Робин гуд сценарий спектакля

Работа, которая мне принесла второе место на конкурсе методических разработок "Сто друзей" , который проводила "Учительская газета" в 2008 году.Пьеса для постановки учащимися 6 класса. Может исполнять

Долгих Екатерина Владимировна,

 учитель истории и обществознания,

ГОУ СОШ № 89.

Организация внеклассной работы по предмету

Санкт- Петербург

2008

Робин Гуд

Пьеса в четырех сценах  по мотивам английских и шотландских народных баллад.

Действующие лица:

Ведущий.

Робин Гуд.

Маленький Джон.

Вилли Статли.

Монах Тук.

Шериф Ноттингэмский.

Рыцарь Гай Гиисборн.

Епископ Йоркский.

Капеллан.

Леди Мэриан.

Леди Алисия.

Старая крестьянка.

Служанка леди Мэриан.

Вдова.

Первый стражник.

Второй стражник.

Пьеса для постановки учащимися 6- го класса. Может быть или новогодним представлением после окончания курса Истории Средних веков, или использоваться при прохождении темы по культуре Средневековой Европы.

Примерное время действия 40 – 60 минут.

Вступительное слово

Играет тихая музыка на сцене стоит  ведущий.

Ведущий: Средневековая Англия…

Что в нашем представлении возникает от этих слов? Рыцарские турниры, Столетняя война, лондонский Тауэр, Ричард Львиное сердце, поход Вильгельма Завоевателя и, конечно,  Робин Гуд. Этот вымышленный персонаж всегда появляется рядом с историческими деятелями и событиями. Хотя современные ученые и не признают его реальным существовавшим лицом, имя Робина Гуда вошло в  исторические хроники.

Он  самый любимый герой английских и шотландских народный баллад с XIV  века.  Начиная с XV века Робин Гуд становится героем средневековых майских представлений-игр. Таким образом, его можно назвать и создателем английского театра.

Прошли столетия, но образ благородного разбойника до сих пор привлекает зрителей и читателей всего мира. Смелость, крепкая дружба, взаимовыручка, стремление восстановить справедливость – эти и многие другие качества вызывают наши симпатии к Робину Гуду и его друзьям.

Мы предлагаем вам на какое-то время перенестись в средневековую Англию и  

окунуться в атмосферу приключений и подвигов и, в тоже время, искрометного народного юмора.

Итак…

                  В рожок затрубив, пробудил Робин Гуд

                  Дремавшее эхо долин.

                  В одеждах зеленых – что твой изумруд –

                  Стрелки собрались как один.

Музыка звучит громче. На сцене появляются все актеры спектакля. Поклон.

Сцена первая.

Лес около реки. Бревно вместо моста. Около бревна стоит Маленький Джон, опираясь на дубинку.

Джон:  Что-то мне невдомек, кто такую хрупкую веточку мостом сделал. Ну, скажите на милость, как я по нему пройду? Оно же подо мной провалится.

Издали слышится веселая песенка:

Он гнал оленей  и косуль

Охотник молодой,

Пока отменного самца

Не поразил стрелой.

Выходит Родин Гуд.

Робин: (в сторону) Вот так детина! Настоящий медведь!

Дай дорогу, медведь!

Джон: Сам, сейчас мне дорогу уступишь (играет своей палкой).

Робин: Выходит, тесен мост для нас двоих?

Джон: И мост, и лес, приятель. Если есть у тебя невеста, то пропал

ее жених (делает шаг к Робину).

Робин поднимает лук.

Робин: Следующий шаг будет последний  для тебя!

Джон: Только тронь тетиву!

Робин: Говоришь, как болван. Ты и руку не успеешь поднять, как отправлю твоя к Водяному!

Джон: Угрожаешь как трус. У тебя лук и стрелы, у меня только палка.

Робин убирает лук.

Робин: Мне ж лука не надо, что бы одолеть тебя, обойдусь простой палкой. (поднимает палку) Ну-ка, чей это будет мост? Будем драться хоть до утра. Кто упадет — тот проиграл, кто удержится — тот одолел.

Джон: Что ж поиграем. Разделаю тебя в пух и прах. Вот посмеются над тобой зайцы.

Начинают драться. Робин сильно ударяет Джона.

Джон: Отродясь никому не должен! (ударяет в ответ)

Продолжают драться. Джон  сбрасывает Робина в реку.

Смеясь.  Где, ты, храбрец?

Робин: В холодной воде и плыву, не знаю куда! Что ж ты выиграл.  Кто на мосту победил, кто в реке проиграл.

Робин выскакивает из воды, трубит  в рог. Появляются вольные стрелки.

Статли: Что произошло? Почему с тебя вода ручьем и почему ты весь в рыбьей чешуе?

Робин: Благодаря этому молодцу, я побывал у русалок в гостях.

Стрелки:  Этот человек мертв! (хватаются за оружие)

Робин: (заслоняя Джона) Этот человек — мой. Ни мизинцем не троньте его! (Джону) Познакомься, земляк, это стрелки лесного воинства. Хочешь быть одним из нас?

Джон: А какая мне из этого прибыль будет?

Тук: У тебя будет зеленый как трава плащ, самострел, попадающий в цель.

Статли: Будут птица в небесам и олень в роще… И крепкая веревка на шее, коль шериф Ноттингамский поймает тебя.

Робин: Будут у тебя верные друзья, которые придут всегда к тебе на помощь,

Джон:  Видит Бог, я готов!

Робин: Как же звать тебя, наш новый товарищ?

Джон: Джоном Маленьким!

Тук: Джоном Маленьким? Такого молодца? Как священник я настаиваю, чтобы тебя поименовали! Только как тебя назвать: Громила, Силач, Медведь или Великан?

Джон: (смущенно) Мама меня всегда Маленьким называла…

Вилли: Тогда будешь Маленьким Джоном!

Робин: Так тому и быть. А ты, Вилли будешь у Джона крестным отцом.

Вилли: (вручает Джону лук и стрелы) Смотри, не подводи своего папу.

Тук: Аминь!

(Уходят).

Сцена вторая.

Лес. Вдали видна хижина. На поляне епископ Йоркский и капеллан.

Епископ: Куда запропастилась стража? Это все ваша резвая кобыла. Она понеслась, что есть духу и мой мул за ней. И вот куда мы по вашей милости попали?

Капеллан: Осмелюсь сказать не по моей милости, а по милости моей кобылы.

Епископ: Ой, лучше молчите. А то, я вас выгоню из своих владений.

(Выходит Робин Гуд переодетый нищим).

 Робин: Подайте брату во Христе! Я ничего не ел с утра, ни корочки сухой, ни кислого вина. Тому, кто подает нищим, бог воздает.

Капеллан: Не жаль для ближнего монет…Но  видишь ли, нас ограбил Робин Гуд.

Епископ: Не видишь мы сами нищие. Проходи, походи.

Робин: На шее кресты у вас братья, а ложь на языке (достает палку). Придется вам помочь заглянуть в свои кошельки.

Епископ: Отпусти нас, добрый брат, не мучай бедняков.

Робин: Выходит все мы бедняки? Давайте помолимся втроем о толстом кошельке.

Начинают молиться.

Робин: Пошли нам, боже золотых, сколько сам знаешь. Ну, братья-бедняки, посмотри, что в наши кошельки послал господь.

Робин забирает кошельки у епископа и капеллана. Достает золотые монеты.

Робин: Ого! Слава, господу! Видать вы, мои отцы, молились от души.

Капеллан: Бери деньги и отпусти нас с миром, брат.

Робин: Вот держите, сто золотых я вам возвращаю. Остальные пойдут на дела богоугодные. А вы, на моем святом кресте клянитесь, что не будете лгать до гробовой доски. И встретив нищего в пути, будете бросать ему пригоршню монет.

Монахи нехотя клянутся.

Робин Гуд отвешивает им насмешливый поклон и уходит.

Епископ: Нас ограбили! Подлый разбойник!

Капеллан: Стража! Стража!

Уходят со сцены.

Выходит Робин Гуд. Он запыхался от бега.

Робин: Клянусь, я вовсе не желаю, быть пойманным стражей епископа и отданным палачу!

Видит хижину старухи. Подбегает и стучится. Выходит старая крестьянка.

Робин: Помоги мне, матушка.

Старая крестьянка: Кто ты, как тебя зовут? Что ты сделал?

Робин: Мое имя Робин Губ! Я вне закона.

Старая крестьянка: Если ты и вправду Робин Гуд, то я помогу тебе. В Рождество ты принес мне теплый плащ и новый наряд. Но, где мне укрыть тебя? Моя хижина слишком мала, чтобы спрятаться.

Робин: Вот что, матушка, возьми мой зеленый плащ с колчаном стрел и мечом, а мне отдай свой. Я сейчас же созову своих друзей на подмогу.

Меняются плащами. Робин убегает. На поляне появляется епископ, капеллан и стражники.

Епископ: Какая то ведьма сейчас напугала мою лошадь. Я чуть не вылетел из седла.

Капеллан: Здесь хижина, ваше святейшество! Может тот разбойник, здесь укрылся?

Епископ: Стража! Обыскать эту хижину!

Стражники врываются в хижину и вытаскивают переодетую женщину.

Капеллан: Ага, это и есть проклятый разбойник, который нас ограбил!

Епископ: Узнаешь меня, негодяй? Не будь я епископ Йоркский, если сегодня же не повешу тебя.

Раздается звук рога. Появляется Робин Гуд, Вилли Статли, Джон и монах Тук. Их луки натянуты.

Епископ: (пятясь) Кто это?

Старая крестьянка: Мнится мне, что это Робин Гуд.

Капеллан: А ты, кто?

Она снимает плащ.

Епископ: Горе мне!

Джон: Какой почетный гость у нас.

Робин: Эх, ваше святейшество, вы же поклялись мне помогать бедным людям. Отдайте-ка сто золотых, что я вам оставил, этой бедной женщине.

Епископ отдает кошелек старухе.

Вилли: Что, теперь пусть отправляются домой?

Тук: Нет пусть, епископ пропоет для нас мессу. Я так давно хотел услышать его сладкоголосое пение.

Джон: А потом мы посадим их на коней. Только задом наперед, чтобы убирались из нашего леса и навсегда забыли сюда дорогу!

(Уходят).

Сцена третья.

Площадь перед монастырем. На сцене появляется Робин Гуд и монах Тук.

Робин: Где это произошло?

Тук: У развилки дороги на Ноттингам, у большого камня. Вилли отважно сражался, но силы были не равны – стражников было с десяток. Эх, кабы я был с ним…

Робин: Вас бы схватили вместе. Не о том надо думать, почтенный брат Тук. Надо думать, как товарища из беды выручать (звонит колокол) Колокольный звон. Закончилась служба.

Тук: Сегодня сам шериф и его подручные здесь в монастыре. Укроемся Робин. Может чего разведаем.

Тук и Робин прячутся.

Выходят леди Алисия, леди Мэриан.

Алисия: Сегодня в церкви очень душно. Наконец – то мы вышли на воздух (вздыхает). Слышали вы новость, леди Мэриан.

Мэриан: Какую, леди Алисия?

Алисия: Мне шепнул ее на ушко, во время службы рыцарь Гай Гисборн. Он сказал, что стражники шерифа схватили наконец-то сегодня утром одного из шайки Робин Гуда, некого Вилли Статли. И завтра его повесят на рыночной площади по приказу вашего дяди.

Мэриан: Какой ужас!

Алисия: Это прекрасно, леди. Ведь сколько достойных людей пострадало от рук этих разбойников! Говорят, сам епископ был ими ограблен. Правильно, что ваш дядя шериф решил его вздернуть. Туда ему и дорога.

Мэриан: Вы очень жестоки леди Алисия. Я слышала, что епископ сам разорил оброком монастырских крестьян, так, что им нечего есть. А разбойники отдали крестьянам все деньги, которые взяли у епископа.

Алисия: Да вы с ума сошли, леди. Вы говорите, что, черное это белое. А белое, это черное.

Входит Гай Гисборн. Кланяется. Дамы приседают.

Гисборн: Рад видеть вас любезные дамы. Но чему вы так возмущались леди Алисия только что?

Алисия: Леди Мэриан говорит, что ей жаль разбойника, которого завтра повесят.

Гисборн: Он недостоин вашей заботы, леди. Послушайте, лучше, как я придумал схватить всю шайку Робин Гуда.

Гисборн: Эти разбойники наверняка завтра попытаются отбить своего товарища и явятся в город. Я прикажу стражникам окружить всю рыночную площадь. А люди шерифа тем временем найдут в толпе разбойников и арестуют их.

Мэриан: Как же он их узнают?

Гисборн: Разбойники всегда надевают зеленые плащи. Стражники будут хватать всех одетых в зеленые плащи.

Мэриан: Но ведь они могут схватить совсем невиновных людей?

Гисборн: Ха, главное, чтобы нужных не упустили.

Алисия: Прекрасный план. За него я разрешу вам называть меня вашей дамой сердца на предстоящем турнире.

Гисборн: Почту за честь.

Уходят. Из укрытия выходят Тук и Робин.

Робин: Клянусь, что Вилли увидит родной лес опять.

Тук: Не сдобровать шерифу и его прихвостням.

Уходят.

Лес. На поляне появляется леди Мэриан и служанка.

Служанка: Ну и охранников дал нам в сопровождение сэр Гисборн. Услышали как в лесу трубит охотничий рог, и разбежались, оставив нас одних.

Мэриан: Они подумали, что это разбойники.

Служанка: Ой, леди, а вдруг, и, правда, близко  разбойники! (Испуганно оглядывается).

Появляется Робин Гуд.

Служанка: Ой-ой, разбойник. (Прячется за Мэриан).

Робин: Какой же я разбойник. Я благородный рыцарь. Разбойник бы ограбил вас, а я хочу проводить вас до дома. Ведь вы заблудились в лесу.

Мэриан: Да. Мы действительно заблудились. Если поможете нам выйти из леса, мой отец щедро наградит вас.

Робин: Что ж  идемте, леди и вы милая девушка (Идут). Только вот награды мне не нужно. Я сам достаточно богатый сеньор.

Служанка: У отца моей госпожи замок в три этажа, вон на той высокой горе!

Робин: А мой замок нельзя обойти и за неделю!

Служанка: Не может быть! Где может, находится такой замок?

Робин: Это Шервудский лес.

Служанка: У моего господина стены в замке увешены яркими гобеленами, а полы застелены заморскими коврами.

Робин: А в моем доме ковры весенние цветы и душистые травы.

Служанка: У моего господина на пастбищах посеется пятьдесят лошадей, двести коров и полтысячи овец.

Робин: А у меня во владениях тысячи и тысячи лучших скакунов.

Служанка: Даже у короля в Англии нет столько лошадей!

Робин: А у меня олени.

Служанка останавливается. Мэриан смеется.

Мэриан: Вы богаче моего отца сэр Робин Гуд!

Служанка: Робин Гуд?

Робин: Как вы узнали меня, леди?

Мэриан: У кого во владении стада оленей и чей дом Шервудский лес? Кто свободнее и богаче короля? Только Робин Гуд.

Робин: Мы уже пришли леди. Здесь лес кончается. Отсюда виден замок вашего отца.

Мэриан: Послушайте, Робин, вы помогли мне, я хочу помочь вам. Завтра, во время казни солдаты шерифа должны схватить вас и ваших друзей.

Робин: А узнают нас по зеленым плащам? Я слышал ваш разговор с Гисборном. Мы будем готовы дать им отпор. Спасибо вам, добрая госпожа.

Кланяется.

Мэриан: Прощайте, Робин.

Робин: Мне больше нравится слово до свидание, леди.

(Уходят)

Сцена  четвертая.

Городская площадь. Виден замок шерифа Ноттингамского. Радом с помостом для казни находятся места для зрителей. Входит шериф, леди Мэриан, леди Алисия и Гай Гисборн. За ним стража.

Шериф: Довольно, леди Мэриан. Как я сказал, так и будет. Этого разбойника вздернут и ваши уговоры напрасны.

Мэриан: Как вы жестоки, шериф.

Шериф: Хватит вести этот пустой разговор. Присаживайтесь леди. Насладимся зрелищем.

Усаживает дам. Садится сам. Гисборн стоит рядом.

Шериф: (к Гисборну) Ну как, что-то заметили?

 Гисборн: Пока нет, сеньор. Вижу разные плащи. Вот там, в толпе промелькнул синий, вот лазоревый, там желтый и черный, а вот красный. Зеленых не примечаю.

Шериф: Будь же начеку. Пусть ваши люди встанут к городским воротам и досматривают всех, кто входит в город. Сегодня мы должны схватить Робина Гуда и всю его шайку.

 Гисборн хочет уйти, но тут к помосту прорывается женщина. Она бросается на колени перед шерифом.

Вдова: Милосердия, шериф, прошу милосердия!

Шериф: Кто пустил сюда эту полоумную? Стража уведите ее.

Мэтиан: Прошу вас, выслушайте ее.

Шериф: Ладно, говори.

Вдова: О, сеньор шериф, взываю к вашей доброте! Ваша стража арестовала два дня назад трех моих сыновей. Сегодня их должны повесить. А они виноваты лишь в том, что убили оленя в королевском лесу. У нас в дому не было ни крошки, все пришлось отдать в оброк нашему сеньору.

Шериф: Они нарушили королевский указ.

Мэриан: Пощадите их, милорд! Но ведь этим людям  просто нечего было есть…

Вдова: Мой покойный муж всегда был покорным вилланом…

Шериф: Вздор! Повторяю,  Гисборн уберите эту старуху.

В это время на площади появляются несколько человек. Они становятся поодаль. На них плащи, но ни одного зеленого. Стража грубо толкает вдову с помоста. Один из людей помогает ей подняться. Она внимательно смотрит на него и восклицает: «Ах! Ро…» Он прижимает указательный палец к губам.

Звонит колокол. На площадь Гисборн выводят Вилли Статли. Он связан.

 Статли: (оглядываясь) Видно помощи мне ждать ниоткуда… Но никто из людей Робин Гуда еще не умирал от рук палача! Эй, шериф, вели развязать мои путы и дай мне меч, чтоб я мог сражаться с твоей стражей до последнего вздоха.

Шериф: Как бы не так! Я поклялся, что ты у меня будешь в петле болтаться! Видите, он хочет умереть с оружием в руках, как будто он рыцарь! (смеется, ему вторят Алисия и Гисборн).

Статли: Ладно, но ведь последнее желание приговоренного к смерти и для тебя закон, шериф. Прошу – хоть путы разрежь. Я без клинка обойдусь, пусть я умру, но умру сражаясь…

Шериф: Ты будешь повешен. Довольно причуд. А скоро и Робин Гуд будет болтаться рядом с тобой, что бы тебе скучно не было.

Статли: Ничтожный трус! Куда тебе тягаться с Робином Гудом! При встрече с ним ты ответишь за все! Я презираю тебя и твоих прихвостней. Такой малодушный раб как ты ни когда не сможет взять верх над вольными стрелками!

Шериф: Закрой ему рот, палач!

Робин Гуд бросает Вилли меч.

Робин: Держи, Вилли!

Статли и Робин становятся спина к спине.

Шериф вскакивает, пытаясь сбежать.

Робин: Эй, шериф, куда же вы?

Шериф: Хоть и не подобает благородному дворянину биться с таким разбойником как ты, но я жалую тебе эту честь.

Достают клинки и начинают сражаться.

Разбойника разгоняют всю стражу. Быстрее всех удирает Гисборн.

Вилли преследует его.

Вилли: Беги без оглядки!

Робин Гуд обезоруживает шерифа.

Робин: Шериф, коль хочешь жить, вели немедленно отворить городские ворота и прикажи стражникам убраться в казармы, чтобы мы беспрепятственно могли уйти из города.

Шериф: Клянусь, что исполню то, что ты сказал.

Робин (убирает меч): Покойся в ножнах, сегодняшний труд ты закончил, мой боевой товарищ.

Статли: Я и не чаял,  что вы успеете  мне на выручку. Спасибо! Вот и опять я обрел свободу!

Робин подходит к Мэриан.

Робин: А вы, леди, пойдете ли вы со мной?

Мэриан: Да, Робин.

Тук: Но, что друзья, снова в  Шервуд, снова мы услышим звон тетивы.

Маленький Джон:  И нет для нас музыки лучше!

 (Уходят).

Пьеса в трех действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Робин Гуд, атаман разбойников.
Маленький Джон, разбойник.
Вилль Статли, разбойник.
Гай Гинсборн, рыцарь.
Шериф Ноттингамский.
Клоринда, его старшая дочь.
Сесиль, его младшая дочь.
Скелетон, секретарь.
Судья, глухой.
Начальник стражи.
1-й и 2-й стражи.
1-й и 2-й свинопасы.
Барон Шервудский.
Служанка.
Слуга.
Оруженосец Гая Гинсборна.
Бард.
Внучка свинопаса.
Рыцари, разбойники, стражи, слуги.

Действие происходит в Англии в XII веке.

ПЕСНЯ БАРДА

В нелюдимых ущельях и чащах лесных
и кабаны, и волки живут,
и немало разбойников там, но из них
знаменитее всех Робин Гуд.

Будто месяц во мраке блестит его нож,
его рог не уступит громам,
но он грабит лишь знатных, богатых вельмож,
с бедняками он делится сам.

Не простой он разбойник и вор не простой,
Защищает он вдов и сирот,
И немало раздал он казны золотой,
От оброков спасая народ.

Робин Гуд не жесток, Робин Гуд справедлив,
Верен слову всегда своему.
Ненавидит его Ноттингамский шериф,
Хоть порою дивится ему.

Его именем полны густые леса,
И о нем будем песни мы петь.
Он быстрей, чем олень, он хитрей, чем лиса,
Он храбрее, чем старый медведь!

При последних словах занавес медленно раздвигается.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Шервудскии лес. Вечер.

Явление 1

1-й и 2-й свинопасы сидят под деревом.

1-й свинопас (поет).
Хотите, расскажу я вам
про старые года?
В веселом графстве Ноттингам
пастух скликал стада.
Он стал под дуб, он взял свой рог,
он стал трубить — глядит:
взвилася пыль со всех дорог,
как в бурю, лес шумит.
Пастух дрожит, но рог кривой
отнять от губ невмочь.
Трубит он час, трубит другой,
трубит он день и ночь.
Он через год умолк, устав,
но он трубил не зря —
от вихря и шериф и граф
умчались за моря…

2-й свинопас.
Глупую песню ты затянул, Джек. Глядишь, за нее-ужо почешут нам спину на графской конюшне.

1-й свинопас.
Эх ты, трус! В лесу мы пока еще сами себе господа. Свиньи наши авось на нас не донесут.

2-й свинопас.
Такого свинства они не сделают.

1-й свинопас.
Хо-хо! Ты-то уж за словом не полезешь в котомку. А только сегодня, верно, не след петь такие песни.

2-й свинопас.
А почему именно сегодня?

1-й свинопас.
Сегодня сам шериф Ноттингамский охотится в лесу.

2-й свинопас.
За кабанами или за оленями?

1-й свинопас.
И ни за тем и ни за другим. Охотится он за Робином Гудом.

2-й свинопас.
Вот что!

1-й свинопас.
А ты где же был, когда вчера об этом конюх рассказывал на кухне?

2-й свинопас.
Где я был? Постой! Я был на кухне.

1-й свинопас.
Так как же ты не слышал?

2-й свинопас.
А я в это время ел жареную свинину.

1-й свинопас.
Да ведь слушал-то ты ушами, а не ртом.

2-й свинопас.
Одно ухо мне давно боров отгрыз, а второе я всегда пальцем затыкаю, когда ем, чтобы не мешали.

Хохочут.

1-й свинопас.
Шерифу не понравилось, что Робин Гуд круто обошелся с двумя германскими рыцарями, заставив их нагишом проскакать почти до самого Лондона. Они пожаловались королю.

2-й свинопас.
А тот послал сюда своего рыцаря изловить атамана?

1-й свинопас.
Это ты, однако, слышал?

2-й свинопас.
А я в это время клал себе второй кусок свинины.

1-й свинопас.
Вот шериф и хочет опередить рыцаря.

2-й свинопас.
А почему же до сих пор Робин Гуд не соберет крестьян и не идет с ними на замок шерифа?

1-й свинопас.
Эх ты, голова! А сколько у шерифа заложников? У меня вон брат родной в тюрьме сидит. Чуть забунтуют крестьяне, шериф сразу их всех перевешает!

2-й свинопас.
Значит, надо их сперва из тюрьмы вызволить.

1-й свинопас. Вот то-то и оно-то!

Вдали слышен звук рога.

2-й  свинопас.
Это уж не шериф ли?

1-й свинопас.
Да ты, видно, совсем оглох. Не узнаешь рога Робина Гуда?

2-й свинопас.
Верно! А ведь если поймают его, плохо будет нам, бедным людям. Его одного господа боятся.

1-й свинопас.
Еще бы! Ведь Робин Гуд все, что у богатых отнимает, все крестьянам-батракам раздает. У графского казначея деньги отнял, а потом крестьяне теми же деньгами оброк платили. Да не поймают его: поймай-ка ветер, попробуй.

2-й свинопас (пробуя поймать ветер).
Трудновато!

1-й свинопас.
А Робин Гуд еще проворнее ветра. Он в своем зеленом плаще прячется в траве, как ящерица… (Оглядевшись по сторонам.) В деревнях говорят, что Робина Гуда не дадут в обиду. В лунные ночи, я сам видел, как парни и старики стрелять учились из луков. Помяни мое слово, придется туго и шерифу и графу.

2-й свинопас.
Слыхали мы эту песенку… А вот недавно сколько народу в тюрьму запрятали. Чего же они глядели?

1-й свинопас.
Робин Гуд обещал их освободить.

2-й  свинопас.
Уж не колдун ли твой Робин Гуд? Что-то он больно…

Явление 2

Те  же  и внучка свинопаса.

Внучка (вбегая).
Дедушка, а дедушка! Там рыцарь какой-то в перьях весь, в серебре… Коня на поляне оставил, а сам дорогу разыскивает. Выпучил на меня глаза: «Говори, где дорога к шерифу?» А я как завизжу, да на утек…

1-й свинопас.
Рыцарь! Это что же за рыцарь?

Внучка.
Важный… сейчас, видно, из Лондона. Вон он, вон он!.. (Визжит и прячется за дерево.)

Явление 3

Те же и Гай Гинсборн появляется в чрезвычайно пестром одеянии, в кольчуге, с копьем в руке.
При виде его свинопасы вскакивают.

Гай Гинсборн.
Эй, слушайте, негодяи! Далеко ли еще до замка шерифа Ноттингамского? А?

1-й свинопас.
С позволения вашей милости, замок шерифа будет по ту сторону леса, а только мы, тоже, с позволения вашей милости, не негодяи.

Гай Гинсборн.
Моей милости нет до этого дела. Послушайте, негодяи, мой оруженосец поехал отыскивать дорогу и, по-видимому, заблудился… Мой конь там, на опушке. Успею ли я до ночи добраться до замка?

1-й свинопас.
Ежели ваша милость с дороги не собьется, да лошадь ногу себе не зашибет, да волки не съедят вашу милость…

Гай Гинсборн (тыча его копьем).
Не хитри! Скажи-ка лучше, когда Робин Гуд начинает разбойничать?

2-й свинопас.
Робина Гуда вашей милости бояться нечего.

1-й свинопас.
Он как завидит алое перо на вашей шляпе, так и пойдет на мировую.

Гай Гинсборн.
В самом деле? Вид у меня, кажется, довольно внушительный.

1-й свинопас.
Вот только как бы люди его по ошибке вашу милость не изжарили. За петуха бы не приняли.

Гай Гинсборн.
Ах, мошенник, да как ты смеешь!

2-й свинопас.
Или за индюка!

Гай Гинсборн.
Вот я вас!

Свинопасы прячутся за деревья.

1-й свинопас.
Ничего, как перья общиплют, так и увидят, что ошиблись.

Гай  Гинсборн (обнажая меч).
Поди сюда! Я тебе нос отрежу!

2-й свинопас.
Повыпотрошат немного и отпустят.

Гай Гинсборн (преследуя свинопасов).
Ну,  погоди же ты!

Из-за дерева с визгом выскакивает внучка свинопаса.
Рыцарь от неожиданности спотыкается и с грохотом падает.
Вблизи слышен звук рога.
Молчание.

Гай Гинсборн (все еще лежа).
Что это?

1-й свинопас.
Это трубят в рог, с дозволения вашей милости.

Гай Гинсборн (не совсем уверенно).
Я вовсе не позволял трубить в рог. Кто же это трубит?

2-й свинопас.
А это и есть…

1-й свинопас (перебивая).
Славный шериф Ноттингамский, который со своими людьми преследует дерзкого Робина Гуда!

2-й свинопас.
Как, а ты мне говорил!..

1-й свинопас (тихо).
Заткнись!

Гай Гинсборн.
Ага! Стало быть, я могу немедленно присоединиться к шерифу.

1-й свинопас.
Да… Вот уже люди шерифа выходят на поляну… (2-му свинопасу.) Пойдем, старина. Пора свиней загонять. Идем, внучка.

Уходят.

Явление 4

Гай Гинсборн, Робин Гуд, Маленький Джон, Вилль Статли и другие разбойники.
Во время этой сцены постепенно наступает ночь.

Робин Гуд (указывая на Гая Гинсборна).
Кто это такой?

Гай Гинсборн.
Достопочтенный шериф! Перед вами стоит смиренный слуга моего короля Ричарда Львиное Сердце. В моем гербе — лев, знаменующий доблесть, и змея, знаменующая ум.

Робин Гуд (сделав знак остальным разбойникам).
Я очень рад видеть перед собой славного рыцаря Гинсборна. В моем гербе вилка, знаменующая хороший аппетит, и штопор, знаменующий веселость.

Гай Гинсборн.
Какой удивительный герб! Достопочтенный шериф, я послан моим государем для того, чтобы изловить в Шервудском лесу проклятого Робина Гуда.

Ропот среди разбойников.

Робин Гуд (сделав снова знак).
Мои люди при одном его имени ропщут от негодования.

Гай Гинсборн (продолжая).
И притащить его в Лондон на аркане. А там государь еще не решил, повесят ли его, или сожгут, или сварят в котле. Это уже, разумеется, мелочь.

Робин Гуд.
Усадите славного рыцаря с подобающим ему почетом!

Разбойники хватают Гая Гинсборна и с шумом усаживают его на пень.

Гай Гинсборн.
Ой! Ой! Вы разорвете меня пополам!

Робин Гуд.
Мои молодцы весьма трудолюбивы. Эй! Налейте-ка рыцарю чарку доброго вина. Он небось, продрог, скитаясь по лесам.

Маленький Джон подносит Гаю Гинсборну огромную чару.

Гай Гинсборн.
Ого… У нас в Лондоне этого хватило бы на полдюжины благородных рыцарей… Впрочем… за здоровье и за успех славного шерифа Ноттингамского.

Маленький Джон толкает рыцаря, и тот проливает вино.

Гай Гинсборн.
Ай!

Маленький Джон.
Мне показалось, что ваша светлость не твердо сидит на пне, и я хотел поддержать вашу честь.

Гай Гинсборн.
Я надеюсь, что шериф не откажется завтра высечь тебя за эту дерзость. Но я непременно хочу выпить за славного шерифа.

Маленький Джон подносит ему другую чару. Гай Гинсборн пьет залпом.

Гай Гинсборн.
Ах… это… это…

Робин Гуд.
Вам не по вкусу вино?

Гай Гинсборн.
Мне показалось, что это вода… (Отплевывается.) Даже болотная.

Маленький Джон (обиженно).
Конечно, где уж нашим подвалам сравняться с королевскими.

Гай Гинсборн.
Я не хотел никого обидеть. Впрочем, я теперь чувствую (Отплевывается), что это прекрасное (Отплевывается) вино.

Маленький Джон.
Угодно еще?

Гай Гинсборн.
Немного погодя. Итак, почтенный шериф, вы поможете мне при поимке этого подлого негодяя.

Робин Гуд.
Славный рыцарь, я не сомневаюсь в вашей львиной доблести и в вашем змеином уме… но должен предупредить вас, что вам угрожает большая опасность!

Гай Гинсборн.
Опасность!

Робин Гуд.
Оглянитесь кругом. Видите, как темен и таинствен лес. В этом лесу царит Робин Гуд, а он дал клятву не выпускать вас живым из Шервудского леса.

Гай Гинсборн (оробев).
Вы… как говорится… уверены в этом?

Робин Гуд.
Вот этот мальчик, по моему приказанию, прокрался к самому лагерю Робина Гуда и слышал… Что ты слышал, Джон?

Маленький Джон.
Сначала говорили о всякой всячине… А потом Робин Гуд сказал: «Если мне попадется рыцарь Гай Гинсборн, то я или повешу его…»

Гай Гинсборн.
Гм…

Маленький Джон.
Или сожгу.

Гай Гинсборн.
Как?

Маленький Джон.
Сожгу… Знаете, костер разводится, потом берут человека…

Гай Гинсборн.
Ну, знаю, знаю…

Маленький Джон.
Или сварю в котле.

Гай Гинсборн.
Гм…

Маленький Джон.
«Впрочем, — прибавил Робин Гуд, — это уж мелочь».

Гай Гинсборн.
Но я надеюсь, что в присутствии шерифа я могу не опасаться этого наглого хвастуна.

Робин Гуд.
Как сказать, Робин Гуд знает Шервудский лес лучше самого старого кабана… Робин Гуд стрелою попадает в муху за тысячу шагов, а ваш наряд так заметен…

Гай Гинсборн.
Я, по-видимому, напрасно надел это одеяние, но я полагаю, что ночью…

Робин Гуд.
Робин Гуд видит ночью не хуже, чем днем. Не правда ли, Джон?

Маленький Джон.
Даже еще лучше. Днем ему в лесу деревья мешают видеть, а ночью деревьев не видно.

Робин Гуд.
Вот и сейчас, Джон, можешь ли ты поклясться, что Робин Гуд не видит рыцаря?

Маленький Джон.
Напротив, я могу поклясться, что он его видит.

Гай Гинсборн (ерзая на пне).
В самом деле?

Маленький Джон.
Клянусь левым ухом шерифа Ноттингамского, что Робин Гуд видит алое перо на шляпе рыцаря.

Робин Гуд.
Видите, и мое левое ухо цело.

Гай Гинсборн (снимая шляпу).
Жарко что-то сегодня.

Маленький Джон.
А что касается вашей кольчуги, я уверен, что Робин Гуд сейчас бреет себе бороду, смотрясь в вашу кольчугу.

Гай Гинсборн (снимая кольчугу).
Вот странно, прекрасная кольчуга, а жмет под лопатками.

Маленький Джон.
Я сам слышал, что Робин Гуд сказал: «Я сразу узнаю Гая Гинсборна. У него на плаще вышиты львы и змеи».

Гай Гинсборн (снимая плащ).
Ну, плащ-то я бы все равно снял во время битвы.

Робин Гуд.
А чтобы рыцарю не было холодно, Джон, накинь на него мой плащ. Я привык к лесному холоду.

Маленький Джон.
Робин Гуд прибавил: «Если даже рыцарь переоденется, его золотые шпоры так звенят…»

Гай Гинсборн (быстро отстегивая шпоры).
Почтенный шериф, между благородными людьми в Лондоне существует обычай при знакомстве обмениваться подарками… Если бы вы приняли эти шпоры…

Робин Гуд.
Я приму их охотно. Вы же, славный рыцарь, не откажитесь принять от меня рог. Мы здесь, в лесах, ценим его дороже всего…

Гай Гинсборн (надевая рог).
Я считаю это за большую честь. (Маленькому Джону.) Мальчик, спрячь мое платье. Особенно береги плащ, в нем зашита моя печать и грамота короля Ричарда. Я вручу вам ее завтра, шериф. А каков из себя Робин Гуд?

Робин Гуд.
Ни один знатный человек ни разу не видел его, однако…

Вдали звуки рога.

Робин Гуд (вскакивая).
Ого!

Гай Гинсборн  (дрожа).
Что это значит?

Робин Гуд.
Это значит, что нужно готовиться к нападению… Эй, по местам!

Гай Гинсборн.
Проклятые разбойники! Ах! Отчего не остался я ночевать у барона Тирвудского! А нельзя отложить охоту на завтра?

Маленький Джон.
Этак вот тоже один олень хотел охоту отложить, да охотники забыли с ним  посоветоваться.

Гай  Гинсборн.
А может быть, нам лучше спрятаться?

Робин Гуд.
Поздно. Обнажите мечи!

Явление 5

Те же, шериф, начальник стражи и солдаты шерифа выскакивают из чащи. Бой. Суматоха. Крики. Солдаты наваливаются на Гая Гинсборна. Крики: «Попался!», «Зеленый плащ!».
Разбойники бегут в рассыпную.

Явление 6

Те же, кроме разбойников. Гай Гинсборн лежит сязанный с завязанным ртом.

Шериф.
Убежали! Ага! Да он ли это?

Начальник   стражи (берет рог).
Сами судите…

Шериф (трубит).
Верно. Это рог Робина Гуда. Скорей, ребята, к лошадям. А то еще они соберутся с силами.

Бегут, унося Гая Гинсборна. Пробегают еще отдельные фигуры. Еще волокут кого-то.
Снова тишина.

Явление 7

Робин Гуд, Вилль Статли и другие разбойники выходят из чащи.

Робин Гуд.
Ушли. (Вдали слышен рог Робина Гуда.) Ха-ха-ха… Они смеются над нами… А только на самом-то деле мы смеемся над ними. А, Джон?.. хорошо придумали? Они, пожалуй, возьмут на себя труд повесить рыцаря. Джон, да где же ты?

Разбойники.
Джон, Джон, Джон!

Робин Гуд (поднимая с земли мешок).
Что это?

Вилль Статли.
Этот мешок с платьем рыцаря. Его тащил Джон.

Робин Гуд.
Где же он сам? Обыскать кусты! Тот, кто найдет его, получает мой лук и стрелы.

Разбойники  бросаются  искать Джона.

Вилль Статли.
Атаман, а, атаман!

Робин Гуд.
Что скажешь, друг?

Вилль Статли.
Я после боя залез на дерево, и мне показалось, что они унесли не только связанного рыцаря…

Робин Гуд.
Как?..

Вилль Статли.
Они волокли еще кого-то, и очень, может быть…

Разбойники (возвращаясь).
Джона нигде нет!

Робин Гуд.
Так, значит, Джон попался в плен. Товарищи, когда один из нас попадет в руки врагов, что должны делать остальные?

Разбойники (хором).
Освободить!

Робин Гуд.
Правильно, товарищи, правильно. А если ради этого пришлось бы идти на смерть… что нужно делать?

Разбойники (хором).
Идти на смерть!

Робин Гуд.
Верно. (Хватая мешок и бросая его Виллю Статли.) Захвати и эту требуху. Маленький Джон, не бойся, ты в плену, но Робин Гуд на свободе. В лагерь, товарищи, в лагерь.

Бегут. Вдали насмешливо играет рог Робин Гуда. Некоторое время сцена пуста.
Затем появляется оруженосец Гая Гинсборна.
Он высекает огонь и зажигает пучок сухого мха.

Явление 8

Оруженосец один.

Оруженосец.
Гм! Потасовка, должно быть, была основательная. Попался мой рыцарь. Хорошо, что я задержался, а то и меня прихватили бы разбойники… Лес-то какой темный… Бррр… поскачу назад к барону… У него, кстати, гостят лондонские рыцари… Пусть своего друга выручают… Ишь, конь-то мой бьется. Не волков ли почуял?

Лес все больше темнеет, оруженосец убегает.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление 1

Комната в замке шерифа. Утро.

Сесиль и служанка.

Служанка.
Привезли их обоих и посадили в самое глубокое подземелье. Заперли их десятью замками и у дверей поставили десять самых храбрых сторожей. Шутка ли? Самого Робина Гуда поймали.

Сесиль.
И как это им удалось? Досада какая…

Служанка.
В деревне одни нос повесили, (Оглядываясь.) а другие говорят, чем нюни распускать, лучше собраться всем да и отбить Гуда. Конечно, похваляются только.

Сесиль.
Мне все кажется, что тот охотник… помнишь, в маске… был Робин Гуд.

Служанка.
А очень просто…

Сесиль.
Я, как сейчас, помню… Темный-темный лес… Я отбилась от подруг и все шла, шла… Наконец я зашла в совсем глухую чащу… Я никогда там не бывала… И вдруг слышу ужасный хруст веток…

Служанка.
Ух, страшно…

Сесиль.
На поляну вылезает медведь (изображает) и идет прямо на меня… Вот так… (Идет на служанку.)

Служанка.
Ай, ай!

Сесиль.
Я от страха прижалась к дубу и зажмурила глаза… Вдруг из кустов выбегает охотник в зеленом плаще и в маске! Он кидается на медведя! (Кидается на служанку.) И кинжалом убивает его!

Служанка.
Ой, убили!.. Ой, убили!..

Сесиль.
А потом он подходит ко мне, выводит меня на дорогу и дает мне обломок стрелы. «Это пропуск в лес», — говорит он улыбаясь. (Показывает обломок стрелы). Знаешь что… Как бы показать Робину Гуду эту стрелу… Узнает он ее или не узнает?..

Служанка.
Трудно это… (Подумав.) Можно… можно… Ведь один из сторожей, Джим-лохмач… жених мой…

Сесиль.
А согласится он?..

Служанка.
Да я с ним и разговаривать не стану… Скажу, чтобы ткнул стрелою Робину Гуду прямо в нос. (Берет стрелу и убегает.)

Явление 2

Сесиль одна, потом Клоринда.

Сесиль.
Бедный Робин Гуд! Теперь уж никогда не буду я слышать по ночам, как трубит он в рог в глубине Шервудского леса. Вот и рог на стене висит. (Снимает рог.) Тяжелый какой… И как это он так громко в него трубил? (Пытается затрубить в рог.)

Входит Клоринда.

Клоринда (некоторое время смотрит на Сесиль, та ее не замечает).
Ты чего дуришь? Не смей к этой гадости притрагиваться…

Сесиль.
Это рог, а не гадость.

Клоринда (отнимая рог).
А я говорю, гадость… Слушайся… Я старшая… (Вешает рог на место.) Я очень рада, что наконец поймали этого негодного разбойника… И еще этого Маленького Джона… Теперь по крайней мере не будут к нам бояться приезжать из Лондона знатные гости. (Прихорашивается перед зеркалом.)

Сесиль.
Да, конечно… Теперь праздник для всех трусишек…

Клоринда.
Не смей так называть королевских вельмож.

Сесиль.
Они хуже разбойников. Разбойники богатых грабят, а они — бедных.

Клоринда.
Молчи…

Сесиль.
Робин Гуд никого никогда зря не убивал. Он всегда добычей делился с бедняками… Мне говорила об этом внучка свинопаса.

Клоринда.
Свинопаса! Фи! Вот за то-то и повесят его. Очень, очень рада… попрошу папу, чтобы не откладывали, говорят, он глуп и уродлив…

Сесиль.
Это твои рыцари глупы и уродливы…

Клоринда.
Что?..

Сесиль.
Да, они оденутся петухами и ходят вот так. (Изображает.) А ты уж, конечно… «Ах, рыцарь!.. Ах, красавец…» (Изображает Клоринду.)

Клоринда.
Я тебе уши оторву…

Сесиль.
А я тебе глаза выцарапаю…

Клоринда.
А я тебе нос откушу…

Сесиль.
А я тебе в волосы вцеплюсь…

Клоринда.
Я скажу папе, он тебя в чулан посадит. Девчонка!..

Сесиль.
Ябеда, ябеда!

Клоринда (гоняясь за ней).
Вот я тебя… Вот я тебя…

С визгом вцепляются друг в друга, натыкаются на входящего в это время шерифа.

Явление 3

Те же и шериф.

Шериф.
Ай… что такое?..

Клоринда (хватая его за руку).
Повесь немедленно Робина Гуда.

Сесиль (хватая его за другую руку).
Не вешай Робина Гуда.

Клоринда (дергая за руку).
Повесь.

Сесиль (дергая за другую).
Не вешай…

Клоринда.
Повесь.

Сесиль.
Не вешай.

Клоринда.
Повесь, повесь, повесь!..

Сесиль.
Не вешай, не вешай, не вешай!

Шериф (вырываясь и топая ногами).
Вон отсюда, девчонки сумасшедшие!

Клоринда.
Папочка!

Шериф.
Вон!

Клоринда убегает.

Сесиль.
Папочка!

Шериф.
Вон! (Сесиль убегает, шериф продолжает топать ногами.) Вон, вон, вон!..

Входит секретарь.

Явление 4

Шериф  и  секретарь.

Секретарь.
Шериф как будто звал меня…

Шериф.
Да… то есть нет… то есть… да… Уф! Садитесь… берите бумагу… пишите письмо королю…

Секретарь.
Королю?..

Шериф.
Что у вас за манера переспрашивать слова? Ну да, королю. Пусть знает король, что шерифу Ноттингамскому не нужно помощи для поимки разбойников. Мы умеем ловить их без подмоги королевских рыцарей. Пишите на лучшей бумаге.

Секретарь.
На лучшей бумаге?

Шериф.
Нет, на худшей.

Секретарь (хладнокровно).
На худшей?

Шериф.
На лучшей. Итак: всемилостивейший король Ричард… Фу! Как разозлили меня эти девчонки. (Ходит по комнате.) Гм!.. Что вы написали?..

Секретарь (читает).
«Всемилостивейший мой король Ричард… Фу, как разозлили меня эти девчонки.»

Шериф.
Вздор. Берите другой лист… Всемилостивейший мой король Ричард… Право, можно подумать, что вы форменный болван… Гм… Вчера в Шервудском лесу… В Шервудском лесу… Позвольте. Прочтите сначала.

Секретарь.
Всемилостивейший мой король Ричард. Право, можно подумать, что вы форменный болван…

Шериф.
Идиот!..

Секретарь (беря другую бумагу).
Право, господин шериф, вы сказали не идиот, а болван.

Шериф.
Вы — идиот…

Секретарь.
Я так и написал: «Вы форменный…»

Шериф.
Вы! Вы!! Вы!! Вы!! Вы!!! Вот это вы, мой секретарь — идиот.

Секретарь.
Ага… ну, я так и напишу: «Мой секретарь — идиот».

Шериф (вырывая у него перо).
К черту…

Явление 5

Те же и судья.

Судья (глухой).
Меня вызвали внезапно.

Шериф (кричит).
Поймали Робина Гуда.

Судья.
Какой негодяй!

Шериф.
И Маленького Джона.

Судья.
Какой мошенник!

Шериф.
Сейчас будем их допрашивать.

Судья.
Удалось ли найти тело?

Шериф.
Какое тело?

Судья.
Тело убитого.

Шериф.
Какого убитого?

Судья.
Ведь вы же мне сказали сейчас, что Робин Гуд убил кого-то.

Явление 6

Те же и начальник стражи.

Начальник стражи.
Осмелюсь доложить. Там, на полянке перед замком, собралась толпа крестьян.

Шериф.
Это еще что за новости?

Начальник стражи.
Они ропщут, что вчера еще посадили в тюрьму десятка два оброчных…

Шериф.
Ах, негодяи…

Начальник стражи.
А вернее всего, они рыщут здесь и выслеживают, нельзя ли как-нибудь освободить Робина Гуда…

Шериф.
Так, так… Ну вот что, пусть они пришлют для переговоров своих главарей… Как только они войдут во двор, схватить их и посадить в тюрьму, а остальных разогнать палками.

Начальник стражи.
Слушаю.

Шериф.
А Робин Гуд у нас крепко заперт?

Начальник стражи.
Не вырвется… Уж и буянит же он!.. Выдумал, что он рыцарь короля — Гай Гинсборн.

Шериф.
Какая дерзость!

Начальник стражи.
Он грозит нам всем лютейшими казнями… Что делать?

Шериф.
Заткните ему покрепче рот тряпкой… Кстати, приведите сюда Маленького Джона. Мы сейчас будем допрашивать его. (Начальник стражи уходит.) Какая наглость! Рыцарь Гай Гинсборн!.. Да за это его надо два раза повесить. (Секретарю.) Готовьтесь записывать… Но, если вы на этот раз опять все перепутаете…

Судья.
Когда же вам удастся поймать Робина Гуда?

Шериф.
Да он пойман вчера. И Маленький Джон тоже…

Судья.
Ну, будем надеяться… Не надо падать духом…

Явление 7

Те же, 1-й и 2-й стражи, Маленький Джон.

Шериф (Маленькому Джону).
Подойди сюда, негодяй…

Маленький Джон (оборачиваясь к стражам).
Кого-то из вас просят подойти.

1-й страж (толкая его).
Ах ты, плут!

Судья.
И на таких детей нападает Робин Гуд! Мальчик, когда и где тебя схватили эти разбойники?

Маленький Джон.
Вчера вечером, господин судья.

Шериф (судье).
Да ведь это Маленький Джон. Он сам разбойник.

Судья.
Ах, какой разбойник!

Маленький Джон (кричит).
Я Маленький Джон.

Судья.
Говори громче, мальчик мой, шепчут только люди с нечистой совестью.

Шериф (в ярости стуча кулаком).
Да ведь он и есть Джон!

Судья.
Почему же Робин Гуд напал на него?

Шериф.
Замолчите. Я сам допрошу этого мальчишку. Сколько тебе лет?

Во время последующей сцены судья постепенно засыпает и сползает с кресла,
так что его не видно из-за стола.

Маленький Джон.
Если свиней вашей светлости помножить на коров графа Ноттингамского да разделить на овец…

Шериф.
Говори без глупостей. (Секретарю.) Что вы там задумались?

Секретарь.
Я вспоминаю, сколько коров у графа Ноттингамского.

Шериф.
Не знаю, сколько у графа Ноттингамского коров, но, что среди нас сейчас есть осел, это я твердо знаю. (Маленькому Джону.) При каких обстоятельствах ты впервые повстречался с Робином Гудом?

Маленький Джон.
Я с ним повстречался при луне и довольно-таки сильном ветре, но не помню, были ли при этом обстоятельства…

Шериф.
Хорошо, хорошо… посмотрим, кто посмеется последний… Велика ли шайка у Робина Гуда?

Маленький Джон.
Трудно сказать. Люди то полнеют, то худеют… Шайка, стало быть, то больше, то меньше… Если, скажем, канатом измерить в обхвате…

Шериф.
Позвать палача!

1-й страж (смущенно).
Палач исчез.

Шериф.
Как исчез?

1-й страж.
Он пошел сегодня в лес присмотреть дерево для новой виселицы… и… исчез…

Шериф.
Немедленно найти нового.

2-й страж.
Тут забрел какой-то проходимец…

Шериф.
Ну…

2-й страж.
Нанимается в палачи… На вид только больно глуп…

Шериф.
А жесток?..

2-й страж.
Говорит, что может ожесточиться, если ему хорошо заплатят.

Шериф.
Ведите его сюда. Обещайте ему десять золотых монет, пусть ожесточится.

1-й страж уходит.

Явление 8

Те же, без 1-го стража.

Шериф (Маленькому Джону).
Вот сейчас, голубчик, развяжем тебе язычок… Есть у нас такие щипчики. Умеют из человека правду вытаскивать, как угли из печки…

Явление 9

Те же, 1-й страж, Вилль Статли переодет.

Шериф.
Ну-с… Ты кто такой?..

Вилль Статли.
Я-то?

Шериф.
Ты-то.

Вилль Статли.
А я почем знаю. Вот все так пристают: кто да кто, а я почем знаю.

Шериф.
Хочешь быть палачом?

Вилль Статли.
Уж так хочу… С детства мечтаю.

Шериф.
Да жесток ли ты?

Вилль Статли.
А вот извольте сами убедиться. (Рычит, сверкает глазами.) Так бы вот и укусил вашу светлость.

Шериф.
Ну, ну, ладно… Поди-ка возьми этого плута и поразомни ему косточки. (Секретарю.) А вы извольте записать все подробно…

Секретарь, Маленький Джон, Вилль Статли и оба стража уходят.
Шум за сценой, шериф прислушивается.

Шериф (подходя к окну).
Ага, попались, голубчики, мужички мои милые… (Крики усиливаются.) Так их, так их… Если мало им палок, послать им вдогонку десяточек стрел… А эти завтра узнают, приятно ли болтаться на деревьях наподобие яблок… То-то, голубчики! В другой раз не бунтуйте. (Отходит от окна.) Это еще что такое?

Явление 10

Те же без Маленького Джона, секретаря, Вилль Статли и Гай Гинсборн.

Гай Гинсборн (удерживаемый стражами).
Я королевский рыцарь. Я послан в Ноттингам королем Ричардом, чтобы изловить Робина Гуда.

Шериф (насмешливо).
Как вы изволили почивать, господин рыцарь?

Гай Гинсборн.
Я посмотрю, как ты будешь почивать, когда тебя засунут в  самое тайное лондонское подземелье.

Шериф.
За что такая немилость?

Гай Гинсборн.
Тебя четвертуют!

Шериф.
В самом деле?

Гай Гинсборн.
Колесуют!

Шериф.
Не может быть!

Гай Гинсборн.
Сожгут!

Шериф.
Вы слишком заботливы.

Гай Гинсборн.
Сварят в кипящей смоле!

Шериф.
Довольно! Молчать!

Гай Гинсборн.
Старый негодяй!

Шериф.
Заткнуть ему рот!

Стражи бросаются на Гая Гинсборна, тот мычит и бьется.

Шериф. А теперь, голубчик, я тебе скажу… (Щелкает его по носу.) Ты уже не будешь теперь рыскать, как кабан, по лесным тропинкам. (Щелкает его по носу.) Не будешь спасать от рук правосудия всяких негодяев, изменивших своим господам. А чтобы не было тебе скучно на виселице, я завтра повешу вместе с то¬бой всех сидящих в тюрьме нищих, не заплативших в срок оброка… А о короле не заботься… Я извещу государя о том, что ты занял подходящее для тебя место между небом и землей. (Щелкает его по носу.)

Явление 11

Те же, Маленький Джон, Вилль Статли и секретарь.

Маленький Джон (делая вид, что утирает слезы).
Ах, господин шериф, можно ли так пугать бедного мальчика. Из меня сразу хотели сделать и подушку для булавок и бифштекс…

Шериф.
Молчать. Признался этот негодяй?

Вилль Статли (самодовольно).
Как я его ткнул носом в жаровню, он и…

Шериф.
Читайте показания.

Секретарь.
«Вопрос: Сколько лет? Ответ: Может сказать, сколько было в прошлом году, а сколько в этом, не знает.»

Шериф.
Ну, сколько же было в прошлом?

Секретарь.
А мы не спросили.

Шериф.
Где у вас голова?

Секретарь (трогая голову).
Вот она.

Шериф.
А вы уверены, что это голова?

Секретарь.
По крайней мере, на эту штуку я обычно надеваю шляпу.

Шериф (махнув рукой).
Дальше.

Секретарь.
«Вопрос: Сколько людей в шайке Робина Гуда? Ответ: Знает, сколько в половине шайки.»

Шериф.
Ну, сколько же?

Секретарь.
А мы не спросили.

Шериф (вырывая у него бумагу).
Вон! Я вас тоже велю повесить! (Приставляет меч к груди Маленького Джона.) Говори, негодяй, кто этот человек? (Указывает на Гая Гинсборна.)

Маленький Джон.
Этот человек?

Шериф.
Да.

Маленький Джон.
Да ведь это мой атаман Робин Гуд.

Связанный Гай Гинсборн мычит и бьется.

Страж (входя).
Рыцарь Гай Гинсборн, приехавший только что из Лондона, желает видеть славного шерифа Ноттингамского.

Все встают в изумлении.

Явление 12

Те же и Робин Гуд в одеянии рыцаря.

Робин Гуд (подавая шерифу грамоту).
Достопочтеннейший шериф. Вот грамота короля моего, Ричарда Львиное Сердце, в коей приказывает мне государь изловить знаменитого разбойника Робина Гуда.

Шериф (стараясь в манерах подражать рыцарю).
Достопочтенный и храбрый рыцарь, я в отчаянии, что воспрепятствовал вам исполнить королевскую волю.

Робин Гуд.
Как?

Шериф (указывая на Гая Гинсборна).
Посмотрите на этого человека, славный рыцарь. Стоит ли ловить его, если он уже пойман.

Робин  Гуд.
Как, это?..

Шериф.
И есть Робин Гуд!

Гай Гинсборн бьется в руках стражи, его и Маленького Джона уводят.
Начальник стражи, Вилль Статли и секретарь уходят.

Явление 13

Робин Гуд, шериф.
Во время последующего разговора они с поклонами перебегают с места на место.

Робин Гуд.
Я в восторге, что вам удалось наконец изловить этого злодея.

Шериф (подражая ему).
Я тоже в восторге.

Робин Гуд.
Я буду счастлив сообщить об этом королю.

Шериф.
Тем более, что поимка этого разбойника…

Робин Гуд.
Была нелегким делом, хотите вы сказать?

Шериф.
Вот именно. Вы читаете мои мысли. Вы не откажете мне в чести откушать в обществе моем и моих дочерей?

Робин Гуд.
О… Такая честь…

Явление 14

Те же, Клоринда, потом Сесиль.

Клоринда (вбегает в пестром платье).
Папочка! (Увидев рыцаря.) Ах!

Шериф.
Моя старшая дочь Клоринда, если славный рыцарь позволит ей так называться.

Робин Гуд (раскланивается).
Я думал, что это по меньшей мере королева.

Клоринда.
Ах, что вы!

Шериф.
Клоринда бредит рыцарями… Но где же Сесиль?

Сесиль (входит в запачканном и рваном платье, с лицом, вымазанном сажей).
Вы меня звали, папочка?

Шериф.
Что это?

Клоринда (тихо).
Умойся, ты срамишь нас перед рыцарем.

Сесиль  (громко).
Я на дворе подралась с мальчишками.

Шериф.
Сесиль, перед тобой Гай Гинсборн, королевский рыцарь…

Сесиль.
Как приятно! Он, верно, обрадовался, что дороги стали безопасны, и приехал к нам.

Шериф (оттесняя ее).
Она поглупела от счастья. Бредит рыцарями.

Сесиль.
Разве плохо, что человек за себя боится?

Клоринда.
Она так и родилась дурочкой.

Сесиль.
Все знают, что рыцари боятся Робина Гуда.

Шериф.
Замолчи… замолчи… замолчи…

Во время этой сцены Робин Гуд в недоумении пожимает плечами.

Робин Гуд.
Я надеюсь, почтенный шериф, что не вы внушили этой юной особе подобные мысли?

Шериф.
Что вы… что вы! У меня никогда никаких мыслей не было.

Клоринда.
И у меня тоже.

Сесиль.
Говорят, что у Робина Гуда…

Шериф зажимает ей рот.

Явление 15

Те же и мажордом с жезлом.

Мажордом.
Время трапезы. (За сценой музыка.)

Клоринда предлагает руку свою Робину Гуду. Они идут церемонно.
Шериф, выждав, пока они ушли, разжимает рот Сесиль и бежит за ними.

Явление 16

Сесиль одна, потом служанка.

Сесиль (кричит вслед ушедшим).
От Робина Гуда убегали, как олень от гончих… (Задумчиво.) А у него все-таки смелый вид, у этого рыцаря. (С досадой.) Лучше бы он был кривобокий.

Служанка.
Ах, что с вами, барышня?

Сесиль.
А что?

Служанка.
В чем это у вас лицо-то?

Сесиль.
В саже. Это я им назло.

Служанка.
А сейчас пастух прибегал из леса. Говорит, барон Шервудский и много рыцарей по лесу рышут. Будто бы разбойники поймали какого-то рыцаря. Гая… тьфу, Гинсборн.

Сесиль.
Да ведь этот рыцарь, который у нас, и есть Гинсборн.

Служанка.
Неужто? Пойти пастуху сказать… Ему рыцари награду обещали, если поможет им найти Гин… тьфу, Гинсборна.

Сесиль.
Постой… Показывал он стрелу?

Служанка (подавая ей обломок стрелы).
Показывал… Прямо в нос ткнул. Все, как я велела…

Сесиль.
Что, он узнал?

Служанка.
Ничего не узнал… Глаза выпучил. А потом взбеленился… Руки-то у него связаны, так он моему Джиму прямо в живот такого пинка задал, что тот никак разогнуться не может… Ну, да не велика птица. Разогнется. (Убегает.)

Сесиль (задумчиво рассматривая обломок).
Кто же это был, тот охотник?..

Она уходит. Сцена пуста. Вдруг из-за стола, протирая глаза, поднимается судья.
Он недоуменно озирается и уходит.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Декорация второго действия.
За сценой музыка и веселые возгласы. Вечереет.

Явление 1

Робин Гуд, потом Вилль Статли.

Робин Гуд (входит, озираясь, подходит к окну, тихо свистит).

Вилль Статли (показываясь в окне).
Я здесь, атаман.

Робин Гуд.
Тебя никто не видел, когда ты лез на дерево?

Вилль Статли.
Никто.

Робин Гуд.
Осматривал тюрьму?

Вилль Статли.
Замки такие, что их и ключами-то еле отопрешь. Прутья у решеток толще моей ноги. А только, атаман…

Робин Гуд.
Ну?..

Вилль Статли.
Торопиться надо… Как бы рыцари сюда не понаехали… Здешние пастухи побежали их разыскивать, хотят сказать им, чтобы не искали зря, что он тут, не попасться бы, атаман!

Робин Гуд.
Вот что? Да, надо торопиться! Я дал слово крестьянам спасти от виселицы их братьев… И потом Маленький Джон!..

Вилль Статли.
Что же делать? Дорога каждая минута!

Робин Гуд (подходит к столу шерифа и быстро пишет что-то, складывает бумагу).
Возьми этот пакет… Беги в лес, скажи кому-нибудь Скарлету или храброму Бобу, чтобы, спрятав в кустах коня, наблюдали бы это окно… Как только из него вылетит огненная птица…

Вилль Статли.
Огненная птица?..

Робин Гуд.
Не перебивай меня… Пусть Скарлет садится на коня, мчится сюда и говорит, что у него есть письмо от короля к рыцарю Гаю Гинсборну. Пусть передаст его мне.

Вилль Статли.
А как же Маленький Джон?

Робин Гуд (оглянувшись).
Слезай, сюда идут… Беги в лес, живо.

Вилль Статли исчезает. Робин Гуд становится за занавеску.

Явление 2

Сесиль, служанка.

Служанка.
А я вам вот что говорю. Забудьте вы и думать об этом деле. Ну, попались и попались. Еще, добро бы, вас и вправду Робин Гуд тогда спас.

Сесиль.
Нет, я хочу все-таки поговорить с рыцарем. Право же, у него добрые глаза. Хоть Маленького Джона спасти.

Служанка.
И как вы его глаза разглядели… Я, как увижу рыцаря, так от страху слепну и глохну.

Сесиль.
Посмотри, что там делается.

Служанка (заглядывая в дверь).
Вижу батюшку вашего… Ух, какой у него кубок-то громадный… Батюшки… одним махом выпили…

Сесиль.
Рыцаря видишь?

Служанка.
Сластей-то сколько! Так и блестит. Орехов, яблоков. Ух, еще целый кубок выпили.

Сесиль.
Рыцаря видишь?

Служанка.
Груш-то сколько! Гора целая… Сливы! Вкусно-то небось как… Спаси и помилуй! Третий выпили…

Сесиль.
Да рыцарь-то там, или нет?

Служанка.
Не видать. Нет рыцаря.

Сесиль (отталкивая ее).
Ты и вправду слепая. (Смотрит сама.)

Служанка.
Ослепнешь от красоты такой… Побегу на кухню. Может, перепадет что! (Убегает.)

Явление 3

Сесиль, Робин Гуд (выходит из-за занавески, она не видит его).

Сесиль.
В самом деле нет рыцаря. Уж не уехал ли он? Да нет, быть не может… (Оборачивается.) Ах!..

Робин Гуд.
Что же вы не пируете с ними? Или вас не радует поимка разбойников?

Сесиль.
Я… я… я… всегда жалею всех, кто попадает в руки правосудия.

Робин Гуд.
Немного странно для дочери шерифа.

Сесиль (посмотрев на него и собравшись с духом, хочет ему что-то сказать и не решается).

Робин Гуд.
Что с вами?

Сесиль (снова собирается с духом, хочет что-то сказать и не решается).

Робин Гуд.
Вы хотите меня попросить о чем-то?

Сесиль (утвердительно кивает головой).

Робин Гуд.
Привезти вам бусы из Лондона?

Сесиль (отрицательно качает головой).

Робин Гуд.
Может быть, вы хотите, чтобы я привез вам маленькую живую обезьянку?

Сесиль (вдруг решительно).
Спасите разбойников!

Робин Гуд.
Что?!

Сесиль.
Спасите разбойников! Уговорите папу не вешать их.

Робин Гуд.
Как, спасти разбойников? Да знаете ли вы, что они грабили богатых путешественников и деньги их раздавали крестьянам?

Сесиль.
Так что же?

Робин Гуд.
Знаете ли вы, что Робин Гуд укрывал беглых рабов, которые спасались от наказания плетью?

Сесиль.
Знаю.

Робин Гуд.
И такого человека вы хотите спасти от смерти?

Сесиль.
Один разбойник меня тоже спас однажды от смерти.

Робин Гуд.
От смерти?

Сесиль.
Да, спас меня и дал мне обломок стрелы! (Показывает стрелу.)

Робин Гуд.
Вот так стрела, даже не золоченая.

Сесиль (бьет его по руке стрелой).
Не смейте смеяться над моей стрелой… Не смейте!..

Явление 4

Те же, шериф, Клоринда.

Шериф (с кубком в руках).
А мы-то ищем рыцаря. А рыцарь вот где?

Клоринда (Сесили).
Ты чего гостю глупыми разговорами докучаешь? Спать пора.

Сесиль (показывая ей нос).
Рыцарь-то со мной говорил, а с тобой-то и не хочет! (Убегает.)

Явление 5

Те же без Сесиль.

Шериф.
Ну, как, славный гость доволен деревенскими яствами?

Робин Гуд.
Мне даже у короля не приходилось так обедать.

Шериф.
А каково вино у шерифа Ноттингамского?

Робин Гуд.
И такого вина я никогда не пил у короля.

Клоринда.
А может быть, рыцарю угодно осмотреть красоты деревенские?

Шериф.
У нас один дуб есть… Никто его срубить не может. Вырос, говорят, еще до сотворения мира.

Клоринда.
А какие есть ароматные цветы!..

Шериф.
В лесу водятся олени, так у них рога больше деревьев.

Клоринда.
Пруды есть с карасями… Можно на лодке покататься, если рыцарь не боится утонуть.

Шериф.
А дочь моя песни поет, к тому же. Так поет, что слушать невозможно…

Клоринда.
А луна у нас какая!

Шериф.
В Лондоне такой луны не бывает… Я знаю тамошнюю луну… У моих свиней пятачки больше, чем тамошняя луна.

Клоринда.
А звезды какие!

Шериф.
Тишина какая!

Клоринда.
Ручейки журчат!

Шериф.
Кузнечики трещат!

Явление 6

Те же и начальник стражи.

Начальник стражи.
Плотники спрашивают, много ли виселиц ставить?

Робин Гуд.
В самом деле… Надо подумать о главном…

Шериф.
Пусть ставят побольше… Я хочу повесить и сегодняшних бунтовщиков…

Робин Гуд.
Каких бунтовщиков?

Шериф.
Крестьяне вздумали сегодня драть глотку… Терлись около тюрьмы, нельзя ли освободить Робина Гуда.

Робин Гуд.
Вот что!

Шериф.
Ну, я и велел схватить главарей, а остальных разогнать… Как же их не повесить…

Клоринда.
А первее всех — дерзких разбойников.

Робин Гуд.
Ну, разумеется.

Шериф.
Мы сейчас напишем приказ о казни… и тогда вручим его вам, господин начальник стражи… Пришлите секретаря.

Явление 7

Те же, без начальника стражи, потом секретарь.

Робин Гуд (берет свою шляпу и надевает ее).

Клоринда.
Как, рыцарь вдруг собрался на прогулку?

Робин Гуд.
Почему?

Шериф.
Вы надели шляпу?

Робин Гуд.
Как, разве вы не знаете последнего королевского указа?

Шериф.
Указа?

Робин Гуд.
Ну, да, о том, чтобы при написании важных приказов надевали шляпы?

Шериф (хватая свою оперенную шляпу и надевая ее).
Ха, ха, ха… Я совсем забыл… Ха,а, ха, вообрази, Клоринда, я хотел писать приказ без шляпы…

Клоринда.
Ха, ха, ха!

Шериф.
Ха, ха, ха!

Робин Гуд.
Ха, ха, ха!

Двое слуг вводят под руки секретаря, который спит.

Шериф.
Что это значит?

Секретарь (храпит).

Робин Гуд.
Он, очевидно, привык спать после обеда.

Шериф.
Проснитесь немедленно… Черт побери… (Щекочет ему в носу пером)

Секретарь чихает, но не просыпается.

Шериф.
Слышите… Не то я и вас велю повесить. Встряхните его хорошенько…

Секретаря трясут, но он сладко похрапывает.

Робин Гуд.
Я думаю, мы можем обойтись без помощи этого сонливого человека…

Шериф.
Ох, задам я ему. Проснись он только! Облить его холодной водой, прямо из колодца.

Клоринда.
А может быть, он умер?

Шериф.
Тем более. (Секретаря уводят.) Я сам буду писать.

Робин Гуд.
Вот чернильница…

Шериф.
Ага! (Тычет пером в кубок.) Вот так чернила…

Клоринда.
Это не чернила, а вино!

Шериф.
Не вмешивайся в дела правосудия. Но в самом деле это вино. Что со мной делается? Я слишком много съел поросенка…

Робин Гуд.
И вот он бросился вам в голову.

Шериф.
Вот именно. (Ставит кляксу.) Ай!

Робин Гуд.
Поросенок бросился вам в руку.

Шepиф.
Экое прыткое животное!

Робин Гуд.
Давайте я буду писать.

Шериф.
Нет… Ведь написать приказ так просто. Ну вот, предположим, я вхожу в комнату и подхожу к столу, сажусь. (Садится мимо стула.) Ох! (Робин Гуд и Клоринда поднимают его.) А правда. Попробуйте вы написать…

Сесиль входит и садится поодаль, ее никто не замечает.

Явление 8

Робин Гуд (садясь за стол).
Итак…

Шериф.
Гм… Настоящим приказываю… Черт восьми… Только вы не пишите «черт возьми»… Настоящим приказываю разбойника Робина Гуда и, так называемого, Маленького Джона… э, э, а также всех, находящихся в Ноттингамской тюрьме беглых рабов и крестьян, не заплативших срока в оброк… то есть в оброка срок… то есть, тьфу. Только вы не пишите: «тьфу», повесить завтра на заре.

Сесиль (выбегая на середину сцены).
Не вешать!

Клоринда.
Повесить!

Сесиль (хватая шерифа за руку).
Не вешать!

Клоринда (хватая его за другую руку).
Повесить!

Сесиль.
Не вешать!

Клоринда.
Повесить!

Сесиль.
Не вешать, не вешать, не вешать!

Клоринда.
Повесить, повесить, повесить!

Шериф.
Вон… вон… вон!.. (Он и Клоринда вытесняют Сесиль за дверь.) Повесить…

Клоринда.
Повесить!

Робин Гуд.
Я так и написал: «повесить.»

Шериф.
Завтра на заре.

Робин Гуд.
Завтра на заре… Ставьте печать…

Шериф.
Вы сначала. Вы представитель короля.

Робин Гуд ставит печать. Шериф хочет поставить свою,
в этот миг Робин Гуд подпаливает ему свечкой перья на шляпе. Они вспыхивают.

Клоринда (визжит).
Пожар!

Сесиль (вбегая).
Пожар!

Шериф (бегая по комнате).
Пожар!

Робин Гуд.
Шляпу в окно!

Шериф бросает горящую шляпу в окно. Все наклоняются и смотрят туда.

Шериф.
Фу! Не буду больше никогда есть поросенка!

Клоринда.
Она все еще тлеет… Погасла…

Сесиль.
Не вешать! (Убегает.)

Явление 9

Те же, начальник стражи и слуги.

Начальник стражи.
Что случилось?

Шериф.
Не ваше дело!

Начальник стражи.
Здесь пахнет гарью!

Шериф.
Ваше дело не нюхать, а повиноваться. Ступайте вон!

Робин Гуд.
А приказ?

Шериф.
Да, приказ… Получите его.

Начальник стражи (взглянув на приказ).
Осмелюсь возразить…

Шериф.
Что?

Робин Гуд.
Какое неповиновение!

Шериф (кидаясь к начальнику стражи и топая ногами).
Исполнить! Сию же минуту! Молчать! Не возражать! Вон!

Начальник стражи.
А где же печать графа?

Робин Гуд.
Здесь печать королевского представителя.

Шериф (тряся начальника стражи за шиворот, раздельно).
По-ви-нуй-ся, мо-шен-ник! (Выталкивает его.)

Явление 10

Те же без начальника стражи и слуг. Потом Сесиль.

Робин Гуд.
Ну вот, дело сделано!

Клоринда.
Ах, рыцарь, не угодно ли хоть теперь насладиться красотами деревенской ночи?

Шериф.
А что, рыцарь… Приедете вы в Лондон, вы доложны королю про подвиги шерифа Ноттингамского рассказать… Я стар… Мне уже разбойников ловить трудно… Мне бы при королевском дворце…

Робин Гуд.
Виночерпием…

Шериф.
Плохо ли! Вам  бы, рыцарь, жениться…

За окном шум. Все прислушиваются.

Клоринда.
Что это?

Шериф (глядя в окно).
Верховой… (Кричит.) Эй, что такое?

Голос: «Рыцарю Гаю Гинсборну грамота от короля Ричарда».

Робин Гуд (в окно).
Я здесь!

Шериф.
Ну, и денек сегодня выдался!..

Сесиль приотворяет дверь и прислушивается.

Явление 11

Те же, Сесиль и слуга.

Слуга входит и подает Робину Гуду пакет.

Робин Гуд.
А где же гонец?

Слуга.
Вашу милость на дворе ожидает.

Шериф (Клоринде).
А у короля бумага-то совсем как моя.

Робин Гуд (прочтя).
Увы… Так мне и не придется насладиться красотами деревенскими.

Клоринда.
Как?

Робин Гуд (слуге).
Оседлать моего коня. (Слуга выходит.) По тайному делу король приказывает мне незамедлительно скакать в Лондон.

Клоринда.
Неужели!

Шериф.
Экое горе!

Робин Гуд.
Королевская воля.

Клоринда.
Но вы вернетесь скоро?

Робин Гуд.
Я надеюсь, что не задержусь в Лондоне…

Сесиль.
И не приезжайте никогда… У вас только глаза добрые, а вы злой… (Шериф хватает ее.) Злой…

Клоринда.
Не слушайте ее: она глупенькая.

Сесиль (показывая ему язык).
Чтоб вас в лесу волки съели! (Убегает.)

Шериф.
Славный рыцарь, простите ее. Она, как увидела вас, так от восторга и рехнулась.

Слуга (входя).
Конь готов.

Шериф (беря рог и подавая Робину Гуду).
Передайте королю этот рог, отнятый у разбойника шерифом Ноттингамским. Этим рогом Робин Гуд по ночам скликал свою шайку.

Робин Гуд.
Король будет восхищен этим подарком… А теперь… (Церемонно раскланивается.) до скорого свидания.

Шериф и Клоринда.
До скорого свидания.

Робин Гуд (отступая к двери).
До скорого свидания…

Шериф и Клоринда.
До скорого свидания, до скорого свидания…

Шериф.
Что это там, огни?

Клоринда.
Это факелы.

Шериф.
Они приближаются. Остановились. Опять двинулись.

Клоринда.
Уж не разбойники ли это?

Шериф.
Они подъехали к воротам… Эй! В чем дело…

Явление 12

Те же и начальник стражи.

Начальник стражи.
Барон Тирвудский и лондонские рыцари требуют рыцаря Гая Гинсборна.

Шериф.
Рыцарь должен был попасться им навстречу… Проси их сюда… Я в восторге от чести, выпавшей на мою долю…

Начальник стражи.
Слушаюсь… (Идет и, остановившись у двери,) Осмелюсь доложить, Робин Гуд уходить не желает.

Шериф.
Что такое?

Сесиль подслушивает у двери слева.

Начальник стражи.
Он продолжает утверждать, что он не он, а что он тот. И не идет за ворота.

Шериф.
Да вы белены объелись.

Начальник стражи.
Я белены отродясь не ел.

Шериф.
Ну, так он объелся?

Начальник стражи.
Когда я выпускал заключенных…

Шериф.
Каких заключенных?

Начальник стражи (вынимая приказ).
Согласно приказу я выпустил всех заключенных…

Шериф.
Эй, проснитесь! Вы нездоровы!

Начальник стражи.
Клянусь вам, всех выпустил. Только Робина Гуда никак за ворота не выгонишь.

Клоринда.
Как?

Шериф.
Ты выпустил беглых рабов…

Начальник стражи.
Согласно приказу.

Шepиф.
И бунтовщиков?

Начальник стражи.
Ну, да же.

Клоринда.
И Маленького Джона?

Начальник стражи.
Его в первую очередь.

Шериф (бросаясь с мечом на него).
Да тебя за это… (Преследует его по комнате.)

Клоринда хватает начальника стражи за полу, и он, бегая, таскает ее по комнате.

Начальник стражи (бросая шерифу приказ).
Приказ…

Шериф хватает бумагу. Пола кафтана отрывается.
Начальник стражи бежит к двери налево, сталкиваясь с Сесиль.
Она входит, стараясь, чтобы шериф ее не видал.

Шериф.
Что, что? «Немедленно выпустить…» (Бежит в дверь направо, но наталкивается на длинные копья и отступает в ужасе. Сесиль прячется за стол. Клоринда прячется за занавеску.)

Явление 13

Те же, барон Шервудский, рыцари, оруженосец Гая Гинсборна.
В левой руке они держат копья, в правой — мечи.
У барона только меч.

Барон.
Стой! (Молчание.) Ноттингамский шериф, повстречавшийся нам у твоих ворот рыцарь сказал, что славный Гай Гинсборн находится в заточении у тебя, и что ты грозишь ему виселицей.

Шериф.
Гай Гинсборн! В заточении? Это ложь!

Барон.
Слышите, что он говорит о благородных рыцарях, разве может рыцарь солгать?

Рыцари.
Не может!

1-й рыцарь.
Тому, кто обвиняет рыцарей во лжи, я отрезаю правое ухо.

2-й рыцарь.
Я — левое!

3-й рыцарь.
Я — нос!

Барон.
А я голову! (Страшно взмахивает мечом, так что шериф в ужасе приседает.)

Шериф.
Уверяю вас! Ведь повстречавшийся вам рыцарь и был Гай Гинсборн! (Зловещий хохот среди рыцарей.)

Барон.
Твои хитрости, шериф, подобны лепету новорожденного младенца, мы все знаем рыцаря Гая Гинсборна. Говори, как смел ты заточить его?

Шериф (Молчит, бессмысленно озираясь).

Барон (Стучит мечом).
Отвечай!

Оруженосец.
Приходится отвечать, ничего не поделаешь.

Шериф.
Клянусь вам шпорою короля Ричарда, что тот рыцарь и был Гай Гинсборн, и что никакого Гинсборна я…

Барон и рыцари.
Лжешь!  (Устремляют в шерифа копья.)

Барон.
Повстречавшийся рыцарь велел еще передать твоей младшей дочери вот этот сверток.

Клоринда (выскакивает из-за занавески).
Старшей!

Сесиль (выскакивает из-за стола).
Младшей!

Клоринда.
Старшей!

Барон.
Младшей! (Кидает ей сверток, мечом загораживая дорогу Клоринде.)

Сесиль.
Вот интересно! (Начинает развертывать бесконечное количество тряпок.)

Барон.
Рыцарь сказал нам, что для Гая Гинсборна ты велел построить новую виселицу. Говори!

Шериф.
Я это или не я? (Клоринде.) Ущипни меня! Ой! Нет, я не сплю… Клянусь вам всеми могилами графства Ноттингамского…

Страшный шум за сценой.

Явление 14

Те же, Гай Гинсборн с арканом, наброшенным на шею, его преследуют стражи.

Гай Гинсборн.
Благородные рыцари, спасите меня!

Шериф.
Робин Гуд!

Барон и рыцари.
Гай Гинсборн!

Оруженосец.
Мой господин!

Шериф.
Что?

Гай Гинсборн (пытается броситься на шерифа, но стражи держат его на аркане).
Он томил меня в самом глубоком подземелье, он щелкал меня по носу, как спелую дыню, он теперь велел меня на аркане утащить в лес, на потеху разбойникам. Старый кабан! Филин!

Барон (шерифу).
Злодей! (Ударяет мечом по аркану, веревка лопается, и Гай Гинсборн летит под ноги шерифу.)

Сесиль (развертывает последнюю тряпку, в восторге).
Стрела, стрела, стрела!

Шериф (лежа на полу, отбивается от Гинсборна).
Но кто же был тот рыцарь?

Внезапно сцена озаряется заревом, вдали слышен рог Робина Гуда.

Все.
Робин Гуд!!!

Явление 15

Начальник стражи (вбегая).
Горе! Горе! Крестьяне подожгли наши новые виселицы! Робин Гуд идет на замок!

Общее смятение.

КОНЕЦ

С. Заяицкий. Робин Гуд, лесной разбойник. Пьеса в трех действиях. М.: Государственное издательство, 1925

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Сценарий спектакля Робин Гуд

Robin Hood

Акт первый, сцена первая
На площади:
6 класс (крестьяне) Танец с овощами.
1 крестьянин: Sheriff is hunting in the forest.
2 крестьянин: For a bear or for a deer? 3 крестьянин: He is hunting for Robin Hood.4 крестьянин: Robin Hood gives everything to peasant.5 крестьянин: Look! It’s Robin Hood here!(Робин Гуд и Джон встречаются с Гаем Гис Борном в лесу)
Сцена вторая:Robin Hood: Who are you?Gay Gisbourne: I am a servant of my King.Robin Hood: And I’m Sheriff’s chief.Gay Gisbourne: I’m sent to catch Robin Hood in Sherwood Forest.Robin Hood: Oh, you are in great danger.Gay Gisbourne: Danger?Robin Hood: You see, the forest is dark and mysterious. Robin Hood is the king in the forest.John: Robin Hood said:” If I meet Knight Gay Gisbourne, I’ll hang him or boil him in the pot. Gay Gisbourne: What? Robin Hood: Your clothes are very bright. John, give him my raincoat.
(звуки надвегающихся рыцарей)Gay Gisbourne: What’s this? Robin Hood: We must be ready for attack. Hurry up! (убегает)
Сцена 3 (Рыцари, Гай Гисборн, шеф, джон)
Knight 1: He is here.Knight 2: Look! It’s a green raincoat.Knight 3: Here he is!Knight 4: It’s Robin Hood!Knight 5: It is Robin Hood!Chief: Take him to prison (Забирают Гая Гисбора и Джона. Выходит Робин Гуд)Robin Hood: John! John! I think he is in captivity! Poor, John. Don’t worry, Robin Hood is free.
Акт второй. Сцена 1
В замке.
(Сессил вышивает, поёт песню. I like you, I like you,I really like you.I like you, I like you,I really do.
Служанка: Lady! Robin Hood is caught! Sessil: I think I’ve met Robin Hood. It was in a dark, dark forest. I was far from my friends. A bear went out and wanted to kill me. Suddenly I saw a man in a mask and a green raincoat. He saved me and gave me the fragment of his arrow. I think it was Robin Hood himself. Will he recognize this arrow?
(Входит Клоринда, поёт песню.)I like the way that I look,The things from my parents I took.I like the way that II like the way that II like the way that I look.I like my nose and my face,I take them with me every place.
Clorinda: The knights are so brave and good-looking. Sessil: No, your knights are stupid and ugly. They are worse then the robbers. Clorinda: Don’t call the knights like this! I’ll tell my father everything. He will punish you.Sessil: Telltale! Telltale!Clorinda: You are a stupid girl.
Сцена 2.
(Входит Шериф и Гай Гисбор (переодетый Робин Гуд).)Sheriff: What’s this?Clorinda: Hang Robin Hood at once!Sessil: Don’t hang Robin Hood, please!Clorinda: Hang! Hang! Hang!Sheriff: Don’t quarrel, girls! Let me introduce our noble guest. This is Gay Gisbourne, the king’s knight. These are my daughters Clorinda and Sessil.Clorinda: Nice to meet you.Sessil: I think you are glad that the roads are safe and you visit us.Robin Hood: Sheriff, here is the letter of my king. He ordered to catch the famous robber Robin Hood!Sheriff: He is caught and he is in prison.Robin Hood: Great! I’ll be happy to tell it to the king.Sheriff: It was difficult. Would you like to have dinner with me and my daughters, brave knight? And would you like to join the ball.
Robin Hood: With pleasure.
Акт третий. Сцена 1.
Robin Hood: Why aren’t you with the guests?Sessil: I am very sorry when somebody is caught.Robin Hood: It is strange for the sheriff’s daughter. What’s the matter?Sessil: Save the robbers.Robin Hood: What?Sessil: Please ask my father not to hang them. One day a robber saved my life.Robin Hood: Really?
Сессил показывает стрелу.
Сцена 2.
(Робин гуд пишет письмо. Разбойник Вили крадётся, осматривается.)Willy: I am here, ataman.Robin Hood: Did anybody notice you?Willy: Nobody.Robin Hood: Take this envelope. Run to prison and give it to the chief. Do you understand?Willy: Yes, I do. I must run to prison and give this letter to the chief.Robin Hood: Hurry up!
Сцена 3.
(Робин гуд возвращается к шерифу с дочерьми.)
Robin Hood: I must leave your castle. The king ordered me to go to London. I can’t tell you why. It is a secret.Sheriff: Goodbye!Sessil: Goodbye!Clorinda: Goodbye!
Танец “Тарантелла” – 5-й класс.
Scene Four.
Chief: Sir Teerwood wants to see Gay Gisbourne.Sheriff: I think he met him. Let him come in.Chief: Robin Hood doesn’t want to go. He says that he is not Robin.Sheriff: What?Chief: Then I let all prisoners go away.Sheriff: What prisoners?Chief: According to your order.Sheriff: Are you healthy?Chief: Only Robin Hood doesn’t want to go away.Sheriff: What about Little John?Chief: He was the first.Sheriff: What did you do?Chief: Here is your order.Sheriff: What? “Let all prisoners go away…”
Scene Five.
Teerwood: Nottingham! A man by the gate said that Gay Gisbourne is in your prison and you are going to hang him.Sheriff: It isn’t true.Teerwood: The knights can’t lie.Sheriff: But it was Gay Gisbourne by the gate.Teerwood: I know Gay. It wasn’t him.
Scene Six.
Собирается народ.
Gay Gisbourne: I will complain to the king. Noble knights! Save me please.Sheriff: Robin Hood.Teerwood: Gay Gisbourne.Sheriff: What?Gay Gisbourne: He put me to prison.Sheriff: But who was that knight by the gates?Sessil: It was Robin Hood.Sheriff: Robin Hood?!
(Музыка. Все выходят. Финальная песня.)Have a good day,Make it worthwhile,Go out and laugh,Go out and sing,Go out and smile.Go out and do,All you should.Go out and do something good.Have a good dayGo out and live,Go out and work,Go out and love,Go out and give.And when you do,Then you can say,You’ve had a fine,You’ve had a great,You’ve had a good day.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Робеспьера детские праздники
  • Рнб новогодние праздники
  • Рифма слову праздника
  • Рифма про праздник
  • Рифма праздник проказник

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии