Русские праздники топик на китайском

Китайский язык

Китайский язык

6 класс

Урок № 10

过新年

Guò Xīnnián

Отмечаем Новый год

Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:

  1. Составление диалога на тему «Отмечаем Новый год».
  2. Новая лексика по теме «Отмечаем Новый год».
  3. Способы формирования временных слов при помощи иероглифов 天 «день»; 年 «год».

Тезаурус

常绿植物 – chánglǜ zhíwù – вечнозелёное растение

装饰 – zhuāngshì – украшать

象征 – xiàngzhēng – символизировать

传统– chuántǒng – традиционный

贴 – tiē – приклеить

窗户 – chuānghu – окно

啊 – à – междом. (отрывистое) выражает согласие

幅 – fú – счётное слово для картин

觉得 – juéde – считать, полагать

名词 – míngcí – существительное

动词 – dòngcí – глагол

形容词 – xíngróngcí – прилагательное

留下 – liúxià – оставить

份 – fèn – счётное слово для подарка

开心 – kāixīn – радоваться, быть в хорошем настроении

端午节 – Duānwǔjié – Праздник начала лета, праздник «двойной пятёрки», праздник драконьих лодок

元宵节 – Yuánxiāojié – праздник фонарей

中秋节– Zhōngqiūjié – праздник середины осени

月饼 – yuèbǐng – лунный пряник

农历 – nónglì – сельскохозяйственный (лунный) календарь

新年– Xīnnián – Новый год

甜食– tiánshí – сладости

玩物– wánwù – игрушка

穿上 – chuānshàng – надевать, носить

传统 – chuántǒng – традиционный

Список литературы:

Обязательная литература:

1. Сизова А. А., Чэнь Фу, Чжу Чжипин, Ван Жоцзян, Сун Чжимин, Ян Лицзяо,

Инь Цзе, Сюй Цайхуа, Лоу И. Китайский язык: Второй иностранный язык. 6 класс: учеб. для общеобразоват. организаций / [А.А. Сизова и др.]. – Просвещение: People’s Education Press, 2020. – 192 c.: илл. – (Время учить китайский!).

Дополнительная литература:

1. Сизова А. А. Китайский язык: Второй иностранный язык. Рабочая тетрадь 6 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / [А.А. Сизова и др.]. – Просвещение: People’s Education Press, 2019. – 80 c.: илл. – (Время учить китайский!).

Теоретический материал для самостоятельного изучения

小玲:明天是春节,是中国最大的传统节日。

Xiǎolíng: Míngtiān shì Chūnjié, shì Zhōngguó zuìdà de chuántǒng jiérì.

Сяолин: Завтра – Праздник весны, самый большой традиционный китайский праздник.

奥里亚:中国人为什么过春节?

Àolìyà: Zhōngguórén wèishénme guò Chūnjié?

Оля: Почему жители Поднебесной встречают Праздник весны?

小玲:春天要来的时候,中国人过农历新年。

Xiǎolíng: Chūntiān yào lái de shíhou, Zhōngguórén guò nónglì Xīnnián.

Сяолин: С наступлением весны жители Поднебесной празднуют Новый год по лунному календарю.

奥里亚:农历新年就是春节。很有意思!中国人怎么过春节?

Àolìyà: Nónglì Xīnnián jiùshì Chūnjié. Hěn yǒuyìsi! Zhōngguórén zěn me guò Chūnjié?

Оля: Новый год по лунному календарю – это Праздник весны. Интересно! А как же встречает Праздник весны китайский народ?

小玲:中国人过春节的时候扫房、包饺子、用年货装饰房子。

Xiǎolíng: Zhōngguórén guò Chūnjié de shíhou sǎofáng, bāo jiǎozi, yòng niánhuò zhuāngshì fángzi.

Сяолин: Когда жители Китая встречают Праздник весны, они делают генеральную уборку в доме, лепят пельмени, украшают дом новогодними символами.

奥里亚:这是什么?

Àolìyà: Zhè shì shénme?

Оля: А это что такое?

小玲:这是对联。春节时,家家贴对联、贴年画、贴“福”字装饰房子。

Zhè shì duìlián. Chūnjié shí jiājiā tiē duìlián, tiē niánhuà, tiē “fú” zì zhuāngshì fángzi.

Сяолин: Это парные надписи с пожеланиями. Во время Праздника весны, все семьи украшают свои дома парными надписями, новогодними картинками няньхуа, иероглифом со значением «счастье».

奥里亚:什么是除夕?

Àolìyà: Shénme shì Chúxī?

Оля: Что такое канун Нового года?

小玲:春节前一夜叫“除夕”。

Xiǎolíng: Chūnjié qián yíyè jiào Chúxī.

Сяолин: Ночь перед наступлением Праздника весны мы называем кануном Нового года.

奥里亚:今天是除夕。除夕时中国人做什么?

Àolìyà: Jīntiān shì Chúxī. Chúxī shí Zhōngguórén zuò shénme?

Оля: Сегодня – канун Нового года. А что делают жители Китая в канун Нового года?

小玲:全家人在一起,吃年夜饭。饭后做游戏、互相祝贺、放鞭炮。

Xiǎolíng: Quánjiā zài yìqǐ, chī niányèfàn. Fànhòu zuò yóuxì, hùxiāng zhùhè, fàng biānpào.

Сяолин: Все члены семьи собираются вместе за новогодним столом. После новогоднего ужина играют в игры, поздравляют друг друга и запускают хлопушки (петарды).

奥里亚:除夕时中国人吃什么?

Àolìyà: Chúxī shí Zhōngguórén chī shénme?

Оля: Какие блюда едят в Китае в канун Нового года?

小玲:吃饺子或者鱼。

Xiǎolíng: Chī jiǎozi huòzhě yú.

Сяолин: Пельмени или рыбу.

奥里亚:春节时中国人送什么?

Àolìyà: Chūnjié shí Zhōngguórén sòng shénme?

Оля: Какие подарки дарят в Китае во время празднования Праздника весны?

小玲:你猜一猜!用红包纸包钱给孩子是….

Xiǎolíng: Nǐ cāi yī cāi! Yòng hóngbāo zhǐ bāo qián gěi háizi shì…

Сяолин: Догадайся! Подарок, который упаковывают в конверт красного цвета называется…

奥里亚:当然是压岁钱!

Àolìyà: Dāngrán shì yāsuìqián!

Оля: Конечно, это денежный подарок!

Грамматика

В диалоге были упомянуты временные слова, образованные при помощи иероглифов 天 «день» и 年 «год». Дни относительно сегодняшнего дня в китайском языке именуются следующим образом:

大前天

前天

昨天

今天

明天

后天

大后天

три дня назад

позавчера

вчера

сегодня

завтра

послезавтра

через три дня

Годы относительно текущего обозначаются следующим образом:

大前年

前年

去年

今年

明年

后年

大后年

три года назад

позапрошлый год

прошлый год

этот год

будущий год

через два года

через три года

Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке:

Обстоятельство времени может быть выражено датами и днями недели, часами, минутами и словами, которые обозначают отрезок времени. Например: 今天、明年、八点

В предложении обстоятельство времени занимает положение после подлежащего.

Новые иероглифы

biān хлопушка, петарда

革 – gé – сыромятная кожа (И)

亻– rén – человек (К)

更 – gèng – более (И)

pào хлопушка, петарда

火 – huǒ – огонь, пламя (И)

勹 – bāo – обматывать, заворачивать (Ф)

巳 – sì – шестой циклический знак из двенадцати, знак змеи (К)

duì –пара, комплект

又 – yòu – правая рука (К)

寸– cùn – цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута (И)

联 – lián – соединять, объединять

耳 – ěr – ухо (И)

丷 – bā – восемь (К)

天 – tiān – небо (И)

xīn – новый

立 – lì – стоять (И)

木 – mù – дерево (К)

斤 – jīn – топор (И)

zhù – поздравлять, желать

礻 – shì – дух (К)

口 – kǒu – рот (К)

儿 – ér – ребëнок, сын (И)

поздравлять, желать счастья

力 – lì – сила (И)

口 – kǒu – рот (К)

贝 – bèi – раковина, ракушка (И)

карточка, открытка

shèng – святой

又 – yòu – правая рука (К)

土 – tǔ – земля (И)

dàn родиться, появиться на свет

讠– yán – речь (К)

丿– piě – откидная влево линия (Л)

止 – zhǐ – остановка, предел, граница (И)

廴 – yǐn – тянуть, растягивать

shù – дерево

木 – mù – дерево (К)

又 – yòu – правая рука (К)

寸 – cùn – цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута (И)

chú – канун, сочельник

阝 – fù – холм, ставится слева (К)

人 – rén – человек (И)

一 – yī – один (И)

木 – mù – дерево (К)

– вечер, канун (И)

hóng – красный

糹 – sī – шëлковая нить (К)

工 – gōng – работа (Ф)

счастье, благополучие

礻 – shì – дух (К)

一 – yī – один (И)

口 – kǒu – рот (К)

田 – tián – поле (И)

Разбор заданий тренировочного модуля

№ 1. 组词成句。

Zǔcí chéngjù.

Восстановите правильный порядок слов в предложениях.

  1. 后//天//是//春//节。
  2. 什//么//是//对//联?
  3. 我//去//年//来//到//中//国。
  4. 哥//哥//明//年//去//日//本//学//习//日//文。
  5. 小//玲//每//天//上//午//八//点//起//床。

Объяснение задания:

Помните о строгом порядке слов в предложении. Китайское предложение обычно строится по схеме: «подлежащее + сказуемое + дополнение». Обстоятельство времени, отвечающее на вопрос «когда?», обычно ставится либо в самом начале предложения, либо сразу после подлежащего. Определение всегда предшествует главному слову.

Необходимо помнить правила образования специальных вопросов в китайском языке при помощи вопросительных местоимений. В специальном вопросе последние заменяют лицо, предмет или место, о которых задается вопрос.

后天是春节。

什么是对联?

我去年来到中国。

哥哥明年去日本学习日文。

小玲每天上午八点起床。

№ 2. 找出多余的字词。

Zhǎochū duōyúde zìcí.

Найдите и зачеркните лишние слова.

小玲最很喜欢的节是生日的。家人都不祝贺她,送她很多生日春节礼物。妈妈都做很好吃的菜。小玲跟给朋友一起去公园玩儿。大家都很不太开心。

Объяснение задания:

В первом предложении речь идёт о самом любимом празднике, следовательно, необходимо выбрать наречие степени 最 в значении «самый» вместо иероглифа 很 «очень». Служебное слово 的 в конце первого предложения лишнее, этот иероглиф не выполняет функцию замены повторяющегося существительного. Во втором предложении отрицательную частицу 不 перед глаголом необходимо вычеркнуть, так как этот иероглиф трансформирует утвердительное предложение в отрицательное. Иероглиф 春节 не подходит по смыслу, так как речь идёт о празднике «День рождения». В третьем предложении наречие 都 необходимо зачеркнуть, так как оно используется после собирательных существительных или местоимений во множественном числе. В четвёртом предложении необходимо выбрать предлог 跟, так как здесь есть «указатель» предложной конструкции: иероглиф一起 «вместе». В последнем предложении необходимо удалить сочетание иероглифов 不太, которое искажает смыл фразы.

Верные ответы:

小玲最喜欢的节是生日。家人都祝贺她,送她很多生日春节礼物。妈妈做很好吃的菜。小玲跟朋友一起去公园玩儿。大家都很不太开心。

Изучение китайских текстов – обязательное занятие для тех, кто стремится овладеть одним из сложнейших языков на земле. Так можно с естественным образом выучить большее количество иероглифов, попутно осваивая тонкости составления предложений. Разбор сочинений авторов из Китая позволяет углубляться в темы, не встречающиеся в учебных пособиях.

язык китайский

Важность знания диалекта обуславливается скоростью развития страны на мировой арене. Всего за полвека она поменяла основную область деятельности, перейдя с сельского хозяйства на производственную промышленность. Из-за этого, все больше компаний желает иметь в своем штате сотрудника, способного переводить сложные тексты.

Фразы для знакомства на китайском языке

Будь то посещение деловых мероприятий, или простая туристическая поездка, умение заводить новые знакомства – поможет наладить связи.

Самым распространенным китайским приветствие является «ни хао». Это полноценный аналог русского «приветствую», а вот чтобы попрощаться нужно произнести «Цзай цзен».

Благодарность за оказание полезной услуги или помощь в сложном деле выказывается произношением «Сесе». Еще принято делать небольшой поклон головой.

Если случилось так, что человек помешал кому-то, толкнул не нарочно и хочет принести извинения, он должен использовать «Дуйбу си» или «Буха итси».

Как обращаться к людям

Многие иностранцы, из-за незнания китайской культуры, совершают множество ошибок при обращении к местным жителям. Такие приветствия как «здравствуйте» или «добрый день» могут оскорбить собеседники. Чтобы не допускать неприятного недопонимания, нужно знать что:

  • При обращении в первую очередь произносится фамилия.
  • Нужно употреблять дополнительные слова, которые указывают на род занятости человека.
  • Форма «вы» может быть использована только, если собеседник находится в преклонном возрасте.

Ранее в Китае, как и в СССР было популярно слово «товарищ — тонгжи». Хоть в стране до сих пор сохранился коммунистический политический уклад, лучше избегать этого слова. При неправильной постановке ударения и интонации, человека можно назвать «гомосексуалистом».

Языковые курсы в Китае

Как нельзя называть женщин в Китае

Китайцы очень гордый народ. И женщины этой страны не исключение. Вульгарное отношение к своей персоне они не допустят. Обычным делом является ответное ругательство в сторону грубияна, а иногда и увесистая пощечина.

При знакомстве с китаянками нельзя допускать того, чтобы в процессе общения их персона была менее значимой, чем мужская. Поблажки и скидки на слабый пол не приветствуются.

Ни в коем случае нельзя обращаться к женщинам на «вы», только на «ты». В России это грубость, но в Поднебесной все наоборот. Форма «вы» используется только в общении с людьми, намного превосходящими собеседника по возрасту. Это допускается только если собеседник уже стар. Поэтому не стоит это говорить, иначе можно сильно задеть китайцев.

Лучшим способом обратиться к женщине будет добавление слова «госпожа – ксинченг» к фамилии. Так, если собеседницу зовут Люси Лью, нужно сказать «Ни хао ксинченг Лью».

Примеры сочинений

В интернете можно найти сотни и даже тысячи китайских сочинений различных авторов. Изучение текстов, написанных в разных стилях, позволяет понимать как публицистический, так и авторский и профессиональные стили письма.

Языковые курсы в Китае

Рассказ о себе

Во всех текстах, посвященных себе, фигурируют одни и те же выражения. Поэтому будет удобнее дать набор китайских фраз и словосочетаний, описывающих личность.

Wu iu iedz feicheng kuail de jiating – я живу в счастливой семье.

Wu jiali yu fugin mugin hai yu yije gege, yije jiejie, hie yije mei mei – у меня есть отец, мать, брат, сестра и двоюродная сестра.

Qinian jiu zia dexul beyaly – я окончил старшую школу.

Сочинение о китайском языке с переводом

汉民族共同语,是中国的主要语言。汉语是联合国六中工作语言之一,是世界上最发达,最丰富的语言。汉语素有四大方言:北方方言,吴方言,粤方言和湘方言。

北方方言是汉民族共同语的基础方言。它在汉语中通行地域最广,使用人数最多。北方代表- 北京话的语音成了汉民族共同语的标准音。吴方言主要分布于上海地区,江苏省东南部和浙江省。

粤方言分布于广东省中部,西南部和广西的东南部,他俗称广东话。港澳同胞大多讲粤方言。湘方言主要分布在湖南省。

В Китае используется десятки различных диалектов. Но официальным является северное, хайнанское наречие. Это один из самых развитых языков азиатского континента, который по своему многообразию не уступает ни одному другому.

Языковые курсы в Китае

Он стал широко использоваться после того, как правящей династией в Китае стала семья Хан. Национальным стал из-за распространенности по территории страны. Северные диалекты использовались более чем на 50% площади Китая. Также существует дикий диалект, который отличается произношение некоторых слов и чтением.

Хоть в стране и используется несколько типов разговорной речи, на бумаге все символы, способы построения предложений и иероглифы одинаковы.

Топик — «Моё хобби»

我们都有每天做的义务,有的人要上课,有的要上班。还有家务:

拿出垃圾,做饭,洗衣服等。所以大家都应该有爱好,有时候什么都不想。

每个星期一,星期四我去拳击。掏出包里的手套,运动服,一瓶水。一戴手套,我就去热身,也战斗。李教练总刺激我们努力锻炼,所以他的学生进步很快。他不让我们来得晚,好在路不远。我觉得每个成人应该有战斗的技能。

我第二个最喜欢的爱好是踢足球。我读一年级时,根本不会提足球,半年以后我已经参加了全市的足球比赛。最近两年我们大学的足球队总赢了。

我了解到什么是我最好玩儿的爱好以前,参观了多地方。我打篮球,去体育馆,打过橄榄球。一句有名的成语说:“百闻不如一见”。

Чтобы не впасть в депрессию при выполнении ежедневной рутины, каждому нужно найти интересное хобби.

Я выбрал для себя бокс. В зале я в первую очередь разогреваю и растягиваю мышцы. После этого начинаются спаринги. Мой тренер говорит, что с моими данными и характером, я в скором времени стану чемпионом города.

Сложно ли выучить китайский язык с нуля?

Занятия единоборствами я совмещаю с футболом. Я люблю бегать и бить по мячу. Я играю на позиции левого полузащитника. Поэтому мне приходится отрабатывать как в нападении, так и в защите.

До того как я определился со своими увлечениями, было перепробовано множество видов деятельности.

Текст «Мой друг»

我的父亲被调到他公司的一个遥远的分支工作后,我搬到了中国。在这里,我不得不开始学习语言并结识新朋友。我很幸运,因为我会遇到一位好朋友李文。 他和我经常去看好新好莱坞的电影。 父母是否尊重古老的传统,但他们并没有强迫儿子做他不感兴趣的事情。因此,他可以自由地做他想做的事。 我经常去拜访他,我喜欢他的公寓的风格,虽然不是很大,但很奇特

Я переехал в Китай жить после того, как моего отца перевели работать в дальний филиал его фирмы. Здесь мне пришлось начать учить язык и заводить новых знакомых. Мне повезло, потому, что я встретил хорошего друга – Ли Мана. Мы с ним часто ходим в кино на новинки Голливуда.

Родители ли почитают китайские традиции, но они не заставляют сына заниматься тем, что ему неинтересно. Поэтому он волен делать то, что хочет.

Я часто хожу к нему в гости, и мне нравится стиль его квартиры хоть и небольшой, но своеобразной.

Преподаватель английского языка в Китае

Одним из важных, по моему мнению качеств, которым обладают китайцы, это верность и открытость перед близкими людьми. Так, в России у меня было много друзей, но только здесь я понял, что такое лучший друг. Хоть мы и общаемся на разных языках, у нас много общих тем. Он мне часто помогает с переводом текстов.

Другие топики и тексты на разные темы с переводом для начинающих

现代社会对互联网给予他们的好处知之甚少。许多人在网上花时间观看娱乐内容或在线游戏。

事实上,你不仅可以轻率地浪费你的时间,还可以做有用的事情。许多人只需通过设置专题帖和拍摄独立视频就可以赚到大笔钱。

我相信互联网是为残疾人和无法离开家的人赚钱的理想方式。

Современное общество очень мало знает о тех преимуществах, которые им дарует интернет. Многие тратят свое время в сети на просмотр развлекательного контента или онлайн-игры.

На самом деле там можно не только бездумно трать свое время, но и заниматься по-настоящему полезными делами. Многие уже зарабатывают большие деньги, просто выкладывая тематические посты и снимая самостоятельные ролики.

Я считаю, что интернет — идеальный способ заработать для людей, с ограниченными возможностями, и тех, кто не может покидать дом. Он подойдет:

  • Инвалидам.
  • Матерям.
  • Интроверта.
  • Тем, кто не любит начальство.

Одним из важнейших преимуществ работы в сети является настолько свободный график, насколько это возможно. Имея под рукой ноутбук можно отправится в путешествие, не останавливая работу над собственным проектом.

язык

Однако от таких людей требуется проявление железной воли и дисциплины.

Заключение

Чтение текстов на китайском языке и топиков для начинающих позволяет существенно увеличить свой словарный запас и овладеть разными стилями донесения мысли. В сети можно найти десятки различных пособий и сборников, в которых есть тексты и рассказы на разные тематики.

Главная »
Тексты для изучения китайского языка с озвучкой

Внимание! Новые тексты и книги будут появляться на нашем новом сайте.

  • Озвучено

    Моя семья

    28.02.2017

    Еще один ультра простой текст. Корм для 菜鸟 =) Текст побольше, и слов побольше, но все очень просто, да и тема простая: про родных. Для тех, кто прошел всего несколько уроков китайского.

    Комментарии: (10)

  • Озвучено

    Про Давида

    22.02.2017

    Пройдя всего несколько уроков по китайскому языку, вам должен быть понятен данный текст. Кроме, может быть, имен, но в остальном трудно придумать более простой текст. Все для наших 菜鸟.

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Как дети в Китае изучают иероглифы, 上

    20.02.2017

    Статья на эту тему была написана методистом центра «Поднебесная» в Москве по имени Сюань. Сюань сама помнит как сложно было в школе с иероглифами, особенно в начальных классах. А теперь узнаете и вы, надеемся, это мотивирует вас не лениться с прописями!

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Кухня в Древнем Китае

    16.02.2017

    Какова была пища в древние времена? Нас ждут открытия в этом тексте. Например, сейчас китайскую кухню трудно представить без перца, а вот в Древнем Китае его и не было!

    Комментарии: (2)

  • Озвучено

    Про папу с мамой

    09.02.2017

    Учебный текст, написанный ребенком про своих родителей. Подойдет, как обычно, ученикам с начальным уровнем, По большей части использовался вокабуляр HSK2.

    Комментарии: (1)

  • Озвучено

    是药三分毒 (下)

    04.02.2017

    Продолжение текста про китайские лекарства и отношение к ним в древности. Текст сложный, есть цитаты на старокитайском, но полезный.

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Смотреть на звезды

    01.02.2017

    Сочинение школьника про ночное небо, опять же — не очень сложно, но некоторые слова вы точно не знаете (на среднем уровне). Немножко астрономии, немножко китайской мифологии. Школьникам иной раз сложно написать заявленное число иероглифов =)

    Комментарии: (5)

  • Озвучено

    Зоопарк рядом с домом

    12.01.2017

    Слишком простой для среднячков, но, пожалуй, слишком много всего для чайников. Текст подойдет для начинающих, но тех, кто уже что-то смыслит. И да, текст про зоопарк и животных =)

    Комментарии: (2)

  • Озвучено

    Новый год, новая атмосфера

    11.01.2017

    Возможно, у нас не очень-то и принято, но в Китае есть обычай составлять пожелания самому себе во время праздника нового года. В данном тексте школьник зарекается хорошо учиться. Пожелаем ему удачи! С новым годом всех, кстати!

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Подарок маме

    23.12.2016

    Данный текст один из стандартных учебных текстов, которые вы можете встретить в учебниках для маленьких китайцев в китайских младших классах. Такого роду текстам — про любовь к старшим — уделяется очень много внимания в учебниках :)

    Комментарии: (0)

Урок №10 – Дни недели и текст про погоду на китайском. Как по китайски спросить сколько времени? Порядковые числительные с префиксом 第.

Дата публикации: 2016-06-26

Доброго времени суток всем китаистам! Как у вас настроение? Как погода?

Часто разговаривая с родителями или друзьями по скайпу, узнаю у них погоду, и кажется,
что мы живём на одной улице, потому что погода очень часто одинаковая или отличается по
состоянию на несколько часов.

В этом уроке мы подробно разберем как образовываются дни нелели на китайском, прочитаем и переведем текст про погоду с китайского на русский, а также узнаем как строятся порядковые числительные в современном китайском языке и многое другое. Обещаю, будет интересно. Ну и давайте сразу приступим к новой теме: от простого и знакомого к сложному и непонятному, но объяснимому!))

Из урока №5 о местонахождении предметов и предлоге 在 — в, на,
вы знаете слова 前 qián и 后 hòu, если добавить к этим иероглифам иероглиф 天 tiān – день, стуки, небо, то получим 前天 qiántiān –
позавчера и 后天 hòutiān – послезавтра. Ну и для полного набора давайте запишем все 5 дней, или как
говорится в одной русской загадке: «назови 5 дней, не называя дней недел»:

前天 qiántiān – позавчера

昨天 zuótiān – вчера

今天 jīntiān – сегодня

明天 míngtiān – завтра

后天 hòutiān – послезавтра

А теперь давайте заменим слово «день» на также знакомый вам из Урока№3, о датах и цифрах, иероглиф 年 nián – год, и получим:

前年 qiánnián – позапрошлый год

去年 qùnián – прошлый год

今年 jīnnián – этот год

明年 míngnián – будущий год

后年 hòunián – через год в будущем

В слове «прошлый год» вместо иероглифа 昨 zuó используется иероглиф 去 qù, который кроме значения «уходить,
отправляться, идти», также имеет значение прошлый; прошедший, это является исключением из данного списка.
Следующим этапом нашего урока будет еще один временной промежуток – это неделя.

星期 xīngqī – неделя.

Также из урока №5 наглядно видно, что
иероглифы 上 shàng – над, верх и 下 xià – низ, спускаться, опускаться,
используются для выражения значения «прошлый, предыдущий» и «следующий», на примере календаря. Где
прошлая неделя – это 上个星期 shàng gè xīngqī, а следующая неделя – 下个星期 xià gè xīngqī. Этот способ
выражения значения «прошлый, предыдущий» и «следующий», также применяется к слову месяц 月 yuè: 上个月 shàng
gè yuè – прошлый месяц, 下个月 xià gè yuè – следующий месяц; к слову раз 次 cì: 上次 shàng cì – прошлый раз,
下次 xià cì – следующий раз и т.д, в принципе его можно использовать ко всем словам, кроме дня и года. Однако
при сочетании иероглифов 上 shàng – над, верх и 下 xià – низ, спускаться, опускаться с иероглифом 午 wǔ – полдень,
образуются слова 上午 shàngwǔ – (время) до полудня и 下午 xiàwǔ – (время) после полудня, после обеда, во второй половине дня.А если к иероглифу
中 zhōng — середина, центр добавить иеролгиф 午 wǔ — полдень (обычно этот иероглиф самостоятельно не используется, и дополняется разными уточнениями:
до обеда, в обед или после обеда), то получится слово полдень, которое является важным временным показателем в Китае. У нас не говорят «добрый полдень», а в
Китае говорят — 中午好!zhōngwǔhǎo! это с 11 до 1 часа дня, ну а потом естественно начитается 下午 xiàwǔ.

Отсюда легко прослеживается существование логики в образовании дней недели на китайском, где к слову «неделя» добавляется
цифра – первый день недели 星期一 xīngqī yī или понедельник, второй день недели – 星期二 xīngqī’èr или вторник и т.д.

星期一 xīngqī yī –понедельник

星期二 xīngqī’èr – вторник

星期三 xīngqīsān – среда

星期四 xīngqīsì – четверг

星期五 xīngqīwǔ – пятница

星期六 xīngqīliù – суббота

星期天/星期日 xīngqītiān/xīngqīrì – воскресенье

В слове «воскресенье» решили не использовать цифру 7 (七) чтобы не повторялся звук qi, поэтому星期天 xīngqītiān
или 星期日 xīngqīrì будут одинаково правильными. В китайском языке существует еще как минимум два других слова
со значением «неделя», которые используются также часто, как и слово 星期 xīngqī, но мы их будем рассматривать в
следующих уроках. Однако, если вам невтерпеж узнать, что это за слова, поищите в словаре или в интернете. Если
найдете – пишите в комментарии, а если не найдете, то все равно пишите, и тогда я вам подскажу! Также стоит заметить, что с этими двумя словами «неделя», также образуются дни недели и по тому же принципу. В китайском языке для образования дней недели все три слова используются одинаково часто.

Из урока №3 вы также знаете, как
записать дату на китайском, но, как спросить, «какое сегодня число?» Давайте разберем.

Вначале предложения мы ставим день, дата которого вас интересует, потом мы спрашиваем какой месяц, и последним – какой
день, используя вопросительное слово 几 jǐ – сколько (до 10):

今天(是)几月几号 jīntiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое сегодня число?

И давайте запишем, как спросить какое число было в другие дни.

前天(是)几月几号 qiántiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число было позавчера?

昨天(是)几月几号 zuótiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число было вчера?

今天(是)几月几号 jīntiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число сегодня?

明天(是)几月几号 míngtiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число будет завтра?

后天(是)几月几号 hòutiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число будет послезавтра?

Так же интересно будет узнать как по китайски спросить, «Какой сегодня день недели», где вместо числа 1,2,3 и т.д. также
ставиться вопросительное слово 几 jǐ – сколько? (обычно о числе до десяти)

前天是星期几 qiántiān shì xīngqī jǐ – какой день недели был позавчера?

昨天是星期几 zuótiān shì xīngqī jǐ – какой день недели был вчера?

今天是星期几 jīntiān shì xīngqī jǐ – какой день недели сегодня?

明天是星期几 míngtiān shì xīngqī jǐ – какой день недели будет завтра?

后天是星期几 hòutiān shì xīngqī jǐ – какой день недели будет послезавтра?

Здесь у нас будет небольшой текст о погоде на китайском, в котором вы найдет много новых слов и незнакомых иероглифов, но не
переживайте, мы их все подробно разберем.

Текст о погоде:

今天是星期三。 Jīntiān shì xīngqīsān. 天气很好。 Tiānqì hěn hǎo. 我和我姐妹去吃蛋糕。 Wǒ hé wǒ jiěmèi qù chī dàngāo. 我爱吃蛋糕。
Wǒ ài chī dàngāo. 昨天是星期二,天气不好,上午很热,下午下雨和冷。 Zuótiān shì xīngqī’èr, tiānqì bù hǎo, shàngwǔ hěn rè, xiàwǔ
xià yǔ hé lěng. 我不想出去。 Wǒ bùxiǎng chūqù. 明天是星期四,我同学请我吃饭。我很高兴。 Míngtiān shì xīngqīsì, wǒ tóngxué qǐng wǒ
chīfàn. Wǒ hěn gāoxìng.

Новые слова из текста:

天气 tiānqì – погода

热 rè – жарко

下雨 xià yǔ – идет дождь

冷 lěng – холодно

В Китае погода очень переменчива, в зависимости от времени года и местности, поэтому вопрос о погоде всегда очень
актуален. И так, как же спросить как погода на китайском с вариантами ответов:

天气怎么样?Tiānqì zěnme yàng? — 天气很热,天气太冷,天气非常好,天气十分不好 Tiānqì hěn rè, tiānqì tài lěng, tiānqì fēicháng hǎo, tiānqì shífēn bù hǎo.

Также вы можете использовать слово 最近 zuìjìn – недавно, для того чтобы поинтересоваться недавними изменениями в жизни,
погоде, учебе и т.д. вашего друга-китайца.

最近你怎么样? zuìjìn nǐ zěnme yàng? – Как дела в последнее время (недавно)?

В дополнение к тексту про погоду, давайте рассмотрим как спросить сколько сечас времени?

В уроке №9 упоминался
иероглиф 点 diǎn в предложении – пей побольше воды. В этом контексте слово 点 diǎn значит чуть-чуть,
немного, но у него есть и другое значение – час. Для указания времени китайцы обычно не используют 24-х часовой формат,
они предпочитают говорить «утра» или «вечера», те два слова которые мы с вами уже разобрали – 上午 shàngwǔ и 下午 xiàwǔ,
поэтому чтобы спросить, сколько сейчас времени на китайском можно (и нужно) использовать уже знакомое нам вопросительное слово 几 jǐ.

几点钟 (了)? Jǐ diǎn zhōng (le)? – который час?/сколько времени?

现在几点(了)? Xiànzài jǐ diǎn (le)? – который сейчас час?

现在一点钟。– Xiànzài yīdiǎn zhōng. – сейчас час дня. (подразумевая, что в час ночи редко кто спрашивает время, это час
дня, но желательно указать точно день это или ночь – 现在上午一点钟。 Xiànzài shàngwǔ yīdiǎn zhōng. 现在下午一点钟。 Xiànzài xiàwǔ yīdiǎn zhōng.)

Наверно, вы успели заметить незнакомый иероглиф 钟zhōng, он используется в сочетании с 点diǎn, когда в ответе указывается
точное время сколько-то часов, без минут. Однако, если вы хотите указать минуты, то это делается так:

分 fēn – минута

刻 kè – четверть, 15 минут

差 chà – не хватать, недоставать

半 bàn – половина , 30 минут

Итак, вы можете сказать 5 минут, 7 минут и тд, потом может быть четверть (15 минут), половина (30 минут) и без четверти (45 минут).

Давайте, к примеру, скажем, что сейчас 10 часов 15 минут –

现在十点十五分。 Xiànzài shí diǎn shíwǔ fēn.

现在十点一刻。 Xiànzài shí diǎn yīkè.

现在十一点差四十分。 Xiànzài shíyī diǎn chā sìshí fēn.

А сейчас 10 часов 30 минут –

现在十点三十分。 Xiànzài shí diǎn sānshí fēn.

现在十点半。 Xiànzài shí diǎn bàn.

Ну и последним этапом в этом уроке будет рассмотрение порядковых числительных, которые в китайском языке образуются очень просто.

第 dì – префикс порядкового числительного

第三 dìsān – третий, в-третьих

第几 dì jǐ – который?

Вот собственно и все. В следующем уроке вас ждёт большой текст с описанием ваших увлечений и
учебного расписания, мы разберем все способы изучения китайского языка, как писать и произносить иероглифы,
повторим уже изученные слова и иероглифы, а также по практикуем пройденную грамматику.
Домашнее задание: перевести текст о погоде с китайского на русский, записать каждый день недели,
какой он по порядку в неделе (подсказка: структура предложения следующая: «день недели» + есть, является + 星期的 + порядковое
числительное
+ 天). Ну, и давайте добавим одно упражнение с переводом на китайский.

Упражнение.

А. Запишите время на китайском. (в некоторых предложениях возможны несколько вариантов)

  1. 14:30
  2. 06:00
  3. 05:35
  4. 11:10
  5. 16:15
  6. 23:50
  7. 09:25
  8. 01:12
  9. 08:03
  10. 18:59

В. Переведите предложения на китайский и ответьте на вопросы.

  1. Какой день недели был вчера?
  2. Какой день недели будет послезавтра?
  3. Какая дата была в среду?
  4. Пятница, какой по счету день недели?
  5. По счету седьмой день недели – это какой день недели?

Проверить правильные ответы можно здесь



Просмотров: 26188. Сегодня: 13


Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Русские праздники стихи русских поэтов
  • Русские праздники сочинение краткое
  • Русские праздники сбора урожая
  • Русские праздники рки
  • Русские праздники речь книга

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии