не нашли. Тогда он посулил огромную награду тому, кто нас отыщет. Настоящую охоту на нас устроили и гнали все дальше. Как диких зверей…
— Больно это слышать! — печально заметил Барах, который знал Тимура и Эльмазу как очень добрых и мудрых людей. — Где теперь ваши родители?
— Я расскажу, но лучше по порядку. В Хорасане мы нашли приют у царя Хейкобада и его дочери, принцессы Адельбы. Она очень жалела нашу семью и, по-моему, догадывалась, что мы принадлежим знатному роду. Спустя какое-то время между Хейкобадом и пекинским императором Альтоумом началась война. Адельба погибла… Нам снова пришлось скитаться. Потом мы оказались в Берласе. Мне повезло: сумел поймать любимого ястреба Берласского царя, Алингвера. Он приказал в знак благодарности достойно устроить отца и мать, а мне дал денег и одежду. Я попрощался с родителями и отправился искать удачу. А теперь вот здесь. Знаешь, Барах, я должен отомстить врагам, которые вырезали астраханцев. Должен отомстить за четыре года скитаний, позор, болезни и нищету отца и матери. Хочу наняться к правителю Пекина — Альтоуму, а там, как решит Владыка Небесный!
— Я помогу вам, принц! Устрою на ночлег сначала.
— В корчме хозяйка славная мне выделила комнату, а для коня — стойло в сарае. Там, на горе!
— Это моя жена. Теперь и вашим станет дом наш. Как я счастлив! — Барах еще раз крепко обнял Калафа и, довольный, оглядел статную фигуру принца: — Возмужал! Мой мальчик, предостеречь хочу, — и слезы внезапно увлажнили глаза Бараха.
— Учитель, ты о чем?
— Дочь Альтоума — Турандот — чудовище! Будь осторожен!
— Страшна, коварна и рогата?
— Хуже!
— Как это? Еще страшнее?
— Не смейтесь, принц! Она прекрасна, как цветок росистым утром, но душа чернее ночи без луны. Сегодня по ее приказу должен быть казнен еще один прекрасный юноша.
— Слухи и до Хорасана доходили. Всех мучил вопрос, почему погиб в Пекине Хейкобада сын. Нелепость этих слухов привела к войне. Неужели красавица так бессердечна?
— Я повторяю, принц, она — шайтан в ангельском обличье. Не могу простить… Сегодня захотелось сжечь ее портрет, затем и шел сюда.
— Дай посмотреть, Барах, на вашу прелесть. Как может красота убить?
— Калаф, не надо, умоляю! Мне будет горько, если с вами что-нибудь случится…
Тут случилось непоправимое — портрет принцессы выпал из-под одежды Бараха. А Калаф поднял…
— Так вот она какая! — и юноша остался наедине с портретом красавицы. Ни Бараха, ни неба, ни земли вокруг — только чудный образ Турандот и он, Калаф.
Слова Учителя: «Отдайте! Это дьявол!» — упали в пустоту.
Потом Калаф очнулся:
— Такое совершенство не может убивать. Теперь я знаю точно, что сплетни о жестокости принцессы — сказки! И о том, как обратился к ней отец, чтоб побыстрее вышла замуж, и будто из-за нее все войны…
— Сказки?! Сплетни?! Да посмотрите на ограду, принц! На копьях — головы тех юношей, что были влюблены и сватались к красавице…
— Что ж помешало им блеснуть умом?
— Тщеславие принцессы, ненависть к мужчинам. Не знаю, какими словами и кто в ней это воспитал, но в ужасе сам император. Различными уловками принцесса заставила отца издать такой указ, который превращает живых прекрасных юношей в корм для ворон. Сожгите, принц, портрет гордячки и забудьте!
— Погоди, Барах! Смотри, торопится к нам кто-то! — Калаф увидел человека, который к ним спешил.
— Это Измаил. Учителем он был царевича, которого сегодня собираются казнить. Вот плачет… Хочет сообщить, что Самаркандский принц не смог решить головоломки, которые принцесса задала. Теперь несчастного ждет смерть. Бой барабанов и лязг литавров — знак беды!
— А я-то думал — праздник готовится!
— Для принцессы Турандот — да, праздник!
— Не могу поверить… Но как она прекрасна! — Калаф снова стал рассматривать портрет. — Хочу ее увидеть!
— У моей Скирины есть дочь. Так вот, Зелима, так зовут ее, служит принцессе. Характер Турандот вблизи еще страшнее.
— Не верю! Думаю, мне удалось бы укротить гордячку.
— Так думали другие тоже. Теперь вот, — тут Барах махнул рукой на колья, увенчанные черепами свежими совсем и старыми, засохшими, с глазницами пустыми. — Да Измаила сам спроси!
А Измаил и слова сказать не может, только плачет.
Барах не выдержал:
— Не надо было его отпускать к принцессе…
— Я юношу не смог отговорить… Ведь не отец, а только воспитатель. Надменная, жестокая гордячка! Что я теперь отцу скажу? Нет мне прощенья… Самое печальное, что уходил из жизни принц, целуя портрет колдуньи. Да еще просил отцу его отдать, чтоб понял тот причину смерти сына!
Измаил достал портрет принцессы Турандот и с криком «Убийца!» бросил в пыль. Заплакал снова и ушел.
— Вы видите, Калаф, что может с человеком сделать красота? Пусть вам уроком будет эта сцена.
— Нет девушки на свете, которая могла бы отобрать мой разум. Принцесса тоже. Красота, не спорю, оружие, но лишь на время: с годами ржавеет оно. Мне интересно схлестнуться с Турандот клинками разумов.
— Не надо, прошу вас, принц! — Бараху стало страшно.
— Ты воспитал меня и знаешь мои возможности. Невзгоды закалили. Овладеть душой прекраснейшей из женщин… Славная задача, достойная усилий! Учитель, об одном прошу: не открывай, кто я!
— Принцессе все равно, чью голову наденут на копье. Ваши отец и мать мне не простят. Подумайте о них, если собой не дорожите!
— Как раз о них я думаю, не только о себе. Мы вместе столько пережили унижений, что считаю долгом вернуть родителям былые уваженье и достаток. Я стану мужем Турандот, а потом Владыкой Поднебесной. Изгнание врага из Астрахани будет делом времени. Вот так! Как видишь, милый Барах, такая цель достойна риска.
Барах ответить не успел — барабаны возвестили, что к завершенью близок ритуал. Процессия приблизилась к стене, и на копье была насажена отрубленная голова принца Самарканда. Ярко алели на солнце свежие потеки крови.
— Смотри, Калаф! Это ответ и последнее предупреждение… — в предчувствии беды лицо Бараха потемнело.
— Учитель, не мешай. Я все решил!
— Калаф, раз не могу тебя остановить, давай совета спросим у моей жены. Я говорил тебе, что дочь Скирины служит у принцессы. Нужно с ними обеими поговорить. Сказать иначе, проведем разведку. Пойдем к нам и дождемся возвращения со службы Зелимы.
— Согласен, это нужно.
И они отправились домой, в корчму.
Скирина встретила гостей:
— Так вы знакомы?
— Нет, встретились случайно за городом, разговорились… — Бараху дорог был Калаф. Он тайну принца выдавать не собирался. Даже жене. — Скирина, расскажи о Турандот. Все, что знаешь.
— Зачем? Неужто?.. Юноша! Если бы я знала, кому и для чего даю приют, то смело отказала бы. Вы красивы, смелы и, видимо, умны… Вам жить не хочется?
— Напротив, хочу служить, своей добиться цели, жениться, наконец! — и принц лукаво улыбнулся.
— А Турандот причем? — Скирина посмотрела на Бараха. Тот обреченно вздохнул.
— Молва по свету идет, что девушка умна, богата и сказочно красива. Я красивей в жизни не встречал! Портрет вот…
— Достаточно! И видеть не хочу! За нрав жестокий люди ненавидят принцессу. Я тоже! Все стены домов в Пекине увешаны портретами гордячки, а для голов несчастных юношей скоро закончатся запасы пик. Жаль будет вашу голову увидеть в этом ряду.
— Мне господин Хассан сказал, — тут юноша кивнул Бараху, — что ваша дочка служит принцессе…
— Есть такое. Каждый раз, когда Зелиму на службу отпускаю, боюсь, что может не вернуться живой.
— Благодарю вас, хозяйка, за заботу и предупреждение, но для себя я все решил. Коня оставлю вам — на что-нибудь сгодится, а деньги раздадите беднякам, — принц протянул Скирине кошелек.
Принц Калаф с почтеньем поклонился добрым людям, повернулся и ушел.
— Будем молиться за него! — слеза скатилась по лицу Бараха.
— И добрыми делами выпросим пощады для юноши, — у Скирины сжалось сердце.
Принц Калаф вскоре объявился во дворце. Никто не рад был очередной жертве принцессы, кроме Труффальдино, евнуха сераля Турандот. Он обожал свою хозяйку и потакал ее забавам. Бригелла, евнух тоже, понять не мог, как можно радоваться смерти другого человека:
— Ты, Труффальдино, видимо, сошел с ума от постоянной близости к блистательной хозяйке!
— Ты много говоришь пустого! Нам поручили подготовить Диван — вот и работай!
— Несколько часов назад убили юношу — и снова испытание!
— Никто их силой не ведет к принцессе! Сами мечтают прикоснуться к нежной коже хозяйки. Моя принцесса не только красива, она умнее всех. Провалы наглецов доказывают это! Принцесса радуется, дарит мне подарки!
— Так вот в чем дело! Вот чему ты рад! — Бригелле низость помыслов была противна. Он молча украшал два трона и восемь кресел для придворных мудрецов.
Когда все было на местах, Бригелла ушел, а Труффальдино, напевая, отправился в сераль сказать принцессе Турандот, что к развлеченью все готово. Сообщили и императору. Альтоум грустил: так надоело капризы дочки исполнять, что он готов был отказаться от собственных указов. «Хоть бы поскорее принцесса вышла замуж! Я думаю, что это испытание сегодня — последнее. Юноша красивый, статный, но безродный, вдруг окажется умнее остальных?» — так думал он, шагая впереди своих министров — Тартальи и Панталоне. Следом шли мудрецы и знать двора. Все шествие сопровождала, словно издевательство над здравым смыслом, музыка.
Когда в Диване все заняли свои места, Альтоум, с высоты своего трона глядя на Тарталью, спросил:
— Вы видели очередного безумца? Говорили с ним?
— Да, император. Юноша достойный: воспитан хорошо, красив и мыслит здраво. Мне он понравился…
— Зачем я дал согласие на игры, цена которым — жизнь? Сжалься, небо!
— Ваше величество, я чувствую, что в этот раз должно случиться нечто необычное… — Панталоне задумчиво глядел куда-то вдаль, словно прислушивался к голосу внутри: — Такое, что положит конец безумству!
«И конец принцессе, для которой люди — пыль!» — подумал, но смолчал Тарталья.
— Зовите юношу! — приказал Альтоум. — Давайте вместе попробуем отговорить его участвовать в забаве Турандот.
— Да если это было бы так просто… — Панталоне фразу оборвал, увидев, как печально смотрит император, и закончил: — … то ваша дочь уже давно была бы замужем.
Когда вошел Калаф, все разом стихли, рассматривая юношу. Рослый, крепкий, с обветренным невзгодами лицом, он был отчаянно хорош собой. Особенно глаза! Их острый взгляд был проницательным и быстрым.
Калаф учтиво поклонился императору.
— Откуда, юноша, вас ветром принесло? Сегодня был казнен принц Самаркандский. Вы знаете об этом?
— Да, Ваше величество. Я видел принца голову и слезы человека, воспитавшего его.
— Хотите, я коня вам подарю? Да что там конь! Я жизнь вам предлагаю, только уйдите, пока принцесса не пришла.
— Я не знаю лучше девушки, чем ваша дочь. Я не уйду.
— Тогда скажите, хотя бы, кто вы и откуда, чтоб знать, куда гонца с печальной вестью слать. Ах, жаль! — Альтоум чуть не плакал.
— Позвольте мне себя не называть, — Калах смотрел спокойно и открыто.
— Да как ты смеешь! — вдруг разгневался Альтоум. — Не хватало, чтобы к дочери посватался простолюдин!
— Я сын царей! И назовусь пред казнью или свадьбой.
— Ну, что ж, не пожалей!
— Не пожалею, император. Здесь, в Пекине, есть человек, который подтвердит мое родство по крови с царями.
— Я чувствую в тебе потомка царской крови. Коль бежать не хочешь, скажи, а соправителем моим хотел бы, может, стать? Ты мог бы быть полезным государству.
— Благодарю вас, Ваше величество. Польщен. Счел бы за честь великую, если б не увидел портрет принцессы Турандот. Дочь ваша — ярче солнца. Как гениальный художник, вы подарили миру совершенство!
— Ах, юноша! Ваше заблужденье будет стоить жизни. А я не в силах череду смертей остановить, — и на глазах Альтоума блеснули слезы горя.
— Ваше величество, пусть спор решит судьба! — и принц, как принято, колено преклонил.
— Позвольте, Ваше величество, и мне словечко вставить. Прекрасный юноша, вам украшение понравилось из черепов? Считаете, что ваша голова придаст особый блеск такому частоколу?
— Я не собираюсь проигрывать! Не за тем явился, — принц усмехнулся.
— Ну, конечно, само собой! Остальные, видно, приходили головы сложить, чтоб позабавить принцессу! Да госпожа такое загадывала, что мудрецы без сна ломали голову, чтобы разобраться. Принцесса Турандот не просто умна, она умнее многих. Жаль вашей жизни — уходите, пока не поздно!
— Благодарю за доброту, но отступать я не намерен!
— Упрямец! Что вам Турандот, когда вам предлагают служить стране и императору! — Тарталья возмутился.
— Что может помешать мне делать то же самое, посватавшись к прекраснейшей из женщин?
— Да, уговаривать нет смысла. Свой выбор прекрасный юноша уж сделал. Зовите Турандот! — Альтоум махнул рукой, приказывая страже.
Внешне совершенно спокойный, Калаф в душе пытался бурю усмирить. Ему нужна была победа! Чтоб выиграть, холодный трезвый ум необходим, а сердце бьется птицей, закованной в силки любви! Принцу было страшно: вдруг красота принцессы ослепит не только взор — и разум тоже!
Вот и процессия с принцессой Турандот. Все, как положено: служанки, евнухи и грохот тамбуринов. Труффальдино отдает листочки с разгадками всем мудрецам и императору.
Наступила тишина…
И в этой тишине зловеще прозвучал надменный голос принцессы Турандот:
— Где этот очередной проситель моей руки? Такой же он, как все, или природа наделила разумом?
Альтоум безнадежно махнул рукой туда, где, словно пораженный громом, стоял Калаф:
— Вот он!
Принцесса посмотрела на юношу и тихо прошептала Зелиме, служанке:
— Этого мне жаль! Красавец!
Та в ответ:
— Что-нибудь полегче загадайте!
— И замуж выти за глупца? Не смей и думать!
Адельма, служанка из пленных, в это время внимательно смотрела на Калафа. Она узнала юношу, которого спасла когда-то в Хорасане, дав ему работу. С ним были родители… Невольник тогда принцессы сердце покорил. Теперь оказывается, он — царевич!
Об этом думала Адельма, пока принцесса Турандот пыталась отправить юношу домой без испытанья:
— Обо мне плохое говорят. Ты выглядишь достойным человеком, поэтому считаю долгом объяснить. Женщины, мужчины — каждый выбирает пару для будущей семьи. Мне это безразлично, не нужно, понимаешь? Уж столько раз пыталась рассказать, но толку мало. Летят в огонь свечи, как мотыльки, сгорая, не оставив пепла. Зачем? Вот ты пришел зачем?
— Влюбился…
— Ну и что? Я тут причем? Мне из благодарности теперь полегче придумать загадки? Унизить тебя, себя, а после всю жизнь такого мужа презирать? Ты к этому готов?
— Нет, принцесса!
— Ну, хорошо, пусть будет так, как всем. Всем остальным, чьи головы торчат на пиках. Меня чудовищем еще раз назовут, а голову твою за день склюют вороны.
— Принцесса, вы спешите слишком! Рисуете картину, которой может и не быть, — Калаф собрал все силы и насмешливо взглянул на Турандот. — Надеюсь, загадки ваши будут интересны?
Какие мысли разные в головках служанок пронеслись! Зелима мечтала прекратить жестокие забавы хозяйки, а Адельма хотела, чтобы ей Калаф достался. Каждая шептала советы принцессе: Адельма говорила о загадках потруднее, а Зелима — полегче.
А между тем, принцесса Турандот впервые в жизни ощутила волнение. Нет, это были не сомнения, а ощущения, названия которым не могла найти, как ни старалась. Жалость? Нет! Как будто искры странного огня проникли через кожу внутрь, и запылало пламя в груди. Поток горячей крови хлынул в мозг. Принцесса покраснела, испугалась, что заметят… Рассердилась, наконец!
— Ваше величество, отец! Переговоры ни к чему не привели. Приказывайте!
— Да, видно, быть беде! Тарталья, приступайте к оглашению Указа.
Не в первый раз читает Указ Тарталья, знает наизусть жестокий текст:
«Каждый, в ком течет хоть капля царской крови, может посвататься к принцессе Турандот. Кто три загадки отгадает — станет мужем. Не сможет — должен быть казнен. Конфуцием клянусь Указ сей применять, хан Альтоум».
Тарталья приложил пергамент к губам, затем к груди, лбу и поклонился.
Указ вернулся в руки императора. Альтоум печально посмотрел на дочь и произнес:
— Говори свои загадки, Турандот.
Та строго начала:
— Есть в мире тот, кому законы человечьи, страсти, беды не могут помешать. Он всем желанен, совершенно независим от воли нищих иль царей. Везде он, даже здесь. Так кто это?
Принц постарался скрыть вздох облегченья — он ожидал задачку потруднее:
— Как вы мудры, принцесса! — и Калаф лукаво усмехнулся. — Это солнце!
— Неплохо, незнакомец! Вот другая: назови мне дерево, которое рождается и умирает каждый раз. Листья имеет черно-белые, они не вянут и не опадают. В этом дереве — тайна жизни человека и его кончины. Как тебе такой орешек? — принцессе нравилось, что юноша отважно схлестнулся клинками разума с ней, Турандот. Ей даже интересно стало, на какой загадке она одержит верх.
Калах стоял, скромно потупив взор. Ответ он знал, но не хотел принцессе показать и мудрецам, что разум Турандот не так остер, как славили его. Принц был влюблен, ему хотелось пощадить тщеславие любимой.
В глазах принцессы засверкал счастливый блеск, совпав по времени с мгновеньем, когда Калаф ответил:
— Это год!
Мудрецы открыли записи, проверили и объявили: «Год!»
Альтоум ликовал, Тарталья, Панталоне и Зелима улыбались. Слеза скатилась по щеке Адельмы — судьба ее любви решалась в этот миг.
За маской безразличия принцесса спрятала лютующую злобу. При всех какой-то незнакомец отгадками доказывает, что умней ее!
— Ну, что ж, похвально! — Турандот взглянула пристальней на юношу, пытаясь внести смятенье в душу противника. — И третья загадка, наконец! Есть зверь, прекрасный и всесильный. Четыре лапы мир объемлют, а два крыла от бед уберегут. Там, где он — любовь и счастье, изобилие и мир. Попытайся назвать мне имя зверя!
Принцесса не хотела проиграть. Откинув покрывала шелк с лица, она добилась своего — принц замер в восхищении. Забыл Калаф и зверя, и загадку о нем… Смотрел ошеломленно на принцессу и шептал: «Какая красота!».
Все замерли. Очнется незнакомец и ответит, или сегодня состоится казнь?
В напряженной тишине ангельский голос Турандот прозвучал раскатом грома:
— Ответа жду!
Усмешка торжества тенью закрыла сияние прекрасного лица. Это помогло Калафу остудить рассудок.
— Я знаю, о каком вы звере говорите. Это Лев Адрии!
Что в Диване началось! Ликовали все, кроме принцессы и Адельмы. Служанка в этом случае теряла надежду обрести любовь в лице Калафа. Принцесса Турандот терпела крах безмерного тщеславья и гордыни, что для нее было подобно смерти.
Альтоум, император Поднебесной, оставил кресло трона и вниз сошел, чтобы поздравить молодых, назначить свадьбы день.
— Я счастлив, дочь, обнять твоего мужа. Конец убийствам!
Император хотел еще что-то сказать, но Турандот посмела перебить отца:
— Не будет этого! Не выйду замуж ни за этого мужчину, ни за любого другого!
— Указ не отменю — и хватит! Прочь капризы. Сама поставила условия — изволь их исполнять! — Альтоум был рассержен.
— Отец, прошу всего лишь день. Мне не хватило времени загадки подготовить. Разреши еще раз испытать пришельца завтра…
— Нет, я сказал! Тарталья, Панталоне, мудрецы! Все было по Закону?
— Да, Властитель!
— Тогда жрецы пусть подготовят к свадьбе храм…
— Ты хочешь униженья моего и смерти, отец?
Альтоум не успел ответить. Калаф вмешался и не дал начаться ссоре:
— Стать немилым мужем женщины, которую боготворю? Нет, лучше смерть! Я не женюсь на вас, принцесса, успокойтесь! Хотите испытать меня еще раз? Я готов! Могу сам загадать вам, милая тигрица, не три, не шесть — всего одну загадку. Будет видно, чей ум сильнее — женский иль мужской!
— Говори! — принцесса была вне себя от ярости.
— Как зовут отца и сына, что имели все и враз все потеряли. Повторяю: имена отца и сына — больше ничего! Потом решите, что со мною делать: казнить иль выйти замуж за меня!
— Ну, что ж, так даже интереснее! Сразимся завтра, чужестранец, я готова, — и принцесса улыбнулась в предвкушении победы.
— Только будет в этот раз по-моему, принцесса! Достаточно убийств! Решим все без трагедий. Загадывайте друг другу хоть всю жизнь загадки — юноша свободен! Я так сказал! А выйдешь замуж за него — не выйдешь — дело твое. Он будет жить! — и Альтоум Калафу приказал идти за ним.
Все вышли.
Между тем, в серале мучилась тоской любви Адельма. Давно погибли ее родители при захвате Хорасана Альтоумом. Став пленницей, принцесса каждый день должна была смирять гордыню, прислуживая бессердечной Турандот. Девушка лелеяла мечту о мести, а тут еще нахлынули воспоминания о чувстве к Калафу. Быть может, мести час настал? Адельма решила присмотреться, послушать, что будет дальше, и действовать!
Пока Адельма размышляла, в сераль вошла принцесса Турандот в сопровождении Зелимы.
Впервые в таком отчаяньи служанки видели надменную принцессу.
— Что делать? Как узнать мне имя наглеца, посмевшего мне бросить вызов?
— Красивый, умный юноша. Воспитанный, учтивый и влюбленный. Чем не супруг для вас, принцесса? — Зелима пыталась успокоить Турандот, но вызвала лишь взрыв негодованья.
— Не смей мне говорить об этом! Мысль о том, что я должна кому-то покориться, приводит в бешенство. Мужчины — жалкие, тупые себялюбцы! Женская душа для них — потемки. В нас видят лишь предмет для наслаждений, легко меняя на невольниц и рабынь. Любить мужчины не умеют…
— Госпожа, но ведь и ваше сердце холодно. Оно молчит, мне кажется.
— Вот именно, что «кажется»! Не понимаю, что случилось вдруг во время испытания этого юнца. От ненависти сердце билось, как сумасшедшее! То горячей кровь становилась, то стыла от холода…
— Может быть, не ненависть сжигала, а любовь, мгновенно вспыхнувшая? — Зелима обрадовалась.
Адельма, сделав вид, что только подошла, сказала:
— Это стыд! Причина — выигранный чужеземцем поединок ума. Вы правы, госпожа! Завтра наглеца желательно на место поставить.
— Да, Адельма. Только как узнать нам имена пришельца и его отца? Уверена: его загадка связана с ним лично, — Турандот задумалась.
— Надо спросить у местных чародеев-каббалистов, — Зелима знала многих.
— Оставь забавы с ними для глупцов. Пусть верят им наивные, — принцесса нахмурилась.
— Красавец говорил, что в городе есть человек, который подтвердит его происхожденье. Не жалея денег, за ночь нужно разыскать его, — Адельма собиралась воспользоваться случаем, чтобы найти друзей Калафа.
— Госпожа, мой отчим знает юношу. Он матушку прислал, чтоб новости о незнакомце та узнала и сообщила бы ему. Зачем? Не знаю… — Зелима суетилась, разбирая платья, взглянула на принцессу и наткнулась на сверкающий от ненависти взгляд.
— И ты молчала?! Зовите стражу! Быстро! За отчимом твоим!
— Но, госпожа! А вдруг это не он? — Зелима испугалась за мать и человека, который был так дорог матери.
— Адельма, на тебя могу я в этом деле положиться. Прикажи, чтоб привели в подвал. Я буду спрашивать сама!
В это время Барах беседовал с Калахом о превратностях судьбы.
— Зачем вы дали согласие на второе испытание? Цель, о которой вы мечтали, была достигнута. Настаивать вам нужно на свадьбе, — огорченно произнес Барах.
— Ценою ненависти прекраснейшей из женщин? Такая умница сумеет оценить душевность без корысти!
— Принц, вы говорите о принцессе? О Турандот?
— Конечно!
— Вы ошибаетесь. Душа ее черства и не способна оценить порывы благородства. Коварству Турандот предела нет! — Бараху стало грустно.
— Завтра принцесса имени моего назвать не сможет. Вы единственный, кто знает здесь меня…
— Даже пытками никто не вырвет тайну у меня! — откуда было знать Бараху-Хассану, что стражники уже отправлены за ним.
— А вот и соглядатаи! Смотри, Учитель! Идут по мою душу министры. Уходи! Лучше, чтобы нас вместе не видели, — заторопил Бараха принц.
Барах-Хассан поспешно скрылся.
Панталоне и Тарталья сочувствовали юноше, но передали приказ Альтоума:
— Вас, незнакомец, до завтрашнего дня берут под стражу. Жаль, что отложили свадьбу! Кто знает, чем все обернется… Извольте следовать за нами! — и Калафа увели в отдельные покои дворца, заперев снаружи.
А Барах пошел домой, в корчму. Вдруг видит: по дороге пыльной, едва переставляя ноги, бредет старик — обычный нищий. Что-то до боли знакомое было в обличье странника… Внезапно осенило! Да это же Тимур, его Властитель Астраханский! Откуда? Как и почему?
— Мой государь! — Барах пал на колени прямо в пыль.
Старик долго смотрел, понять пытался, кто перед ним. Потом узнал:
— Барах! Как счастливо!
— Ни слова, мой государь, молчите! Я Хассан. Какими судьбами вы здесь? Где Эльмаза?
— Похоронил. Слезы закончились. Теперь ищу, вот, сына…
— Я знаю, где он! Завтра, если никто не скажет Альтоуму и принцессе ваше имя и Калафа, все изменится. Идемте ко мне домой, вам нужно отдохнуть и сил набраться. О, как я счастлив снова видеть вас, Тимур!
И счастливо, и, вместе с тем, тревожно было на душе Бараха. А тут еще окликнула Скирина, жена:
— Хассан! С кем это ты?
— Да просто усталый и голодный путник. Помоги! Ты из дворца? Какие новости? Что делает принцесса?
— Зелима говорит, что ищет человека, который знает юношу, сумевшего загадки отгадать.
— Надеюсь, не проговорилась, что юноша бывал у нас?
— Что в том плохого? Он такой разумный!
— Зато тебя судьба обидела умом! Так ты призналась?
— Ну и что? Зелиме говорила…
«Немедленно бежать! С Тимуром скрыться или самому? Несчастный путник внимание не привлечет. Он стар и слаб, Скирина все устроит. Только бы молчал о сыне и себе!» — Барах был в панике.
— Ты женщина душевная — покормишь и устроишь старика. Я пойду к Зелиме, поговорю с ней сам, — Барах рассчитывал свернуть с дороги во дворец и спрятаться в лесу до заседания Дивана.
Но… Не получилось! Не успел!
Труффальдино, евнухи и стража окружили старика, Бараха и Скирину.
— Ты кто? — Труффальдино ткнул Бараху в грудь.
— Хассан, мой господин, я корчмарь.
— Тебя-то нам и нужно! Принцесса приказала тебя к ней привести. А это кто? — и евнух кивнул в сторону Тимура.
— Да путник по дороге шел, просился на ночлег, — взглядом Барах молил Тимура подтвердить. Тот кивнул — мол, правда!
— А женщина? — Труффальдино прищурил лукаво один глаз.
— Впервые вижу!
— Вот и поймал тебя я на вранье! Скирину, жену твою, в серале знают. Пойдете к принцессе все трое! Стража, следите, чтобы не сбежали, иначе пожалеете!
Процессия направилась в сераль.
Проигрывать принцесса не привыкла. Чтобы узнать, кто те «отец и сын, что потеряли все», допрашивать Тимура и Бараха решила лично. Барах известен был под именем Хассан, а старика и вовсе никто не знал.
— Вы можете еще спастись. Имя юноши скажите — и вы свободны!
— Сожалею, но для меня он просто постоялец корчмы… — пытался объяснить Барах, но Турандот не собиралась слушать оправданья.
— Ты лжешь, корчмарь! Я вижу по глазам твоим, что знаешь имя, но не хочешь говорить. Вы не просто будете свободны — дам вам много денег. Еще раз повторяю — назовите имя пришельца!
— О ком вы спрашиваете, госпожа? — Тимур свой голос подал.
— Значит, не хотите миром расстаться. Эй, стража, батоги готовы?
— Да, принцесса, — Труффальдино выступил вперед.
— Приказываю высечь обоих!
— Не надо! Я, может быть, виновен, но старик… Он тут причем? — Барах собою был готов прикрыть Тимура от унижения, а, может быть, и смерти.
— Странно, что чужого человека защищаешь, — принцессе в проницательности не откажешь. — Вот что, Труффальдино, начни со старика!
— Не надо, госпожа! Вам нужно мое имя? Я скажу!
— Нет, не говорите! Тем сына вы погубите!
— Ну вот, все, кажется, становится на место. Говори, старик, иначе плети погуляют по спине.
— Прикажете избить царя плетьми? Кто после этого вас будет признавать принцессой?
— Значит, царь… А сына как зовут и где он?
— Я сам ищу его. Зачем тогда вам имя?
— Прошу, молчите! — умолял Барах.
Внезапно появилась Адельма и шепнула на ухо принцессе:
— Нужно срочно увести их в подземелье. Через минуту император будет здесь. Доверьтесь мне — я знаю способ, как узнать пришельцев имена.
— Труффальдино! Быстро пленников в подвал! Запри покрепче, я потом допрос продолжу.
Пленных увели, а Турандот задумалась: «Завтра я посмеюсь над дерзким юношей! Интересно, как Адельма собирается заполучить их имена? Странно, но старика мне жаль… Проучить мальчишку — просто наслажденье! Но отец его выглядит ужасно! Видно, много перенес страданий. Ах, Турандот! Принцесса, что с тобою? Для других слова не выбирала, зачем ты лжешь себе? Что творится с сердцем? Почему то рвется из груди оно, то холодом озноба кожу жалит? Может, я больна? Какой-то ветер шальной принес болезни жар? Не понимаю…
Вошел Альтоум:
— Вижу, дочь моя, что ты в раздумьях. Я оказался прав: на этот раз трагедии не будет. Знаю имена, но не скажу. А пленников беру под личную защиту. Да, не удивляйся, знаю все и даже больше. В Китае император я, а ты лишь дочь. Не хочешь замуж — не спеши, жди, когда проснется сердце. Не отвечай, не надо. Ухожу. До завтра! — и, повернувшись, император вышел.
Как мог доверить он судьбу царевича дочери, пусть умной и красивой! Сердце старого Альтоума сжигало письмо, спрятанное на груди. В нем говорилось, что царь Хорезма, захвативший Астрахань, грабитель и убийца, умер, а народ разыскивает по всему свету изгнанника — Тимура, его жену и сына. Жена Тимура умерла, а волею судьбы Тимур и сын его, Калаф, едва не пострадали от капризов девчонки! Да, отцовская любовь не знает меры!
«Так, — думала принцесса, — скоро весь Китай узнает имена «отца и сына, что потеряли все»! Все, кроме меня! И завтра мне придется пережить еще один позор? Ну, нет! Скорей пришла бы уж Адельма! Все ли получилось у нее? Только бы сошлось! Тогда я завтра буду на вершине блаженства».
А в это время Калаф грустил, закрытый евнухом Бригеллой в покоях царских, о принцессе. Последние события прошли мимо него — ничего не знал ни об отце, ни о судьбе Бараха. Знал он только, что завтра представится последняя возможность сразиться за любовь тем же оружием, которым мастерски владеет Турандот, — разумом. А это значит, что она должна любыми средствами узнать отца и сына его, Калафа, имена.
Вот и Бригелла, евнух, намекал, что кто-то готов прилично заплатить, чтобы пробраться сюда и с ним поговорить.
Вдруг Калаф услышал легкие шаги и затаился, ожидая появления гостей. То была Скирина в одежде стражника. Принц услышал шепот:
— Это я, Скирина, жена Хассана. Муж прислал сказать, что ваш отец здесь, в Пекине.
— Этого не может быть, — спокойно отвечал Калаф. Все было просто: если бы Скирина назвала Бараха не Хассаном, он бы поверил. Значит, все не так, и доверять не следует.
— И все же! Он отправил меня передать, что матери в живых уж нет, а отец ищет вас. Доказательством будет записка, которую отцу я передам.
— Благодарю вас, но не стоило трудиться. Если это правда, то завтра я увижу сам отца. Зачем ему писать сегодня? Уходите!
Не прошло и получаса, как половицы заскрипели вновь, и чья-то тень мелькнула у окна.
— Кто здесь? — спросил Калаф.
— Тише, Зелима. Я пришла тайком, чтобы сказать вам, юноша, о главном.
— Милая Зелима, поверьте, главное — любовь хозяйки вашей!
— Я о том же! Вам кажется, вас ненавидят — нет! Неправда! Давно и хорошо я знаю принцессу — она любит вас. Такое с ней впервые!
— Вы хотите сказать, что завтра прекрасная принцесса согласится выйти замуж? За меня?
— Не сразу. Гордость не позволит ей сказать слова любви. Привычка, наконец, и слава неприступной крепости. Мудрецам она хотела бы сначала имена ваши с отцом назвать, потом признается в любви и согласится выйти замуж. Я секрет ей передам сама, лично. Скажите, как вас зовут и кто ваш царь-отец.
— Понятно. Извините, я устал. Хочу побыть один.
— Упрямец! Ваша жизнь в ваших руках! И счастье тоже.
— Как точно вы сказали! Уходите!
Дверь скрипнула, Зелима удалилась ни с чем.
А через час Калаф увидел слабый свет, который исходил от лампы в руках Адельмы. Та тенью проскользнула к изголовью принца. Как бы ей хотелось приласкать любимого, но… Прежде дело!
— Проснитесь, чужеземец!
— Что случилось? — Калаф не сразу понял, кто пред ним.
— Незнакомец, выслушай Адельму. Другого случая не будет.
— Что за ночь! — Калаф рассердился. — Всю ночь ко мне приходят люди и пытаются узнать то, что хочу до завтра скрыть.
— Я не за тем пришла, не спрашивать. Я знаю и твое имя, любимый, и отца Тимура. Еще при первой встрече я тебя узнала и уже давно могла бы рассказать принцессе.
— Что помешало?
— Посмотри — тогда поймешь! — Адельма покрывало убрала с лица, и Калаф ахнул:
— Адельма! Царевна! Слух прошел, что ты мертва!
— Да, Калаф, почти. Мертва душа моя! Дочь Хейкобада, царя, принцесса Хорасана служит жестокой Турандот, которая виновна в смерти моей семьи.
— Быть этого не может!
— Может. Ты послушай, а потом решишь, что «может», а что — нет! Мой брат посватался к принцессе. Результат — копье, на нем — голова брата.
Отец, царь Хейкобад, собрав войска, отправился к Пекину отомстить за сына, предательски убитого. И проиграл сражение. Семью, включая и меня, бросили в поток, и все погибли. Я спаслась случайно: хан Альтоум увидел, что плыву, пытаясь выжить. Отец принцессы не такой, как его дочь. Добрее. Он отправил меня прислуживать принцессе, что убила брата.
— Сколько испытаний выпало тебе, Адельма! Вместе с тобою скорблю, но помочь-то чем могу? Ведь сам я пленник любви своей!
— Не спеши любовью называть восторг перед личиной, за которой спрятан зверь. Я рассказала о себе затем, чтоб понял ты мотивы моих поступков. Побег из рабства ненавистного задумала давно, а тут тебя узнала во время испытания. Возможно, по-другому сложились бы обстоятельства, но несколько часов назад узнала я о том, что Турандот намерена тебя убить. Кто ты такой, узнать она не может. Я не хочу ей помогать. Вот ненависть, боязнь позора на заседании Дивана толкают Турандот на преступленье. Я не хотела говорить, но я тебя люблю, причем давно. Еще с тех пор, когда смогла помочь с работой во дворце отца. Этой ночью нужно бежать, иначе смерть. Не сможешь полюбить меня — пусть так! Хочу, чтоб жил ты!
— Не могу! Уйти вот так, без боя и в потемках — позор! Уж лучше смерть! Есть еще причина, которая не даст мне совершить побег. Ты говорила о любви, а значит, знаешь, какою силой обладает страсть. Я полюбил принцессу такою, какая она есть. Пусть взбалмошная, пусть капризная, пусть злая, как люди говорят, но я ее люблю. Я даже смерть из рук ее готов принять с благоговеньем. Понимаешь?
— Понимаю, только пожалеешь, но поздно будет!
— Уходи одна, коль собралась бежать. Я остаюсь.
— Упрямец! Что ж, тогда прощай!
— Благодарю, Адельма! Постарайся быть счастливой, а я останусь, покорясь судьбе.
Адельма молча вышла.
А Калаф без сна провел остаток ночи и встретил новый день, измученный тоской и мыслями о предстоящей схватке за любовь и жизнь.
Вскоре за ним пришел Бригелла, чтобы проводить на заседание Дивана. Калаф решил, что именно Бригелле поручено убить его.
— Я готов, но постарайся сразу в сердце попасть кинжалом. Надеюсь, что рука твоя крепка! — ночь без сна тенями отразилась на лице Калафа.
— Вы о чем это? — Бригелла ничего не понял. — Как часто вам дурные снятся сны?
— Ты думал, я бояться буду смерти? Не дождешься! — глаза Калафа искрились решимостью достойно встретить роковой удар.
— Быть может, жар у вас? За лекарем послать? — Бригелла даже испугался, что в нездоровье юноши его вдруг обвинят. «Вот дела!» — подумал он и стражников позвал, чтоб отвели пришельца сами.
Опасения Калафа не оправдались. Он вошел в зал, где должна была решиться его судьба, без приключений. Удивился:
«Что-то здесь не так! Я жив — Адельма обманула, все-таки!»
Альтоум встретил Калафа ласково:
— Счастливый день, о, сын мой, утро обещает! За дочерью отправил я гонца. Как только Турандот войдет, я объявлю о вашей свадьбе. Непросто было мне ее уговорить. Твою загадку вряд ли разгадала, поэтому все сложится удачно.
— Ваше величество, не надо так спешить! — Тарталья не выдержал и вставил пару слов. — Вы знаете принцессу не хуже меня — без сюрпризов не обойтись! — а про себя министр подумал: «Выпороть девчонку — мало!»
— Ну вот! И я о том же! Идет принцесса, почему-то плачет! — Панталоне указал рукою в коридор, откуда вышла Турандот.
Все ахнули! Принцесса была одета в траурное платье, служанки — тоже. Под звуки траурного марша процессия вошла.
— Вы ждали — я пришла! — принцесса смахнула слезу. Играла роль она, иль искренне страдала — кто знает душу женскую до дна?
— Нет счастья высшего, чем видеть вас, любить! — слов у Калафа не хватало, чтоб чувство выразить.
— Ну что, принцесса, объявлять о свадьбе? При чем здесь траур? Для женщины замужество, семья и дети — счастье! — ликовал Альтоум.
— Не спешите, отец! Счастье — возможно, но не для меня.
— И слышать не хочу!
— Напрасно. Я могу ответить и вам, и юноше…
— И что ответишь ты? — Альтоум, улыбаясь, ждал…
Принцесса повернула свой волшебный лик в сторону Калафа и сказала:
— Ты — Калаф, сын Тимура! Достаточно? — гордо вскинула прекрасную головку и, торжествуя, оглядела зал.
Сумасшедший миг восторга, отчаянья и счастья заставил всех умолкнуть. Тишина тянулась долго, теша душу дьявольской принцессы.
Потом заговорили разом все:
— Не может быть!
— Чертовка, однако!
— Значит, умереть придется, — это принц сказал. Он подошел к принцессе, сидевшей на троне.
— Смысл моей жизни, Турандот, в любви к вам. Ненависть сжигает душу. Чтоб спасти вас, я кинжалом выбора лишу!
Выхватив кинжал, Калаф взмахнул рукой, чтобы пронзить себя. Но Турандот мгновенно, быстрой птицей, бросилась к нему, остановив полет кинжала.
— Милый! Зачем так строго? Я, вроде, замуж собралась за вас, а вы с кинжалом подружиться вздумали!
— Ох, принцесса! — это Панталоне выдохнул. — Ну, говорил же, что сюрпризы любит наша девочка!
— Как жаль, что матери нет рядом, — Альтоум заплакал.
Растерянно смотрел Калаф на Турандот:
— Поверить трудно счастью… Может, я что-то не понял?
— Ненавижу! — Адельма бросилась к кинжалу, брошенному на пол. — Я пыталась стать счастливой и свободной. Счастливой мне не быть, свободной — буду!
С этими словами Адельма попыталась убить себя здесь, на глазах у всех. Калаф успел перехватить удар, остановив кинжал.
— Принцесса, Адельма — дочь царя. Она имеет право на свободу. Прошу вас, отпустите ее!
— Теперь понятно, почему мне помогала узнать о вас. Как бы там ни было, она мне помогла понять себя. Отец, Адельма свободу заслужила!
— Да, дочь моя, она страдала много. Пусть будет вольной! Захваченное мною царство пусть берет, но… Я могу теперь о свадьбе объявить?
— Если любимая позволит, я хотел бы отца увидеть. Его так не хватает здесь! Больно сознавать, что мать не сможет увидеть нас счастливыми… — и слезы навернулись на глаза Калафа.
— Да, конечно! Панталоне, немедля проводи царя Тимура к нам!
Едва передвигая ноги, царь Тимур явился в зале. Сын бросился к ногам отца:
— Отец! Теперь и в горе, и в радости мы будем вместе и свободны!
— Не только свободны! Тарталья, — обратился император к министру, — дай-ка мне письмо!
Альтоум развернул пергамент:
— В письме министр из Астрахани сообщает, что враг ваш и захватчик царства обезглавлен. Царство снова ваше!
Радость не убивает — лечит! Выпрямился царь Тимур — все беды позади. Жену любимую вот только не вернуть…
— Дочь милая! Теперь могу я, наконец, о свадьбе сообщить? — Альтоум в шутку рассердился.
— Да, отец! Пусть радостным и светлым будет этот день. Безмерною любовью наполнена душа. Надеюсь, жизни хватит, чтоб искупить вину и глупость прежних дней.
— Любимая, я буду рядом с тобой и помогу! — Калаф светился счастьем.
Так победило в поединке двух сердец вечное начало — Любовь!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Турандот — принцесса Китайская, дочь Альтоума.
Альтоум — император Китайский.
Адельма — принцесса Татарская, любимая невольница Турандот.
Зелима — другая невольница Турандот.
Скирина — мать Зелимы, жена Бараха.
Барах — под именем Хассана, бывший воспитатель Калафа.
Калаф — принц ногайских татар, сын Тимура.
Тимур — царь Астраханский.
Измаил — бывший воспитатель царевича Самаркандского.
Панталоне — секретарь Альтоума.
Тарталья — великий канцлер.
Бригелла — начальник пажей.
Труффальдино — начальник евнухов сераля Турандот.
Палач, восемь мудрецов китайского Дивана, жрецы, войны.
Многочисленные невольницы и евнухи прислуживающие в серале.
Действие происходит в Пекине и его предместьях. Все действующие лица носят китайскую одежду, кроме Адельмы, Калафа и Тимура, одетых по-татарски.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Видны городские ворота в Пекине, утыканные поверху железными копьями, на которые кое-где насажены бритые головы.
Калаф, входящий из-за кулисы; затем Барах.
Калаф
Мне и в Пекине удалось найти
Приветливую душу.
Барах
(выходя из города)
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
«Турандот» — последняя опера итальянского композитора Джакомо Пуччини по сюжету сказочной пьесы (фьябе) Карло Гоцци. Опера состоит из 5 картин или трёх действий. Композитор не успел завершить работу над оперой, поэтому финальные арии создал Франко Альфано по черновикам Пуччини. Либретто создали Ренато Симони и Джузеппе Адами. Премьера состоялась в Милане уже после смерти Пуччини, 25 апреля 1926 г. Действие происходит в старину в Китае. Краткое содержание оперы Джакомо Пуччини «Турандот» по актам познакомит читателей и слушателей с этим произведением.
Действующие лица
- Турандот — жестокая, холодная, капризная, эгоистичная принцесса.
- Альтоум — её отец, император. Спокойный и незлобивый человек.
- Тимур — пожилой и больной татарский царь, который был свергнут и отправлен в изгнание.
- Калаф — его сын. Решительный, смелый принц, которого не страшат трудности.
- Лиу — рабыня. Добрая, любящая, верная, самоотверженная девушка с трагичной судьбой.
- Персидский принц.
- Министры Пинг, Панг и Понг — простые чиновники, которых угнетает обязанность отправлять на смерть женихов принцессы.
Акт 1
При дворе китайского императора Альтоума проходит подготовка к свадьбе: женихи сватаются к его дочери, принцессе Турандот. Мандарин объявил требование принцессы. Каждому жениху Турандот будет загадывать три загадки. Тот, кто ответит правильно на все три вопроса, станет её мужем. Но тот, кто ошибётся, будет казнён.
Юный персидский принц не угадал загадку, и теперь его должны казнить во время восхода Луны. Кровожадная толпа жаждет увидеть публичную казнь принца. Стражи прогоняют толпу от стен дворца. Во время этой суматохи на землю упал пожилой слепой мужчина, одетый в лохмотья. Он оказался татарским царём Тимуром, свергнутым и искалеченным. Молодая рабыня Лиу пытается поднять Тимура, но у неё не хватает сил. Лиу — единственная, кто не отвернулся от царя Тимура. Рядом оказался юноша по имени Калаф — сын Тимура. Вдвоём с Лиу им удаётся помочь Тимуру встать. Калаф путешествует тайно, чтобы не быть узнанным.
Обречённый на смерть персидский принц проходит вдоль толпы. При его виде толпа начинает жалеть его, роптать на его печальную судьбу, а затем злиться и возмущаться. Турандот выходит перед толпой, чтобы усмирить её. Принцесса невероятно прекрасна, и Калаф влюбился в неё. Он тоже решил посвататься к Турандот, но министры Пинг, Понг и Панг не пустили его во дворец.
Лиу полюбила Калафа с первого взгляда и призналась ему в любви (ария «Послушай, господин мой!» (Signore, ascolta). Царь Тимур исполняет печальную арию «О, в последний раз». Отвечая Лиу, Калаф поёт арию «Не плачь, моя Лиу», отвергает её любовь и направляется к гонгу, чтобы обратиться к стражникам. Он три раза ударяет в гонг и зовёт принцессу. Министры удивлены его поступком: ведь юноша идёт на верную смерть.
Акт 2
Панг, Понг и Пинг готовят церемонию загадок и грустно размышляют о том, что из-за Турандот судьба страны стала печальной. Министрам очень не нравится, что они стали убийцами, палачами, которые вынуждены казнить женихов принцессы, неправильно ответивших на загадки. Министры мечтают бросить такую работу и тихо жить в деревне.
Перед состязанием Альтоум старается отговорить Калафа от этой безумной идеи. Император не хочет потом сожалеть о гибели юноши. Калаф настаивает на сватовстве и церемонии загадок. На сцену выходит Турандот и исполняет арию «В этом дворце», в которой она рассказывает, как сильно ненавидит всех мужчин, и вспоминает свою бабушку, изнасилованную завоевателями.
Принцесса загадывает первую загадку. Что это за призрак, который летает ночью, исчезает утром, а потом вновь появляется на закате. Калаф отвечает, что это надежда. Ответ верный.
Вторая загадка: «Горит как огонь, но похолодеет в последний момент. Цветом похожа на зарю. Ты ей внимаешь». Калаф отвечает: «Кровь». Снова верно.
Самой сложно оказывается третья загадка: «Твоё сердце зажёг лёд. Но сердце не может его растопить. Это одновременно и свет, и тьма. Оно сделает царём того, кто хочет быть рабом, но обратит в рабство жаждущего свободы».
Калаф не знает ответ. Раздаются подбадривающие возгласы в толпе. Юношу подбадривают Лиу, министры и сам император. Турандот хотела посмеяться над Калафом и спросила, какой лёд зажигает пламя. Это стало подсказкой, Калаф ответил: «Турандот, моим пламенем я растоплю твой лёд».
Турандот пришла в отчаяние и стала умолять отца не выдавать её замуж за чужеземца. Тогда Калаф сам решил загадать принцессе загадку: она должна назвать имя неизвестного принца. Если она угадает, он добровольно пойдёт на казнь. Но если не угадает, ей придётся выйти за него замуж.
Акт 3
Турандот запрещает спать сегодня ночью всем жителям Пекина. Она приказывает узнать, как зовут принца. Калаф радуется: он уверен, что никто не знает его имени.
Министры предлагают Калафу богатство, красивых девушек, славу. Горожане умоляют принца представиться, иначе их всех казнят. После того, как юноша отказался, горожане угрожают убить его. Тимура и Лиу арестовывают и допрашивают, потому что они разговаривали с этим безымянным принцем. Чтобы спасти от пытки пожилого царя Тимура, Лиу утверждает, что имя принца известно только ей, но она его не скажет. Любовь даёт ей силы хранить эту тайну.
Лиу совершает самоубийство. Перед смертью она предсказывает, что Турандот полюбит Калафа. Толпа уходит и уносит тело Лиу. Калаф и Турандот остаются наедине. Юноша поцеловал принцессу, и она почувствовала любовь к нему. Калаф назвал своё имя, но Турандот объявила народу, что принца зовут Любовь.