Сценарий музыкальной комедии

ЛЮБВИ ВСЕ ВОЗРАСТЫ… Лирическая пьеса-комедия. Подойдёт для показа на сцене в честь 8 марта, Дня села, Дня семьи, Дня пожилого человека. Может быть

ЛЮБВИ ВСЕ ВОЗРАСТЫ… Лирическая пьеса-комедия. Подойдёт для показа на сцене в честь 8 марта, Дня села, Дня семьи, Дня пожилого человека.

Для любви нет возраста

Может быть показана, как отдельная пьеса. Может служить театрализацией для концерта художественной самодеятельности.

Автор: Эвелина Пиженко.

Действующие лица:

БАБА ЛЮБА. Деревенская пенсионерка с крепким характером и телосложением. В молодости была влюблена в Деда Кузьмича. Вдова, живёт одна.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Деревенский пенсионер. Сухощавый, невысокий, ходит подпрыгивающей походкой. Про таких говорят: «метр с кепкой». В молодости был влюблён в Бабу Любу. Вдовец, живёт один.

ЛЮБАШКА. Внучка Кузьмича, студентка. Городская девица, приехала на лето к деду в деревню. Влюблена в Лёшу.

ЛЁША. Внук Бабы Любы, студент. Городской парень, приехал на лето в деревню к бабушке. Влюблён в Любашку.

СОСЕДКА. Имя нарицательное. Всё видела, всё слышала, всё про всех знает.

КАРТИНА ПЕРВАЯ.

Антураж деревенской улицы. Звучит народный наигрыш. Из разных кулис навстречу друг другу выходят Баба Люба и Соседка.

СОСЕДКА. Здорово, Матвеевна!

БАБА ЛЮБА. Здорово, соседка.

СОСЕДКА. Куда это ты настропалилась с утра? Не места ли на концерт занимать?

БАБА ЛЮБА (удивлённо). Концерт? Что ещё за концерт?

СОСЕДКА. А ты не слыхала? Артисты к нам приезжают, будут в клубе концерт давать. И до нас докатился этот самый шоу-бизнес!

БАБА ЛЮБА. Ох, надо пойти внуку сказать. А то скучно ему у меня в гостях, того и гляди назад, в город уедет. Пусть сходит, послушает свои хипы да хопы.

СОСЕДКА (многозначительно). Да и не скучает твой внук, не расстраивайся! Его из нашей деревни теперь осиновой оглоблей не выгонишь.

БАБА ЛЮБА (удивлённо). Это на что ты намекаешь?

СОСЕДКА. А то ты не знаешь! Вся деревня знает, а ты не в курсе?

БАБА ЛЮБА. Да ты толком скажи! Что случилось-то?

СОСЕДКА (насмешливо). Может, пока ещё ничего и не случилось… Но сама понимаешь, дело-то молодое!

БАБА ЛЮБА (сердится). Да какое дело? Что ты, как депутат на встрече, всё вокруг да около? Говори по существу!

СОСЕДКА. Да невесту он себе нашёл, Лёшка-то твой! Неужто и вправду не знаешь?

БАБА ЛЮБА. Ничего не знаю! А кого?

СОСЕДКА. Да внучка к Кузьмичу приехала, тоже – погостить. Вот, они с твоим Лёшкой-то и снюхались.

БАБА ЛЮБА (возмущённо). Что значит – снюхались? Ты, соседка, слова-то подбирай! Мало ли, может, просто поговорили на улице, а людям – лишь бы языком почесать!

СОСЕДКА. Ну, не знаю, что там у них за разговоры были… А вот, как за огородами целовались, я своими глазами видела!

БАБА ЛЮБА (возмущённо). Как – целовались?!

СОСЕДКА. Знамо, как! Сама, что ль, забыла, как парень с девкой целуются?

БАБА ЛЮБА. Да брешешь ты всё!

СОСЕДКА. Да чтоб мне пенсию в старости ни разу не повысили!

БАБА ЛЮБА (прищуривается, подбоченивается). Кузьмича внучка, говоришь? Это – такая рыжая, конопатая?

СОСЕДКА. Нет, не рыжая. Светленька така.

БАБА ЛЮБА. Волосы в разны стороны, да? (Показывает). Я упала с самосвала!

СОСЕДКА. Да не же, причёсочка така аккуратненька! Прям, как у артистки!

БАБА ЛЮБА (не успокаивается). Ну, толста така, да? Ноги, поди, кривые?

СОСЕДКА (пожимает плечами). Да нет же. Стройненька, хорошенька…

БАБА ЛЮБА (возмущённо). Что?! У Кузьмича? Стройненька-хорошенька?! Да сроду не поверю, чтоб у ентого огрызка да така стройненька внучка была!

СОСЕДКА. Да чего ты разошлася, Матвеевна? Говорю же, дело молодое. Сами сладили, сами пусть и разбираются!

БАБА ЛЮБА. Ну, уж нет! Ентого я не допущу! Кто угодно, но только не эта порода! (Кричит за кулисы). Лёша! Лёшка, ты где? Иди скорей домой, бабушка пирогов напекла! (Уходит).

Из другой кулисы показывается Кузьмич. Проходит подпрыгивающей походкой мимо Соседки. Она его окликает.

СОСЕДКА. Кузьмич, а чего это ты не здороваешься?

ДЕД КУЗЬМИЧ (замечает Соседку). О! Здорово, коли не шутишь!

СОСЕДКА. И не думала шутить. Уж больно ты серьёзный, идёшь, на людей не глядишь!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Внучку ищу. Обедать пора, а её след простыл.

СОСЕДКА (насмешливо). Нашёл, где искать. Ищи её за огородами.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Это какая бы нелёгкая её за огороды-то унесла?

СОСЕДКА. Ясно – какая. С кавалером своим целоваться убежала.

ДЕД КУЗЬМИЧ (возмущённо). Ты говори, да не заговаривайся! С каким ещё кавалером?

СОСЕДКА. Как с каким? Внук к Бабе Любе приехал, вот с ним и целуется.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Да чего ты брешешь-то?
СОСЕДКА. И не думала брехать. Сам у неё спроси, если не веришь! (Уходит)

ДЕД КУЗЬМИЧ (хлопает себя руками по бёдрам). Вот те раз! А я не в курсе, что дома такой карамболь заварилси. (Кричит в сторону кулис). Любашка! Любашка, метеорит твою галактику, ты где? Любка, а ну, марш домой! (Уходит).

КАРТИНА ВТОРАЯ.

Та же улица. Звучит лирическая мелодия, на сцену выбегают Любаша и Лёша.

ЛЁША. Слушай, а здорово мы с тобой придумали – сбежать от родаков в деревню?

ЛЮБАША. Да уж! Мои думают, что я просто к деду уехала, твои думают, что ты просто к бабушке укатил… и не знают, что мы уехали вместе!

ЛЁША. Мои даже не знают, что твои предки родом отсюда.

ЛЮБАША. И мои не знают. Иначе бы сами следом припёрлись.

ЛЁША. Вот будет им сюрприз, когда узнают!

ЛЮБАША. А я пока даже деду не говорила, что мы с тобой встречаемся. Скажу только, когда уезжать будем. Представляю, как он обрадуется!

На сцене появляется Дед Кузьмич. Подпрыгивающим, но строевым шагом проходит к молодым людям, останавливается, напускает на себя строгость.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Любка, а ну, домой. Борщ стынет!

ЛЮБАША (Лёше). Ну, я пошла, ладно?

ЛЁША. Хорошо, до встречи на концерте!

Любаша уходит, Лёша тоже собирается уйти, но Кузьмич его останавливает.

ДЕД КУЗЬМИЧ. А ты, молодой-зелёный, на месте стой! Ать-два!

ЛЁША (удивлённо). Я? А в чём дело?

ДЕД КУЗЬМИЧ. А ну, говори, как на духу, какие у тебя намерЕния насчёт моей внучки?

ЛЁША. А вы что, реально – Любашин дед?

ДЕД КУЗЬМИЧ. Ты мне зубья-то не заговаривай! Отвечай по уставу!

ЛЁША. Ну, если по уставу… то намерения у меня самые серьёзные.

ДЕД КУЗЬМИЧ (вначале довольно улыбается, но потом вдруг становится на дыбы). То есть, как енто – сурьёзные? Прям таки, раз – и сурьёз?

ЛЁША. А что здесь такого?

На сцену торопливой походкой выходит Баба Люба. Вид воинственный. С прищуром смотрит на Кузьму, но обращается к внуку.

БАБА ЛЮБА (Лёше). Лёшка, а, ну, иди домой! Борщ стынет.

ЛЁША (пожимает плечами). Хорошо, бабуль. (Кузьмичу). До свидания! (Уходит).

БАБА ЛЮБА (хватает направляющегося в другую сторону Кузьму за шкирку). А, ну стоять!

ДЕД КУЗЬМИЧ (удивлённо). Ты чего это, Матвеевна?

БАБА ЛЮБА. Вот, значит, вы как? Не успел парень приехать, ему уже туману напустили? (Кузьмич пытается что-то сказать, но Баба Люба тут же его обрывает). А, ну, молчи! Я вашу породу хорошо знаю! Как вцепитесь – не оторвёшь!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Да ко мне-то каки претензии?

БАБА ЛЮБА. Претензии! Да я такие к тебе претензии имею, что тебе и не снились!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Зная твой характер, Матвеевна, не удивлюся.

БАБА ЛЮБА (передразнивает). Характер он мой знает! Можно подумать!

ДЕД КУЗЬМИЧ (многозначительно). Дык, чего тут думать… Помню!

БАБА ЛЮБА (насмешливо). О-о-й! Помнишь! Да чего ты помнишь-то?

ДЕД КУЗЬМИЧ (улыбается, подкручивает усы). Я всё помню, Матвеевна! Память ишшо не отшибло!

БАБА ЛЮБА (обиженно). Помнит он, помнит! (Какое-то время оскорблённо смотрит в сторону, затем чуть поворачивается к Кузьмичу, говорит уже тише). Ну?.. И чего ты там помнишь?

ДЕД КУЗЬМИЧ (довольно улыбается, вспоминает). Как гуляли с тобой в молодости, помню… Как на танцы в клуб ходили, помню… Как на тракторе тебя катал…

БАБА ЛЮБА. А как потом всей деревней тот трактор из канавы вытаскивали, помнишь? А трактор-то не твой был, а папани моего!

ДЕД КУЗЬМИЧ (хитро). А чего это мы с тобой в канаву узвездолётили, неужто не помнишь?

БАБА ЛЮБА (делает вид, что не хочет вспоминать). Да, не припомню что-то. Выпимши ты, поди, был, вот и узвездолётили!

ДЕД КУЗЬМИЧ (игриво). Цаловалися мы с тобой! Я руль-то и бросил! Думаю, куды трактор из колеи-то денется? А он возьми, да смени траекторию! (Игриво грозит пальцем). Я всё помню!

БАБА ЛЮБА. А, ежели помнишь, вот скажи ты мне сейчас, как на духу, чего это ты тогда на Верке Клюшиной женился, а не на мне?

ДЕД КУЗЬМИЧ. А чего мне оставалось делать? Ты же первая за Федьку замуж вышла!

БАБА ЛЮБА. А, может, я до последней минутки сомневалася? В сельсовет не заходила, всё ждала, что ты, непутёвый, объявишься!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Ты ж сама сказала мне больше на глаза не попадаться!

БАБА ЛЮБА. Конечно, сказала! А чего это ты с Зинкой продавщицей до утра в сельпо делал? Мне бабы всё тогда про вас рассказали!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Дык, мешки я ей таскал!

БАБА ЛЮБА. Это ты Зинку по всему сельпу таскал, а мешки те наутро под глазами твоими были, бесстыжими!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Осктись, Матвеевна! Не вдвоём мы там были. Там ещё Мишка-грузчик присутствовал, хахиль Зинкин. Обманули тебя бабы, Матвеевна.

БАБА ЛЮБА (какое-то время молчит, осознаёт услышанное. Но виду не подаёт, делает обиженное лицо). Обманули!.. Сейчас чего хочешь, можно говорить, не проверишь.

ДЕД КУЗЬМИЧ (с сожалением). Да ты и тогда проверять не стала. Сразу пошла с Федькой заявление в сельсовет подавать. (Отчаянно машет рукой). Эх, Матвеевна!

БАБА ЛЮБА (делает вид, что сердится). Ты мне разговор в сторону не уводи! Предупреждаю: костьми лягу, а внучка твоя моего внука не получит!

ДЕД КУЗЬМИЧ (тоже рассердился). Да не больно и надо! Раз так, то и я – против! Так что, тут мы с тобой, Матвеевна, заодно! И, вообще, некогда мне с тобой разговоры разговаривать, борщ у меня стынет! (Уходит, сердито подпрыгивая).

БАБА ЛЮБА (вслед, обиженно). Матвеевна, Матвеевна!.. А раньше-то… Любашей звал! (Тоже уходит, в другую сторону).

КАРТИНА ТРЕТЬЯ.

Дом Деда Кузьмича. Звучит народный наигрыш. Кузьмич с озабоченным видом вышагивает по комнате. Затем останавливается, смотрит в зал.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Ишь ты! Костьми она ляжет! Вот характер! Ну, Матвеевна! (Задумывается, затем неожиданно светлеет лицом). Любовь Матвеевна… Любашка! Выходит, бабским сплетням поверила, за другого замуж пошла. (Снова ходит по комнате, затем резко останавливается, делает отчаянный жест рукой). Эх! Была не была! (Присаживается к столу, берёт листок бумаги, ручку, пишет, говорит вслух). Лю-баш-ка… при-хо-ди как стем-не-ет… на на-ше мес-то… Есть раз-го-вор… Алексей… нет, Алексей – как-то охвициально… (на секунду задумывается, затем снова берётся за ручку, говорит уверенно) Лёха!

Из-за кулис раздаётся голос Любашки: «Дедушка!» Кузьмич с перепугу комкает лист, не знает, куда его спрятать, наконец, просто роняет на пол. На сцену выбегает Любашка.

ЛЮБАШКА. Дедушка, ко мне никто не приходил?

ДЕД КУЗЬМИЧ (смущённо). Дык, ета…

ЛЮБАШКА (замечает комок бумаги, поднимает, разворачивает. Отходит к краю сцены, читает вслух). Любашка… Приходи, как стемнеет, на наше место… Есть разговор. Лёха. Странно… Мы же договаривались встретиться на концерте. (Радостно улыбается, говорит в зал). Ну, Лёшка, затейник! Или – романтик? (Поворачивается к деду, говорит многозначительно). Говоришь, никто не приходил?

ДЕД КУЗЬМИЧ (растерянно смотрит на записку в руках внучки, не знает, как забрать). Дык, ета… Записка… Как бы… ета…

ЛЮБАШКА (прячет записку в карман, радостно чмокает деда в щёчку). Дедуля, считай, что записка уже у адресата! (Убегает).

Дед Кузьмич какое-то время растерянно смотрит вслед внучке.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Сама, что ль, понесла Матвеевне? А, может, так оно и лучше! (Говорит с хитрецой). Вроде бы, и не сам на поклон пошёл, а внучка принесла, мол, дедушка обронил… (Потирает руки). Эх, была не была! Где там мой «тройной» завалялси? (Уходит).

КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ.

Сцена снова изображает деревенскую улицу. Звучит народный наигрыш. Из разных кулис выходят Соседка и Любашка. Любашка сердитая, соседка многозначительно улыбается.

ЛЮБАШКА (хочет пройти мимо, бурчит себе под нос). Здрасьте.

СОСЕДКА (нарочно останавливается, заводит разговор). Здрасьте! А что это ты одна, неужто с кавалером поссорились?

ЛЮБАШКА ердито). С чего вы взяли?

СОСЕДКА. Да так просто, подумала. Видела, как ты к огородам шмыгнула.

ЛЮБАШКА. Ну, и что.

СОСЕДКА. А кавалер-то на концерт пошёл.

ЛЮБАШКА (удивлённо). Как – на концерт?

СОСЕДКА. Обыкновенно. Пришёл в клуб, место занял. Да поди, уж смотрит вовсю!

ЛЮБАШКА (говорит про себя). На концерт, значит… А я его, как дура, за огородами жду! (Соседке, насмешливо). И как это вы всё видеть успеваете?

СОСЕДКА. А я такая! Наблюдательная!

Любашка в расстроенных чувствах уходит. Тут же из другой кулисы появляется Лёша. Он тоже выглядит огорчённым.

ЛЁША (соседке на ходу). Здрасьте.

СОСЕДКА (многозначительно). И тебе – здрасьте! Кончился, что ль, концерт?

ЛЁША. Нет ещё.

СОСЕДКА. А что же ты не досмотрел? Хотя… (делает понимающее лицо). Какой тут концерт, когда с невестой – такие дела!

ЛЁША. Какие дела?

СОСЕДКА. А то сам не знаешь! Ты – в клуб, она – за огороды!

ЛЁША. Как это – за огороды? Зачем?

СОСЕДКА (многозначительно). Да кто знает – зачем. Может, опять – с кем-нибудь целоваться!

 ЛЁША (подозрительно). С кем это?

СОСЕДКА. Ну, уж этого я тебе не скажу. Я чужие тайны не выдаю! (Уходит).

ЛЁША. Интересное дело. Я её там, в клубе, жду. А она – с кем-то за огороды пошла?

На сцену торопливой походкой выходит Любашка. Видит Лёшу, сердито останавливается напротив.

ЛЮБАШКА. Вот, значит, как! Решил надо мной поржать?

ЛЁША. Я?! А мне кажется, это ты что-то темнишь.

ЛЮБАШКА. Я – темню?! Да я, как дура, два часа за огородами простояла! Меня уже птицы облетать начали, думали, что Звонариха новое пугало нарядила!

ЛЁША. А что это ты за огородами делала? Мы, кажется, на концерт собирались!

ЛЮБАШКА. Вот сейчас – очень интересно! А записку мне кто писал?

ЛЁША. Какую записку?

ЛЮБАШКА. Ту самую! В которой сказал, чтобы я шла на наше место!

ЛЁША. Никакой записки я тебе не писал.

ЛЮБАШКА. А я не знала, что ты умеешь врать.

ЛЁША. Покажи мне эту записку!

ЛЮБАШКА. А я её выкинула!

ЛЁША. Выходит, это ты врёшь. Если нашла себе кого-то другого, так и скажи. А то придумала – какая-то записка!..

ЛЮБАШКА. Вот теперь – точно найду! И не такого вруна, как ты! (Уходит с гордо поднятой головой).

ЛЁША (вслед). Ещё нужно разобраться, кто из нас – врун! (Тоже уходит).

КАРТИНА ПЯТАЯ.

Сцена изображает улицу возле дома Бабы Любы. Видна стена дома с окном, кусок забора. Звучат мотивы «Цыганочки». На сцену крадучись выходит Дед Кузьмич. Оглядывается, подходит к калитке. Негромко зовёт.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Матвеевна! (прислушивается). Люба! (Снова прислушивается, говорит чуть тише). Любашка!

Неожиданно со стороны предполагаемого крыльца выходит Лёша. Сердито, молча смотрит на Кузьмича. Кузьмич выглядит растерянным.

ДЕД КУЗЬМИЧ (говорит тоном школьника). А Люба выйдет?

ЛЁША (сердито). Люба не выйдет.

На сцену следом за внуком выходит Баба Люба. Удивлённо смотрит на Кузьмича.

БАБА ЛЮБА (Лёше). С кем это ты тут, Лёшенька?

ЛЁША. Да вон, бабуль, кавалер к тебе пришёл. Хочет, чтобы ты вышла.

БАБА ЛЮБА. А шнурки ентому кавалеру не погладить?

ДЕД КУЗЬМИЧ. Вот что ты за язва, Матвеевна? Я к тебе, можно сказать, по делу. А ты сразу – на дыбы!

БАБА ЛЮБА (нетерпеливо). Ну, говори, что там у тебя за дело. Некогда мне со всякими тут базары разводить.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Разговор у меня к тебе (многозначительно). Конфиденциальный! Без свидетелев, то есть.

БАБА ЛЮБА (Лёше). Лёшка, пойди там… в компьютер свой поиграй.

ЛЁША. Ладно, бабуль. Если что, я – рядом. (Уходит).

БАБА ЛЮБА (Кузьмичу). Ну, говори, с чем пришёл?

ДЕД КУЗЬМИЧ (топчется с ноги на ногу). Ну, ты, ета… чего не приходила-то?

БАБА ЛЮБА (удивлённо). Куда?

ДЕД КУЗЬМИЧ. На наше место.

БАБА ЛЮБА (непонимающе). Чего я забыла там, на этом месте?

ДЕД КУЗЬМИЧ. Ну, дык… я ж в записке написал!

БАБА ЛЮБА. В какой записке? Никакой записки я не получала.

ДЕД КУЗЬМИЧ. Как не получала? Её внучка моя должна была тебе передать. Сама вызвалась!

БАБА ЛЮБА. Не видела я! Ни внучки твоей, ни записки! А, даже если бы и видела, то сроду бы к тебе не пошла!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Это почему же?

БАБА ЛЮБА (какое-то время обиженно молчит, потом говорит ехидным тоном). Мамка меня не пускает! Понятно? У тебя всё? (Хочет уйти).

ДЕД КУЗЬМИЧ (останавливает). Да погоди ты, Матвеевна! Я ж тебе ещё главного не сказал.

БАБА ЛЮБА (нехотя). Ну, что тебе ещё?

ДЕД КУЗЬМИЧ. Ты давеча сказала, что не хочешь, чтобы внуки наши встречалися.

БАБА ЛЮБА. Да ни за что на свете!

ДЕД КУЗЬМИЧ. А я с тобой согласный! Прям на все сто согласный! (Начинает хитрить) Только ведь они теперь – как? Разве спрашивают? Уедут в город, поженятся, а мы и знать не будем!

БАБА ЛЮБА (грозно). Я им поженюсь! Да я своего внука на выстрел к вашему дому теперь не подпущу! Так и знайте!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Дык, я и сам не подпущу! Только ведь дело – сама знаешь, какое… деликатное. Тута страховка нужна!

БАБА ЛЮБА. Какая страховка?

ДЕД КУЗЬМИЧ. Обнаковенная. Чтобы им ни в жисть не пожениться, даже ежели бы и захотелось.

БАБА ЛЮБА. Да это как же?

ДЕД КУЗЬМИЧ. А вот как… (Становится по стойке смирно). Матвеевна! Предлагаю тебе руку и сердце! Охвициально!

БАБА ЛЮБА (возмущённо). Чего?!

ДЕД КУЗЬМИЧ. А того. Мы ж с тобой распишемся, внуки наши будут друг другу как бы родня. Ну, как брат с сестрой. А родне-то жениться не положено!

БАБА ЛЮБА (недоверчиво). Пошутить решил, старый чёрт? Сейчас вон полено возьму!.. Сразу шутить разучишься!

ДЕД КУЗЬМИЧ. И нисколько не шучу!

БАБА ЛЮБА. Что ты брешешь, старый чёрт! Это кровной родне жениться не положено, а они же – не кровные!

ДЕД КУЗЬМИЧ (делает вид, что крайне удивлён). Да ты что, Матвеевна, газет не читаешь?! Закон такой приняли, во! (Отчаянно врёт) Со вчерашнего дня! Да! (Убедительно кивает сам себе). Хоть седьмая вода на киселе, хоть десятое колено… А, ежели по докУментам – родня, то – всё. Никаких связев не допускается!

БАБА ЛЮБА (недоверчиво). Это где ж такой закон прописан?

ДЕД КУЗЬМИЧ (разыгрывает возмущение). Какой же ты отсталый элемент, Матвеевна! Вот, завсегда ты такой была! Никакого политического антиресу в тебе нет!

БАБА ЛЮБА. Ну, раз так, то на нет и суда нет! Проваливай, подобру-поздорову, грамотей!

ДЕД КУЗЬМИЧ. Дык, я же не в ентом смысле! А, ежели сомневаешься в моих намерЕниях, то могу повторить! (Рвёт с клумбы несколько цветов, затем становится на колено) Матвеевна!.. Любаша… Выходи за меня замуж!

БАБА ЛЮБА (услышав своё имя меняется в лице). Любаша!.. (неожиданно вытирает глаза платочком). А я уж думала, забыл, как меня зовут! Всё Матвеевна, да Матвеевна!

Звучит лирическая мелодия. Неожиданно на сцену вбегает Любашка. Из дома выходит Лёша. Удивлённо смотрят на Кузьму и Бабу Любу.

Дорогие друзья! Те, кого заинтересовал данный сценарий, могут получить его полную версию, если напишут мне на электронный адрес:

ehvelinap@yandex.ru.

Невысокая цена – скромная благодарность автору за его труд.

По времени сценарий рассчитан на час. По вашему желанию, к сценарию могут быть приложены аудиофайлы с музыкальными вставками.

Данная пьеса может быть показана на сцене любого сельского (и не только) клуба, дома культуры. Так же, она может служить театрализацией для концерта художественной самодеятельности.

Искренне ваша, автор Эвелина Пиженко

Post Views: 29 673

Этот веселый музыкальный сценарий новогодней комедии на год Тигра для взрослой аудитории, который специально к новогоднему празднику написала современный автор Эвелина Пиженко, очень понравился сайту ljubimyj-novogodnij.ru. Надеемся, понравится и вам. Спасибо автору!

автор: Эвелина Пиженко.

(весёлая пародия на Бомарше).

Данный текст является авторской (интеллектуальной) собственностью Пиженко Эвелины Николаевны.

Весёлая новогодняя пародия на великого Бомарше. Безродный камердинер Графа Альмагривы Тигаро, в новогодний вечер собирается жениться на своей избраннице, тигрице без родословной Тюзанне. Однако, у Графа на хорошенькую невесту свои планы. Он хочет сделать её штатной дамой сердца. Тюзанна отказывает Графу, за что попадает в немилость. Альмагрива отменяет их свадьбу с Тигаро. Узнав о планах своего хозяина, Тигаро решает его обвести вокруг пальца. Однако, обстоятельства закручиваются с такой силой, что свадьба оказывается под угрозой уже по нескольким причинам. На помощь Тигаро и Тюзанне приходит Графиня – Львица Леозина. Она придумывает план, согласно которому неверный Граф попадается с поличным. И вынужден дать добро на брак камердинера и камеристки. Всё заканчивается замечательно: Тигаро и Тюзанна идут под венец, предварительно получив свои родословные. Тигаро неожиданно обретает родную мать, Кролики находят друг друга, а Графиня добивается любви супруга. Все счастливы в преддверии новогодней ночи. Спектакль рассчитан на 1 час 10 минут (вместе с музыкальными номерами). Сценарий содержит 9 песен, включая Заключительную. Поставив данный спектакль, вы удивите и обрадуете своего зрителя. Потому что такое музыкальное представление запомнится им надолго!

Действующие лица:

ГРАФ АЛЬМАГРИВА – Лев, хозяин местных владений. Женат на настоящей Львице, однако, не прочь провести вечерок с хорошенькой пастушкой.

ГРАФИНЯ ЛЕОЗИНА – Львица, супруга Графа. Считает, что Граф её разлюбил и очень страдает. Однако, страдания не мешают ей увлечься каким-нибудь молоденьким пажом.

ТИГАРО – в начале действия безродный камердинер Графа. Неизвестного происхождения, однако, искренне считает себя Тигром. Самозабвенно влюблён в Тюзанну и готов жениться на ней вопреки любым обстоятельствам.

ТЮЗАННА – невеста Тигаро. Камеристка графини Леозины. Приёмная дочь семейства Кроликов, однако, ни разу не крольчиха, о чём говорит строгий нрав. Вылитая тигрица, хоть и без родословной. Без памяти любит Тигаро, готова за него пустить в ход и клыки, и острые когти.

МУРСЕЛИНА – знатная Тигрица, давно и безнадёжно влюблённая в Тигаро. Несмотря на разницу в возрасте, мечтает женить его на себе. В конце концов, с её деньгами можно позволить себе и не такое.

СОВИНЬЯ – наследная Сова. Крайне мудрая птица. Председатель местного суда, нотариус и делопроизводитель в одном лице. Решает все споры одним щелчком клюва и тремя ударами деревянного молотка.

КРОЛЬЧЕБИНО – паж Графа. Кролик по происхождению. Обожает весь женский род, готов соблазнить кого угодно. Особенно влюблён в свою хозяйку графиню Леозину, однако, это не мешает ему крутить романы со всей прислугой замка.

УШЕТТА – служанка, не очень строгого нрава. Родная дочь семейства Кроликов. Приёмная сестра Тюзанны. Гордится тем, что у неё есть родословная. Влюблена в Крольчебино и мечтает женить его на себе. Как все Кролики, картавит и сепелявит.

КАРТИНА 1

Сцена представляет собой будущую семейную комнату Тигаро и Тюзанны. В углу – новогодняя ёлка. Звучит музыка (Фон 1). Тигаро ползает по полу с рулеткой, что-то измеряет. В комнате появляется Тюзанна.

ТЮЗАННА. Вот ты где! Я обыскала весь замок, а мой дражайший женишок решил вытереть всю графскую пыль своими праздничными штанами!

ТИГАРО (продолжает измерять пол). Между прочим, дражайшая невеста, с сегодняшнего дня эта пыль вовсе не графская!

ТЮЗАННА. Вот как? А чья же?

ТИГАРО. Наша с тобой! Так же, как и эта прекрасная комната!

ТЮЗАННА. Наша?! Надеюсь, ты не взял ипотеку?!

ТИГАРО. Вот ещё! Это – подарок графа к нашей сегодняшней свадьбе! И, заметь, совершенно безвозмездный!

ТЮЗАННА. Безвозмездный?! А ты в курсе, дорогой Тигаро, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке?

ТИГАРО. Ты забываешь, дорогая Тюзанна, что я – мастер интриги! И бесплатный сыр нахожу на каждом шагу! Поэтому не делай удивлённые глаза, а подключайся! Сегодня вечером наша с тобой свадьба! А после свадьбы – встреча Нового Года! Дел невпроворот!

ТЮЗАННА. Каких же это дел? Ползать по полу и пыхтеть в унисон?

ТИГАРО. Измерять эту комнату!

ТЮЗАННА. Зачем?

ТИГАРО. Чтобы распланировать, куда мы поставим нашу новую мебель. Его сиятельство граф Альмагрива дарит нам с тобой шикарный спальный гарнитур в честь Нового Года! А ещё он намерен повысить меня в должности. Где ещё можно найти такого щедрого хозяина?

ПЕСНЯ ТИГАРО (на мотив «Федерико Феллини» из репертуара Galibri & Mavik)

Припев.

Я пахал на Графа как лошадь,

Заслужил семейную площадь.

И на мебель смог потрудиться,

Мне осталось только жениться.

(Полный текст песни – в полной версии сценария).

ТЮЗАННА. Щедрого хозяина, говоришь?

ТИГАРО. Щедрого!

ТЮЗАННА (с подковыркой). Может быть, благородного?

ТИГАРО. Благородного!

ТЮЗАННА (с иронией). И совершенно бескорыстного!

ТИГАРО. Совершенно! А ты что, сомневаешься?

ТЮЗАННА. Хочу тебя разочаровать! Твой хозяин вовсе не такой бескорыстный, как ты думаешь. И, даря тебе новую кровать, думал вовсе не о твоём удобстве.

ТИГАРО. А о чьём?

ТЮЗАННА. О своём.

ТИГАРО. В смысле? Не собирается же он валяться на нашей с тобой кровати?

ТЮЗАННА. Ещё как собирается!

ТИГАРО. У него что, своей нет?

ТЮЗАННА. Есть! Но с графиней в придачу.

ТИГАРО. Не понял.

ТЮЗАННА. У меня плохие новости, Тигаро! Дело в том, что Граф не просто так осыпает нас свадебными подарками. А взамен на мою благосклонность к нему.

ТИГАРО (возмущённо). Что?!

ТЮЗАННА. Что слышал! И уже сегодня вечером назначил мне свидание.

ТИГАРО (остолбенел). Как – сегодня вечером! В день нашей свадьбы?!

ТЮЗАННА (с иронией). Тебя возмущает только дата? В другие дни свидание допустимо?..

ТИГАРО. Не говори глупости! Я вне себя от возмущения!

ТЮЗАННА (продолжает иронизировать). Подумаешь, невеста отлучится на каких-нибудь полчасика… Никто и не заметит! Зато у жениха будет новая комната с мебелью и новая должность!

ТИГАРО (вне себя). Ну, уж нет, ваше сиятельство! Такого я не потерплю! (Тюзанне). Вот пойду сейчас и набью ему львиную морду! 

ТЮЗАННА. Прекрасно! Ты побьёшь своего хозяина, он отменит нашу свадьбу, тебя посадит в темницу, а я останусь без защиты.

ТИГАРО. Верно… Тогда я пойду и в отместку соблазню графиню!

ТЮЗАННА (гневно). Что?! Тогда свадьбу отменю я!

ТИГАРО. Да, не вариант… Что же делать? Как и свадьбу сыграть, и подарки получить, и оставить графа в дураках?

ТЮЗАННА. Думай, Тигаро! Интрига и деньги – твоя стихия!

ТИГАРО. Я пошёл думать, а ты… А ты наряжай пока ёлку… (Говорит с сильным ударением) в НАШЕЙ новой комнате!

Звучит музыка (Фон 2). Тигаро уходит. На сцене появляется Ушетта. Оглядывается по сторонам, говорит осторожно, чтобы никто не услышал.

УШЕТТА. Ну, фто, сестдёнка, надумала?

ТЮЗАННА. Я уже сказала, Ушетта, что ни за какое приданое не пойду на свидание с графом!

УШЕТТА. Глупая! Упускаес такой санс!

ТЮЗАННА. Какой шанс? Изменить Тигаро прямо в день свадьбы?!

УШЕТТА. Какая дазница, когда изменять? Днём даньсе, днём поззе… Тем более, васа свадьба намецена на новогодний вецед. Нацнётся маскадад, никто ницего не заметит! И твой ниссий Тигадо в том цисле.

ТЮЗАННА. Ну, и пусть нищий! Зато он любит меня!

УШЕТТА. Ой, сказыте позалуйста! За дусой ни гдоса, но дассуздаем о любви! Смотди, Тюзанна! Не пойдёс навстдецю его сиятельству, останесся без денег и зылья!

ТЮЗАННА. Не нужно мне приданое такой ценой. Я люблю своего жениха, и точка!

УШЕТТА. Да если бы мне кто-то пдедлозыл такие подадки!.. Всего-то за одно свидание! Ни за сто бы не отказалась, хоть я и пододистая кдольциха! А тебе едепениться нет смысла, ведь ты – беспододная!

ТЮЗАННА. Я – настоящая тигрица! И выйду замуж за своего настоящего тигра Тигаро!

УШЕТТА. Ой, насмесыла! Твой Тигадо такой зе беспододный, как и ты! А ты зе знаес, сто по законам насего гдафства зениться мозно только на своих собдатьях!

ТЮЗАННА. А я и выхожу замуж за того, кто послан мне судьбой! Тигрица выходит за тигра!

УШЕТТА. Но у вас нет додословной! Тебя подкинули моим додителям, Тигадо укдали в детстве. Вы только похозы на тигдов, а бумазки-то нет! Его сиятельство мозет отменить васу свадьбу в любой момент!

ТЮЗАННА. Ну, и что! Моя родословная – здесь! (Кладёт руку на сердце). И её не отменит никто и никогда!

ПЕСНЯ ТЮЗАННЫ (на мотив «Володя» из репертуара Натали).

1

Я такая, быть другой не с руки.

Твёрдый характер, острые клыки.

Длинные когти, пламенное сердце,

Без ключа к нему не вскроешь дверцу,

А ключ иметь не каждому дано.

В общем, я сказать могу лишь одно:

(Полный текст песни – в полной версии сценария).

УШЕТТА. Так сто мне педедать его сиятельству?

ТЮЗАННА. Передай ему… Передай ему мои искренние соболезнования! (Хмыкнув, уходит).

КАРТИНА 2

Звучит музыка (Фон 2). Тюзанна подходит к ёлке, начинает её наряжать. В комнату врывается Крольчебино, подбегает к Тюзанне.

КРОЛЬЧЕБИНО. Тюзанна, я пропал!

ТЮЗАННА. Крольчебино?! Ах, ты, маленький негодный кролик! А, ну, признавайся, что натворил?!

КРОЛЬЧЕБИНО. Ничего такого… Но меня отправляют домой! И это так несправедливо!

ТЮЗАННА. Ничего такого, говоришь?

КРОЛЬЧЕБИНО. Абсолютно ничего! Просто… Просто у моего патрона есть дурная привычка. Он любит врываться в помещение,  когда я… когда я его не жду!

ТЮЗАННА. Понятно! И где же ты его не ждал? На кухне у молоденькой кухарки?

КРОЛЬЧЕБИНО. Нет, это было вчера!..

ТЮЗАННА. В прачечной у игривой прачки?

КРОЛЬЧЕБИНО. Да нет же! К ней я заходил на прошлой неделе.

ТЮЗАННА. Я теряюсь в догадках! Неужели ты обольщал какую-нибудь смазливую пастушку?!

КРОЛЬЧЕБИНО. Не угадала! Я был в комнате у твоей двоюродной сестры Ушетты! Мы… мы… мы занимались музыкой!

ТЮЗАННА (с иронией). Ах, Ушетта! Могу представить это занятие!

КРОЛЬЧЕБИНО. И ничего смешного! Я объяснял ей урок сольфеджио! Мы так сладострастно…

ТЮЗАННА (иронично перебивает). Ты хотел сказать – виртуозно!

КРОЛЬЧЕБИНО. Именно это я и хотел сказать… Мы так виртуозно играли в четыре руки!.. И в это время…

ТЮЗАННА (продолжает). И в это время вас застукал граф!

КРОЛЬЧЕБИНО. Да! Он ворвался в комнату, сдёрнул с меня покрывало… 

ТЮЗАННА (с намёком). Покрывало?! Ого! Ты преуспел в сольфеджио!

КРОЛЬЧЕБИНО. Да какое там сольфеджио!.. Граф нецензурно обозвал меня и велел собирать вещи.

ТЮЗАННА. Но почему он так разозлился? Ты – кролик, Ушетта – крольчиха. Вы не нарушили ни один из законов нашего графства!

КРОЛЬЧЕБИНО. Он давно точит на меня зуб! При виде меня у него грива встаёт дыбом!

ТЮЗАННА. Но за что?!

КРОЛЬЧЕБИНО. Я открою тебе страшную тайну! (Оглядывается по сторонам). Дело в том, что граф страшно ревнует меня к своей супруге!

ТЮЗАННА (недоверчиво). К графине?!

КРОЛЬЧЕБИНО. Да! К моей крёстной матери, графине Леозине!

ТЮЗАННА (Хохочет). Лев?! Ревнует Кролика к самой Львице?!

КРОЛЬЧЕБИНО (обиженно). Смеёшься?! (Говорит в запале). Между прочим, все в округе знают, что в любви я настоящий… (Рычит). Рррррр… Царь зверей!

ТЮЗАННА (подыгрывает с иронией). О, да, Крольчебино! Ты – настоящий лев! Особенно это касается твоих длинных ушей!

КРОЛЬЧЕБИНО (всё ещё обиженно). Да! Я – лев! От меня без ума все красавицы округи! Да стоит мне выйти из дома, как у них начинаются обмороки! Только и вижу на улице: одна потеряла сознание… Другая!.. Третья!.. И так – каждый день!

ПЕСНЯ КРОЛЬЧЕБИНО (на мотив «Сяду в скорый поезд» из репертуара М.Боярского).

1

Сяду я в карету, старую карету,

Всё по обстоятельствам.

Приказал уехать к чёрту до обеда

Мне его сиятельство.

Он меня не может выносить не может,

Это всё от ревности.

И, наверно, мне теперь придётся всё же

Покидать окрестности.

(Полный текст песни – в полной версии сценария).

КРОЛЬЧЕБИНО. Если говорить кратко, то Граф уволил меня со службы и велел немедленно покинуть замок.

ТЮЗАННА (нарочно дразнит кролика). Что ж… Теперь у его сиятельства будет другой паж! И больше некому будет обольщать местных девушек.

КРОЛЬЧЕБИНО. Между прочим, ты зря смеёшься! Если я захочу, я обольщу кого угодно! Будь то гусыня, лисица или… львица!

ТЮЗАННА. Тсс!.. Про львицу – ни слова!

КРОЛЬЧЕБИНО (храбрится, отчаянно жестикулирует). Почему же?! Ты думаешь, если я какой-то там кролик, я не смогу очаровать её сиятельство графиню Леозину?! Или ты думаешь, что я испугаюсь какого-то там графа?! Да я… Да я… Да я вызову его на дуэль!

За сценой слышится голос Графа Альмагривы: «Тюзанна! Ты где?!Тюзанна!». С Крольчебино вмиг слетает спесь и бравада. Он  мечется по комнате в поисках укрытия.

КРОЛЬЧЕБИНО (в панике). Это граф! Я пропал! Если он увидит, что я ещё здесь, он меня убьёт!.. Я пропал!

ТЮЗАННА (хватает Кролика за руку, толкает за кресло, накрывает покрывалом). Тихо! Сиди здесь и не лязгай зубами!

КАРТИНА 3

Крольчебино затихает. В комнату входит Граф Альмагрива. У него игривое настроение.

ГРАФ. Ах, Тюзанна… я боялся, что не застану тебя здесь.

ТЮЗАННА. Где же мне быть, ваше сиятельство? Только здесь, в этой комнате, которую вы так любезно решили подарить нам с Тигаро.

ГРАФ. Я бы не называл это подарком, дорогая Тюзанна.

ТЮЗАННА. А что же это?

ГРАФ. Это небольшая плата за очень небольшую милость с твоей стороны. Разве Ушетта не говорила тебе о моих чувствах?

ТЮЗАННА (иронично в зал). Хорошенькая милость! (Графу). Что-то говорила… Но я такая рассеянная, что ничего не запомнила!..

ГРАФ (тоже в зал). С ума схожу от неё! (Тюзанне). Так я повторю. Ты же знаешь, Тюзанна, как я неравнодушен к тебе!

ТЮЗАННА. Не знаю и знать не хочу, ваше сиятельство! Негоже невесте в день её свадьбы слушать подобные речи от постороннего мужчины.

ГРАФ. Ну, какой же я посторонний? Живём мы в одном замке, видимся каждый день… К тому же, в моей власти разрешить или запретить вашу свадьбу с моим камердинером Тигаро.

ТЮЗАННА. Запретить?! И на каком же основании? Только потому, что я не хочу стать вашей дамой сердца?

ГРАФ. Зачем же так? Я не настолько мелочен.

ТЮЗАННА. Тогда почему?

ГРАФ. Потому, что я не уверен, что вы с Тигаро одной породы. А браки между беспородными в моём графстве запрещены, дабы не плодить подданных неизвестного происхождения.

ТЮЗАННА. Но вы же знаете, что я – тигрица!

ГРАФ. Я-то знаю… Но что ты скажешь другим? Воспитали тебя кролики, родословной нет… Я иду на большой риск, разрешая вам этот брак! Эдак все захотят смешивать кровь. Я уже не говорю о Тигаро! Он и вовсе вырос где-то вдали от наших мест, и уже взрослым поступил ко мне на службу.

ТЮЗАННА. Тигаро – тоже чистокровный тигр! И любой, кто усомнится в этом, узнает силу его клыков! (Добавляет). И моих когтей!

ГРАФ (снисходительно посмеивается). Ой, как страшно! (Подходит ближе к Тюзанне). Вот об этом я и хотел с тобой поговорить…

ТЮЗАННА. Ну, хорошо. Давайте поговорим, и я вам докажу, что мы с Тигаро – настоящие тигры!

ГРАФ. Не сомневаюсь, дорогая Тюзанна! Только сейчас мне некогда. Встретимся вечером, в одной из уличных беседок… И ты мне всё подробно расскажешь – и о своих лапках, и о своём хвостике, и о своих ушках!

ТЮЗАННА. Но вечером моя свадьба!

ГРАФ. Ничего страшного! Гостям скажут, что невесту украли по старинному обычаю. А жених будет выполнять моё внезапное поручение. Никто ничего и не заметит!

ПЕСНЯ ГРАФА (на мотив «Девочка-лето» из репертуара Стаса Михайлова).

1

Хочешь быть как королева,

И носить крутой прикид.

Заводить по вечерам крутую тачку,

А не грызть как все наук гранит.

Чтобы сумка от Маркони,

Макияж от Лореаль

И семь нулей на депозитном счёте –

Забить необходимо на мораль.

(Полный текст песни – в полной версии сценария).

ГРАФ (приближается к Тюзанне, берёт её за руку, говорит томно). Ну, что… Придёшь в беседку?

ТЮЗАННА (вырывает руку, отходит в сторону). А как же ваша супруга, графиня Леозина?

ГРАФ (морщится). Ну, зачем сразу про супругу? Как вы, женщины, умеете всё испортить!

ТЮЗАННА. И всё же?

ГРАФ (нервничает, ходит по сцене). Ну, что графиня… Ну, графиня! Ну, подумаешь, немного понервничает! И, потом, кто такая графиня против меня, самого графа Альмагривы?

ТЮЗАННА. Она – настоящая львица! 

ГРАФ (опять морщится). Ну, львица!.. Подумаешь, какая-то там львица… Ни одному Льву (указательный палец вверх) львица – не указ! Моё слово в этом графстве – закон!

Из-за кулис слышится голос графини Леозины: «Ваше сиятельство! Где вы? Дорогой, ты мне нужен!». Услышав голос львицы, граф нервничает, старается не подать виду, осторожно оглядывается по сторонам, смотрит, куда бы спрятаться.

ГРАФ (меняется в лице, говорит со страхом в голосе). Боже… Это – графиня! Спрятаться некуда?

ТЮЗАННА (оглядывает комнату). Ну, если только за кресло!

ГРАФ (возмущён). Я – сам граф Альмагрива, за кресло?!

ТЮЗАННА. Если бы вы заранее подарили нам с Тигаро шкаф, можно было бы в шкаф! А пока – только кресло!

ГРАФ (нервно). Ну, хорошо, хорошо… Давай за кресло!

Звучит музыка (Фон 3). Тюзанна подбегает к креслу, берёт покрывало, загораживает им Крольчебино, который тут же прыгает в кресло, освобождая Графу место. Граф прячется за креслом, где только что сидел Кролик. Тюзанна накрывает кресло покрывалом, так, что ни Кролика, ни Льва не видно. В этот момент в комнату быстро входит Львица – графиня Леозина. Она чем-то недовольна.

КАРТИНА 4

ТЮЗАННА (приседает). Ваше сиятельство!

ГРАФИНЯ (оглядывает комнату, как будто кого-то ищет). Скажи мне,

Тюзанна, не заходил ли сюда мой супруг?

ТЮЗАННА. Что делать его сиятельству у меня в отсутствии моего жениха?

ГРАФИНЯ (с подозрением). Не знаю, не знаю…

ТЮЗАННА. Я совершенно одна, собиралась наряжать новогоднюю ёлку. Скоро вечер, наша свадьба с Тигаро, новогодний маскарад, а ёлка ещё не наряжена.

ГРАФИНЯ (машинально повторяет). А ёлка ещё не наряжена… А, между тем, одна болтливая сорока наболтала мне, что его сиятельство направлялся именно в это помещение!

ТЮЗАННА. Ох, уж эти сороки! Выдумывают всякие новости, а потом разносят их по всему графству. Что может делать его сиятельство в этой комнате?

ГРАФИНЯ (грозно). Известное дело! Соблазнять мою камеристку!

ТЮЗАННА. Вы меня обижаете, ваше сиятельство! Я целую ночь шила, подшивала, гладила ваши новогодние наряды, а после, даже не уснув на минутку, готовила свои. У меня сегодня такой счастливый день… Я, наконец-то, выхожу за своего любимого Тигаро! А вы меня подозреваете в связи с вашим супругом! Не ожидала!

ГРАФИНЯ (смягчает тон). Ну, ладно, ладно… (Оглядывается в поисках лишних ушей). Тогда скажи мне, Тюзанна… Не видела ли ты… кое-кого из прислуги графа?

ТЮЗАННА. Кого именно?

ГРАФИНЯ (снова оглядывается). Ну, например… Его пажа!

ТЮЗАННА (бросает взгляд на кресло, где Кролик начинает ёрзать). Вы имеете в виду этого противного длинноухого Кролика?

ГРАФИНЯ (смущённо). Ну, почему же противного… Он такой хорошенький! У него такое длинные…

ТЮЗАННА (оглядывается на кресло, за которым прячется Граф, перебивает Графиню, говорит нарочито громко). Уши?

ГРАФИНЯ. При чём тут уши? У него такие длинные ресницы! У него такой коротенький пушистый…

ТЮЗАННА (снова нарочно перебивает). Помпон на зимней шапочке?

ГРАФИНЯ. Ну, какой помпон?! Хвостик! И у него такой пылкий…

ТЮЗАННА (опять перебивает, косится на кресло, говорит ещё громче). Светоотражающий жилет?

ГРАФИНЯ. Взгляд! Почему ты меня всё время перебиваешь?!

ТЮЗАННА (приседает). Простите, ваше сиятельство! Здесь такая плохая слышимость.

ГРАФИНЯ. Так ты не видела Крольчебино?

ТЮЗАННА. Видела с утра… Он сказал, что его отсылают со службы.

ГРАФИНЯ (в смятении). Бедный ребёнок! Мне будет так его не хватать! Он такой милый… Непосредственный… Такой… такой… Такой душка!

Во время речи Графини Кролик под покрывалом спускает вниз ноги, расслабленно откидывается на спинку, затем вальяжно закидывает ногу на ногу. Тюзанна загораживает его от Графини, расправив широкую юбку, но так, чтобы Крольчебино был виден зрителям. Услышав последнее слово Графини, оглядывается на Графа, который ёрзает за креслом, решает исправить ситуацию.

ТЮЗАННА (сразу после последнего слова Графини). Душно, ваше сиятельство! Здесь очень душно!

ГРАФИНЯ (хмурится). Да что с тобой? Я сказала – он душка! И он так влюблён в меня!..

ТЮЗАННА (в страхе, что Граф услышит Графиню, делает той всякие знаки – подмигивает, кивает на кресло, выпучивает глаза. Нарочно громко повторяет её слова). Да, он так влюблён… В меня!..

ГРАФИНЯ (сердито). Мне кажется, ты больна! Строишь гримасы, ничего не слышишь, говоришь всякий бред. Это и понятно, сегодня твоя свадьба! Что ж… Будь счастлива, Тюзанна! А я пойду плакать о маленьком Крольчебино, которому я была так дорога!

Граф, не выдержав, выскакивает из-за кресла, выходит вперёд. Графиня впадает в ступор. Тюзанна зажмуривается. Кролик на кресле поджимает ноги.

ГРАФ (в бешенстве). ДорогА?! Влюблён?! Длинные ресницы, пылкий взгляд?! Что я слышу от собственной жены?! Моя драгоценная супруга так трепетно говорит о каком-то паршивом Кролике?!

ГРАФИНЯ (берёт себя в руки, говорит с напором). Ваше сиятельство?!

ГРАФ (гневно). Да! Моё сиятельство!

ГРАФИНЯ. Что вы здесь делаете?!

ГРАФ. Веду расследование!

ГРАФИНЯ (с возмущением). В комнате у моей служанки?!

ГРАФ. И не только! Я решил посетить комнаты всех служанок замка!

ГРАФИНЯ. Зачем?!

ГРАФ. Уж больно кролики распоясались! Такое впечатление, что не я здесь хозяин… А они! И даже моя собственная супруга очарована одним из этих косоглазых грызунов!

ГРАФИНЯ. Вы всё не так поняли, дорогой супруг! Не забывайте, что

Крольчебино – мой крестник! И, конечно же, я беспокоюсь о его судьбе. Я говорила о нём, как о ребёнке. А вы посмели вообразить себе такую чушь!

ГРАФ (повышает голос). Ты назвала его душкой!

ГРАФИНЯ (тоже повышает голос). Я сказала, что здесь очень душно! (Тюзанне). Тюзанна, подтверди!

ТЮЗАННА. Совершенно верно! Графиня сказала – душно!

ГРАФ. Ну, хорошо! А как ты объяснишь пылкий взгляд?!

ГРАФИНЯ (ещё громче, стоит на своём). Я сказала – пытливый взгляд!

ТЮЗАННА. Подтверждаю!

ГРАФ. А как же хорошенький пушистый хвостик?!

ГРАФИНЯ (топает ногой, орёт). Я говорила про шапочку!

ТЮЗАННА. Абсолютная правда!

ГРАФ. Но ты сказала, что он влюблён в тебя!

ТЮЗАННА (тоже кричит, тычет пальцем себя в грудь). Это я сказала, что он влюблён в меня!

ГРАФИНЯ (вскидывает руку, показывает на Тюзанну). Он влюблён в Тюзанну!

В комнату вбегает Тигаро. Он удивлённо смотрит на присутствующих.

ТИГАРО. Кто влюблён в Тюзанну? Я слышал, что кто-то влюблён в мою невесту?

ТЮЗАННА. Ну конечно же ты, Тигаро!

ГРАФИНЯ. Ну, конечно же, ты, Тигаро!

ГРАФ. Не верь им! (Графине и Тюзанне). Обманщицы!

ГРАФИНЯ и ТЮЗАННА (графу хором). Глухой тетерев! 

ТИГАРО. Что здесь происходит? Ваше сиятельство, может мне кто-нибудь объяснить?

ТЮЗАННА (бросается к Тигаро) Я тебе всё объясню!

ГРАФИНЯ (тоже бросается к Тигаро). Мы тебе всё объясним!

ГРАФ (выходит в центр). Молчите, коварные! Объяснять буду я!

…………………………………

Сценарий музыкального спектакля для взрослых на 8 марта: «Как Богатырши женихов искали» (для сельского ДК)

В спектакле задействовано 7 актеров. Время – 1 час 20 минут. Сюжет: Богатырши приезжают в село N, чтобы найти женихов среди сельчан. Но судьба и Купидон распорядились иначе – женщины встречают Лешего, Водяного и Кощея. Прилагается муз. сопровождение к песням 8 треков.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

БОГАТЫРШИ: Любава, Надюха, Верунчик.
ЖЕНИХИ: Леший, Водяной, Кощей.
КУПИДОН.
Женихов и Купидона могут играть как актеры-мужчины, так и актрисы-женщины.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ

На сцене макеты деревьев. «Выезжают» три богатырши на палках с головами лошадок. Женщины в теле, с большими накладными бюстами. Верхняя одежда сшита в виде кольчуги, но с пуговицами, чтобы можно было распахнуть. На головах богатырские шапки (треугольные блестящие, или наподобие шлемов). Из-под шлемов свисают длинные косы. Женщин зовут Любава – желтые или белые косы, Надюха – рыжие косы, Верунчик – черные косы. Звучит минусовка песни из фильма: Девчата (Хорошие девчата, заветные подруги).

Богатырши поют:
………переделка в полной версии……..

1 ДЕЙСТВИЕ

Женщины кричат Тпррру, останавливают лошадей, ставят палки в угол сцены, смотрят в зал из-под ладоней, приложенных к глазам (будто в глаза светит солнце):
– Здравствуйте, люди добрые.
Женщины представляются:
– Я Любава (Делает книксен),
– Я Надюха (Вертится),
– Я Верунчик (Кланяется), а это мы удачно зашли, правда, девчат?!

Любава:
– Да уж, хоть отдохнем. Надоело нам в походы ходить, злодеев ловить.
Долго мчались по лесам,
По долинам, по морям
Ноги даже промочили
Ну, спросите – где мы были?
Мы объехали весь свет
Только Щастья в жизни нет. Распахивает кольчугу, под ней футболка с надписью: Нет в жизни щастья. И грустный смайлик.

Надюха:
…………….

Верунчик:
…………….

2 ДЕЙСТВИЕ

Сценарий музыкального спектакля в СДК продолжается…

ПОЯВЛЕНИЕ ЛЕШЕГО

Тут на сцене появляется Леший. Чумазый, в растрепанном парике, в маскировочном костюме (для охоты – с висюльками).
Леший:
– Я не понял, что тут за собрание? Почему с конями в помещение вошли. Написано же – с конями нельзя!
Надюха:
– А где вы тут видели коней. Это кобылы вообще-то.
Любава:
– А ты кто, дяденька?
Верунчик грозно надвигается на Лешего, выпятив вперед грудь:
– Ну, отвечать быстро, не раздумывая, Ты кто?
Леший съеживается, пугается, начинает заикаться:
– Ле-ле.
Надюха:
– Лёша?
– Ле-ле-ле.
Любава:
– Леонид?
– Ле-ле.
Верунчик:
– Леонардо? Леопольд?
Надюха:
– Леонтьев?
Тут Леший мотает головой, кричит жалобно:
– Да Леший я!
Верунчик:
– А какие у тебя доказательства?
Может, ты Лепс загримированный?
Леший:
– Да какой из меня Лепс?
Надюха:
– Что, неужели не Лепс?! А жаль, я бы энтого Лепса на лошадь закинула, и увезла бы за тридевять земель, и жили бы мы с ним душа в душу.
Леший:
– Бабоньки, да я просто мимо шел.
Верунчик:
– Какие мы тебе бабоньки? Мы богатырши русские! Подвиги совершать надоело, надо и о семье подумать. Мы отправились на поиски женихов, хотим себе подарок на 8 марта сделать. Вот и сюда прискакали. Прошел слух по миру, что здесь много мужчин. А деревенские парни сильные, мужественные, охотники, рыбаки.

Звучит минусовка из мультфильма: Бременские музыканты (А, как известно, мы народ горячий), 2 куплета и припев. Богатырши поют:
……….в полной версии……….

Леший застенчиво, ковыряя сцену носком сапога:
– А я бы подошел. Вы такие, вы такие обаятельные (разводит руками, показывая женскую фигуру). Вернее, необъятные!!!
Любава:
– Слушайте, богатырши, а я этого перца где-то видела.

3 ДЕЙСТВИЕ

Сценарий музыкального спектакля в сельском Доме Культуры продолжается…

ОДНОЙ НЕДЕЛЕЙ РАНЕЕ

Голос за кадром, или надпись на экране: Одной неделей ранее. Гаснет свет, декорации меняются. Богатырши скидывают шлемы, на сцене появляются кресла или стулья, богатырши рассаживаются. Смотрят на экран, там фотографии разных мужчин.
Любава:
– Девки, нам скоро в поход, и зачем мы на этот сайт знакомств заглянули?
Верунчик:
– Ну, ты отстала от жизни. Мужики по интернетам сидят, носу на улицу не высовывают. Где их еще искать-то?!
Надюха:
– Гляньте, гляньте, какой мущщина!
Зрители видят Кощея, в полный рост.
Любава:
– Кощей, 30 лет с гаком. Холост. Красивый, умный, серьезный, состоятельный мужчина. Ищет свою половинку. Место жительства – тридевятое царство.
Надюха:
– Что-то он худоват, ребра просвечивают.
Верунчик:
– Для мужчины это не главное. Хотя да, худенький дяденька, и жадный видать.
Любава:
– Ладно, кто там еще есть?
Зрители видят снимок Водяного.
Надюха:
– Водяной. В расцвете лет. Ищет женщину для приятного времяпрепровождения. О, девки, че Водяной пишет: Обещаю, что ты, моя будущая подруга, сможешь ежедневно посещать бассейн, и тебя ждет райское наслаждение в моих объятиях.
Верунчик:
– М-да, романтик однако.
Любава:
– Ладно, понятно всё. Какое у него там место жительства?
Надюха:
– Тоже тридевятое царство. И еще мелким что-то шрифтом, болото, штоль?
Верунчик:
– Решено, туда и поедем. Замуж не выйдем, так хоть развеемся.
Голос за кадром, или надпись на экране:
– Наши дни.

Смена декораций. Кресла исчезают. На сцене богатырши и Леший.

Любава:
– Я тебя с Кощеем перепутала. Слушай, Леший. А почему тебя на сайте знакомств нету? Ты ж одинокий?
Леший:
– Да один, я всегда один. Я же в лесу живу, там Интернет не ловит.
Надюха:
– А у тебя там что – шалашик, или дворец белокаменный?
Леший:
– Ну, дворец не дворец, а терем справный. Смотрит на Надюху, тянет руки:
– Люблю рыженьких. Пойдем со мной, я тебе ягодные и грибные места покажу. Поляну цветочную подарю. Тянется поцеловать.
Надюха делает губы трубочкой, потом спохватывается:
– Ишь ты, наплел про лес! Бабник!
Леший:
– Да я ж от чистого сердца. Поэтому меня и не любят женщины. Я сразу говорю, что думаю, я парень прямой, а в тебя влюбился с первого взгляда, даже жениться захотел. Сгорбливается, шоркает ногами, уходит со сцены.
Надюха:
– Да погоди ты. Одно слово – Леший. Я ж девушка, мне надо подумать. Не могу я с первым встречным идти за ягодами. Да и какие щас ягоды-грибы – март на дворе.
Леший возвращается:
– А у меня запасы есть, компоты, варенье. Я тебя не обижу.
Любава и Верунчик насмешливо наблюдают.
Любава:
– Надь, а Надь, тебя кто замуж заставляет идти. Прогуляйся, присмотрись – если что не так, Леший вообще пожалеет, что нас встретил. И станет не Лешим, а Лепсом, будет для кикимор и деревьев песни петь.
Леший, ты иди пока в свой терем, приберись там, а мы с девчатами сходим, искупнемся. Леший уходит, оглядывается, шлет Надюхе воздушные поцелуи.
Надюха обращается к Верунчику и Любаве:
– А ничего такой, симпатишный дяденька. Я б с ним в загс сходила.

4 ДЕЙСТВИЕ

Сценарий музыкального спектакля для взрослых в доме культуры села продолжается…

КУПИДОН

Богатырши уходят. Из-за кулис выглядывает Купидон (Розовощекий, пузатенький, с крылышками, на ногах сандалии, или шлепки, надетые на носки, за спиной колчан). Купидон потирает руки, хихикает.
Купидон:
– Всем привет. Только не говорите никому, что меня видели, я ж типа невидимый, и вообще так, мимо пролетал. Заодно и помочь кое-кому решил. Но меня тут режиссер подпряг, мол, развлеки зрителей, загадки им позагадывай. А мне что, мне не жалко. Тащит на сцену школьную доску. Рисует шесть квадратиков.
– Короче, это будет слово из шести букв. Сейчас одну буковку разгадаем. Про слово ничего намекать не буду, а то вам неинтересно будет.

ЗАГАДКА ОТ КУПИДОНА

………………..

– Ну ладно, я побежал, то есть полетел, некогда мне. Еще увидимся. Машет зрителям, подмигивает, «улетает» – взмахивает руками, как крыльями.

ПОЯВЛЕНИЕ ВОДЯНОГО

Декорации меняются. На экране море. На сцене появляется голубая ткань, изображающая озеро (под тканью прячется Водяной). Богатырши подходят, потягиваются.
– Эхх, мужика бы.
Из озера вылезает Водяной. Пузатенький, в гладком черном костюме, обтягивающим живот. По бокам болтаются плавники, на голове шляпа:
– Бу!
Верунчик:
– Ой, напугал. Вся трясусь.
Надюха:
– О, знакомые все лица. А где ж ты под водой Интернет нашел, как на сайте знакомств зарегился?
Водяной:
– Эх, темные вы женщины. Под водой всё есть, хотите, покажу?
Любава:
– Ишь ты, какой шустрый. Сначала про себя расскажи, кто таков, чем занимаешься?

Водяной поет на мотив песни из Мультфильма: Летучий корабль (песенка Водяного):
…………………….

Любава:
– Девки, вам не кажется, что сегодня день странный. Второй мужчина, и жениться хочет? Может, их заколдовал кто? (Из-за кулис выглядывает Купидон, смотрит на зрителей, прикладывает к губам указательный палец, мол, молчите).
Верунчик:
– Да, подозрительно как-то. Эй, как тебя, Водяныч?
Водяной:
– Водяной я!
Верунчик:
– Ну, Водяной. А ты вообще кто по жизни, чем занимаешься, как на хлеб зарабатываешь?
Водяной убегает со сцены, возвращается с небольшим столиком, и пакетом с рыбой. Укладывает на столе рыбу:

– Я торговлей занимаюсь. Магазины свои, рыбаки мне рыбу сдают, иногда рыбка сама приплывает.
Вот селедка, вот минтай
Вот горбуша – налетай!
Скидка есть оптовикам
Почти даром всё отдам!
Не скупись, народ, давай
Свежу рыбку покупай!

Водяной скромно:
– Вот, как-то так.
Надюха:
– А почему в анкете указал, что ищешь подругу, а не жену?
Водяной:
– Да кто ж поверит, что мужчина в расцвете лет хочет жениться?
Любава:
– Никто не поверит. Ты мутный какой-то.
Водяной:
– И ниче я не мутный, прозрачный, как хрусталь. И помыслы мои прозрачные. Выходи за меня. Кряхтит, пытаясь встать на колени. Протягивает руку к Любаве, в руке рыба.
Любава смеется:
– Ты сам себя-то слышишь. Ну не верю я в любовь с первого взгляда. Надо присмотреться друг к другу, подружить.
Водяной:
– Ну, мы ж не дети, дружить, под ручку ходить.
Любава:
– Это что ты меня щас старой назвал? Да я тебя утоплю! То есть, засушу!
Водяной:
– Ну, что вы вечно девочки всё переворачиваете с ног на голову. Да я такую, как ты, на руках готов носить. Хотя нет, вру – сил не хватит.
Любава подбоченивается:
– Ах, ты меня толстухой назвал?!
Водяной:
– Брррр. Как же сложно с вами. Я ж тебя комплиментами осыпал, я ж тебя вознес на пьедестал.

Звучит минусовка песни: Я люблю тебя до слез (Александр Серов), 1 куплет. Водяной поет:
…………………….

Любава стоит, пригорюнившись, вытирает слезы:
– Девоньки, за душу меня взял. Мы ж привыкли свои проблемы сами решать, думали, что мужики у нас черствые все.
Водяной:
– Я не черствый. Я свежий. Мягкий. Иди ко мне, Любавушка, я тебя поцелую. Подбегает к Любаве, обнимает ее.
Любава:
– А ты чего такой мокрый-то?
Водяной:
– Ну, так в воде живу, зато ты никогда не назовешь меня сухим и равнодушным.
Любава нечаянно залезает в карман Водяного, вытаскивает носки:
– А это что?
Водяной:
– Да носки постирал, забыл повесить.
Любава:
– Ты Сам Постирал Носки?
Водяной:
– Ну да. Я еще и суп варить умею, и крестиком вышивать.
Верунчик:
– Ой, девчата, какие вы счастливые. А я-то где буду жениха искать? В зале сидят красавцы, брутальные все, идеальные – так у них жены есть. Неужели кто оставит таких мужчин без присмотра?!
Надюха:
– Ты погоди расстраиваться. В женский день всё будет так, как хотят женщины. Там на сайте еще одного видели, как его, Кошкин, или Кашкин-Какашкин.
Верунчик:
– Кощей. Не хочу за него замуж, он старый, худой, жадный. Зови, Надюха, своего Лешего, пусть познакомятся парни, посидят, пообщаются. Может, и день свадьбы назначите. А мне когда-нибудь потом повезет. Я ж Вера, и верю в чудо.
Девчата, я пойду прогуляюсь немного, коней покормлю, напою, пройдусь, подумаю. Богатырши уходят со сцены. Вера остается одна, грустит, гладит палки-лошадки, уходит.

КУПИДОН

Выбегает Купидон:
– Соскучились по мне? А вот и загадки.

ЗАГАДКИ ОТ КУПИДОНА

…………….

Вписывает букву П в третий квадратик.

……………

Вписывает букву Н в пятый квадратик, говорит:

А спорить с женщиной ни-ни –
Не рискуйте, мужики.
Завешивает доску. Машет руками на прощанье, «улетает».

5 ДЕЙСТВИЕ

Сценарий музыкального спектакля в сельском Дому культуры (СДК) продолжается…

Смена декораций.
Замок Кощея изнутри. Сундуки, чучела зверей, паутина. Старинное зеркало. Кощей в черной водолазке с белыми полосками, в черном плаще, смотрит в зеркало:
– Старый я говоришь. Худой я. Жадный. Ну, погоди!
Хотя, что это я – я такой и есть. А я почему такой? Да потому что у меня жены нету!

Кощей поет под минусовку песни: Надежда (Светит незнакомая звезда) 2 куплета и припев:
……………….2 куплета………………..

Кощей садится на сундук, плачет. Снова смотрит в зеркало:
– А эта Вера ниче такая. Симпатишная. Статная. В теле! Люблю таких! Да она на меня и не взглянет. А куда это она одна пошла? Заблудится еще – место незнакомое.

Смена декораций. Деревья, на экране море, скалы. Вера ходит одна по сцене:
– Может, принц на корабле с алыми парусами приплывет?
Сюда даже Лаперуз, говорят, заглядывал.
Не, зачем мне эти принцы – они изнеженные, капризные.
Вот девчата в Лешего и Водяного влюбились – этих мужичков почистить, нарядить, воспитать, так такие мужья будут – всем на зависть. А я буду целый век одна куковать. Мужики меня называют танком в юбке – мол, слишком активная и напористая. Вроде сначала смотрят жадными глазами, а потом убегают. Эх, невузучая я.

Звучит минусовка песни: Облака, белогривые лошадки, Верунчик поет:
1
…………2 куплета…………

К Верунчику медленно подходит Кощей (Он переоделся в сиреневый плащ – стал похож на Лунтика, можно приделать ушки).
Кощей говорит ласковым детским голосом, держа одну руку за спиной:
– Привет, я влюбился.
Протягивает Верунчику тюльпаны.
Верунчик берет цветы, не отрывает глаз от Кощея:
– Какой миленький. Какой хорошенький.
Кощей опускает голову, водит ногой по полу, стесняется.
Верунчик:
– А как тебя зовут, добрый молодец?
Кощей:
– Я Кощей!
Верунчик:
– Да ладно?! Вот что любовь с Кощеями делает – ты совсем не старый, а очень даже молодой. И не злой. И не жадный. Ты ведь не жадный?
Кощей:
– Да я, да я для тебя всё сделаю. Золотом обвешаю. Шлем серебряный закажу, меч платиновый, кольчугу изумрудную, на белье цепи навешаю!
Верунчик:
– Иш, чего, размечтался. На белье цепи. Да я просто спросила. Не нужны мне богатства, лишь бы ты меня любил, и не обижал.
Кощей в сторону:
– Ага, обидишь тебя.
Верунчик:
– Че говоришь?
Кощей:
– Погода, говорю, хорошая – для прогулок идеальная.

Верунчик берет Кощея под руку, они уходят со сцены.

КУПИДОН

Купидон выскакивает на середину сцены:
– Всё так просто получилось. Девчонки захотели любви – вот вам любовь. Захотели замуж – вот вам женихи. Да оно и в жизни так легко всё бывает, просто люди обожают всё усложнять.
Вот кто мог подумать, что Леший, Водяной и Кощей хотят жениться?
Правильно, никто не мог так подумать, ведь они же отрицательные герои.
А любовь творит чудеса! Мужчины становятся покладистыми, женщины от любви расцветают.
Слышится звук магического превращения, Купидон бросает в зал конфетти:
– Я дарю любовь всем, кто о ней мечтает!
Можно сделать по-другому, Купидон берет корзину с тюльпанами, спускается в зал, дает по букету тем, кто сидит с краю в рядах, они раздают цветы женщинам.
– Цветы волшебные. Лишь понюхай и пойми – сердце тает от любви.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ

На сцену выходят Кощей, Леший и Водяной.
………..реплики скрыты………..

ЗАГАДКИ ОТ КУПИДОНА

……………

Купидон:
– Еще загадки загадывать, или кто-то знает слово?

Если зрители хотят загадки, то Купидон загадывает:
………………

…………………

Вписывает букву О во второй квадратик.

Зрители видят слово ШОПИНГ

Купидон:
– Уж сколько я половинок перевидал за свою жизнь – все шопинг любят. А если кто из женщин шопинг не любит, значит, вы не в те магазины ходили, или денег с собой мало брали.
Сегодня задание мужикам: Организовать для своих женщин поход по магазинам. И сопровождать их. Не ныть, не жадничать, носить пакеты! И восхищаться!

На сцену выезжают переодетые богатырши (в красивых платьях) на конях. Женихи забирают коней, «отводят» в сторонку. Кощей обнимает Верунчика, Леший обнимает Надюху, Водяной обнимает Любаву.
Богатырши обращаются к залу:
– Мужчины, вы нас простите. Мы хотели женихов среди деревенских парней найти. Но сердцу не прикажешь. Да и вы все такие хорошие, у вас наверное и без нас свои любимые девушки уже есть? Правда?

Купидон:
– Ну, что – жениться?
Богатырши:
– Погоди, погоди, а как же шопинг?

ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Звучит минусовка песенки Фунтика (Конечно, да) из мультфильма: Приключения поросенка Фунтика. Богатырши поют, Кощей, Леший и Водяной отвечают – Конечно, да!
………………………….

Конец ознакомительного фрагмента. Для покупки полной версии сценария музыкального спектакля для сельского ДК с муз.треками 8 шт. перейдите в корзину. После оплаты материал станет доступным для скачивания по ссылке, которая придет вам на e-mail.

Цена: 299руб.

Сборник новогодних мюзиклов для взрослых.

Содержание

  • Новогодний мюзикл для взрослых — сценарий для веселого праздника
  • Сценарий новогоднего мюзикла для взрослых на корпоративе
  • Оригинальный сценарий новогоднего мюзикла для взрослых в ролях
  • Новогодний мюзикл — сценарий развлекательной программы для взрослых
  • Новогодний мюзикл для взрослых — прикольный сценарий
  • Новогодний мюзикл «Новый год с Бабой Ягой» — сценарий для взрослых
  • Новогодний мюзикл для взрослых по мотивам сказки «Муха-Цокотуха»
  • Новогодний мюзикл для взрослых — «Веселый Дед Мороз»
  • Видео: Любимые новогодние песни. Проверено временем

Новогодний мюзикл для взрослых — сценарий для веселого праздника

Новогодний мюзикл для взрослых - сценарий для веселого праздника

Новогодний мюзикл для взрослых — сценарий для веселого праздника

Новогодний мюзикл для взрослых — сценарий для веселого праздника:

Звучит лирическая мелодия, ведущий читает.

Вед: Снег кружится за окном,
И мороз крепчает,
Новый год стучится в дом,
Праздник наступает.

С детства помним мы завет,
Что под хвоей елки
Мы в подарок обретем,
Не шишки да иголки.

Кто-то просит Мерседес,
Кто-то повышенья,
Каждый верит, что Мороз
Поможет без сомненья.

Кто-то денег много ждет,
Кто-то лишь здоровья,
Ну а наша героиня
Ждет она… Не буду забегать вперед!

Не в тридевятом царстве,
А в нашем Российском государстве
Жила-была одна девица
По паспортным данным еще молодица,
Но в жизни от данных красотки далека,
Так и прозвали ее Баба – Яга.
Впрочем, что это я все говорю?
Ягуся, поведай нам историю свою!

 Баба-Яга, поет песню на мелодию «Очарована, околдована»:

 Зачарована, заколдована,
Злыми чарами обезображена.
Не везет в личной жизни фатально мне
Видно, буду всю жизнь одинокая.

Вед.: Не печалься, не грусти,
Милая девица
Верь, сегодня в Новый год
Чудо приключится!

Б.-Я.: Не помогут чудеса,
В них давно не верю!
Я решила, что пойду
В клинику к Кащею!

Лягу я к нему под нож,
Пусть меня порежут:
Под кожу ботекс,
И акрил на ногти.

Вед.: Ах ты, бедная моя
Жертва телевидения!
Итог Кащейских процедур
Мы не раз все видели!

Лучше мой прими совет:
В себе не замыкайся,
В чудо верь, друзей ищи,
К веселью приобщайся!

А вот и случилось первое чудо!
К нам едут Снегурочки! Девчата откуда?
Они собрались, чтоб доставить приветы
Со всех уголков населенной планеты.

Итак, кто же первый выходит сюда?
Мы ждем, встречайте ее, господа!
Вот она, наша первая гостья –
Снегурочка из страны Восходящего Солнца!

(звучит музыка, выход под песню «Девушки из высшего общества»)

Японка: Я натура утонченная,
Из Японии приехала на праздник.
Новым годом увлеченная,
Пожелать хотю вам мудрости и счастья!
В Новый год пускай васе общество
Минут грусть, петяль, одинотество! – 2 раза

У вашей красивой развесистой елки
Ус осень колюсие ветки в иголках.
В Японии, во избезанье несястья,
Красивое дерево ставят на сястье.
А чтобы удался вам пела, как птица,
Гостям преподносится блюдо из риса.

Друзья, от души вам хосю позелать я,
Стоб вы в кимоно пересыли все платья,
Стоб солнца и риса вам вдоволь хватало,
И добрых друзей есе большн стоб стало!
А Вам посоветую, о, Яга – Сан:
Загадотьных дам тьтут мусины всех стран!

Забудьте о тосих безликих моделях
И хирургитеских этих затеях!
Себя, Яга – Сан, Вы скорей полюбите,
Изюминку в образе сротьно найдите!
Я с вами просяюся, и уходя,
Хотю подарить вам танец, друзья!

(Танец с веерами, Японка уходит)

Вед.: Да, нас Японка заинтриговала.
Восточная женщина знает не мало!
Ну, что ты теперь нам расскажешь, Ягуся?

Б.–Я.: Мне надо подумать,
Ошибиться боюся!

Вед.: Подумай! Ну, а пока, словно птица,
Снегурочка к нам из Америки мчится!
В Америке все говорят: «Тайм из мани».
Мы ей за визит заплатили рублями.
Она ценит деньги, она ценит время,
Поэтому кратки ее поздравленья.

(звучит музыка, выходит Американка, поет песню)

Хеллоу, хеллоу, май френдс!
Я вам из Мексики шлю комплиментс!
Вы сильный и смелый великий народ,
Сегодня о вас говорит целый волд.
Вас часто показывать на телевижн,
Но ваше лицо чем-то вечно обижен.
Так смейтесь побольше, шутите и пойте,
И больше секунды на месте не стойте!
Тогда, может быть вся Мексика враз
Приедет сюда, чтобы лиссен ту вас!
Ну, а теперь, вас покину, друзья,
Ведь бизнес оставить надолго нельзя.
А для повышения эмоционального фона
Я ковбоев дарю вам для смехотрона

(Танец ковбоев с лошадями)

Вед.: Да, Американки всегда впереди,
Твердо верят в себя.
Им палец в рот не клади!
Яга, дорогая?
Что скажешь теперь?

Б. –Я.: Я верю, что в счастье откроется дверь!

Вед.: Ну что ж,
Коли так сюжет сказки решил закрутиться,
Я тоже хочу перевоплотиться!
Вихрь Новогодний, закружи нас скорей!
Хочу быть Снегуркой цыганских кровей!

Звучит музыка, вед. забегает за ширму, выходит в цыганском костюме, поет на мотив песни «Ежедневно меняется мода».

 Ромалы! Я прошу вниманья!
Я перед песней дать хочу совет.
Яга, нет смысла жить по расписанью!
Пусть озаряет жизнь твою свободы, страсти свет!

А вам я пожелать хочу удачи,
Пусть ежедневно «ручка золотится»,
Любви вам, здоровья и счастья в придачу,
Пусть, что пожелала, осуществится!

Ну, а пока я вам судьбу предрекала,
Из тундры Снегурочка к нам прискакала
На резвых оленях. Она эскимоска,
Шлет теплый привет из царства морозов!

(звучит музыка, выходит Эскимоска, поет на мотив песни «Эскимос и папуас»)

Эскимоска: Я шаманова жена,
В колдовство посвящена
И хочу вам добра пожелать я!
А душа пусть целый век
Чистой будет, словно снег,
И метель наметет в жизни счастья!

Эскимосы, эскимосы! Не пугают нас морозы!
Эскимосы, эскимосы! В зимнем климате растут!
С Дед Морозом по соседству,
Проживаю рядом с детства,
Он сказал мне по секрету,
Что подарки вас всех ждут!

(Бабе- Яге) Однако, сочувствую очень тебе.
Советую: не замыкайся в себе.
Чтоб к старости ты не осталась одна,
С людьми будь нежнее, словно весна!

(Танец «Увезу тебя я в тундру»)

Пора возвращаться мне в тундру, однако!
Живите, трудитесь и будьте богаче!
Ловите удачу и счастье в придачу!

(звучит музыка, Эскимоска, уходит)

Новогодние и зимние песни с нотами | елькина анджела валентиновна

(Бабе-Яге) Скажи мне, наконец, что ты решила?
Быть может, обойдемся без акрила?

Б.-Я.: И силикона с ботексом не надо!
Я верю, за страданья ждет меня награда!

Вед.: Прекрасно! Но, к счастью, нужно подготовиться,
Ведь не случайно говорит пословица:
Встречают в жизни по одежке нас.
На помощь приглашу стилиста – высший класс!

(звонит по сотовому телефону)

Алло, вечер добрый! Прошу приезжайте!
Профессиональный совет срочно дайте!
Мы ждем Вас! Да! Да!
Блондинка? Брюнетка?
Такие «красотки» встречаются редко.
До встречи! Мы ждем!

Б.-Я.: Кто?

(Звучит заставка «Модный приговор») Я! Вячеслав Зайцев.

Стилист:
Нюансы подчеркну, расставлю акценты,
И сбудутся мечты, и встретишь Принца ты!

(берет за руку Бабу-Ягу, уходят)

Вед.: Похоже, у меня сомнений нет,
К развязке движется наш сказочный сюжет.
Я верю, дело мастера боится,
Стилист Вячеслав Зайцев
Поможет Бабе-Яге преобразится!

Звучит музыка, выходят Снегурочка (бывшая Баба-Яга) и Стилист

Вед.: Но что я вижу! Уже ль та самая Яга!
Да ты сразишь любого здесь наверняка!

Снегурочка: Нет не могу сразить любого красотой,
Уже я повстречалась со своей судьбой!
Все получилось так, как вы мне предсказали:
Красив и строен он!
И я ему под стать!
Но что же будет дальше, как продлится род
Я расскажу, друзья вам,
На следующий год.

(Выходят все, кто выступал, становятся полукругом)

Вед.: Ну а теперь,
Давайте вспомним детство –
И дедушку Мороза позовем!

А слова такие:
«Дед Мороз, приди скорей!
Чтобы стало веселей!»

(звучит музыка, выходит Дед Мороз)

Д.М.: Здравствуйте, гости дорогие!
Я очень рад увидеть вас!
Что ж, времени терять не будем,
И продолжим праздник наш!

Новый пусть подарит нам
Здоровья, радости и счастья!

Всем, кто холост, пожениться.
Всем, кто в ссоре, — помириться,
Про обиды позабыть.
Всем, кто болен, — стать здоровым,
Расцвести, помолодеть.
Чтобы песни, чтобы пляски
Не смолкали никогда!
С Новым годом, с Новым счастьем!
Да минует вас беда!
(звучит музыка, выходят все герои, поют новогоднюю

Сценарий новогоднего мюзикла для взрослых на корпоративе

Сценарий новогоднего мюзикла для взрослых на корпоративе

Сценарий новогоднего мюзикла для взрослых на корпоративе

Сценарий новогоднего мюзикла для взрослых на корпоративе:

Ведущий:
Мы собрались сегодня здесь
Не только пить, не только есть
Итоги году подвести
В жизнь каплю радости внести
Прочь сомнения отбросьте,
Дорогие мои гости!
Дед мороза встретим дружно,
Чтоб забрал, что нам не нужно,
И на север свой унес
Беды наши – на мороз.
А подарков нам не надо,
Все мы вместе – вот отрада
Вместе встретим новый год –
Счастье в дом само придет.

(Зовет Деда мороза, вокалисты поют песню)

Дед Мороз:
Может рано с новым годом
Поздравлять сегодня вас
Но под этим кабинетным сводом
В этот год в последний раз
Мы встречаемся сегодня
Значит можно поздравлять.
Для начала пожелаю
Всем здоровье укрепить
Вьюга пусть на целый год
Вам здоровья наметет
Снег пусть искрами кружиться
Чтоб светлели наши лица
А лукавая полночная луна
В ночь любви лишит вас сна
Пусть одна из ярких звезд
Даст талантам высший рост
Вашу мысль поднимет ввысь
Пусть друзья украсят жизнь.

(Предлагает всем выпить по рюмочке, садится со всеми за стол)

Вокалисты поют песню:

Красная шапочка:
Зима пришла, мороз крепчает
Засыпает снег кусты,
Люди праздники справляют,
Елки дивной красоты
В каждом доме у окошка
Принаряжены стоят.
Поручил мне дед Мороз
Повеселить девчат слегка
Красивых, модных, молодых
Все сидят и чинно – дружно
Рюмки поднимают
И нас в минуту нужную
В гости поджидают
И я иду, спешу отметить
Нового столетья, второй год
Кстати, можно бы заметить
Что коллектив меня уж ждет.

Вокалисты поют песню:

Вокалисты поют песню:

Волк:(вылезает из-под елки)
Я не зря сидел в засаде
В эту ночь под новый год
Думал, что и мне к усладе
Боженька кого пошлет.
Людям всем зима приятна
Отдых, лыжи, новый год
Для нас, волков, она ужасна
И все совсем наоборот.
Известно, волка кормят ноги
Так в народе говорят
И всех сбившихся с дороги
Уж я не выпущу из лап.
Такая классная малышка!
Куда идешь, позволь узнать?
Как твоя мамочка – глупышка
Тебя пустила погулять?
Она тебе не говорила
Как опасно быть одной,
К тому ж молоденькой и милой?
Ведь у волков не выходной.
Ух! Полакомлюсь приятно,
Ты на диво хороша,
Да и одета ты опрятно
У… ! Запоет моя душа.

(потирает руки, обходит со всех сторон)

Красная шапочка (отмахивается):
Эй, волчище ты негодный,
Зубами нечего стучать
Я иду в четверг предновогодний
С друзьями новый год встречать

Волк:
С друзьями говоришь, встречать?
Значит там их много будет
Может десять или … пять
«У»! Вот где еды-то раздобудем
Чего стоишь, разинув рот
Идем, показывай скорей дорогу,
Вот то-то волку повезет,
Так говоришь их будет много?
(пришли)

Волк:
«У!» И вправду много вас!
Есть чем зверю поживиться
Стол замечательный, гляжу, у вас
А вам я предлагаю откупиться
Давайте фанты или рассержусь
И всех вас тут перекусаю!
Пока ж я на халяву понапьюсь
Закуску в ротик побросаю

(выпивает, закусывает, чмокает, собирает фанты, подходит к Деду Морозу)

«У!» Кака отлична шуба
Красива она и прочна
В ней теперь не дам я дуба
Согреется зимой душа.

(Начинает раздевать деда мороза)

Вокалисты поют песню:

Красная шапочка – (подбегает и заслоняет деда):
Ты, рэкетир! Оставь в покое деда
Ему 2000 один год
Любимец он всего народа
И он без шубы пропадет

Волк:
Не пропадет! Твой дед богатый
Там серебра невпроворот
Живет ведь он не на зарплату
Коль отдыхает целый год

Красная шапочка:
Спасите! Люди помогите!
Обижают дедушку мороза
Скорее в МЧС звоните
Они для нас всегда подмога

(звонит, входит МЧС)

О, как вы быстро! Умоляю
Скорей спасите старика
Волк с деда шубу раздевает
И мы все плачем от волка.

МЧС :
Эй волк! Кончай разборку
И не сердись под новый год
Ты взгляни на эту елку
И твоя злость совсем уйдет.

Ответ из зала:
Ну, конечно, проходите!
Садитесь с нами все за стол
Да и волка посадите
Пусть порадуется волк

Дед мороз:
Простите братцы, старым стал
Или от жизни я устал,
Забыл, что посохом тряхну
Любого в порошок сотру.

(в унынии, до слез недалеко)

Красная шапочка:
Друзья! Нам плакать не годится!
Ведь сегодня новый год!
Давайте петь и веселиться
И пусть нам волк теперь споет.

Песня волка (на мотив «У беды глаза зеленые)
У волка глаза зеленые
Не простят, не пощадят
С головой иду склоненною
И голодный рыщет взгляд
В поле снежное как выйду я
И завою над собой
Кто же голод этот выдумал
И за что мне этот вой.

Дед мороз:
О волк, так грустно ты поешь
С тобою вместе мы заплачем
И нас до слез ты доведешь
В праздник надо петь иначе
Ты посмотри какой народ
Сидят девчонки молодые
Их кровь кипит, сердечко бьет
Блестят глазенки озорные
Ну-ка детка — озорница
Спляши нам или спой
Ты умеешь веселиться
Создай и нам такой настрой.

Красная шапочка поет:
Я к вам в гости шла
Всем подарков несла
Уморилась, уморилась
Уморилась я
Пирожков напекла
Самогону нагнала
Уморилась, уморилась
Уморилась я
А напившись допьяна
С вами я плясать пошла
Уморилась, уморилась
Уморилась я
Я вам спела и сплясала
И уж больно я устала
Уморилась, уморилась
Уморилась я
Знамо дело уморилась
Уморилась я

Дед мороз:
Вот умница моя плясунья
Светлая твоя душа
Да и песня не совру я
Твоя на диво хороша
А ты спаситель мой прекрасный
Что ты хочешь нам сказать?
Или только в день ненастный
Попавших в ситуации спасать?

МЧС:
Если в дом пришла беда
К вам спасатели всегда
Прилетят под вой сирены
И помогут вам мгновенно.
Мы, спасатели страны
Очень Родине нужны
Вас сердечно поздравляем
Без проблем вам жить желаем

Дед мороз:
Вы молодцы, вам ставлю 5,
Примите во внимание
Что вы спасли моих девчат
От женского страдания
А, серый! Ты давай вставай
Чего расселся тут
Девчатам фанты раздавай
А они нам пусть поют.

Оригинальный сценарий новогоднего мюзикла для взрослых в ролях

Оригинальный сценарий новогоднего мюзикла для взрослых в ролях

Оригинальный сценарий новогоднего мюзикла для взрослых в ролях

Оригинальный сценарий новогоднего мюзикла для взрослых в ролях:

Звучат фанфары. На сцену выходят ведущие

ВЕДУЩАЯ:
Всем, кто любит праздник зимний,
Запах елки, скрип снежка,
И когда в морозец сильный
Зарумянится щека,
Всем, кто любит пляски, пенье
И гирлянд веселый свет,
Всем, кто ждал нас с нетерпеньем,
Всем друзьям моим привет!

ВЕДУЩАЯ:
Добрый вечер добрым людям!
Пусть хорошим праздник будет!
Год прошел, а это значит
Скоро всем нам принесет
Счастье, радость и удачу
Новый, Новый, Новый год!

ВЕДУЩАЯ: В этот зимний звездный вечер
Прочь уходит старый год.
Новый год к нему навстречу
К нам с подарками идет.
По волшебному пути
В сказку можешь ты войти.
Только где волшебный путь?
Как нам в сказку заглянуть?
Музыка сейчас раздастся,
В сказку нам попасть удастся.

(Танец «Феи» + песня «Когда приходит год молодой»)

Е. крылатов, л. дербенев - песня о снежинке (из кинофильма "чародеи", с нотами)

ВЕДУЩАЯ:
Мир чудес приходит долгожданный,
За окном темно, метель и снег,
Под игрушек перезвон хрустальный
В Новый год вступает человек.

ВЕДУЩАЯ:
А пока часы не зазвенели
Загадаем, чтоб грядущий год
Нам принес все то, что мы хотели:
Пусть он нам удачу принесет.
Будем веселиться мы сегодня,
И пусть радостно звенит ваш звонкий смех!
С праздником чудесным – Новогодним…

ВМЕСТЕ: Поздравляем всех, всех, всех!

(Танец «Новогодняя феерия» )

ВЕДУЩАЯ:
Опять к соседям почтальон идет,
Как редко к нам порой приходят вести.
Но говорят, что в ночь под Новый год
Сердца родных всегда бывают вместе.

(Звучит песня «Ты и я»)

(звучит цыганочка, выходит «цыганка», садится на пол и разбрасывает карты)

Цыганка:
В глаза не смотрю, ручку не глажу,
Картам доверьтесь, они все расскажут.
Вижу дальнюю дорогу в дом казенный в гости к нам,
Новогоднюю тревогу, вижу королей и дам.
На сегодня — интерес и нечаянные встречи,
Разговоры о пустом, хлопоты на вечер.

ЦЫГАНКА: сейчас раскину карты и всю правду расскажу …

(Подходит к учителям и предлагает извлечь карту каждому)

Гадает:
Через несколько дней Вас ждет бокал шампанского с королем сердца.
В новогоднюю ночь Вы познакомитесь с червонным валетом.
Тузы выпадают — богатой будете.
Счастливой и богатой будете.

ВЕДУЩАЯ:
Вот и зимушка – зима
К нам пришла с весельем.
Закружилось все вокруг
Снежной каруселью.

ВЕДУЩАЯ:
С нами делится она
Серебром пушистым.
Принакрыла все кругом
Снегом белым, чистым.

(Танец «Шапки-ушанки»)

ВЕДУЩАЯ:
Мне бы прошагать все-все дороги
И достичь бескрайней высоты,
Нужные бы знать слова и слоги,
Но пока что это лишь мечты.

ВЕДУЩАЯ:
Но не стоит яростно сердиться,
И унынью предаваться – грех!
Нужно верить, и мечта свершится,
И тогда отыщется успех!

(песня из репертуара группы «Дискотека Авария» — «Качели»)

ВЕДУЩАЯ:
Мы танцевали, пели, шутили
Но вот об одном мы совсем позабыли
Кто скажет: что ждет нас, друзья впереди?
Кто должен на праздник немедля прийти?

(пауза, ответы)

ВЕДУЩАЯ:
C ветром, вьюгой и снегами Сердючка мчится в Новый год,
То танцует, то поет, а теперь и к нам идет.
Встречайте!

(Сердючка — «Новогодняя»)

Слышится звон колокольчиков.

ДЕД МОРОЗ:
Здравствуйте, дорогие гости!
Из Лапландии далекой,
По дороге по широкой,
По заснеженным полям
Я спешил, ребята к вам,
С Новым годом поздравляю,
Счастья радости желаю.

СНЕГУРОЧКА:
Декабрьский день сегодня чудесный,
Мороз только в радость, снежинки летят.
Сегодня друзья нельзя нам без песен,
Без песен нельзя и без танцев нельзя.

(Песня из репертуара Cаши Project «Очень нужен ты»)

ДЕД МОРОЗ:
Я очень рад, что в этом зале
Мороза все-таки узнали.
Позвать на праздник не забыли
И чудо-елку нарядили.

СНЕГУРОЧКА:
Да, елка убрана на диво,
Нарядна очень и красива.
Ох, друзья! А что же елка?
Наша елочка – краса?!
Пусть огни от нашей елки
Вмиг осветят небеса!

ДЕД МОРОЗ:
Вот уж чудо так уж чудо.
А теперь – для вас всех приз
Протяните к елке руки
Скажем «Елочка зажгись!
Так все вместе – раз, два, три,
Наша елочка, гори!

СНЕГУРОЧКА:
И еще раз – раз, два, три,
Наша елочка, гори!

ДЕД МОРОЗ:
Громче! Громче! Раз, два, три,
Наша елочка, гори!

(зажигаются огни на елке)

ДЕД МОРОЗ:
Вот теперь есть все, что нужно.
Заводите хоровод,
Да затягивайте песню
Мы встречаем Новый год!

(Танцевальная песня песня)

СНЕГУРОЧКА:
Звездной россыпью расшит
Снегом запорошен
К нам на всех порах спешит
Год вестей хороших.

ДЕД МОРОЗ:
Нужно гостя встретить так,
Чтоб улыбок — море,
Чтоб какой-нибудь чудак
Нос не вешал в горе.

СНЕГУРОЧКА:
Чтобы всюду хоровод
Что бы дом был тесен
Что бы встретить Новый год
Вихрем лучших новых песен!

(Песня из репертуара «Чили» — «Без паники»)

ДЕД МОРОЗ:
На ветках иней весело искрится,
Поля пушистым снегом замело…
К нам в двери Новый год стучится,
Он принесет удачу и тепло.
Так пусть счастливым будет он и ясным,
А настроенье – светлым и прекрасным!

СНЕГУРОЧКА:
Да, сегодня здесь у нас как в сказке,
На елке, бусы, звезды, фонари.
И мы исполним вам сегодня
Из модных песен «Попурри».

(«Дождь из мужчин» — русская версия)

ДЕД МОРОЗ:
Пусть сбудутся ваши мечты и планы!
Пусть будет щедрым Новый год,
Пусть он, на счастье, не скупиться,
Пусть зажигает звезды в срок,
Чтоб Вашим всем желаниям сбыться!

СНЕГУРОЧКА:
Желаем всем со старым годом
Забыть болезни и невзгоды,
Тревоги, слезы, злых людей,
Как след уплывших кораблей.

(Песня из репертуара А.Лорак «Корабли»)

СНЕГУРОЧКА:
Мы сегодня возле елки
Вместе пляшем и поем,
Вместе радуемся жизни,
Вместе весело живем!

ДЕД МОРОЗ:
Властью холода и льда,
Властью ночи, властью дня
Властью севера и юга
Пусть сейчас свершится чудо.

(Танец «Санта Клаусов)

СНЕГУРОЧКА:
Мы желаем развлекаться вам под елкою сейчас.
Ну, нам пора прощаться.

ДЕД МОРОЗ:
До свиданья, в добрый час.

ВЕДУЩАЯ:
Счастливого пути!

(Дед Мороз и Снегурочка уходят)

Новогодний мюзикл — сценарий развлекательной программы для взрослых

Новогодний мюзикл - сценарий развлекательной программы для взрослых

Новогодний мюзикл — сценарий развлекательной программы для взрослых

Новогодний мюзикл — сценарий развлекательной программы для взрослых:

За столом сидит мужчина в шапке, на которой написано: «старый год».

Выходит Ведущая: Чтобы встретить новый год, надо сначала проводить старый.
Всего лишь год назад с ним ждали встречи,
Нетерпеливо глядя на часы,
Звучали тосты, говорились речи,
Съедались килограммы колбасы.
А он веселый, молодой, беспечный,
Не думая о том, что завтра ждет.
Был опьянен такой радушной встречей
И позабыл, что он всего лишь год.
Ни годы, ни столетия, ни вечность.
А триста шестьдесят пять кратких дней…
И вот уходит он, понурив плечи,
Забытый всеми, старый дуралей…

Тут к старому году подбегают УЧАСТНИКИ ПРАЗДНИКА, гладят его, жалеют, дарят подарки, говорят разные хорошие слова.
(Здесь могут быть вставные номера: песни, танцы, стихи).

Ведущая:
Это что еще за сброд?
Скоро будет новый год!
А у нас такой бардак!
Старый не уйдет никак!
Уже приехала Снегурка!
Убрать отсюда полудурка!

В это время кто-то снимает с мужчины колпак с надписью «СТАРЫЙ ГОД» и надевает другой с надписью «НОВЫЙ ГОД».

Снегурочка поет:

Снегурочка… Надену свой наряд.
Сегодня нет ответственнее роли.
Смеются дети, весело галдят,
А взрослые — готовятся к застолью.

«Сне-гу-роч-ка!» — орет мне детвора.
Повсюду — золотые переливы,
Шампанского искристая игра
И фейерверков радостные взрывы.

Но дети ближе к полночи заснут,
А взрослые — к столу. Такая мода.
Уже пора — часы двенадцать бьют.
За счастье! С Новым Годом! С Новым Годом!

Снегурочкой ты назовешь меня,
И, может быть, подаришь звезды с неба.
Боюсь, боюсь я твоего огня —
Ведь не из плоти сделана — из снега!

Я холодна. Я очень холодна.
Смотри — все потешаются над нами.
Как елочный фонарь, горит луна,
Гирлянды светят мертвыми огнями.

Я со стола бутылки соберу,
Пустые рюмки, грязные стаканы.
Снегурочка… Исчезну я к утру.
Растаю. Стану облачком тумана.

Танцуют гости, шутят про любовь.
Я знаю, что тебе, конечно, грустно…
И ты заснешь. А утром — встанешь вновь.
На сердце — холод. И под елкой – пусто.

Снегурочка заглядывает под елку. Баба Яга вылетает из-за елки на помеле и бросается к Новому Году.

Баба Яга поет:

Зацелую тебя, зацелую!
Сладко, сладко, и очень нежно!
Новогодние свечи задую
В этот вечер морозный и снежный!

Разбросаю, на счастье, все звезды!
Подставляй же скорее руки.
Пусть исполнятся наши грезы,
В эту ночь под петардов звуки!

Открываю тебе свою душу
И сгораю в любви сейчас я.
Тишину во вселенной нарушу!
Ты — мое Новогоднее счастье!

Баба Яга Бросается к Новому году на шею, он кричит: «Уберите от меня это чучело.»

Новый Год (зовет):
Где же этот Дед Мороз?
Когда надо, его никогда нет!

В это время Ведущей и Снегурочке удалось поймать Ягу и привязать ее к стулу.

Дед Мороз поет:
Из Великого Устюга русского, славного
По холмам, по полям, по замерзшим болотам,
По дорогам лесным с поворотами плавными
Я спешил, где на нартах, а где автостопом.

Борода истрепалась, вон клоки на кустах,
И хоть порвана шуба и драная шапка,
Узнают: «Дед Мороз! Дед Мороз!» на устах,
Наливают сто грамм и сгребают в охапку.

Я не молод уже и посажена печень,
Вот и нос вместо красного синим становится,
Но при встрече с людьми отбиваться мне нечем,
Ну, когда же порядок в стране восстановится?

Чтоб народ не пугать своим видом нетрезвым,
Вы поймете меня, и, надеюсь, простите-
Я для вас, дорогие, сказал, как отрезал,
Оставляю подарки, пока вы все спите.

Кому нужны подарки, вставайте в очередь. Но сначала покажите свой номер, разгадайте загадку, поучаствуйте в конкурсе.

Дед Мороз:
Шарик серебряный, дождик, фонарик, хлопушки,
Серпантин, конфетти, звезды, бусы, гирлянды, игрушки —
Все в коробках отправили мы в темноте дожидаться,
Когда снова придет Новый год и пора наряжаться.
Ах, как всем было весело-весело, только недолго:
Быстро хвою осыпала с веточек бедная елка.
Спрятал шубу в пристенном шкафу Дед Мороз бородатый,
А потом отвязал свою ватную бороду и тоже спрятал

Снегурочка:
И Снегурочка русую косу свою по плечам распустила,
Всех медведей и белок домой на весь год отпустила.
Снежный город на Площади Старого года растаял,
Воробьи и вороны склевали, что он им оставил.
А в бутылке — ни капли шампанского для настроенья.
До свиданья, до встречи, до нового года рожденья!

Новогодний мюзикл для взрослых — прикольный сценарий

Новогодний мюзикл для взрослых - прикольный сценарий

Новогодний мюзикл для взрослых — прикольный сценарий

Новогодний мюзикл для взрослых — прикольный сценарий:

Вед. Друзья! Опять нас Новый год собрал,
Улыбками и светом полон зал!
Спешит веселый Микки Маус к нам,
Сегодня всех друзей поздравит сам!

Входит Дед Мороз.
-С Новым годом, друзья! С новым доходом!
Хочу от всей души вам пожелать
От жизни никогда не уставать!
Под елкой снова в детство возвратиться,
Шутить, смеяться, петь и веселиться!
Пусть ваша фирма крепнет и растет,
Пускай имеет каждый в банке счет!
Пускай любовью будет полон дом!
Удачи вам в 2022-ом!

Поет на мотив песни «Кто тебе сказал»:

Я хочу взглянуть в знакомые глаза
И все поздравленья, пожеланья повторю!
Кто-то зря сказал,
Напрасно вам сказал,
Будто солнца и тепла я не люблю!

А я тепло ваше в сердце своем берегу,
Все ваши песни в душе живут, звеня!
Без вашей дружбы, любви я прожить не могу,
И вы любите и елку, и меня!
Ведь мы уже столько лет «счастливы вместе»!

Вед. Дедушка, а где же Ваша Снегурочка?

Д.М. поет, пританцовывая, в стиле рэпа:
Послушайте историю леденящую!
Дед Мороз страдает по-настоящему!
Упустил из виду фигурочку,
Потерял я свою Снегурочку!
Наивная и романтичная,
Она — добыча отличная!
Одна надежда — на телевиденье!
Говорят, ее в Останкино видели!
Ей «Фабрика» раньше нравилась!
Как бы туда не отправилась!
Все, конечно, догадываются,
Как члены жюри обрадуются!
Выжмут соки из девочки
И вынесут на тарелочке!
А может, за тело белое
Ее шансоньеткой сделают?
Но Яна Чурикова мне прокричала:
— Певицы такой я здесь не встречала!
А братья Меладзе признались:
— Мы бы с такой не расстались!

Д.М. Что вы мне посоветуете? В какой программе ее искать?

Вед. Наверно, в самой популярной!
Ведущая разворачивает телевизионную программу.

Вед. Ну, вот, например, «Слава Богу, ты пришел»!
Может быть, Снегурочка отправилась туда?

Звучит музыка. Выходят двое ведущих. Дальше путешествие по разным телепрограммам …

Снегурочка.
(поет для взрослых)

Я соткана из музыки волшебных детских снов,
В пушистой шубке легонькой из белоснежных мхов,
Морозным ранним утречком явилась к вам с небес.
Пошла владенья осмотреть – дремучий снежный лес.

Вот елочка пушистая укутана снежком.
По снегу зайка семенит, о, Боже – босиком!
Хочу его быстрей догнать, замерзнут ножки ведь,
И валеночки белые на ноженьки одеть.

Но глупый спрятался в снегу, его не вижу я,
А ушки, где его дрожат? — скажите мне друзья.
Вот рыжий хвостик за кустом чуть-чуть мелькнул, затих,
Как звездочки огнем горят два глазика больших.

А вот и серый волк идет… “Ах, кто это посмел
Меня так рано разбудить? Ах, заяц! Ах, пострел!
Сейчас его поймаю я и накормлю волчат”.
У зайчика все зубики от страха дробь стучат.

Под дубом холм снежком укрыт, и раздается храп —
Берлога там, и сладко спит там Мишенька – Потап.
Его ты лучше не буди, пусть до весны поспит.
А кто нарушит его сон — тот будет больно бит!

А вот и Дедушка Мороз, навстречу мне идет,
А за плечами он мешок с подарками несет
Я очень рада встрече с ним, навстречу я бегу:
“Ах, тяжело тебе нести, давай я помогу”.

“Ах, внученька! Ах, золотко! С дороги я устал.
В дороге дальней я в лесу немного заплутал!
Пойдем на елочку скорей, детишки очень ждут!
Пойдем, порадуем детей! Ты слышишь? — Нас зовут!

Ах, детоньки! Ах, милые! Совсем уж стар я стал,
Ах, как сверкает и блестит, как красочен ваш зал!
Подарки и игрушечки, мы всем вручить пришли!
А вы мне спойте песенки, прочтите мне стишки!

Проводятся конкурсы, разгадываются загадки, произносятся тосты

Новогодний мюзикл «Новый год с Бабой Ягой» — сценарий для взрослых

Новогодний мюзикл "новый год с бабой ягой" - сценарий для взрослых

Новогодний мюзикл «Новый год с Бабой Ягой» — сценарий для взрослых

Новогодний мюзикл «Новый год с Бабой Ягой» — сценарий для взрослых:

Выносит трехлитровую банку с рассолом.

Баба Яга.
Да, у меня за мою жизнь много гостей перебывало.
Но больше всех я начальников люблю,
Первый тост я с ними пью.

Подходит к начальнику.

Баба Яга.
Кто тут у вас начальник?
Ты, дружок, отсюда родом?
Так поздравь всех с Новым годом!
Что ты смотришь в два глаза?
Не узнал за три раза?
Я фольклорный элемент,
У меня есть документ.
Я вообще могу отсюда
Улететь в один момент.
За жару ли, за пургу
Все бранят меня, каргу,
А во мне вреда не больше,
Чем в ромашке на лугу.
Коль узнал меня, милок,
Оглашай свой тост, дружок.

Тост начальника. Баба Яга пьет, поперхнулась.

Баба Яга.
Эх, разве ж такою была я,
Покуда была молодая?
А старше вот стала немножко,
Нога — не нога, кочережка!
Ни памяти нет…

Кстати, о памяти. Сундук тут у меня есть. И поздравление на все случаи жизни в нем есть.

Баба Яга. Вот точно, они самые и есть.

К поздравлению на веревке привязана рюмка.

Поздравление:

Я веселая Ягуся,

Пожелать вам не боюсь

Нулевых тяжелых дней

Новой марки «Жигулей»,

Сережек — жирных поросят,

Что в ушах у вас висят,

Чтобы ваши прекрасные ухи

Уловили быстро слухи,

Чтобы ваши милые глаза

Были больше в два раза.

Чтобы пытливый нос

Бородавками оброс.

Мужики пусть окосеют,

Бабы пусть повеселеют,

Праздник нынче на полянке,

Навернем из коньяк склянки.

Баба Яга выпивает из рюмки. Слышится шум двигающегося автомобиля.

Звучит песня на мотив «Угонщица» из репертуара И. Аллегровой.

Песня:
Если спросят меня, где взяла
Я такую машину классную,
Я отвечу, что угнала
У бой-френда и душки Карлсона.

Раздается визг тормозов, шум разбивающейся машины.

Баба Яга.
Гости, что произошло?
К нам кагой-то занесло.

Кряхтя и охая, входит Ягония.

Баба Яга поет:
Ой, подруженька пришла,
«Орифлейм» мне принесла.
Помню я и про лосьон —
Для зубов пригоден он.
Маникюр для волосей,
Педикюр для всех носей.
Ну, скажи-ка мне, Яга,
Как дела твои, Карга?
Отвечает, скрежеща зубами.

Ягония.
Попозжа про «Мери Кей»,
Ты мне снадобья налей.
Я во внутрь его приму,
Красоту свою верну.

Баба Яга.
Кто не пробовал досель
Мой из плесени кисель?
Он на вкус не так хорош,
Но зато снимает дрожь.
Будешь к завтрему здоровый,
Если только не помрешь.

Ягония.
Свою кружку киселя
Я подниму за вас, друзья,
Чтоб здоровье было в норме.
Ну, а тело было в форме.

Звучит песня на мотив «Ветер с моря дул» из репертуара Натали.

Я уже давно (2 раза)
Не живу в лесу, (2 раза)
Навожу себе (2 раза)
В городе красу. (2 раза)
«Супермодна ты!» — (2 раза)
Леший мне твердит. (2 раза)
И от этих слов (2 раза)
Голову кружит. (2 раза)
Фирма у меня (2 раза)
Под названьем «Бес». (2 раза)
Пудра, крем, шампунь — (2 раза)
Все, что надо есть. (2 раза)
В «Мерседесе» я (2 раза)
Товары развожу. (2 раза)
Как их применять, (2 раза)
Вам сейчас скажу. (2 раза)

Пудрится, красит губы, опрыскивает себя одеколоном.

Баба Яга.
Ой, подружка городская,
Какая ж ты худая.
Штукатурки-то на рожу
Целу тонну нанесла.
Как на негра ты похожа!
Больно черен цвет лица.

Ягония.
На курортах я бывала,
На пляжу позагорала.
А вот, где бывала я,
Угадайте-ка, друзья.
Будет музыка звучать,
Нужно всем вам угадать.
Города и села,
Где жизнь идет веселая.

Проводится музыкальный конкурс. Зрителям предлагаются песни о городах — они угадывают их названия и исполнителя. («Севастопольский вальс», «Песня о Москве, «Вологда» и другие).

Ягония.
Ты чего-то не в себе,
Вон и дырка на пальте,
Нынче праздник Новогодний —
Все должно быть по моде.

Баба Яга.
Эх, давно я не водила
Хороводов у-гу-гу.
Сарафанец новый сшила,
Щас надену, побегу!

Ягония.
А я все снадобья и травы
Продала теперь, зато —
Шью у Зайцева, у Славы,
Платье, шляпу и пальто!
Подходит к мужчине.
Ну, а ты чего глядишь?
Неужель, нехороша?
Да ты сам не понимаешь
В красоте-то ни шиша.
Чтоб могли вы здесь блистать
И чтоб не были угрюмы,
Мы решили вам достать
Супермодные костюмы.
Чтобы время не терять,
Выходи их примерять!

Приглашают четырех мужчин.

Задание. С закрытыми глазами достать себе одежду из ступы и продемонстрировать получившийся наряд.

Баба Яга.
Ну-ка, носом не сопеть,
И я частушки буду петь!

Поет.
Пела я и буду петь,
Буду веселиться,
Ой, не надо так смотреть,
Можете влюбиться! Эх!
Пусть летят года, как птицы,
Пусть уходит в небо дым.
Кто умеет веселиться,
Остается молодым.
Эх!

Ягония.
Чтоб начать нам хоровод,
Разоденем весь народ.
Выходи сюда в костюмах,
Что готовили весь год.

Проводится конкурс на лучший карнавальный костюм. Подводятся его итоги.

Ягония.
Мужички, все — в хороводы,
Не забудьте про подруг.
Хороводы нынче в моде,
Веселей вставайте в круг.

Хоровод «Самбо».

Баба Яга.
Дорогие гости!
Вы размяли кости?
Может, хватит танцевать?
Предлагаю тост поднять.
В начале третьего тысячелетия
Желаю долголетия.
Это кто со стопкой там
Выпивает все за дам?

Звучит фонограмма песни «За милых дам». 

Баба Яга.
Про того здесь каждый знает —
Это Игорь Николаев.

Звучит фонограмма песни «. Второй участник надевает парик и исполняет песню.

Ягония.
Тот кричал и здесь, и там:
«Я сегодня шика дам!»

Звучит фонограмма песни «Я поднимаю свой бокал» из репертуара Ф. Киркорова. Третий участник исполняет песню.

Баба Яга.
Вы чего-то там хотите?
Дак скажите, не сидите!

Звучит фонограмма песни «Я хочу, чтобы песни звучали» из репертуара В. Кикабидзе. Четвертый участник исполняет песню.

Ягония.
Что в бокале нет вина?
Наливай и пей до дна!

Звучит фонограмма песни «Выпьем до дна» из репертуара М. Евдокимова. Пятый участник исполняет песню.

Баба Яга.
Коль все выпили до дна,
Поиграть пришла пора.
Слухай бабку, не зевай —
На вопрос мой отвечай.

1. У нее есть веревочка, за которую надо дернуть. (Хлопушка.)

2. Я сама их дыроколом делаю. (Конфетти.)

3. Его делают из фольги. (Серпантин.)

4. Они бывают в Москве, и только со стрелками. (Куранты.)

5. Они горят, и искры везде разбрасывают. (Бенгальские огни.)

6. Самое главное, нужно следить, чтобы оно не убежало. (Шампанское.)

7. Это такая колючая, пушистая и вся в дождике. (Елка.)

8. А в этом на карнавале вас даже собственный начальник не узнает. (Маска.)

9. Эта штука такая длинная и постоянно подмигивает. (Гирлянда.)

10. Если это упадет мужику на голову, значит он чей-то жених. (Валенок.)

Всех ответивших делят на две команды и ставят на скамейки.

Баба Яга.  Вот теперь Ягония будет вытворять с вами городские штучки.

Ягония.
Будет музыка звучать.
Длинный первым должен встать.
Ну а тот, кто ниже ростом.
Шеренгу должен замыкать.
Как хотите, вы вставайте,
Но на землю не ступайте.

Организуют игру.

Ягония.
Чтобы быть как топ-модель,
Высоченным (ой), как отель,
Мазь вот эту принимайте,
Свое тело натирайте.
Показывает рекламку.

Баба Яга.
Ты совсем без волосей,
Становись за дамой сей.
Коли волос твой длиннее,
Ты становишься первее.
Организуют игру.

Ягония.
Если хочешь отрастить
Ты длину волос…

Баба Яга.
То шампунем их помой,
Зовется «Купорос».

Ягония.
А сейчас во всей красе
Покажите ножки все.
Коль размер ноги большой,
Первым будешь. Ясно?
Остальные — все за ним.
38, 37, 36 — прекрасно!
Организуют игру.

Ягония.
Обувь ваша хороша,
Но будет, как картинка.
Щетка эта в два раза
Снимет все пылинки.
Баба Яга пляшет.
Шик, блеск, красота,
Ух-та-та! Эх-та-та!

Ягония.
Что-то резво вы скакали,
Значит, мало поддавали.
Проигравшим — по штрафной,
Самым быстрым — по двойной!
Участники возвращаются на свои места.

Баба Яга.
Эх, веселье в самый раз,
Нам бы музыку сейчас!

Объявляют тур танцев, во время которого Бабки Ежки переодеваются в Деда Мороза и Снегурочку.

Музыкальная пауза:

Дед Мороз. Здравствуйте, а вот и я!

Снегурочка. Не слышу возгласов, друзья!

Дед Мороз.
Был у вас я год назад,
Видеть всех я очень рад.
Подросли, большими стали.
А меня-то вы узнали?
Все такой же я седой,
Чуть поддатый, не хромой,
И готов пуститься в пляс —
Хоть сейчас.

Снегурочка.
Я Снегуркою зовусь,
Всех моложе из бабусь,
Мы спешили, торопились,
В снег с коня чуть не свалились,
Если рады все вы нам,
Наливаем по сто грамм.
Все поднимают бокалы.

Дед Мороз.
Веселиться вам желаем,
Пить не спирт, а коньячок,
На закуску — судачок.
На столе — чтоб торт послаще,
За столом — друзей почаще!

Снегурочка.
С Новым годом!
С Новым счастьем!

Дед Мороз.
Подарков у меня не счесть…
Снегурочка. Говори, какие есть?

Дед Мороз.
Чтоб подарок получить,
Каждый должен мне вручить,
Кто банан, кто апельсин —
От стола презент один.
Снегурочка объясняет…

Дед Мороз.
Я подарок забираю,
От души вам свой вручаю.

1-й участник.
Мои любимые духи
Под названием «Хи-хи».
(Одеколон «Тройной».)

2-й участник.
Будет он напоминать,
Сколько надо выпивать. (Наперсток.)

3-й участник.
А вот вам, мамзелька,
Всего одна копейка,
Чтоб в достатке, без забот
Прожила ты весь год. (Копейка.)

4-й участник.
Вам вручаем чумодан,
Он в хозяйстве нужен вам. (Сумка из бумаги.)

Снегурочка.
И у меня подарки есть,
«Что не можно глаз отвесть».
Вы сноровку проявите —
И подарки получите.

Дед Мороз.
За подарочки мои
Надо выпить от души.
А потом пускайтесь в пляс,
Звучит музыка для вас.

Снегурочка.
Мы спешим других поздравить,
Разрешите вас оставить.

Организуется тур танцев.

Баба Яга. Узнавать я перестала.

Ягония.
Ну, чего ко мне пристала?
Просто в праздник Новогодний
Я загадочною стала.

Баба Яга.
Я чегой-то не пойму:
Что? Зачем? И почему?

Ягония.
Ну, чего тут не понять?
Будем маски надевать.
Выходите поскорей.
Удивите всех гостей.

Завязывают участнику глаза, надевают маску.

Ягония.
Ты с закрытыми глазами,
На тебе уж маска.
Кто ты есть на самом деле,
Вот тебе подсказка.

Вызывает нечетное количество участников (например, семь).

Баба Яга.
А затем, что мочи есть
Под веревочку залезь,
И пройди, танцуя задом,
До чего ж я буду рада!

Участники в масках проходят под веревочкой, которая каждый раз опускается все ниже.

Ягония.
«Маски-шоу» ходят классно,
Вы старались не напрасно.
Чтоб от души похохотать,
Будем яблоко кусать.

Баба Яга.
Ты чавой-то здесь опять
Начинаешь вытворять,
Зубов нет уже давно,
Не кусается оно.
Баба Яга пытается откусить яблоко.

Ягония.
Ты, бабуся, посиди,
Апельсинку пососи.
Пусть кусает, кто с зубами,
Быстро стройтесь здесь рядами!

Баба Яга.
Что-то стало плохо мне,
Что-то хрумкает в спине.
Может, с вами мне сплясать,
Свои косточки размять?
Проводится тур танцев.

Ягония.
После танцев в самый раз
Выпить надобно сейчас.

Баба Яга.
Гостенечки дорогие,
Вы садитесь за столы
И во все глаза смотрите
На Ягонины делы.

Ягония.
Сию бутылочку винца
Передаем туда-сюда.
На ком музыка смолкает,
Тот рюмашку поднимает,
Говорит свой тост гостям
И желает счастья вам.

Баба Яга.
Что-то стала я хмелеть,
Предлагаю песню спеть.
После первого куплета
Говорите вы: «В штанах».
Как второй куплет готов,
Говорите: «Без штанов».

Баба Яга поет песню.

Баба Яга.
Ой, мороз, мороз,
Не морозь меня,
Не морозь меня, моего коня.
Не морозь меня,
Моего коня,
Моего коня, белогривого.
У меня жена,
Ох, красавица,
Ждет меня домой, ждет — печалится.
Я вернусь домой,
На закате дня,
Обниму жену, напою коня.

Ягония.
Да у вас тут хор народный.
Ну, а танец какой модный?

Предлагаю всем мужчинам хором ответить па этот вопрос.

Мужчины.
Ох, и плохо без подруги
Исполнять нам «Буги-Вуги»!

Исполняется танец «Буги-Вуги», и начинается тур танцев.

Ягония.
Ой, подруженька моя,
Хорошо тут у тебя,
Было все великолепно.
Заезжай ко мне на днях.

Баба Яга.
Давай, дружок, на посошок,
За нас за всех, за всех за нас!
Пусть будет всем нам хорошо,
И в добрый час, и в добрый час!

Баба Яга.
Ну и я не молода,
Так резвиться до утра.
Тост на посошок!

Ягония.
Мы желаем, гости, вам
Пить, плясать и веселиться,
Но под елку не свалиться,
Чтобы Дедушка Мороз
В вытрезвитель не увез.

Баба Яга. До свидания!

Ягония. Гуд бай!

Новогодний мюзикл для взрослых по мотивам сказки «Муха-Цокотуха»

Новогодний мюзикл для взрослых по мотивам сказки «муха-цокотуха»

Новогодний мюзикл для взрослых по мотивам сказки «Муха-Цокотуха»

Новогодний мюзикл для взрослых по мотивам сказки «Муха-Цокотуха»:

Добрый вечер всем, друзья!
Наконец-то у нас праздник,
Наконец-то карнавал!
И, поверьте, не напрасно
Его каждый ожидал!
Поспешим на карнавал!
Маски скроют наши лица,
Костюмированный бал
Нам подарит ночь-царица!
Веселись до поздней ночи!
С поздней ночи до утра!
Каждый счастья в жизни хочет
И, конечно, волшебства!

(Муз. отбивка)

Сегодня всем на удивленье
Мы начинаем представленье!
Сейчас мы сказку вам покажем,
Споем, станцуем и расскажем.
Ведь сказка лож, да в ней намек
Всем добрым молодцам урок!
Взмахнет она своим крылом
И победит добро над злом!

(Муз. Отбивка. Коротенькое начало «Короли ночной Вероны» или Ванесса Мэй «ВИРТУОЗ»)

(Под музыку выходят вокалисты на мотив песни «Оранжевые сны» Ани Лорак начинают петь, под песню появляется и Муха-Цокотуха)

Муха, Муха-Цокотуха
Позолоченное брюхо,
Муха по полю пошла,
Муха денежку нашла!

(Муха кружиться по сцене с карточкой размером с лист ватмана) (Карточка с надписью NasekomBANK)

Сердце вдруг ее забилось,
Муха в танце закружилась,
Так легко она взлетела,
И от счастья вмиг запела!

(Стоп музыка. И включается сразу песня в оригинале гр. Девочки «Я такая красивая сегодня»)

Действие второе – встреча гостей «Приходили к Мухе блошки»

МУХА (просто текст):
Уже настал мой день рождения, и вот
Подарки от друзей,
А сколько же хлопот!
Уже двенадцать, в три часа придут друзья,
Опаздывать никак нельзя!
А я никак не соберусь,
Ведь мне еще чуть-чуть осталось:
Осталось покрошить салат,
Сварить горячий шоколад,
И бутерброд в микроволновке.
Костюмчик праздничный надеть,
Когда же это все успеть?
Ох, каравай горит в духовке! (убегает)

(Муз. Отбивка)

(В это время на сцену выносят стол, и Муха накрывает на стол, а вокалисты на мотив песни Кукарской «По маленькой» поют)

Ну, так вот, на целый мир
Муха затевает пир.
Пригласила в бар гостей —
Насекомых всех мастей.
Стол накрыла. Принесла
Горы чешского стекла,
Ложки, вилки и ножи.
Стопкой беляши!

Припев:
Ну что, прошу вас к столу скорей,
Ведь лучше, чем вы гостей,
На свете в целом мире не найдешь,
Ну что, прошу вас к столу скорей
Все знают, что без друзей
На белом свете точно пропадешь!
(припев повторяется два раза)
Ну, вот все гости собрались
И в пляс букашки понеслись.

(ТАНЕЦ ВСЕХ БУКАШЕК.ОЧЕНЬ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЙ)

(После танца все гости снова садятся за стол)

Муха-Цокотуха:
Ешьте, ешьте, не стесняйтесь,
Угощайтесь, угощайтесь!
Посмотрите, какие
Испекла пироги я!

Бабочка:
Очаровательно!
Замечательно!

Пчелка:
Чудесно!

Кузнечик :
Прелестно!

Муха-Цокотуха:
Бабочка-красавица,
Кушайте варенье!
Или вам не нравится
Наше угощенье?

Бабочка:
Ваше угощение —
Просто загляденье!

Таракан(облизываясь).
Просто объеденье- Ваше угощение!
Ах, как радовалась Муха,
Наша Муха – Цокотуха,
Ко всем старалась подойти, никого не обойти!

Действие третье «Появление Паука. Сцена Обольщения»
(Звучит нарезка «Итс май лайф.» Появляется Паук. Все замерли.)

(На мотив песни «Айсберг» вокалисты поют.)

Муха в танце чуть взлетела
Сердце вздрогнуло, запело
Сердце обожгла искра
Ведь Муха видит Паука
В черном, стройный, при делах
Сразу видно при деньгах
Ключ от мерса на столе
И подружки нет нигде

ПРИПЕВ:
С нее очей не сводит
Лапки сводит и разводит
Запал на муху паучок
Не какой не будь сверчок
Муха крылышки раскрыла
Макияж свой обновила
Закачался в баре пол
Паучок зовет за стол– 2 раза

2 куплет
Да танцуешь ты прекрасно
Кто не видел жил напрасно
Начал вешать он лапшу
Ах, я в трансе не дышу
Ты звезда на небосклоне
Килограмм икры в батоне
И жужжишь как соловей
Дайте ей цветы скорей!

ПРИПЕВ:

Ты красива муха! — стройна!
Кисти Рубенса достойна
Нам с тобою здесь не место
Для тебя здесь явно тесно
Нам с тобой нужны полеты
Что ракеты, самолеты
В рай дорогу покажу
Ах, я в трансе не дышу! 2 раза

Паук спешил навстречу счастью,
И лаской нежной, и участьем
Он окружил свою подружку,
Шептал ей глупости на ушко…

Вторая Сцена. Букашки пытаются спасти Муху.

Кузнечик:
Злой, коварный тот паук,
Лапы – целых восемь штук.

Бабочка:
Нашу муху обольстил,
И обманом заманил
Он в свои паучьи сети!

Пчелка:
Знай же, ни за что на свете
Муху мы не отдадим,
От злодея защитим!

Муха-Цокотуха:
Дорогие гости, помогите!
Паука-злодея прогните!
И кормила я вас,
И поила я вас,
Не покиньте меня
В мой последний час!

Жук:
Все козявочки гурьбой
Так и кинулися в бой.

(Сразу же танец-инсценировка мошек-блошек «Танец с Саблями»)

Смена действий Муз.отбивка

Вокалисты на мотив «Тополиный пух» поют

Но смотрите — кто там?
Маленький комарик!
А в руке он держит –
Маленький фонарик!
Подлетел храбрец наш,
К Пауку-Злодею,
И взмахнул отважно
Саблею своею!

ПРИПЕВ:
В бой бесстрашно кинулся комар!
Ничего уже не важно!
Ведь за даму сердца своего
Бился он отважно!
В страхе кинулся паук бежать,
А комар метнулся к Мухе!
Вот такой прекрасный был финал,
В той чудесной сказке о Мухе Цокотухе!

(Несколько танцевальных движений Мухи и Комара в проигрыше песни «Тополиный Пух»)

Комар: Я злодея погубил?

Муха: Погубил.

Комар: Я тебя освободил?
Муха: Освободил.

Комар:
А теперь, душа-девица,
Будем все вместе веселиться!

Действие четвертое «Будет, будет мошкара веселиться до утра»

Вокалисты на мотив песни Чили «ЛЕТО» поют:

Тут букашки и козявки
Выползают из-под лавки:
“Слава, слава Комару –
Победителю!”
Прибегали светлячки,
Зажигали огоньки –
Будет, будет мошкара
Веселиться до утра:
Хоп-нарай-на!
Хоп-нарайна-нарана
Хоп, нарай-на
Хоп – нарайна-нарана!

(Слова)

Нынче Муха-Цокотуха
Именинница!

ТАНЕЦ КАН-КАН или «Носа»

СТРЕКОЗА:
Разлетелись чары зла
Больше нету Паука!
Прочь, коварство!
Пусть любовь обжигает сердце вновь!

КУЗНЕЧИК:
Если веришь в чудеса,
Открывай скорей глаза.
Видишь, видишь яркий свет-
То зима несет привет!

ТАРАКАН:
В дверь стучится Новый год!
Он стоит уж у ворот!
Ну а снежная прекрасная пора,
Многим дарит счастье навсегда!

Действие пятотое «Новогоднее» (Звучит музыка выходят дед Мороз и Снегурочка)

Дед Мороз.
Здравствуйте, мои друзья!
К вам пришел на праздник я!
С новым годом поздравляем!
Счастья, радости желаем!

Снегурочка:
А снежинки в этот час
Пусть целуют вас и нас!

Дед Мороз:
Пусть уйдут печаль и грусть,
Волшебство свершится пусть!
Каждый видеть будет рад
Елки праздничный наряд.
И когда наступит новый,
Самый лучший Новый год,
Обязательно с ним вместе
Счастье новое придет.

Снегурочка:
– Подойдет оно неслышно
И на ушко вам шепнет:
«Самый лучший и счастливый
Наступает Новый год!»

Дед Мороз:
Всем желаю в Новый год:
Чудо пусть произойдет!
Постучится сказка в двери –
Только в это нужно верить!

ВСЕ: С НОВЫМ ГОДОМ!
С НОВЫМ ГОДОМ!
С НОВЫМ ГОДОМ!

ПЕСНЯ-ПЕРЕДЕЛКА на мотив «Новогодние игрушки»

1 куплет
Радости и счастья, желаем в новый год!
Что бы вас тревоги не ждали у ворот,
Что бы солнце ласково светило,
И сбывалось все, что сердце ждет!
И что б людям всем отрадно было в Новый год!

ПРИПЕВ:
С Новым Годом поздравляем,
И хотим, что б Дед Мороз,
Все тревоги и печали
В царство снежное унес,
Нам в подарок лишь оставил радость,
Только счастье и веселый смех!
Закружил над миром белый, белый, чистый снег!

2 куплет
Жизнь она прекрасна,
Понять нам всем пора,
Пожелаем мира друг другу и добра!
Окна настежь распахни для счастья,
И любви открой навстречу дверь,
В новый год все будет, так как в сказке,
Только верь!

ПРИПЕВ:
С новым годом поздравляем,
И хотим, что б Дед Мороз,
Все тревоги и печали
В царство снежное унес,
Нам в подарок лишь оставил радость,
Только счастье и веселый смех!
Закружил над миром белый, белый, чистый снег!

КОНЕЦ

Новогодний мюзикл для взрослых — «Веселый Дед Мороз»

Новогодний мюзикл для взрослых - "веселый дед мороз"

Новогодний мюзикл для взрослых — «Веселый Дед Мороз»

Новогодний мюзикл для взрослых — «Веселый Дед Мороз»:

ВЕДУЩИЙ:
Дамы и господа!
Леди и джентльмены!
Мамзели и месье. И все!
Граждане и гражданки!
Товарищи и товарки!
Ребятишки и взрослые!
Маленькие и рослые!
Полные и худые!
Женатые и холостые!
И разные, и прочие!
До зрелищ охочие!
Добро пожаловать в залу
На новогоднюю шоу-программу!

На чуткий слух и острый глаз.
На уменье ваше и сноровку,
На вкус и вашу подготовку.
Пусть будет нынче много песен,
Задора, танцев, шуток, смеха.
Удачи вам, везенья и успеха!

Свет в зале гаснет. Мерцают разноцветные огоньки, звучит музыка. На ее фоне:

ЧТЕЦ:
Погасло яркое светило,
Ушло за горы, за леса,
И ночь объятия раскрыла
В день последний декабря…
Все дышит миром и покоем.
Морозный воздух свеж и чист…
А на звездном небосклоне
Смеется серебристый диск.
Среди равнин пушисто -белых
Темнеют кровлею дома…
Народ не спит, народ не дремлет,
А ждет сигнала петуха.
Давно когда- то наши предки
По нем сверяли жизни ход.
И час торжественный встречали,
На приходящий Новый ГОД!
В зале наблюдается заметное оживление.

ВЕДУЩИЙ;
По дороге с бубенцами
Тройки резвые летят.
В расписных санях с коврами
Красны девицы сидят.
К нам на праздник новогодний
В этот час они спешат…
В тишине морозной ночи
Песни звонкие звучат.
Вот примчали резвы кони,
Красны девицы встают,
В зал веселою толпою
С песней, плясками идут.

В зал вваливается толпа гостей, ряженые с песнями, танцами, шутками- прибаутками…

ВЕДУЩИЙ:
C далекой ли сторонушки
Прибыли девицы- лебедушки,
Плясуньи -певуньи.
Насмешницы и хохотуньи?
Откуда, красавицы, будете?
C кем водитесь, дружите?
У какого купца гостили,
Где нарядов купили?
Куньи шубки, софьяновы обувки,
Сарафаны атласные,
Серебром опоясанные,
Рубашки кисейные,
Чулки бумазейные,
Браслеты янтарные,
Бусы деревянные?
Сказывайте, показывайте,
От нас не утаивайте!

ДЕВИЦЫ:
Мы — из лесной сказки,
Где живут горностаи, да ласки,
Диковинные птички,
Воробьи да синички…
А подарков целый воз
Подарил нам Дед МОРОЗ!

Появляется Дед Мороз в окружении лесных зверей и птиц.

ВЕДУЩИЙ:
Милый дедушка Мороз,
Стынут щеки, мерзнет нос,
Не морозь, МОРОЗ, людей,
Приходи сюда скорей!

ДЕД МОРОЗ:
Здравствуйте, красавицы-девицы,
Работницы и мастерицы!
И вы, любезные молодчики,
До всякого дела охотнички!
Привет вашим семьям и детушкам,
Долгих лет бабушкам, дедушкам,
Здоровья родным отцу- матушке!
Счастья женихам да невестушкам!
И все вместе- жить лет двести!
Я желаю вам, народ,
Быть счастливым круглый год!

ВЕДУЩИЙ:
Уважаемый Мороз!
У меня такой вопрос…
Не боитесь вы от внучки
Получить сегодня взбучки?
Пора праздник начинать,
Надо елку зажигать!
До чего же всем обидно,
Что СНЕГУРОЧКИ не видно?!

ДЕД МОРОЗ:
Так на праздник торопился,
Когда в сани я садился,
Все боялся опоздать…
И забыл ее позвать!
А теперь придется вместе
Нам ошибку исправлять,
И на счет: раз- два…
Всем громко
Хором дружненько сказать:
Милая СНЕГУРОЧКА, аукнись, отзовись,
Добрая СНЕГУРОЧКА, скорее появись!

все скандируют две последние фразы…

ДЕД МОРОЗ:
Нет, она не слышит нас,
Скажем громко еще раз!

ДЕД МОРОЗ:
Сколько лет живу на свете,
А такого не видал.
Кто мне скажет, кто ответит,
Кто явился к нам на бал?

Снегурочка:
Это — я, твоя внучка,
Милая, добрая Снегурочка….

ДЕД МОРОЗ:
Здесь Снегурочек так много
Внучка ж у меня- одна!
Пусть докажут, если смогут,
Кто из них- она!
У моей- то внучки- золотые ручки,
На дело она- мастерица,
И рукодельница, и певица.
Светлая головушка,
Ходит, как лебедушка,
Речь красиво говорит,
Словно, рубликом дарит.
И лицом пригожа и фигуркой-тоже!
Во всех нарядах хороша,
Словом, душенька- душа
А теперь, давайте
Елочку зажжем,
Да поскорей веселие
Новогоднее начнем.
Встанем дружно в хоровод,
Песнь споем про НОВЫЙ ГОД!

ДЕД МОРОЗ:
А теперь я предлагаю конкурс,
Своеобразную игру- опус.
Условия домашнего задания
Были известны вам заранее…
Напомню, чтоб получить
Наш главный приз
И совершить со мной
Праздничный круиз
По разным городам страны и весям,
Чтоб увидеть много интересного,
Чтоб было всем нам весело,
Чтобы запомнился наш праздник
Не на год и не на два…
Должны мы с вами постараться
Играть, шутить, смеяться,
Петь песни, танцевать,
И в игры разные играть…
И малость потрудиться,
Чтоб среди прочих отличиться.
Условия обычные, методы привычные,
Заработайте очки,
Если вы не простачки
Я ж считаю своим долгом,
Пожелать — играйте, с Богом!

Ведущий объявляет игровые конкурсные программы….

ДЕД МОРОЗ:
А теперь — внимание!
Второе конкурсное задание:
Как, готовы вы, девицы,
Песни петь и веселиться?
Условия — обычные,
Методы привычные,
Заработайте очки,
Если вы не простачки.
Я ж считаю своим долгом
Пожелать — смелее, с Богом!

Проводятся конкурсы, танцы……

ДЕД МОРОЗ:
Что ж, вы красные девицы,
Отвернули ваши лица.
Нет румянца на щеках,
Потускнел огонь в очах?
Не годиться так, девицы,
Надо дальше веселиться.
Чтоб поднять ваш тонус,
Мы продолжаем конкурс.
Танцевальную программу
Вам хочу я предложить
Танцы это, что надо,
Впрочем, что тут говорить!
Любят танцы на Руси
Русские народные…
Ну, а наша молодежь
Любит танцы модные.
Для начала, для порядка
Предлагаем танцзарядку.
Потом танцуем рок-н-ролл,
Для кого не сложен он.
А белый танец для двоих
Мы предлагаем после них.

ДЕД МОРОЗ:
Условия обычные,
Методы привычные,
Заработайте очки,
Если вы не простачки.
Я ж считаю своим долгом,
Пожелать- танцуйте, с Богом!

все танцуют….

ДЕД МОРОЗ:
Чтоб время шло быстрее,
Чтоб было веселее,
И чтоб передохнуть чуть нам,
Друзья, я предлагаю вам
Развлечься лотереей.
Лотерея без обмана,
Да и цены по карману.
Подходите, покупайте,
Свою удачу испытайте!
Воспользуйтесь услугами цыганки-
Искусной по руке гадалки…
Почти бесплатно, почти за так,
За медный грошик, за пятак.
веселое оживление в зале.

Скоморохи, цыганка, продавец лотереи шуточной развлекают присутствующих.

ВЕДУЩИЙ:
Подождите, не спешите
Внимание! Событие для всех
Весьма необычайное!
Впервые на праздник
Проездом в Берлин
У нас выступает
Один господин.
Всемирный кудесник,
Факир, чародей,
Абдул-аль-Бакр
По прозванью Баб-бей.
А также известная диско -звезда
Как с неба свалилась
На праздник сюда.

ДЕД МОРОЗ:
Ну, и кто ж из вас готов
Спеть, как Юра Шатунов?
Иль, например, как эта дама,
Нам пропеть под фонограмму?
Условия обычные,
Методы привычные,
Заработайте очки,
Если вы не простачки.
Я ж считаю своим долгом,
Пожелать вам- пойте с богом!
проходит песенный конкурс.

ДЕД МОРОЗ:
Песни петь вы мастерицы,
К тому ж, прекрасные плясуньи и говоруньи.
Но праздник не кончается
И конкурс продолжается.
Конкурс кулинарный,
Отнюдь не ординарный.
Пусть наши зрители
В том сами убедятся,
Что наши девушки
На роль хозяюшек годятся!
Условия обычные,
Методы привычные,
Заработайте очки,
Если вы не простачки.
Я ж считаю своим долгом
Пожелать — готовьте, с богом!

Проходит кулинарный конкурс….

ВЕДУЩИЙ:
Пока хозяйки столы нам накрывают,
Пусть остальные в игры поиграют.
Выходите, молодцы и молодицы
Поиграть, повеселиться…
Игра на быстроту, отменную сноровку,
В ней победить сумеет самый ловкий.
Условия обычные,
Методы привычные,
Заработайте очки,
Если вы не простачки.
Я ж считаю своим долгом
Пожелать- играйте, с богом!
проходит игровой конкурс.

ДЕД МОРОЗ:
Стол хозяюшки накрыли,
Гости сели, закусили.
Салаты, винегреты,
Бутерброды и паштеты,
Торты и пирожное
И сливочное мороженное…
Чай, конфеты на десерт-
Вот так славный обед!

В это время появляется настоящая Снегурочка.

ДЕД МОРОЗ:
У меня мороз по коже,
По суставам пробежал…
Это кто же к нам явился!
В этот поздний час на бал?

CНЕГУРОЧКА:
Это я — твоя добрая внучка,
Девушка СНЕГУРОЧКА!
Разве, ты меня не звал?

ДЕД МОРОЗ:
Мы тебя давно уж звали,
Все мы игры уж сыграли,
Мы и пели, и плясали,
И, конечно же, устали…
А теперь пришла пора
Подводить итоги дня!
Все изрядно попотели,
И во многом преуспели…
Претенденты доказали,
Что они не простачки,
По заслугам получили
Свои баллы и очки!

ДЕД МОРОЗ И СНЕГУРОЧКА раздают призы и подарки….

ДЕД МОРОЗ:
Хоть и грустно с вами расставаться,
Но должен дальше я спешить.
А на прощанье все желаю
Я долго- долго жить!

CНЕГУРОЧКА:
От меня поклон примите,
В мире, в радости живите,
Чтобы каждый день и час
Был бы счастливым для вас!

ДЕД МОРОЗ и СНЕГУРОЧКА уходят…

ВЕДУЩИЙ:
Но праздник не кончается,
Веселье продолжается!
Мы отдаем свой микрофон
Под музыкальный марафон…
И в клуб- кафе на танцы века
Вас приглашает дискотека!

Видео: Любимые новогодние песни. Проверено временем

Читайте также на нашем сайте:

  • Сценарии на новогодний корпоратив в год Тигра 2022
  • Сценарии сказок для взрослых в ролях 
  • Сказки-переделки для нетрезвой компании 
  • Новые сказки для взрослых в ролях
  • Сказка-переделка для взрослых «Кот в сапогах» 
  • Сказка «Кощей бессмертный» на новый лад
  • Сказка про «Золушку» для взрослых 
  • Сказка-переделка «Три девицы» для взрослых 
  • Сказка про «Красную шапочку» для взрослых 
  • Сказка про Белоснежку для взрослых 
  • Сказка-переделка «Волк и семеро козлят» 
  • Сценарий «Ворона и Лисица» для взрослых 
  • Застольные сказки по ролям для шумной компании 

Произведения, представленные на сайте:

1. «Акт творения»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

3. «Балаган»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Балаган»

Спектакль для тех, кому ещё смешно (Спектакъл за тези, които все още могат да се смеят)

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

4. «Балаган»

Спектакль для тех, кому ещё смешно

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

5. «Балаган»; перевод на румынский язык – Рымбу Эльвира

Название произведения в переводе – «Bâlciul»

Спектакль для тех, кому ещё смешно

Роли: женские: 1; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

6. «Быть или не быть»

Фантастические диалоги, в одном действии

Роли: женские: 2; мужские: 5; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XX век, 1978 г.

Страна: СССР (1922–1991 гг.)

7. «Вавилон»

Литературный киносценарий

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский; период написания: XX век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

8. «Весело было нам – все делили пополам!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

9. «Вечер французских комедий»

Вечер из трёх одноактных комедий

Роли: женские: 9; мужские: 10; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2015 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

10. «Визит молодой дамы»

Пьеса, в одном действии

Из циклов «Две женщины» и «Прелести измены»

Роли: женские: 2; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

11. «Визит молодой дамы»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Der Besuch der jungen Dame»

Пьеса

Роли: женские: 2; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

12. «Все делили пополам»

Монопьеса

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2018 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

13. «Встречи по средам»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Срещи в сряда»

Комедия-фарс, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

14. «Давай займёмся сексом!»; перевод на испанский язык – Рубцов Андрей

Название произведения в переводе – «¡Tengamos sexo!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

15. «Давай займёмся сексом!»; перевод на английский язык – Резников Евгений, Уокер Джеймс

Название произведения в переводе – «Let’s have sex!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

16. «Давай займёмся сексом!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

17. «Давай займёмся сексом!»; перевод на эстонский язык – Калл Тоомас

Название произведения в переводе – «Hakkame seksima!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

18. «Давай займёмся сексом!»; перевод на немецкий язык – Грундманн Ральф

Название произведения в переводе – «Lass uns Sex haben!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

19. «Давай займёмся сексом!»; перевод на румынский язык – Эрня Йоана

Название произведения в переводе – «Hai să facem sex!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

20. «Давай займёмся сексом!»; перевод на турецкий язык – Кар Дефне

Название произведения в переводе – «Hadi Sevişelim!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

21. «Давай займёмся сексом!»; перевод на польский язык – Лещинский Томаш

Название произведения в переводе – «Zajmijmy się seksem!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

22. «Давай займёмся сексом!»; перевод на иврит – Ступин Даниель

Название произведения в переводе – «בוא נעשה סקס!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

23. «Давай займёмся сексом!»; перевод на украинский язык – Гончар Наталья

Название произведения в переводе – «Давай займемося сексом!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

24. «Давай займёмся сексом!»; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар

Название произведения в переводе – «Idemo se seksati!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

25. «Давай займёмся сексом!»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Хайде да правим секс!»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

26. «Две женщины»

Вечер из трёх одноактных комедий

Роли: женские: 6; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2015 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

27. «Дело Бейлиса»

Судебный процесс, в двух действиях

Роли: женские: 5; мужские: 18; детские: 2; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

28. «Дело о десяти литрах»

Киносценарий, сценарий

Язык оригинала: русский; период написания: XX век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

29. «Дожить до послезавтра»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Hoffnung auf Übermorgen»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

30. «Дожить до послезавтра»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

31. «Дорога туда, откуда нет дороги»; перевод на румынский язык – Рымбу Эльвира

Название произведения в переводе – «Drum cu sens unic»

Притча

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2013 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

33. «Дуэт»

Комедия, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Идеальная семья»

Роли: женские: 2; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

34. «Дуэт»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Das Duett»

Пьеса

Роли: женские: 2; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

35. «Его донжуанский список»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

36. «Его донжуанский список»; перевод на болгарский язык – Николова Ваня

Название произведения в переводе – «Неговият донжуанов списък»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

37. «Его донжуанский список»; перевод на шведский язык – Андерссон Пер-Улоф, Клебанов Яков

Название произведения в переводе – «En kvinnotjusares hemlighet»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

38. «Его донжуанский список»; перевод на греческий язык – Скафида Мария

Название произведения в переводе – «H πτώση του δον Ζουάν»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

39. «Его донжуанский список»; перевод на английский язык – Воронцов Дмитрий, Скрынник Яна

Название произведения в переводе – «The Fall of Don Juan»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

40. «Его донжуанский список»; перевод на румынский язык – Рымбу Эльвира

Название произведения в переводе – «Palmaresul lui don Juan»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

41. «Жаркие дни холодного лета»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

42. «Женская доля»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Frauenschicksale»

Пьеса, в одном действии

Роли: женские: 2; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

43. «Женская доля»

Пьеса, в одном действии

Роли: женские: 2; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

44. «Женская доля»; перевод на латышский язык – Цаука Гундарс

Название произведения в переводе – «Sievietei būt»

Пьеса, в одном действии

Из цикла «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

45. «Женщина, которой не было»

Пьеса, в трёх действиях

Роли: женские: 3; мужские: 10; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

46. «Женщины по объявлению»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 6; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2016 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

47. «Жестокий урок»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

48. «Жестокий урок»; перевод на украинский язык – Войтенко Яна

Название произведения в переводе – «Жорстокий урок»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

49. «Жестокий урок»; перевод на чешский язык – Немчакова Ярослава

Название произведения в переводе – «Krutá lekce»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

50. «Жестокий урок»; перевод на немецкий язык – Лизенгевич Инга, Форстер Йорг

Название произведения в переводе – «Tödliche Spannung»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

51. «Жестокий урок»; перевод на английский язык – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «A Cruel Lesson»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

52. «Жребий»

Трагедия, в одном действии

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

53. «Золотая лавина»; перевод на украинский язык – Куделия Олег

Название произведения в переводе – «Золота лавина»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 8; мужские: 8; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

54. «Золотая лавина»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 8; мужские: 8; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

55. «Идеальная семья»

Вечер из трёх одноактных комедий

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2014 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

56. «Импровизация»

Психологический эксперимент, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

57. «История драмы в картинках»

Пьеса

Цикл из четырех одноактных пьес, написанных в стиле разных эпох.

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

58. «Как написать хорошую пьесу»

Публикации, статьи, заметки

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2018 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

61. «Классная шапочка»

Пьеса, в одном действии

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

62. «Комната невесты»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 16; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

63. «Комната невесты»; перевод на украинский язык – Куделия Олег

Название произведения в переводе – «Кімната нареченої»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 16; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

64. «Конец медового месяца»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

65. «Кризис среднего возраста»

Комедия, в одном действии

Пьеса входит в цикл одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

66. «Кто-то должен уйти»; перевод на иврит – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «למי יגידו שלום?»

Комедия, в двух действиях

Редакция 2013 г.

Роли: женские: 3; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2013 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

67. «Кто-то должен уйти»

Комедия, в двух действиях

Редакция 2013 г.

Роли: женские: 3; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2013 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

70. «Лебединая песня»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 10; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

71. «Лёгкое знакомство»; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар

Название произведения в переводе – «Površno poznanstvo»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

72. «Лёгкое знакомство»; перевод на фарси – Маджиди Мандана

Название произведения в переводе – «یک آشنایی ساده»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: не определен; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

73. «Лёгкое знакомство»; перевод на болгарский язык – Янков Стефан

Название произведения в переводе – «Нечакана среща»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

74. «Лёгкое знакомство»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

75. «Лёгкое знакомство»; перевод на немецкий язык – Холзапфель, Альбрехт Д.

Название произведения в переводе – «Leichte Bekanntschaft»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

76. «Лёгкое знакомство»; перевод на турецкий язык – Япар Ирина

Название произведения в переводе – «Kolay tanişma»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

77. «Лунный свет между тенями елей»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2012 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

78. «Лучше нету того свету»

Полумистерия-полубуфф, в двух действиях

Роли: женские: 5; мужские: 7; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2013 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

79. «Любовь до потери памяти»; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар

Название произведения в переводе – «Ljubav do ludila»

Сумасшедшая комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

80. «Любовь до потери памяти»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Любов до безумие»

Сумасшедшая комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

81. «Любовь до потери памяти»

Сумасшедшая комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

82. «Любовь до потери памяти»; перевод на немецкий язык – Холзапфель, Альбрехт Д.

Название произведения в переводе – «Liebe bis zum Gedächtnisverlust»

Сумасшедшая комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

83. «Любопытная жена»

Комедия

Комедия из цикла одноактных пьес «Идеальная семья»

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

84. «Маленькие трагедии»

Драматический триптих

Цикл из трех одноактных пьес

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

85. «Маленькие трагедии»; перевод на иврит – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «טרגדיות קטנות»

Драматический триптих

Цикл из трех одноактных пьес

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

86. «Маленькие трагедии»; перевод на украинский язык – Мага Мария

Название произведения в переводе – «Маленькі трагедії»

Драматический триптих

Цикл из трех одноактных пьес

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

87. «Маленькие трагедии»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Малки трагедии»

Драматический триптих (драматургичен триптих)

Цикл из трех одноактных пьес

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

88. «Милые грешницы»

Вечер одноактных фарсов

Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

89. «Мимолетное виденье»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

90. «Молчащая Ниагара»

Трагикомедия, в двух действиях

Роли: женские: 5; мужские: 3; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

91. «Моралите 2019»

Пьеса, в одном действии

Из цикла «История драмы в картинках».

Роли: женские: 4; мужские: 4; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: не определен;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

92. «Мы никогда не ссоримся»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

93. «Мы никогда не ссоримся»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Wir streiten uns niemals»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

94. «Настоящий мужчина»

Мюзикл, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 7; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2017 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

95. «Настоящий мужчина»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 7; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2017 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

96. «Настоящий мужчина»

Комедия, в двух действиях

Редакция 2005 года

Роли: женские: 4; мужские: 7; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

101. «О чём ты думаешь?»

Драма, в одном действии

Из цикла «Маленькие трагедии»

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

102. «Отложенное свидание»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

103. «Отложенное свидание»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Das vertagte Rendezvous»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

104. «Охота на дракона»

Детская комедия, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 5; детские: 4; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

105. «Пеликаны в пустыне»; перевод на английский язык – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «Pelicans of the Widerness»

Драма, в одном действии

Из цикла «Маленькие трагедии»

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

106. «Пеликаны в пустыне»; перевод на немецкий язык – Козакова Слата

Название произведения в переводе – «Pelikane in der Wüste»

Пьеса, в одном действии

Из цикла «Маленькие трагедии»

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

107. «Пеликаны в пустыне»

Драма, в одном действии

Из цикла «Маленькие трагедии»

Роли: женские: 3; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

108. «Песнь Песней»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 6; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

109. «Песнь Песней»; перевод на украинский язык – Куделия Олег

Название произведения в переводе – «Пісня над піснями»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 6; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

110. «Песня на два голоса для глухих»; перевод на латышский язык – Икшелис Айварс

Название произведения в переводе – «Divbalsīga dziemsa kurliem»

Пьеса, в одном действии

Из цикла «Маленькие трагедии»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

111. «Песня на два голоса для глухих»

Драма, в одном действии

Из цикла «Маленькие трагедии»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

112. «Подарок»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

114. «Прекрасная Елена»

Пьеса-пародия, в одном действии

Из цикла «История драмы в картинках».

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

115. «Прелести измены»; перевод на иврит – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «שמחות בגידה»

Комедия, в одном действии

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

116. «Прелести измены»; перевод на английский язык – Красногоров Валентин, Хиллман Мерилин

Название произведения в переводе – «Delights of adultery»

Пьеса

Три истории для театра

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

117. «Прелести измены»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Die Reize der Untreue»

10 коротких пьес для театра (10 kurze Stücke für das Theater)

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

118. «Прелести измены»; перевод на латышский язык – Цаука Гундарс

Название произведения в переводе – «Neuzticības prieki»

Комедия, в одном действии

Из цикла «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

119. «Прелести измены»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Die Reize der Untreue»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

121. «Прелести измены»; перевод на турецкий язык – Дэсте Олеся

Название произведения в переводе – «Ihanet takılar»

Пьеса

Цикл одноактных пьес

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

122. «Прелести измены»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Прелестите на изневярата»

Семь новелл для театра (Седем новели за театър)

Язык оригинала: русский;

123. «Прелести измены»; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар

Название произведения в переводе – «Preljubničke slasti»

Семь новелл для театра

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

124. «Прелести измены»; перевод на румынский язык – Рымбу Эльвира

Название произведения в переводе – «Plăcerile și chinurile adulterului»

Пьеса, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

125. «Приглашение к убийству»

Детективная драма, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 6; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

126. «Райские врата»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 6; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

127. «Райские врата»; перевод на иврит – Найфельд Ася, Шацман Ольга

Название произведения в переводе – «שערי גן עד»

Пьеса, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 6; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

128. «Режиссёр массовых зрелищ»

Трагикомедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

129. «Робкий муж»; перевод на немецкий язык – Малински Татьяна

Название произведения в переводе – «Schüchterner Mann»

Пьеса, в одном действии

Из циклов одноактных пьес «Идеальная семья» и «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: не определен; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

130. «Робкий муж»

Пьеса, в одном действии

Из циклов одноактных пьес «Идеальная семья» и «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: не определен;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

131. «Рыцарские страсти»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 8; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

132. «Самая счастливая ночь»

Новогодняя комедия, в двух действиях

Роли: женские: 6; мужские: 6; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2018 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

133. «Свидания по средам»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Срещи в сряда»

Комедия-фарс, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

134. «Свидания по средам»

Комедия-фарс, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

135. «Сегодня или никогда»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Сега или никога»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

136. «Сегодня или никогда»; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар

Название произведения в переводе – «Sad il’ nikad»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

137. «Сегодня или никогда»; перевод на румынский язык – Рымбу Эльвира

Название произведения в переводе – «Acum sau niciodată»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

138. «Сегодня или никогда»; перевод на иврит – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «תענוגות הנישואין»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

139. «Сегодня или никогда»; перевод на немецкий язык – Холзапфель, Альбрехт Д.

Название произведения в переводе – «Heute oder nie»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

141. «Семейные сцены»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Familienszenen»

Комедия, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

142. «Семейные сцены»

Комедия, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

144. «Собака»; перевод на английский язык – Шер Бенджамин

Название произведения в переводе – «The Dog»

Трагедия, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

145. «Собака»; перевод на польский язык – Лернер Инесса

Название произведения в переводе – «Pies»

Драма, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

146. «Собака»

Трагедия, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

147. «Собака»; перевод на иврит – Вдовик Шимон

Название произведения в переводе – «הכלב»

Трагедия, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

148. «Собака»; перевод на венгерский язык – Синко Моника

Название произведения в переводе – «A kutya»

Трагедия, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

149. «Ставим Гамлета»

Комедия, в одном действии

Роли: женские: 2; мужские: 5; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2018 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

150. «Страшный разбойник»; перевод на иврит – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «השודד הנורא»

Пьеса для театра кукол, в двух действиях

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

151. «Страшный разбойник»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Страшният разбойник»

Пьеса для театра кукол, в двух действиях

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

152. «Страшный разбойник»; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар

Название произведения в переводе – «Strašni razbojnik»

Пьеса для театра кукол, в двух действиях

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

154. «Такие дела»; перевод на немецкий язык – Ланге Рената

Название произведения в переводе – «Eine alltaegliche Geschichte»

Драма, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

155. «Такие дела»

Драма, в одном действии

Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

156. «Такой, как все»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 7; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2013 г.

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

157. «Театр, автор, закон»

Публикации, статьи, заметки

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

158. «Театральная комедия»

Игра, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

159. «Топор в руках судьбы»

Музыкальная драма, в двух действиях

По мотивам произведений М.Ю. Лермонтова

Роли: женские: 3; мужские: 10; детские: нет; массовка: есть

Язык оригинала: русский;

160. «Треугольные булочки»; перевод на иврит – Дворкина Ирина

Название произведения в переводе – «אוזני המן»

Комедия, в одном действии

Роли: женские: 1; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

161. «Треугольные булочки»

Комедия, в одном действии

Роли: женские: 1; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

162. «Три звезды и три стула»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 4; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

163. «Три красавицы»; перевод на болгарский язык – Янков Стефан

Название произведения в переводе – «Три красавици»

Комедия

Роли: женские: 3; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

164. «Три красавицы»; перевод на немецкий язык – Холзапфель, Альбрехт Д.

Название произведения в переводе – «Drei Schönheiten»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

165. «Три красавицы»; перевод на румынский язык – Рымбу Эльвира

Название произведения в переводе – «Cele trei grații»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

166. «Три красавицы»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

167. «Три-шесть-три»

Короткая сцена из современной жизни

Из цикла «История драмы в картинках»

Роли: женские: 3; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

168. «У каждого своя звезда»

Несколько часов из жизни мужчины и женщины, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

169. «У каждого своя звезда»; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка

Название произведения в переводе – «Един мъж и една жена (Всеки има своя звезда)»

Несколько часов из жизни мужчины и женщины, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

170. «У каждого своя звезда»; перевод на иврит – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «כל אחד והכוכב שלו»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

171. «У каждого своя звезда»; перевод на монгольский язык – Эрдэнэбилэг Б.

Название произведения в переводе – «Хувь заяаны хүлээс»

Комедия, в двух действиях

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

172. «Упражнения в драматургии»

Несколько вариантов пьесы на один сюжет

Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

173. «Фуршет после премьеры»

Чёрная комедия, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский;

174. «Фуршет после премьеры»; перевод на английский язык – Красногоров Валентин

Название произведения в переводе – «Premiere After-Party»

Чёрная комедия, в двух действиях

Роли: женские: 3; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

175. «Хата с краю»

Пьеса, в одном действии

Роли: женские: 2; мужские: 1; детские: нет данных; массовка: нет данных

Язык оригинала: русский; период написания: XXI век

Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)

Переводы автора, представленные на сайте

Об авторе:

Драматург Валентин Красногоров и его пьесы

Имя Валентина Красногорова хорошо известно любителям театра России и многих зарубежных стран. Его пьесы «Комната невесты», «Кто-то должен уйти», «Рыцарские страсти», «Прелести измены», «Любовь до потери памяти», «У каждого своя звезда», «Сейчас или никогда» («Шествие гномов»), «Давай займемся сексом!», «Свидания по средам» и другие, поставленные более чем в 200 театрах, тепло встречены критикой и зрителями. Книга писателя «Четыре стены и одна страсть» о сущности драмы как рода литературы заслужила высокую оценку деятелей театра. Над постановками его пьес работали такие выдающиеся режиссеры, как Георгий Товстоногов, Лев Додин, Роман Виктюк.

Валентин Красногоров – доктор технических наук, автор монографий и статей по своей специальности. И если при этом он занимается драматургией, то это свидетельствует о том, что ему есть что сказать своими пьесами. Творческое воображение автора отличается широким диапазоном. С равным мастерством он создает пьесы самых разных жанров. Напряжение и конфликты его пьес разрешаются посредством живого диалога и стремительного действия. Автор использует парадоксальные ситуации и необычные сюжеты, чтобы вовлечь читателей и зрителей в миры, созданные его воображением. Острая сатира, тонкое чувство юмора, гротеск, абсурд, лиризм, глубокое проникновение в человеческую натуру – вот главные черты произведений Красногорова.

Пьесы драматурга прочно удерживаются в репертуаре театров, выдерживая сотни представлений. Критики отмечают, что «пьесы Красногорова легко пересекают границы». Многие из них переведены на иностранные языки, поставлены в театрах, на радио и по телевидению различных стран (США, Австралии, Болгарии, Индии, Германии, Польши, Румынии, Черногории, Чехии), получили призы на зарубежных театральных фестивалях, в том числе «Приз за лучшую драматургию» и «Приз зрителей». Красногоров выступает также как прозаик и публицист, автор книг, повестей, рассказов и эссе, опубликованных в различных изданиях.

Валентин Красногоров – член Союза писателей и Союза театральных деятелей России. Его биография включена в престижные справочники мира: «Who’s Who in the World» (США), «International Who’s Who in the Intellectuals» (Англия, Кембридж) и др.

Тел. 8-812-699-3701; 8-812-550-2146

7-951-689-3-689 (моб.)

e-mail: valentin.krasnogorov@gmail.com

Адрес в Скайпе: valentin-f1

Мои сайты:

http://krasnogorov.com

http://lit.lib.ru/k/krasnogorow_w_s/

Valentin Krasnogorov

St.-Petersburg, Russia

phone (7-812) 699-3701, (7-951) 689-3-689

e-mail: valentin.krasnogorov@gmail.com

Skype name: valentin-f1

My site:

http://krasnogorov.com

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сценарий молдавского праздника мэрцишор
  • Сценарий молодежь выбирает зож
  • Сценарий мужского стриптиза
  • Сценарий мойдодыр начальная школа
  • Сценарий молодежь выбирает будущее

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии