Тема: «Неологизмы и их разновидности. Пути
образования новых слов и значений в наше время».
Цель: обобщить знания студентов о неологизмах и их
разновидностях; научить находить неологизмы в тексте, определять их лексическое
значение; обогащать словарный запас, развивать связную речь; воспитывать
внимательное отношение к слову.
Ход урока
I. Организация учащихся
на работу.
II.
Работа по теме урока.
1. Объявление
темы и цели урока.
— Продолжаем разговор о лексике, составляещей
пассивный запас слов; выявить отличительные признаки новых слов, научиться
находить новые слова в тексте, объяснять их лексическое значение.
2. Вступительная
беседа.
— Что называется
неологизмами? (Новые слова, появляющиеся в языке в результате
возникновения понятий, явлений.)
— С чем связано
появление неологизмов в языке? (С развитием науки, техники, культуры,
экономики, спорта, дипломатических отношений.)
— Какие же слова можно
считать неологизмами? (Вошедшие в язык за последние годы, хотя и среди них
есть уже перешедшие в общеупотребительные и даже устаревшие.)
— На какие группы можно
разделить неологизмы, расскажите?
1)
В зависимости от способа :
а) лексические — это неологизмы, которые
образовались по продуктивным моделям, из элементов, имеющихся в языке;
заимствованные из других языков;
б) семантические — это неологизмы, которые
возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.
2) в зависимости от
условий создания неологизмы делятся на:
а) общеязыковые (узуальные) — это неологизмы,
появившиеся вместе с новыми понятиями, реалиями;
б) индивидуально-авторские — это неологизмы,
введенные в употребление конкретным автором. К этой группе относятся и
окказионализмы – созданные в контексте конкретным автором.
3) В зависимости от
целей создания неологизмы делятся на:
а) номинативные —
выполняют чисто номинативную функцию;
б) стилистические — дают образную
характеристику предметам, которые имеют другое название.
III. Практическая
часть.
1. Запишите
слова в 3 столбика: общеупотребительные, устаревшие,
неологизмы.
Общеупотребительные |
Устаревшие |
Неологизмы |
Дискотека |
Целинник |
Брифинг |
Стажер |
Райком |
Менеджмент |
Президент |
Купец |
Инвестиция |
Сериал |
Комиссар |
Лицензия |
Космос |
Красная Армия |
Гриль |
Компьютер |
Лицей |
|
Кетчуп |
||
Джинсы |
||
Мэр |
2. Обобщение:
Что данное упражнение помогло нам понять?
3. Пользуясь толковыми словарями, словарями
«Новые слова и значения», определите значение неологизмов.
Форвард (нападающий)
Рейтинг
(степень
популярности, авторитет какого-либо лица, группы в определенное время)
Гамбургер (мягкая булка,
запеченная с рубленым бифштексом, овощами)
Саммит (встреча глав государств, правительств)
Шоумен (тот, кто заминается организацией и
проведением шоу)
Рокер
(член
молодежной группировки, разъезжающий по улицам без глушителя,
пренебрегая правилами дорожного движения)
Приватизация
(передача
государственной или муниципальной собственности в частную собственность)
Обобщение: Что можно сказать
об этих словах? К какой группе неологизмов можно отнести? Как они появились в
языке?
4. Какие новые
значения приобрели следующие слова? Можно ли их назвать неологизмами в наше
время?
1. Дума — царская дума
(верхний совет из бояр под председательством царя) —
старое
Государственная дума
— нынешняя палата Федерального Собрания Российской Федерации
Государственная дума
— выборный орган городского управления
2. Династия — род, дом, говоря о
государе — старое
поколение, из
которого вышло несколько последних людей
одной профессии
3. Губернатор — начальник губернии
(большой округ России, разделяющийся на уезды) –
старое
— глава
исполнительной власти крупного города
4. Пират — морской разбойник —
старое
— угонщик самолета
— компьютерный пират
5. Пионер — человек, который
одним из первых поселился в новой стране, местности
— человек, который
помешал начало чему-то новому (переносное)
— член детской
организации
5. Распределить
неологизмы в две группы в зависимости от способа появления: лексические, семантические.
Лексические |
Семантические |
Высокие дивиденды (доходы, которые Трудное авторалли (гонки на машинах) Главный рефери (судья в спортивных Значительные инвестиции (вложения капитала) |
Сценарий визита (1. Компьютерные пираты Деревянный Валютная интервенция (1. вмешательства во |
Обобщение: 1) Как отличить
лексические и семантические неологизмы?
2) Как появились лексические неологизмы в
языке?
6. Найдите индивидуально — авторские
неологизмы в поэтических текстах
И.Северянина, определите способ создания неологизмов.
— Откройте учебник
П.А.Леканта, с. 37. Найдите № 85.
— Находим
окказионализмы. Как образовался?
7. Обобщение:
Какую роль играют неологизмы в художественном тексте?
IV. Итог урока: 1) Что называется
неологизмом?
2) С чем связано
понятие неологизма?
3) Какие же слова можно
считать неологизмами?
4) Назовите группы
неологизмов?
V. Домашнее задание: Упражнение 86
(сборник упражнений под редакцией П.А. Леканта).
СЛОВАРЬ НЕОЛОГИЗМОВ
А Б В Г Д И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я
Неологизмы XXI века
А
Абсу́рд (лат. absurdus, «нестройный, нелепый») — в широком смысле — нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.
Аккредита́ция (лат. accredo, «доверять») — процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).
Акци́з (фр. accise) — вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).
Альтернати́ва (французское alternative, от латинского alter — один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Амби́ция (от лат. ambitio) — стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.
Андегра́унд (англ. unerground — подполье) — применительно к русской культуре — это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.
Анима́тор (калька с английского animator) — артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.
Апгре́йд (англицизм upgrade) — модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).
Апока́липсис (греч. apokalypsis — откровение) — Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 — нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».
Ареал (от лат. area — площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.
Аура (лат. aura — «дуновение», «ветерок») — астральная оболочка.
Аргуме́нт (лат. argumentum — рассказ, довод, тема) — логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения — тезиса.
Б
Ба́йкер (англ. biker, от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл») — любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.
Бакала́вр (англ. bachelor’s degree) — академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.
Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote, шар; заимствованное итал. ballotta; также фр. balloter, избирать по баллам, баллотировать) — способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.
Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.
Ба́ртер (от франц. barater — обменивать) — натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».
Би́знес (англ. business — дело) — предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.
Бизнесме́н (англ. Business Men) — тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
Блокба́стер (англ. blockbuster — мощная бомба, авиабомба (бомба), от block — квартал и bust — разрушать, букв. «разрушитель квартала») — придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.
Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie — букв. фильм действия) — жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.
Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend) — устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.
Боулинг (от англ. to bowl — катить) — спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры — с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.
Бомо́нд (от фр. вeau — «лучший», «хороший» и monde — «свет») — заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde. Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» — из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.
Бо́нус (лат. bonus) — дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.
Блог (англ. blog (сокращение от web+log) — интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.
Бра́узер (англ. web browser) — прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.
Бренд (англ. brand, [brænd] — клеймо) — знак, рейтинг товара, торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.
Бро́кер (от англ. broker — маклер, брокер, посредник) — юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.
Бри́финг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.
Бути́к (от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка») — небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
В
Вариете́т (от нем. Varietät — разнообразие) - разновидность.
Веб-дизайн (от англ. Web design) — отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.
Верниса́ж (фр. vernissage, буквально — «покрытие лаком») — открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.
Видеокли́п, видеоро́лик или просто клип (от англ. clip) — короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.
Визажи́ст (от фр. Visage — «лицо, облик, образ, вид») — специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.
Визуализа́ция (от лат. visualis — «зрительный») — общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.
Волонтёр (от лат. voluntarius — добровольный) — человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.
Винта́ж (фр. vintage) — многозначный термин.
- Винтаж — эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
- Винтаж — смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
- Винтаж — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле — любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.
Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend — продавать, торговать) — продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Г
Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter; дословно: гость-работник) — термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.
Гастроли, ранее «га́строль» (нем. Gastrolle, от Gast — гость и Rolle — роль) — выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности — в другом районе, городе, стране.
Геноци́д (от греч. γένος — род, племя и лат. caedo — убиваю) — действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.
Гу́глить (англ. to google) — жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда — при помощи любого поисковика).
Гу́ру (санскр. गुरू — достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) — в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт — знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал — мастер своего дела, виртуоз.
Гравюра (фр. gravure от нем. graben — копать или фр. graver — вырезать, создавать рельеф) — вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.
Гравёр (фр. graveur) — художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр — в узком, профессиональном смысле — квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр — в широком смысле — осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.
Грант (англ. grant) — безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.
Гру́мер (от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) — специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Д
Да́й-джест (англ. digest) — 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).
Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию (антоним понятию «кредитор»).
Девальва́ция (лат. de — понижение; лат. valeo — иметь значение, стоить) — уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.
Дефо́лт (англ. default — невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
Дивиде́нд (лат. dividendum — то, что подлежит разделу) — часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.
Диза́йн (от англ. design — проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) —конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Диза́йнер (от англ. design) – художник — конструктор, специалист по дизайну.
Дидже́й (англ. DJ от disc jokey — диск-жокей) — человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.
Диле́мма (греч. δί-λημμα — двойная лемма) — полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.
Ди́лер (от англ. dealer — торговец) — профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.
Диспле́й (англ. display — показывать, от лат. displicare — рассеивать, разбрасывать) — электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.
Диссиде́нт (лат. dissidens — «несогласный») — человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.
Дистрибью́тор (англ. distributor — распространитель) — фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.
Дедла́йн (от англ. deadline) — крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Депози́т (от лат. depositum — вещь, отданная на хранение) — 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.
Депорта́ция (лат. deportatio — изгнание, высылка) — принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно — под конвоем.
Депре́ссия (от лат. depressio — «подавление») — 1) В медицине — психическое расстройство. 2) В экономике — долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.
Дефля́ция (от лат. deflatio — сдувание) — общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.
Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
И
Имидж (англ. image, от лат. imago — образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser — «обездвиживатель») — вид электронного противоугонного устройства.
Импи́чмент (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi — «воспрепятствовал, пресёк») — процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.
Импреса́рио (итал. impresario — от impredere — предпринимать, затевать) — в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.
Инаугура́ция — (от лат. inauguro — «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвести́ция (англ. Investments) — размещение капитала с целью получения прибыли.
Инве́стор (от англ. investor — вкладчик) — человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.
Индекса́ция (от лат. index — список, реестр, указатель) в экономике — это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.
Иннова́ция (позднелат. inovatio, англ. innovation — нововведение) — введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.
Инсинуа́ция (от лат. insinuatio — вкрадчивость, заискивание) — преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.
Интегра́ция (от лат. integratio — «соединение») — 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.
Интерне́т (англ. Internet) — всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.
Инфля́ция (лат. inflatio — вздутие) — повышение общего уровня цен на товары и услуги.
Инциде́нт (лат. incidentis — «случающийся») — случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.
Исте́блишмент (от англ. establishment — «установление», «основание») — власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.
Ипоте́ка (греч. hypotetheca — подставка)— одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.
К
Ка́стинг (от англ. Casting) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις — возвышение, очищение, оздоровление) — 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.
Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») — оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).
Киднеппинг — (англ. kidnapping) — похищение детей (иногда — людей вообще).
Клинер — (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) — специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).
Кли́нинг (от англ. Сlean — чистота, чистый) — специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.
Клипме́йкер (англ. clip — стричь + maker < make — делать) —мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.
Коллаж (от фр. coller — приклеивание) — технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.
Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis — соединимый, сообщающийся) — способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.
Конве́рсия (от лат. conversio — «обращение», «превращение», «изменение») — 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия — изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.
Консе́нсус (лат. consensus — согласие, сочувствие, единодушие) — общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.
Консервати́зм (от лат. conservo — сохраняю) — идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.
Контра́кт — (от лат. contractus, англ. contract) – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Контрибуция (лат. contributio) — всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
Конъюнкту́ра (лат. conjunctura, от лат. conjungo — связываю, соединяю) — совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.
Компете́нция (от лат. competere — соответствовать, подходить) — круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.
Кредито́р (от лат. creditor — веритель, от лат. credo — верю) — займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.
Круи́з — (англ. cruise) — в первоначальном значении — морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.
Купо́н (фр. coupon) — отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.
Кутюрье́ (фр. couturiere — портниха, от couture — шитьё, сшивание) — художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.
Копира́йтинг (англ. copywriting от copy — рукопись, текстовый материал + write — писать) — профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.
Коучинг (англ. coaching) — метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
Л
Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like - нравится) — используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк, то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.
Легити́мность (от лат. legitimus — согласный с законами, законный, правомерный) — согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.
Лейбл (от англ. label) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.
Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Ли́фтинг (англ. Lifting) — косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.
Лобби́зм (англ. lobbyism, от англ. lobby — кулуары) — вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.
Логин (англ. Login) — имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.
М
Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo — край) — человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.
Ма́ркер (от франц. marquer — отмечать) — 1) письменная принадлежность — фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка — типографский знак, используемый для выделения элементов списка.
Ма́ркет (англ. market — рынок) – рынок.
Ма́рке́тинг (от англ. marketing — в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») — система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Макия́ж (фр. maquillage — грим, перекраска, подделка) — нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.
Ме́неджер (с англ. manage — управлять, management — управление, руководство; с нем. manager — организатор, с фран. manager — управляющий) — руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).
Ме́неджмент (от англ. management — управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) — управление производством. Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis — душа, дух (в более узком смысле — ум) и суффикса прилагательного ‘al’) — совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.
Милле́ниум (от лат. mille — тысяча) — тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.
Модифика́ция — (позднелат. modificatio — установление меры, от лат. modus — мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio — делать) — преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.
Мотива́ция (от лат. movere) — побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Мейка́п (англ. makeup) – макияж.
Мерченда́йзер (англ. merchandiser — торговец) — Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Мультиме́диа (англ. multimedia) — контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах — звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.
Мультипле́кс (от англ. multiplex) — 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).
Ме́сседж (от англ. message – сообщение, донесение) – сообщение, послание.
Н
Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации
Номинал – обозначенная стоимость.
Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау – новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.
Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци – назойливый журналист — фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Пиар – связь с общественностью.
Пилинг – очищение кожи лица.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Позитивный – положительный.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Паттерн – модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».
Р
Реестр – опись, письменный перечень.
Рейтинг – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.
Рекрутинг (от англ. recruiting — наём, подбор персонала) — бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
Ремейк – переделка.
Рентабельный (от нем. rentabel — прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риелтор – агент по продаже недвижимости.
Роуминг – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Ресепшн – слово с основным значением «приём», «приемная».
С
Сайт – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.
Сейл (от англ. sale — распродажа) - распродажа.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Синквейн – «смысловая пирамида».
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Скриншот – снимок экрана компьютера или мобильного устройства.
Смайл – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Смайлик — см. смайл.
Спам – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.
Слоган – короткий и броский рекламный призыв или пропагандистский лозунг (девиз).
Стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Т
Термина́л (англ. terminal — «конечный») — конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал — пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.
Тендер (от англ. tender — предложение) — конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Тренд – это направление, течение, тенденция.
У
Уик-энд – время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Фастфуд – быстрая еда.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фэйк – подделка, фальшивка.
Фрик – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Франчайзи – компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Х
Ха́кер (англ. hacker, от to hack — рубить, кромсать) — «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Хедлайнер – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Ч
Чат (м. р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп – магазин.
Шопинг – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Ю
Юзер – пользователь какой-либо компьютерной системы.
Я
Яша, Яшка – Яндекс — поисковая компьютерная система.
Неологизмы XXI века
Аннотация
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Неологизмы в спортивной сфере
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) — продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) — организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease — сдать в аренду)) — вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht — перевозка груза) — провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland — внутренний район страны) — район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) — большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option, от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat — подделка) - поддельный продукт.
Картбланш (от фр. carteblanche букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss — присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander) — судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität — муниципалитеты) — орган местного самоуправления.
Нувориш (от фр. nouveau riche — новый богач) — человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget — приспособление, прибор) — 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website: web - паутина, сеть и site — место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft — мягкий, нежный, плавный, software — программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake — подделка) — второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash — быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect — переадресация, переназначение, перенаправление) — это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer — печатник) — устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail — почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re — снова, ещё раз; post — сообщать, объявлять о чём-либо) — повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) — услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring — звонок, звук, tone — музыкальное ударение) — мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм (от англ. primetime — наиболее удобное, лучшее время) — 1) наиболее активное время телепросмотра/радиослушания в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast — поджаривать) — жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast) — поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake — встряхивать, трясти) — сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost — без замораживания) — тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche — вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire, букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр (от фр. coffre — сундук, ящик; лат. cophinus — корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος - корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting — подъём, подтягивание) — косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling — отслаивание, шелушение, очищение, чистка) — очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер (от нем. schaber — скребок) — ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag — публичное объявление) — объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер ( от англ. web — паутина, writter — писатель, автор) — литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix — поощрение) — главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant — подарок, пожертвование) — 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest — резюме, краткое изложение) — 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke — пустая бочка) — электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting) — 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip — газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip — отсекать, отрезать) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier — портной) — модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio — представление) — торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer) — финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter) — организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи ( от нем. Profi — спортсмен-профессионал) — опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave — бред) — современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake — переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re — заново, снова, mix — смешивать) — новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow, от reality — действительность, реальность и show — показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap — легкий стук, удар) — популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) — неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single — одиночный) — грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom — демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager — удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl — играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive — нырять) — подводное плавание.
Кетч (от англ. catch) — профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate — катание на коньках, скольжение и board — доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow — снег и board — доска) — катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade — трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping — придание формы) — вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track — короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe — половина трубы) — специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain — гора, board — доска) — разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope — склон (гора для катания), style — стиль) — тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl — на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along — мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот (от нем. zeit (цайт) - время и not (нот) — нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) — связи с общественностью) — практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Медиа (от лат. medium — промежуточное, посредствующее, посредник) - средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование (от англ. media planning) — стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.
Тренд (от англ. trend — тенденция, уклон) - преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).
Неологизмы — это рождение новых слов (примеры)
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.
Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.
А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы.
Что это такое и примеры возникновения неологизмов
Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово» — «неос» (новое) и «логос» (слово).
Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова
НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС
ввел в русский язык Михаил Васильевич Ломоносов. То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова.
«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)
Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос. И в наш лексикон вошли такие слова:
КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.
Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.
Вообще в советское время появилось очень много новых слов:
КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.
Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:
ГАДЖЕТ, СМАЙЛ, ПРИЛОЖЕНИЕ
А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.
Или, к примеру, возьмем финансовую сферу. Самые последние неологизмы в русском языке – это КРИПТОВАЛЮТА (виртуальные деньги) и МАЙНИТЬ (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.
Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.
Классификация неологизмов
Неологизмы появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.
Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:
- Слова, которые не получают никакого распространения и «умирают»;
- Слова, которые не становятся популярными, но остаются в памяти;
- Слова, которые популяризуются и переходят из неологизмов в общеупотребительные.
К первой категории относятся неологизмы, которые возникают сами собой в устной речи. Они звучат, как правило, один раз и больше не повторяются.
Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):
Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.
Вторая категория — это неологизмы, которые возникли, как правило, по воле различных писателей. При этом они не пошли в народ, но сохранились на страницах книг.
СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)
Ну и, наконец, третья категория – это слова, которые уверенно вошли в русский язык и со временем стали его частью. Их примеры вы найдете в этом видео:
Примеры неологизмов, пришедших из литературы
Много, очень много слов нам подарили писатели и поэты. Например, английский писатель Томас Мор сочинил книгу «Утопия». В ней он рассказал о вымышленном острове, на котором была построена идеальная система государственности. Но в реальной жизни этого невозможно было добиться.
И так слово УТОПИЯ стало синонимом некоего совершенства, которого при всем желании нельзя достигнуть.
Еще один пример, это слово РОБОТ, которое появилось благодаря чешскому фантасту Карелу Чапеку. В 1920 году он написал роман «R.U.R (Россумские универсальные роботы)», и в нем была фабрика, где производили «искусственных людей». Их-то автор и назвал роботами, взяв за основу чешское слово «robota», которое означает «каторга».
Или возьмем русскую классику. Иван Гончаров написал роман «Обломов» и подарил нам всем слово ОБЛОМОВЩИНА. Оно стало синонимом застоя, лености и рутины.
А благодаря Ивану Тургеневу и его роману «Отцы и дети» мы узнали, что такое НИГИЛИЗМ, а именно философия, которая отрицает любые общепринятые ценности и идеалы. И хотя само слово придумал не Тургенев, до него в русском языке оно не использовалось.
Вот еще примеры неологизмов, которые родились благодаря писателям и поэтам:
- НИМФЕТКА (В. Набоков)
- ЗЛОПЫХАТЕЛЬ (М. Салтыков-Щедрин)
- ГОЛОВОТЯПСТВО (М. Салтыков-Щедрин)
- БЕЗДАРЬ (И. Северянин)
- СТУШЕВАТЬСЯ (Ф. Достоевский)
- НЕДОТЁПА (А. Чехов)
- ГРОМАДЬЁ (В. Маяковский)
- ЛИЛИПУТ (Д. Свифт)
- ДОМОМУЧИТЕЛЬНИЦА (А. Линдгрен)
- ПОЛУРОСЛИК (Д. Толкин)
А некоторые наиболее яркие герои книг стали словами нарицательными, что также можно считать неологизмами. Например, ШЕРЛОК ХОЛМС (умный, делающий непростые выводы), ПЛЮШКИН (тащит все в дом), ЛЕВША (умелый, мастеровитый), ВИННИ-ПУХ (обидное прозвище толстяков), ЛОЛИТА (молодая, привлекательная девушка), ДЕРЖИМОРДА (грубый, с полицейскими наклонностями) и так далее.
Словарь неологизмов
А сейчас, как и обещали приведем примеры некоторых неологизмов, которые появились в нашем языке совсем недавно, всего пару десятилетий назад.
Большинство из них были попросту заимствованы из других языков (в основном из английского).
Экономика и торговля
ОФШОР – заграничный финансовый центр, где хранят деньги иностранные компании
ФЬЮЧЕРС – вид сделки на бирже
ДЕВАЛЬВАЦИЯ – обесценивание.
ФРАНШИЗА — ведение бизнеса «по готовому шаблону»
ДЕФОЛТ — вид банкротства
Политика
БЛОКЧЕЙН – система контроля выборов
МУНИЦИПАЛИТЕТ – местное самоуправление
Компьютерные технологии
СОФТ – программное обеспечение
ФЛЭШКА – устройство для хранения данных
МЭЙЛ – электронная почта
ПОСТ/РЕПОСТ – публикация (в том числе повторная) в соцсетях
ЛАЙК – отметка понравившейся публикации
АПГРЕЙД – усовершенствование
БЛОГ – интернет-дневник
ГУГЛИТЬ – искать в интернете
ДЕДЛАЙН — срок выполнения работы (заказа).
ПРОКРАСТИНАЦИЯ — проблема с соблюдением дедлайна
ФЭЙК — обманка, подделка
КОУЧИНГ — тренинг
Мобильная связь
РОУМИНГ – услуги связи в других странах
РИНГТОН – мелодия звонка на телефоне
Гастрономия
ФУРШЕТ – вид приема пищи
ШЕЙКЕР – сосуд для приготовления коктейлей
БЛЕНДЕР – устройство для взбивания и перемалывания
МЕРЧЕНДАЙЗЕР — товаровед
Косметология
ЛИФТИНГ – подтяжка кожи
СКРАБ – крем для очистки кожи
ПИЛИНГ – очищение кожи
Культура и развлечения
КАСТИНГ – конкурсный отбор
ПРОДЮСЕР – финансовый руководитель при создании фильмов или спектаклей
ПРОМОУТЕР – это организатор мероприятий
РЕМЕЙК/РЕМИКС – новая версия старой музыки или фильма
РЕАЛИТИ-ШОУ – вид телепередачи
ДРЕСС-КОД — форма одежды на работе и в других местах
Реклама и мода
ШОУРУМ – демонстрационный зал, в котором представлены образцы продукции
ПИАР – продвижение бренда
ТРЕНД – преобладающая тенденция
ХЕДЛАЙНЕР — известное лицо, на которое идут на концерты, в театры, в кино
Спорт
ФАН-ЗОНА – место массового скопления болельщиков
РЕФЕРИ – синоним судьи
Также стоить отметить, что к неологизмам могут относиться слова, которые давно уже были в языке, но у них появились абсолютно новые значения. Например, КРЫШЕЙ стали называть охрану, МЫШКОЙ – компьютерный аксессуар, ЧАЙНИКОМ – неумелого новичка, а СОВКОМ – напоминающее СССР.
Вот, собственно, и все, что нужно знать о неологизмах.
МКОУ Бобровская СОШ №2
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
УЧЕНИЦЫ:
8 «В» класса
Киселёвой Ольги
РУКОВОДИТЕЛЬ:
УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
Киселёва Наталья Сергеевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
- Введение………………………………………………….3
- Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке…………………………………………….2
- Глава 2. Виды неологизмов……………………………..4
- Глава 3. Результаты социолингвистического исследования……………………………………………..5
- Глава 4. Классификация неологизмов по темам………………………………………………………6
- Глава 5. Названия новых профессий……………………7
- Глава 6. Словарь наиболее употребляемых неологизмов..…………………………………………….12
- Заключение………………………………………………20
- Литература……………………………………………….21
Введение
Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.
Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.
Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.
Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Неологизмы в русском языке».
Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, выявить типы неологизмов, определить лексическое значение неологизмов.
Задачи исследования:
- провести социолингвистический опрос школьников;
- классифицировать неологизмы по тематическим группам;
- составить толковый словарь неологизмов.
Предмет исследования: неологизмы.
Объект исследования: лексика русского языка.
Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).
Гипотеза: предположим, что знание лексической терминологии и уместное употребление неологизмов в речи способствует расширению словарного запаса человека и понимания им новых реалий современной жизни. Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.
По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.
Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке.
Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода.
Главным признаком неологизма является абсолютная новизна для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.
Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.
Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.
Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.
Вот примеры неологизмов, возникших в разные периоды 20 века.
20-30-е гг.: субботник, ударник, госплан, пятилетка.
50-е гг.6 целина, луноход.
60-70-е гг.: аэробус, поролон, транзистор, космонавт, прилуниться.
80-е гг.: дискотека, аэробика, афганец.
90-е гг.6 телемост, ваучер, телезвезда, интернет.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов.
Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка. Это политические слова (авангард, актив, дилетант, министр, деспот, офицер, президент, реформа), искусствоведческие (анонс, балет, мода, шедевр, дирижер, декорация, шедевр, оркестр, рояль, вальс, сеанс), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, капюшон, тюль, портфель, метро, диван, ваниль, бульон, пюре, десерт, желе, терраса). Из польского языка заимствованы (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, кофта, шаль, каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянского происхождения (виолончель, опера, либретто, вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова (лоцман, верфь, зонтик, кастрюля, флаг).
За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования.
Причины заимствования:
- заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер, боулинг, постер, менеджер),
- тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег),
- заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити – охранник, имидж — образ).
К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.
Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.
Глава 2. Виды неологизмов
Языковые неологизмы – это слова, которые возникли как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названия в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий (имидж, маркетинг, пиратский – «нелицензионный»)
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, они многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправдано, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас.
Лексические неологизмы — новые слова, появившиеся в результате различных модификаций
К примеру, много лексических неологизмов появилось в советскую эпоху: домком, колхоз, жилтоварищество, октябрята и др.
Семантические неологизмы – это широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение. Например, у В. Даля «товарищ» — дружка, сверстник, ровня в чём-либо, однолеток (товарищ детства). А вот в советскую эпоху слово «товарищ» приобрело новое значение – гражданин в советском обществе. Другие примеры: зебра-животное и зебра – разметка на дороге, штрих – начертание и штрих – корректирующая жидкость.
Окказионализмы (авторские неологизмы) – индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Например: М.Е. Салтыков-Щедрин: благоглупость, головотяпство; В. Маяковский: громадьё, декабрый, молоткастый; С.Есенин: вылюбить, звень; В. Хлебников: восторгокрылый, смехачи. Неологизмы подобного типа «прикреплены» к контексту, они постоянно не употребляются.
Потенциальные слова – это слова, которые уже созданы, но ещё не закреплен традицией словоупотребления, или могут быть созданы по образцу существующих в языке слов (возражатель, повторятель, дильфиниха, тусклость и т.п.)
Глава 3. Результаты социолингвистического исследования «А как это по-русски?», «Мое отношение к неологизмам»
Было опрошено 80 человек разного возраста: 50 человек — школьники от 14 до 17 лет (8-11 классы), 30 человек – взрослые люди в возрасте от 40 до 60 лет. Им было предложено объяснить значение некоторых иноязычных слов: пиар, мейк, секьюрити, кэшбэк, респондент. Для анкетирования я выбрала именно иноязычную лексику, так как она составляет самый большой процент неологизмов. Дали правильное лексическое значение всем пяти словам всего 18 человек, что составляет 23% от числа опрошенных. 29 человек правильно растолковали только два слова из пяти (37%). Самым «непонятным» словом оказалось «кэшбэк», хотя его часто можноуслышать в СМИ. Его значение знают 27 человек, что составляет 34% от числа опрошенных. Следует заметить, что в этот процент вошли преимущественно ответы школьников. Только 3 человека из числа взрослых дали верное лексическое значение слову «кэшбэк». Что же такое «кэшбэк»? Толковый словарь 21 века даёт следующее определение. Кэшбэк – возврат части денег, потраченных на покупку, путём зачисления определённого процента обратно на счёт или путём начисления баллов, которые могут быть использованы при последующих покупках.
Вторым по степени сложности оказалось слово «респондент». Его значение знают 45 человек (56 %). Из них — 38 школьников и 7 взрослых людей. Словарь Ожегова даёт следующее лексическое значение этого слова. Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.
Самым «лёгким» оказалось слово «пиар». Приблизительно правильное значение дали 76 человек из числа опрашиваемых, что составило 95 %.
По результатам данного анкетирования можно сделать вывод, что старшее поколение в большинстве своём не знакомо с новой лексикой, а молодёжь, напротив, легче ориентируется в новых словах.
Мне стало интересно, как же люди относятся к появлению иноязычной лексики в русском языке. Для этого опрашиваемым было предложено выбрать один из вариантов ответов: а) положительно, т.к. вижу необходимость в появлении новых слов; б) отрицательно, т.к. считаю, что большинство неологизмов можно заменить современными аналогами, существующими в русском языке; в) мне всё равно; г) другой ответ.
Самым популярным ответом оказался «мне всё равно». Так выразили своё отношение к появлению иностранных слов в русском языке 48 человек из 80. Это составило 60 %. 20 человек относятся к появлению новых слов отрицательно, т.к. считают, что в родном языке есть слова-аналоги. Это 25 % от числа опрашиваемых. Положительно к появлению иноязычных слов в русском языке относятся 12 человек. Это 15 %
Я считаю неудивительным тот факт, что большинству людей всё равно, что в русский язык внедряются иностранные слова-неологизмы. Ведь многие не заостряют внимание на этом. Люди заняты своими делами, проблемами, которые для них более важны, чем проблема обильного появление иноязычных слов в русском языке. Им просто не до этого. Можно понять и тех, кто считает этот факт отрицательным явлением. Действительно, у большинства иностранных слов существуют аналогичные синонимы в русском языке: шоу – концерт, секьюрити – охрана.
Что касается возрастной категории, то можно сделать следующий вывод. Молодые люди часто употребляют неологизмы, т.к. способны понимать нововведения вообще и часто интересуются значением новых слов. С появлением интернета у людей появилась возможность отслеживать появление новых слов, а т.к. молодые люди являются активными пользователями всемирной паутины и вообще следят за научно-техническим прогрессом, им проще объяснить значение нового слова. Старшее поколение понимает, что неоправданное появление неологизмов ведёт за собой нарушение чистоты речи, поэтому практически не использует в речи слов, значения которых не понимает.
Глава 4. Классификация неологизмов по темам
Сфера жизни общества |
Неологизмы |
Общественно-политическая |
Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер |
Экономическая (бизнес, банковское дело) |
Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг. |
Спорт |
Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес. |
Культура и искусство |
Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл |
Компьютер и веб |
Синквейн, смайлик, шоу, шоумен. Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг. |
Предметы быта |
Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер |
Косметология |
Визажист, лифтинг, пилинг, скраб |
80% слов заимствованы из английского языка. Слова, относящиеся к продуктам питания, пришли из арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков. Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав того или иного блюда (не знают значения слова).
Глава 5. Названия новых профессий
В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос учащихся 9-ых классов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.
Я решила рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попыталась определить значение некоторых слов.
Наименование лиц по роду профессиональной деятельности |
Происхождение названия новых профессий |
|
от латин. Acquisitor (приобретатель) |
|
(от лат.anima – жизнь, душа, animator – дающий жизнь), кинематографист, работающий в мультипликационном кино |
|
от англ. Auditor (слушатель) |
5. Брокер |
от англ. Broker (посредник) |
6. Менеджер |
от англ. Manager (управлять) |
|
от англ. Designer (проект, план, рисунок) |
8. Интервьюер |
от англ interviewer (интервью) |
9. Копирайтер |
от англ copywriter (копия, писатель) |
|
от англ logistics (logos-разум) |
11. Маркетолог |
от англ. Marketer (market-рынок) |
12. Мерчендайзер |
от англ. Merchandiser (товары, торговать) |
13. Промоутер |
от англ. Promoter (продвигать, толкать) |
14. Риелтор |
от англ. Realtor (real-нежвижимость) |
15. Имиджмейкер |
от англ. imagemaker < image — образ + make — делать |
16. Коммивояжер |
от франц. commis voyager |
17. Трейдер |
от англ. trader |
18. Супервайзер |
от англ.- supervisor от англ. sysadmin, system administrator |
Аквизитор — сотрудник или агент транспортных или страховых предприятий и учреждений, обязанность которого привлекать новые грузы или желающих застраховать кого-либо или что либо.
Аудитор – ревизор, сотрудник аудиторской фирмы, контролирующий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, а также дающий заключение по годовым бухгалтерским отчётам и балансам.
Брокер — посредник, который сводит вместе покупателей и продавцов одной и той же ценной бумаги или товара и исполняет их приказы, получая за это комиссионные или брокерскую комиссию.
Менеджер — это управляющий, обладающий профессиональными знаниями по организации и управлению производством.
Дизайнер — художник-конструктор, специалист по дизайну. В его задачу входит предварительная разработка перспективных научно-обоснованных проектов изделий, окружающих человека, как на производстве, так и в быту, в том числе и одежды.
Интервьюер— тот, кто берет интервью
Копирайтер – разработчик, создатель рекламных объявлений, обращений, лозунгов, слоганов и т.п.
Логистик – разработчик схем товародвижения, в которые входит поставка сырья, производство, транспортировка и продажа продукции.
Маркетолог — исследующий рынок: изучает, прогнозирует и формирует спрос на товары и услуги, определяет перспективы сбыта, отслеживает конкурентную среду и т.д.
Мерчендайзер – товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую кампанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипер- маркетах)
Промоутер — частное лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара.
Риэлтор — специалист по продаже недвижимости; работает индивидуально или в фирме, совершает от своего имени и за свой счет либо от своего имени, но за счет и от имени заинтересованного лица гражданско-правовые сделки с земельными участками, зданиями, строениями, сооружениями, жилыми и нежилыми помещениями.
Имиджмейкер — специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.
Коммивояжер — разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).
Трейдер (торговец) — торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.
Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.
Классификация профессий (по профессору Е.А.Климову) (ссылка)
Необычность этого словаря заключается в том, что наименования лиц по роду профессиональной деятельности объединены в группы.
1. «Человек — техника»
Девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.
Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.
Ландшафтный архитектор — специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.
Нанотехнолог — специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.
Системный администратор — сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.
Сценарист компьютерных игр — специалист, который придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.
2. «Человек – человек»
Ассистент – помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.
Брокер — посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.
Госторбайтер – наемный рабочий.
Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.
Дистрибьютор – посредник.
Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.
Коммивояжер — разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).
Е.А. Климов – отечественный психолог, специалист в области психологии труда
Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.
Логистик – менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.
Маркетолог (исследователь рынка) — сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции
Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле.
Менеджер (управляющий) — руководитель компании, предприятия, банка.
Промоутер – представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.
Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу.
Риэлтор – агент по продаже недвижимости
Сомелье — это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.
Специалист по связям с общественностью – специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.
Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.
Трейдер (торговец) — торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.
3. «Человек – природа»
Биоинженер – специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов с нужными признаками и свойствами.
Грумер — это специалист по уходу за собаками и кошками.
Эколог – специалист в области экологии
4. «Человек – знак»
Актуарий — специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.
Андеррайтер — специалист, который занимается составление, проверкой и визированием договоров, подготовкой заключений по рискам и убыткам
Аудитор — квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации
Медиабайер – лицо, занимающееся скупкой рекламных площадей на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.
Специалист по информационной безопасности – специалист, создающий системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной компьютерной сети от вирусных атак или взлома хакеров
Тестировщик программного обеспечения – специалист, выискивающий ошибки программистов.
5. «Человек – художественный образ»
Аниматор — художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.
Брейдер — человек, который профессионально занимается плетением (косы).
Веб — дизайнер – специалист, занимающийся художественно-проектной деятельностью, направленной на создание и обеспечение удобства использования веб — ресурсов.
Визажист – специалист по макияжу.
Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.
Имиджмейкер — специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.
Копирайтер – лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления, материал для статьи, заметки, книги, публикации.
Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
ТВ – байеры — выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.
Хэндмейкер – тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.
Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования – калькирование.
Глава 6. Словарь наиболее употребляемых неологизмов
А
Абсурд – нелепица, бессмыслица.
Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.
Аниматор – мультипликатор.
Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.
Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.
Б
Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.
Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.
Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.
Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.
Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.
Боевик — член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.
Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.
Бомонд – элита общества, его избранная часть.
Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. Раскрутить бренд – продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.
Брифинг – короткая пресс-конференция.
Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.
Бутик (франц.)– магазин модной одежды.
В
Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.
Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима.
Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).
Г
Гастарбайтер (нем.)– рабочий- иностранец.
Гравёр – резчик.
Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.
Д
Дебитор – должник.
Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.
Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.
Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.
Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.
Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.
Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.
Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.
Дилер (англ.)– 1. Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей — продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт.
Дискредитировать – подрывать доверие к кому — чему — нибудь, умалять чей-нибудь авторитет.
Дистрибьютор (англ.) – посредник.
Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.
И
Имидж – представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.
Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.
Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.
Инвестор (нем.) – вкладчик.
Инкриминировать – обвинять в чём-либо.
Инновация – новшество.
Интегрировать – объединять.
Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение.
Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.
Й
Йогурт (турец.) – кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.
К
Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.
Картинг – спортивные гонки на картах.
Картингист – спортсмен – участник картинга.
Кастинг – отбор.
Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.
Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.
Коммуникабельный – общительный.
Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.
Консенсус – общее согласие, соглашение.
Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.
Котироваться – 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.
Кредитор – заимодавец.
Купон – отрезной талон ценной бумаги.
Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
Кэшбэк – возврат наличных денег.
Л
Лагман (кит.) – популярное среднеазиатское блюдо из мяса баранины, овощей, лапши. Подается в пиалах.
Легитимный – законный.
Лейбл (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.
Лизинг – долгосрочная аренда.
Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.
Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.
Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.
Логин – пароль.
Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») – восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.
М
Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.
Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.
Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.
Маркет – рынок.
Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.
Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.
Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.
Менталитет – мировосприятие, умонастроение.
Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.
Миллениум – тысячелетие.
Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.
Модификация – видоизменение.
Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.
Мультиплекс – многозальный комплекс.
Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.
Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.
Н
Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).
Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.
Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.
Ноу-хау – новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – на линии, на связи.
Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.
Пиар – пропаганда, реклама.
Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Превалировать – преобладать, иметь перевес.
Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.
Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.
Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати.
Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы.
Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.
Продюсер – владелец кинофирмы.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Профицит – превышение доходов над расходами.
Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.
Р
Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.
Реестр – опись, письменный перечень.
Рейтинг (англ.) – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.
Ремейк – переделка.
Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.
Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.
Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки».
Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.
С
Саммит – «встреча в верхах».
Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок.
Санкция – разрешение – указание.
Сейл – распродажа по сниженной цене.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Сетевой этикет – правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.
Синквейн (англ.)– «смысловая пирамида».
Скинхеды (англ.)– неофашисты (бритоголовые).
Снэк (англ. «легкая закуска») – прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.) Социум – то же, что и общество.
Спам – навязанная через Интернет реклама.
Стритрейсинг – автогонка по улицам города.
Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.
Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.
Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.
Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов.
Т
Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Товарооборот – процесс обращения товаров.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.
У
Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Файл — в ЭВМ: поименованная область данных.
Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.
Фастфуд (англ.) – быстрая еда.
Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.
Х
Хавбек (англ.) – полузащитник.
Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.
Хачапури (груз.) – лепешка с сыром.
Хит (англ.) – удар.
Хинкали (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.
Ч
Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шаурма (араб.) – лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.
Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Экспорт – 1. Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)
Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.
Ю
Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.
Я
Яндекс – поисковая компьютерная система.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обращение к неологизмам должно быть стилистически мотивировано. Их следует употреблять в соответствии с литературно-языковыми нормами. С одной стороны, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением родного языка. С другой стороны, незнание лексического значения неологизмов, проще – их непонимания, может привести к непониманию некоторых реалий современной жизни.
Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса. А «хороший языковой вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных», так и «своих», «исконных». (ссылка на 9)
Итогом работы стал составленный мною краткий словарь иностранных слов, в него я включила слова, в определении лексического значения которых многие, на мой взгляд, испытывают затруднения.
Этот словарь мы рекомендуем, прежде всего, использовать в старших классах при подготовке к выпускным экзаменам по русскому языку в форме ЕГЭ, а также на занятиях по лексике и культуре речи.
Литература
- Антонова О.А. На каком языке мы говорим? // РЯШ — 2005, №4
- Википедия – свободная энциклопедия.
- Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий.
// РЯШ — 2005, №4. – с.76-79.
- Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мифодия. – 2005 г.
- Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. — 2005, №1, 5
- Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. — 2004, №1. – с.89-91.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии». — 2003.
- Климов Е.А. Психолог. Введение в профессию//М.: «Академия», 2011
- Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976.
- http://russkiiyazyk.ru/leksika/slovar-neologizmov.html
Упражнение 37. В разговорах с сими властителями он очень искусно умел польстить каждому
Упражнение 37.
В разговорах с сими властителями он очень искусно умел польстить каждому. Губернатору намекнул как-то вскользь, что в его губернию въезжаешь, как в рай, дороги везде бархатные, и что те правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большой похвалы. Полицеймейстеру сказал что-то очень лестное насчет городских будочников; а в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были еще только статские советники, сказал даже ошибкою два раза: «ваше превосходительство», что очень им понравилось. Следствием этого было то, что губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю.
В отрывке из поэмы Н.В.Гоголя «Мёртвые души» выделите устаревшие слова. Все ли они были устаревшими в момент написания поэмы? Опираясь на данный текст, напишите сочинение – миниатюру «Жизнь слова».
В разговорах с сими властителями он очень искусно умел польстить каждому. Губернатору намекнул как-то вскользь, что в его губернию въезжаешь, как в рай, дороги везде бархатные, и что те правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большой похвалы. Полицеймейстеру сказал что-то очень лестное насчет городских будочников; а в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были еще только статские советники, сказал даже ошибкою два раза: «ваше превосходительство», что очень им понравилось. Следствием этого было то, что губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю.
✒Устаревшие слова — понятие относительное, так как общество в своём движении к прогрессу может исключать отдельные слова из активного употребления или, наоборот, включать в активное употребление давно забытые, устаревшие слова. Например: самолёт, губерния, губернатор, кадет, полиция и др.
«Жизнь слова»
Язык — живое, развивающееся явление. Активный словарный запас языка отражает изменения, происходящие в жизни народа, страны, он постоянно пополняется за счёт заимствований, новых словообразований, авторского словотворчества, а также избавляется от устаревших слов, переводя их в пассивный словарный запас.
Язык любого народа —— это часть его истории, отражение динамики его развития. Именно язык эпохи погружает нас в атмосферу времени. даёт представление о духовном, нравственном и моральном состоянии народа.
По устаревшим словам во фрагменте из поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души»: полицмейстер, будочник, статский советник. ваше превосходительство — мы безошибочно узнаём Х1Х век, когда слова эти были общеупотребительными, но потом ушли из активного употребления вместе с понятиями, которые они обозначали.
В жизни общества и языка на новом витке развития иногда происходит и обратное явление — возвращение устаревших слов в современную жизнь с прежними лексическими значениями (как это было со словами губерния и губернатор) или слегка изменёнными (самолёт, кадет).
Неизменными на протяжении столетий остаются общеупотребительные слова, являющиеся древнейшим пластом исконно русской и общеславянской лексики: мать, брат, сестра, земля, дом, небо, солнце, поле и многие другие. Я представляю себе словарь русского языка как целое государство со своими законами (правилами и нормами), с рождением новых и смертью состарившихся его членов. с самостоятельными словами и служебными, словами разного происхождения, воспитанности, сферы деятельности, с разными характерами: изысканными и утончёнными, горделивыми и скромными, нахальными и агрессивными, милосердными и коварными. Одни слова живут во дворцах, другие — в шумных кронах деревьев, на городских площадях, в горных долинах, в подземных пещерах; одни ведут ночной образ жизни, другие просыпаются с утренней зарёй. Но все они — творцы истории своего народа. древней, современной и будущей. Бесконечной и поучительной.
Пока бьётся сердце народа — бьётся сердце его языка.
С чем у вас ассоциируется слово «телефон»? Наверняка со своим любимым смартфоном или уже устаревшим проводным аппаратом для связи, который бережно хранится на антресоли. Можете ли вы себе представить, что когда-то это слово вызывало чувство чего-то неизведанного, олицетворялось с новизной и было диковинкой для русского языка?
Только за прошлый год в орфографический словарь было включено 675 новых слов, часть из которых раньше совсем не встречались в устной и письменной речи, а сейчас активно употребляются в молодежном и деловом сленге. А другая часть состоит из преобразовавшихся уже всем известных слов, которые приобрели совершенно новое значение в сегодняшнее время [Е. Голицына, Ю. Головина, Е. Учайкина, Е. Донецкова, 2021]. Такие слова называют неологизмами.
Итак, давайте вместе откроем дверь в удивительный мир современной лексики и узнаем, как образуются неологизмы в русском языке, какими они бывают и зачем вообще обществу подобная словесная новизна.
Что же это такое?
Неологизм (в переводе с греческого языка означает «новое слово») – это слово или словосочетание, которое является новым для языка. Данное понятие является относительным, ведь лексическая единица является неологизмом до тех пор, пока ассоциируется с чем-то новым. Неологизмами могут быть слова, которые ранее никогда не встречались в письменной и разговорной речи, или те, что приобрели другое значение в процессе каких-либо событий или обстоятельств.
Например, слово «подкаст» появилось сравнительно недавно, в период iPod-бума, т.е. до разработки «яблока», оно не употреблялось в русской речи. Кстати о «яблоках»: это слово сейчас тоже можно отнести к неологизму, ведь оно теперь обозначает не только фрукт, но и технику фирмы Apple, а прилагательное «яблочный» ассоциируется с общественно-политическим объединением.
Еще существуют окказионализмы, которые тоже относятся к неологизмам. Это слова, которые образуются в определенных условиях («по случаю»), они противоречат стандартным способам словообразования и используются в качестве языковой игры или шутки. Например, слово «первоопечатник» придумано Ильей Ильфом и Евгением Петровым путем искажения слова «первопечатник». Близкими к окказионализмам являются потенциальные слова, которые отсутствуют в словаре русского языка и образуются по словообразовательным моделям. Чаще всего такими словами обозначают то, что не имеет точного названия, или рассказчик просто забыл, как это называется, например, хваталка, хлопалка, пищалка [В. Лопатин, 1973].
Неологизмы образуются несколькими способами:
- Посредством словообразовательной деривации. Т.е. слово получается из уже существующих морфем при помощи суффиксации (добавляется суффикс, например, красивый – красив-ость, геолог – геолог-ин-я); префиксации (присоединение префикса, например, агент – контр-агент, домовой – при-домовой); префиксально-суффиксального способа (например, боль – обез-бол-ив-ани-е, стакан – под-стакан-ник); усечения слов (например, шпаргалка – шпора).
- С помощью семантической деривации. Это когда всем давно известное слово приобретает новое значение. Например, слово «гастролер» сегодня обозначает не только артиста, который перемещается из города в город с концертной программой, но и преступника, совершающего преступления за пределами своего постоянного места проживания.
- С помощью заимствования слов из других языков. Такие слова, например, как «спорт», «клуб», «вагон», «триллер» уже так плотно вошли в наш обиход и стали родными, что мало кто задумается о стране их происхождения. Отдельной группой неологизмов являются фразеологические и лексические кальки – это слова или словосочетания, которые образовались под влиянием иноязычных образцов, они создают определенное впечатление и придают жесткости речи. Например, горячая линия (от английского языка hot line), бритоголовый (от английского языка skinheads) [Е. Земская, 1992].
Исходя из способа образования, неологизмы делятся на два основных вида: общеязыковые и авторские. Общеязыковые неологизмы рождаются путем модификации уже существующих слов, например, слово «невесомость» стало популярным в период освоения космоса человеком, но оно было известно человечеству и до покорения космоса, а его значение расшифровывалось на интуитивном уровне. Ко второму типу общеязыковых неологизмов относятся заимствования.
Что касается авторских неологизмов, к ним относятся новые слова, которые были придуманы конкретным человеком, т.е. он впервые их использовал. Много новых слов в русский язык ввел великий русский ученый-естествоиспытатель Михаил Васильевич Ломоносов. Он переводил на русский язык научные труды, и чтобы наиболее точно передать суть переведенного текста, придумывал новые слова, т.к. в русском языке не хватало подходящих терминов. Так появились слова «чертеж», «горизонт», «кислород», «атмосфера» и т.д.
Иван Александрович Гончаров ввел понятие «обломовщина», которое сегодня употребляется для обозначения рутины, застоя, а благодаря «Мертвым душам» Николая Васильевича Гоголя, появился термин «плюшкинизм» – навязчивое поведение, при котором человек собирает и накапливает совершенно ненужные ему вещи. Вот еще несколько популярных слов, пришедших к нам со страниц книг великих русских писателей и поэтов: нимфетка (Владимир Владимирович Набоков), бездарь (Игорь Васильевич Северянин), громадье (Владимир Владимирович Маяковский), недотепа (Антон Павлович Чехов) [Наука.club, 2019].
Хочется отметить, что весь словарный запас русского языка состоит из активной и пассивной лексики. Если говорить простым языком, к активной лексике относятся неологизмы и слова, которые мы используем ежедневно, а к пассивной лексике – слова, включая неологизмы, которые, в большинстве случаев нам известны, но употребляются редко или вовсе вышли из оборота (историзмы и архаизмы).
Архаизмы – это устаревшие слова, которые в современной речи заменены синонимом. Они могут обозначать какой-то предмет или явление, которые существуют в наше время, но сегодня просто называются по-другому. Например, ежели – если, злато – золото, лепота – красота и т.д. Получается, что многие устаревшие слова (архаизмы) заменены неологизмами.
Историзмы – слова, которые обозначают то, что в сегодняшнее время уже не существует. В отличие от архаизмов, историзмы не имеют синонимов. Примеры историзмов: смерд, боярин, кокошник, вече, армяк.
Историзмы, архаизмы и неологизмы употребляются в языке с разной целью. Первые применяются в текстах, посвященных историческим событиям, литературных произведениях, неологизмы же – это неотъемлемые составляющие современной речи.
Примеры и значения современных неологизмов
Итак, чтобы лучше понимать, что представляют собой неологизмы, давайте рассмотрим самые популярные из них и вошедшие в орфографические словари в 2020 году:
- Демо – это слово образовалось путем сокращения слова «демонстрационный». Оно применяется для обозначения пробных версий компьютерных программ (демо-версий), которые доступны пользователю на ограниченный срок. Основная цель предоставления демо – дать попробовать лично протестировать программу, чтобы в дальнейшем клиент приобрел ее полную версию. Данным словом могут обозначаться образцы любой другой продукции.
- Фейк – этот неологизм давно употребляется в речи, но в словарь неологизмов был занесен только в 2020 году. Он обозначает ложную, фиктивную, поддельную информацию, которую разместили в Интернете. Фейки создаются с целью ввести читателей в заблуждение.
- Троллить – слово, которое плотно закрепилось среди пользователей Всемирной паутины. Оно произошло от английского слова troll (ловить блесну) означает «поднимать на смех», «глумиться», «издеваться» или, если ссылаться на корень появления слова, «подлавливать».
- Каршеринг – заимствованный неологизм, образовавшийся от двух английских слов: car – «машина» и share – «делиться». Слово обозначает автопрокат, который предоставляется на короткое время. Такая услуга актуальна для тех, кто временно находится в каком-либо городе и нуждается в личном автомобиле.
- Селфи – слово произошло от возвратного суффикса -self в английском языке и появилось благодаря внедрению новых функций в телефоны, в частности, фронтальной камеры. Конечно, фотографировать сами себя мы все начали раньше, но только это было совсем неудобно. Теперь, когда фронтальные камеры есть на каждом смартфоне, это слово вошло в массовый обиход и является олицетворением самолюбования.
- Репост – это возможность размещать чужую публикацию у себя на странице или пересылать ее кому-то из друзей. Такая функция относится к социальным сетям. При репосте автоматически размещается ссылка на первоначальный источник поста. Эта функция пользуется популярностью, ведь она дает возможность поделиться полезной информацией, новостями и сохранить у себя на странице то, что является важным для пользователя. Слово «репост» тоже пришло из английского языка (repost – «повторить пост») [Е. Голицына, Ю. Головина, Е. Учайкина, Е. Донецкова, 2021] .
Компания «Яндекс» в своем Telegram-канале опубликовала список новых слов, которые чаще остальных пытались растолковать пользователи Интернета через поисковую систему. В 2020 году к таким словам относилось слово «локдаун» – ограничение передвижения людей по причине возникновения чрезвычайных обстоятельств; «френдзона» – термин, обозначающий дружеское отношение между мужчиной и женщиной; «ауф» – молодежное слово, которое обозначает восхищение чем-либо; «падра» – это слово образовалось путем искажения слова «подруга».
А вот самые популярные новые слова в 2019 году, значение которых было интересно пользователям: «вислово» – означает тусовку, вечеринку, место, где можно весело провести время; «фуд-порн» – идеализированное изображение еды; «бумер» – представитель поколения беби-бумеров.
Такие исследования помогают выявить, что сейчас является модным. Например, в 2017 году у людей вырос интерес к рэпу и рэп-батлам, а самым популярным словом, значением которого интересовались в Интернете, являлось «эщкере» – заимствованное от английского языка слово, являющееся неправильным произношением фразы «Let’s gerit (Ler’s get it)» («давай это получим») [rbc.ru, 2020].
О пользе и вреде неологизмов
Развитие языка напрямую зависит от развития общества, внедрения инноваций, научно-технического прогресса, перемен в политике и экономике. Чем выше темп изменения разных сфер жизни, тем быстрее модернизируется язык, добавляются новые слова, делая его более динамичным.
Неологизмы используются для придания определенного смысла речи или тексту, обозначения несуществующих ранее явлений, понятий, для достижения художественного эффекта или употребляются, как «дань моде»: язык современной молодежи настолько ими переполнен, что человек старшего возраста, общаясь с подростками, не сразу понимает, о чем идет речь.
Особенно часто неологизмы употребляются в СМИ, и на это есть несколько причин:
- усиление информативности;
- разделение узкоспециальных понятий;
- наличие устойчивых терминологий в международном употреблении;
- придание тексту престижности и новизны.
Большая часть новых слов, используемых в СМИ, – это неологизмы, заимствованные от английского языка, что неудивительно, ведь этот язык является языком международного общения [Е. Скороходова, М. Щеголева, 2020].
Кстати, о заимствованных словах. Не так давно был проведен опрос, как россияне относятся к такому способу пополнения русского языка. Как выяснилось, две трети жителей России оказались против заимствованных слов. 67% опрошенных сказали, что нужно использовать русские термины и пополнять словарный запас только русскими словами, и только 23% респондентов поддержали такой метод обогащения русского языка.
Чуть больше половины опрошенных считают, что иностранные слова, употребляемые в общении, несут определенную угрозу для самого русского языка, хотя при этом 45% респондентов употребляют в своей речи иностранные термины, а 21% делают это ежедневно. Четверть граждан, участвующих в опросе, используют слова, которые уже относятся к устаревшим (например, «доколе», «сударушка», «барышня» и т.д.), которые, безусловно, способны украсить родную речь не хуже заимствованных слов, главное – применять их «к месту» [РИА Новости, 2021].
Эксперты считают, что заимствования необходимы русскому языку, но сейчас их в избытке, причем некоторые трудно произносятся и неблагозвучны. Калькирование (буквальный перевод иностранного слова или словосочетания на родной язык) в основном полезно в лексике, но наносит определенный вред грамматике. Многие заимствованные слова, которые пускают в оборот, легко заменить на русский вариант, например, вместо «буккроссинг» говорить «книговорот» или «книгообмен» [Е. Учайкина, 2021].
Если говорить о плюсах применения неологизмов, то, конечно, они здорово обновляют язык, делают речь и тексты современнее. Но нужно уметь использовать их в меру, иначе можно добиться обратного эффекта. Бывает, что неологизмы применяют в публицистическом тексте совершенно не к месту, оказывая влияние на восприятие текста читателем. Некоторые слова вовсе «замусоривают» язык и делают речь или текст примитивными, усложняя взаимопонимание между людьми.
Новые слова должны быть употреблены с учетом того, кто является основной целевой аудиторией журнала, блога и т.д. Одно дело, если статьи написаны для молодого поколения, ведь здесь без современных неологизмов просто не обойтись, другое, если слушателями и читателями является старшее поколение, которое просто не поймет, почему девайс, представленный в шоу-руме, не поддерживает функцию скриншота.
Правильное применение неологизмов, как и грамотность в целом, является отражением культуры, образованности и воспитания человека. Кстати, если вам нужна помощь в освоении тем русской грамматики, загляните к нам на онлайн-программу «Русский язык». Рекомендуем!
Неологизмы – это дополнительные краски для языка. Здесь, как в творчестве: можно переборщить с палитрой, а можно добавить несколько ярких штрихов, чтобы речь стала более выразительной.
И еще о плюсах: неологизмы способны улучшить настроение и уменьшить панику, что доказали последние события. В день, когда мэр Москвы обратился к жителям города с просьбой сохранять домашнюю самоизоляцию, станции метро столицы «Бабушкинская» и «Домодедовская» изменили свои названия, которые не только напоминали о важности оставаться дома, но и дарили улыбку людям. На входе в метро красовались вывески с названиями «ДомаДедовская» и «ДомаБабушкинкая». Вот так сила русского языка помогает не впасть в депрессию в непростые времена [Е. Шмелева, 2020].
Да, пандемия внесла свои коррективы не только в привычный уклад жизни, но и в русский язык. Давайте посмотрим, какие новые слова вошли в оборот и какие из них, по прогнозам экспертов, рискуют в скором времени остаться за дверью.
Ответ русского языка на пандемию
Олеся Глущенко, профессор кафедры журналистики и медиакоммуникации Западного института управления Российской академии народного хозяйства и госслужбы, отмечает, что за время пандемии русский язык обогатился на 50 новых слов, а какие-то приобрели новое значение.
Если еще пару лет назад слово «корона» ассоциировалось с головным убором, то сегодня оно обозначает вирус, а «коронованные» – это те, кто уже перенес недуг. Наряду с понятными и простыми по значению и звучанию словами, появились достаточно экспрессивные неологизмы, которые ярко описывают эмоции от происходящих событий. Самыми необычными из них являются слова «голомордые» (люди, которые не носят медицинские маски), «застрянцы» (те, кто пострадали от запрета покидать определенную территорию), «карантикулы» (режим нерабочих дней, который не раз объявлялся на государственном уровне), «ковидиот» (человек, который неадекватно воспринимает ситуацию с коронавирусом) [ТАСС, 2020].
Некоторые слова, которые были известны в медицинских кругах, стали общепринятыми, например, «санитайзер» (средство дезинфекции), тепловизор (прибор для измерения температуры) и даже термин «коронавирус» (от английского слова coronavirus) содержится в «Новом словаре иностранных слов» 2008 года. Он как раз является основой многих неологизмов, появившихся в период пандемии: коронапроявление, коронапаника, коронаскептики и т.д.
Кроме слов, связанных со здоровьем, в обиход вошли профессиональные жаргонизмы, например, «удаленка» (работа из дома) и «зумиться» (общаться через платформу Zoom). Есть неологизмы, которые образовались путем сложения нескольких основ, например, слово «инфодемия» появилось от «информация» и «эпидемия» и означает рост потока информации об эпидемии. Кстати, у такого способа словообразования нет точного русскоязычного названия, и его обозначают заимствованным словом «блендинг», ассоциирующееся с блендером – прибором, который смешивает ингредиенты для получения однородной смеси.
Блендинг широко применяется для образования слов в английском языке, например, слово quaranteam получилось путем сложения слов quarantine (карантин) и team (команда). Оно обозначает группу людей, которая находится на карантине.
По мнению экспертов, большинство новых слов, связанных с пандемией, станут историзмами, т.к. утратят свою новизну и необходимость в употреблении, за исключением тех, что уже плотно вошли в русский язык (коронавирус, самоизоляция) [Е. Шмелева, 2020].
Теперь же предлагаем пройти небольшой тест по материалу статьи:
Давайте подытожим.
Резюме
Любые изменения, происходящие в мире, сказываются на лексике русского языка. Получается, язык просто невозможен без неологизмов. Новые слова придают ему особенный колорит и динамичность, делают его разнообразным так же, как и совершенно новые значения уже привычных слов и выражений.
Вместе с тем, избыток заимствований и калек способствует утрате самобытности языка. Людям стало проще лишний раз блеснуть малопонятным неологизмом, который пропитан иностранными манерами общения, чем подобрать наше, русское слово. По сути, нет ничего плохого, но, как говорил Александр Куприн, русский язык красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен в умелых руках и опытных устах.
Наш язык гостеприимно принимает в свой состав новые слова, но не стоит забывать, что каждое из них должно быть употреблено к месту и с целью более четко выразить свои мысли и эмоции, а не чтобы превратить язык в простословие, замусоривая его неприемлемой лексикой. Помните, что русский язык – это богатство, правильное и бережное отношение к нему помогает сохранить это бесценное состояние и приумножить его.
Желаем удачи!