Сценарий оперы волшебная флейта

Полное либретто оперы «Волшебная флейта» (Моцарт В. А.) | Либретто опер Вольфганга Амадея Моцарта

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Действующие лица:

Королева Ночи сопрано
Памина, её дочь сопрано
Первая дама из свиты Королевы Ночи сопрано
Вторая дама из свиты Королевы Ночи сопрано
Третья дама из свиты Королевы Ночи сопрано
Тамино, принц тенор
Зарастро бас
Оратор бас
Моностатос, мавр в услужении у Зарастро тенор
Папагено, птицелов бас
Папагена, невеста Папагено сопрано
Первый воин тенор
Второй воин бас
Три мальчика, жрецы, слуги, народ.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.)

Тамино

Помогите! Помогите или я погибну!
Помогите! Помогите или я погибну,
обречённый пасть жертвой коварного змея.
Милостивые боги!
Вот он подходит всё ближе,
вот он подходит всё ближе.

(Показывается Змей.)

Ах, спасите меня, ах, спасите, спасите, защитите меня!

(Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.)

Первая, вторая и третья дамы

Погибни, чудовище, от наших рук!

(Убивают Змея.)

Триумф! Триумф!
Осуществлён геройский поступок!
Он освобождён смелостью наших рук,
смелостью наших рук!

Первая дама

(оглядывая Тамино)
Очаровательный юноша, нежный и прекрасный!

Вторая дама

Такого прекрасного юношу я не видела никогда прежде.

Третья дама

Да, да! Верно, красив как картинка.

Первая, вторая и третья дамы

Если б я должна была посвятить моё сердце любви, то тогда это,
вероятно, был бы этот юноша. Давайте поспешим к нашей
повелительнице и сообщим ей эти новости.
Возможно, этот чудесный человек сможет восстановить
её утраченный покой, восстановить её утраченный покой.

Первая дама

Идите же и расскажите ей. Я ж между тем останусь здесь.

Вторая дама

Нет, нет, вы обе идите. Я ж послежу за ним здесь!

Третья дама

Нет, нет, так не может быть. Я буду сторожить его одна.

Первая дама

Я пока останусь здесь.

Вторая дама

Я послежу за ним здесь.

Третья дама

Я буду сторожить его одна.

Третья дама

Я буду сторожить!

Первая, вторая и третья дамы

Я, я, я!

(про себя)
Предполагается, что я пойду? Ну, ну, это было б чудесное дело!
Они хотят быть с ним наедине. Нет! Нет! Этого быть не может.
Чего бы только не дала бы я, чтоб жить с этим юношей!
Если б только мне достался он одной!
Однако никто не идёт; так нельзя.
Самое лучшее мне уйти сейчас!
Чудесный и заманчивый юноша, дорогой юноша, прощай!
До тех пор, пока я не увижу тебя вновь!

(Уходят через дверь храма.)

Тамино

(Пробуждается, оглядывается удивлённо.)

Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Или я спасён какими-то высшими силами?
Что? Змей мёртв? Что это такое я слышу? Где я?

(Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.)

Папагено

Птицелов — это я, всегда радостен, ура, ура!
Как птицелов, известен я и молодым, и старым повсюду на земле.
Я знаю, как ловить и как быть отличным в игре на свирели.
Вот почему я могу быть весёлым и радостным, поэтому-то все птицы, конечно же, мои.
Птицелов — это я, всегда радостен, ура, ура!
Как птицелов, известен я и молодым, и старым повсюду на земле.
Мне бы понравилась и сеть для девиц, тогда б я их ловил для себя десятками!
Затем я запирал бы их с собой, и все девицы были бы моими.
На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц;
лишь одной, которая понравится мне больше всех, — я б дал ей сахар весь сразу;
и если б затем она поцеловала бы меня нежно, то она бы стала моей женой,
а я её мужем; она бы заснула под моим боком, а я бы убаюкал её как дитя.

Папагено

Глупый вопрос! Человек, как и ты. А ты кто?

Тамино

Мой отец — правитель.

Тамино

Он управляет многими землями и народами.

Папагено

Землями и народами?
Так там, за этими горами, следовательно, есть ещё земля и народы?

Папагено

Так я мог бы наладить дело с моими птицами там.

Тамино

Где мы, скажи мне сейчас?

Папагено

Я ловлю птиц, и каждый день в обмен я получаю еду и питьё
от трёх дам Королевы Звёздного огня.

Папагено

От Королевы Звёздного огня!

Тамино

(про себя)
Могучая Повелительница Ночи; возможно ль?

(к Папагено)
Скажи мне, мой друг, ты видел её когда-нибудь?

Папагено

Видел её? Видел Королеву Звёздного огня? Какой смертный может увидеть её?

Тамино

(про себя)
Теперь понятно! Это та самая Королева Ночи, о которой мой отец
рассказывал мне столько много. И здесь нет ни одного обыкновенного человека.

Папагено

(про себя)
Как он пялится на меня!

(к Тамино)
Почему ты смотришь на меня так подозрительно?

Тамино

Потому что я сомневаюсь — человек ли ты.

Тамино

Судя по перьям, что покрывают тебя, я думаю, ты…

Папагено

Ну, конечно же — не птица?
Отойди подальше, я говорю, ведь я обладаю силой великанов!

Тамино

Силой великанов?
Тогда ты был моим освободителем, который поборол этого ядовитого Змея?

Папагено

Да!

(про себя)
Какого Змея?

Тамино

Мне как раз хотелось сказать тебе, что я буду
всегда благодарен тебе за этот храбрый поступок.

Папагено

Давай больше не будем говорить об этом; давай будем радоваться, что он мёртв.

Тамино

Но как ты, будучи здесь, на земле, преодолел это чудовище, мой друг?
Ведь у тебя даже оружия нет.

Папагено

Да и не нужно вовсе!

Папагено

Задушил его!

(Возвращаются три Дамы.)

Первая, вторая и третья дамы

Папагено!

Папагено

Ага, это подразумеваюсь я.

Папагено

Это те дамы, что берут у меня моих птиц каждый день
и приносят мне в обмен вино, торт и сладкие смоквы.

Тамино

По всей видимости, они очень красивы?

Первая, вторая и третья дамы

Папагено!

Папагено

Ведь если бы они были красивы, они бы, конечно же, не скрывали своих лиц.

Первая, вторая и третья дамы

Папагено!

Папагено

Я никогда не видел ничего прекраснее в моей жизни.

Первая, вторая и третья дамы

Папагено!

Папагено

Вот, мои красавицы, я вручаю вам моих птиц.

Первая дама

Сегодня, на этот раз, наша повелительница шлёт тебе в обмен не вино, а воду.

Вторая дама

А вместо торта — этот камень.

Папагено

Вы хотите меня накормить камнями?

Третья дама

А вместо нежных смокв — этот золотой замок.

(к Тамино)
Это мы…

Первая, вторая и третья дамы

Это мы освободили тебя.

Первая дама

Посмотри, эта картина…

Вторая дама

Послана тебе нашей великой повелительницей.

Третья дама

Это портрет её дочери.

Первая, вторая и третья дамы

Если ты найдешь, что ты не безразличен к её чертам,
тогда счастье, честь и слава станут твоим жребием.
До свидания!

(к Папагено)
До свидания, Папагено!

(Уходят, забирая клетку с птицами. Папагено в безмолвном смущении уходит в другую сторону. Тамино всё своё внимание обращает на портрет.)

Тамино

Этот портрет очаровывающе красив,
он такой, какой ещё не один глаз не видел никогда.
Я чувствую, как этот божественный образ наполняет моё сердце новыми эмоциями.
Хотя я не могу назвать это никак, однако я чувствую,
как это разгорается где-то вот здесь как огонь; возможно, это ощущение и есть любовь?
Да, да, это, должно быть, только любовь. О, если бы только я мог найти её!
О, если бы только она стояла здесь сейчас передо мной!
Я бы… бы… тепло и целомудренно… Что бы я сделал?..
Восторженно я бы прижал её к этой горячей груди, и тогда она бы была моей навсегда.

(Хочет уйти. Дамы возвращаются.)

Первая дама

Чудесный юноша! Наша повелительница…

Вторая дама

…приказала мне сказать тебе…

Третья дама

…что тропа к твоему счастью открыта. Она…

Первая дама

…она слышала каждое слово, произнесённое тобой. Она…

Вторая дама

…она прочла каждую линию на твоём лице, более того,
её материнское сердце позволяет сделать тебя очень счастливым.
Если этот юноша…

Первая дама

…она сказала…

Вторая дама

…она сказала, такой же отважный и доблестный, как и нежный…

Третья дама

…тогда моя дочь Памина, конечно же, будет спасена.

Тамино

Спасена? Спасена от чего?

Первая дама

Могучий, злой демон…

Первая, вторая и третья дамы

Зарастро!..

Первая дама

…похитил её у матери.

Тамино

Похитил?.. Скажите мне, где этот тиран?

Вторая дама

Он живёт очень близко к нашим горам, но его замок усердно охраняется.

Тамино

Подойдите, девы! Покажите мне путь!
Пусть Памина будет освобождена! Клянусь в этом моей любовью!

(Гром).

Первая, вторая и третья дамы

Успокойся!

Первая дама

Это возвещение…

Первая, вторая и третья дамы

…прибытия нашей Королевы!

(Гром).

Она приходит! Она приходит!

(Сцена изменяется. Горы исчезают. Сверкающая комната. Звёздное небо. В центре трон Королевы Ночи, украшенный звёздами. Светло. Голубое лунное сияние. Королева Ночи сидит на троне.)

Королева Ночи

(к Тамино)
О, не дрожи, мой дорогой сын, ведь ты невинен, мудр и щедр.
Юноша, такой как ты, — единственный, кто способен
успокоить глубокое отчаяние сердца матери.
Страдание — моя участь, ведь моя дочь не со мной.
Из-за неё я потеряла всё своё счастье; злодей ушел с ней.
Я всё ещё вижу её дрожь с тревогой и потрясением,
трепещущую от страха, сопротивляющуюся робко.
Я должна была видеть, как её крадут у меня. «Ах, помогите», — единственное,
что она сказала; но её мольба была напрасной, моя помощь была слишком слаба.
Ты пойдёшь и освободишь её, ты будешь освободителем моей дочери!
И если я увижу тебя победителем, тогда она сможет быть твоей вечно.

(Сцена меняется. Горы появляются вновь. Королева Ночи исчезает.)

Тамино

Может ли быть то, что я только что видел, реальным?
О боги, не обманывайте меня!

Папагено

(указывая уныло на замок на его рте)
Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

Тамино

Бедняга пытается рассказать о наказании, ведь он потерял свою речь.

Папагено

Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

Тамино

Я могу только пожалеть тебя, ведь я не могу ничем помочь тебе!

Папагено

Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

(Появляются три Дамы.)

Первая дама

(к Папагено)
Королева прощает тебя, снимает твоё наказание через меня.

(Снимает замок с его рта.)

Папагено

Вот Папагено и опять может болтать!

Вторая дама

Да, болтать — но только не говори больше лжи!

Папагено

Я никогда больше не буду говорить лжи, нет, нет!

Первая, вторая и третья дамы

Пусть этот замок будет предупреждением тебе!

Папагено

Этот замок будет предупреждением мне!

Тамино, Папагено, первая, вторая и третья дамы

Так, если б все лгуны получили замок, подобный этому, на их рты,
то вместо ненависти, клеветы и чёрной желчи любовь и братство б расцвели.

Первая дама

(давая Тамино флейту)
О принц! Возьми этот дар от меня; наша повелительница послал её тебе.
Эта волшебная флейта защитит тебя и поддержит тебя в величайшей беде.

Первая, вторая и третья дамы

Благодаря ей ты сможешь действовать со всей силой, изменять страсти людей:
печальный станет радостным, а старый холостяк полюбит.

Тамино, Папагено, первая, вторая и третья дамы

О, такая флейта стоит больше, чем золото и короны,
благодаря ей человеческое счастье и довольство возрастут.

Папагено

Ну, а сейчас, чудные девы, если мне можно, то я пойду.

Первая, вторая и третья дамы

Ты, конечно, можешь уйти, но наша повелительница предназначила тебе
сопровождать принца без промедления и поспешить к крепости Зарастро.

Папагено

Нет, благодарю премного, я слышал от вас самих, что он как тигр.
Конечно же, безжалостный Зарастро ощиплет меня, и изжарит, и скормит собакам.

Первая, вторая и третья дамы

Принц защитит тебя, только поверь в него, в обмен ты станешь его слугой.

Папагено

(про себя)
Принц может идти хоть к дьяволу! Моя же жизнь дорога мне.
В конце концов, я клянусь, он улизнёт от меня как вор.

Первая дама

(давая Папагено набор колокольчиков)
Вот, возьми это сокровище, это для тебя!

Папагено

Ну, ладно! А что за сила в этом?

Первая, вторая и третья дамы

Можно услышать звон колокольчиков.

Папагено

И что, я смогу играть на них?

Первая, вторая и третья дамы

О, конечно же, да, да, конечно!
Серебряные колокольчики, волшебные флейты — необходимы для вашей защиты.
Прощайте, мы уходим. Прощайте, до новой встречи!

Тамино

Но, чудные дамы, скажите нам…

Папагено

…где может быть найден замок?

Первая, вторая и третья дамы

Три мальчика юных, прекрасных, грациозных и мудрых
будут парить вокруг вас во всё время вашего путешествия.
Они и будут вашими проводниками; не следуйте ничему помимо нашего совета.

Тамино и Папагено

Три мальчика юных, прекрасных, грациозных и мудрых
будут парить вокруг нас во всё время нашего путешествия.

Тамино, Папагено, первая, вторая и третья дамы

Так прощайте, мы уходим, прощайте, прощайте, до новой встречи!

Картина вторая

(Великолепная египетская комната во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.)

Моностатос

(втаскивая Памину)
Ты, нежный голубочек, живей, входи же.

Памина

О, что за пытка, что за боль!

Моностатос

Твоя жизнь конфискуется.

Памина

Смерть не пугает меня; мне только жаль мою мать: она, конечно же, умрет от горя.

Моностатос

Итак, рабы! Закуйте её в цепи!

(Рабы заковывают её цепями.)

Моя ненависть уничтожит тебя!

Памина

О, просто позволь мне умереть, варвар, ведь ничто не сдвинет тебя.

(Теряет сознание и падает на оттоманку.)

Моностатос

(к рабам)
А сейчас все уходите! Оставьте меня наедине с ней.

(Рабы уходят.)

Папагено

(за окном)
Где это я теперь? Где это может быть?
Ага, я нашёл здесь людей. Храбрей же — я вхожу.

(Входит.)

Прекрасная дева, молодая и нежная, белее, чем мел…

Моностатос и Папагено

(про себя; уставившись друг на друга)
Аах! Это, должно быть, дьявол. Имей жалость! Пощади меня!
Аах! Аах! Аах!

(Моностатос убегает.)

Папагено

(про себя)
Ну не дурак ли я? Если в мире существуют чёрные птицы,
почему же тогда не быть также и чёрным людям?
Ах, ведь здесь есть к тому же и эта хорошенькая юная дама.

Папагено

Посланник Королевы Звёздного Огня.

Памина

Ты знаешь мою мать?

Папагено

Если ты её дочь, тогда да!

Папагено

Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.
Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…

(Смотрит.)

Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.
Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!

Памина

Как он попал в твои руки?

Папагено

Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,
я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.
Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет
и приказала ему освободить тебя.
Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.

Памина

Так он меня любит?

Памина

О, повтори, мне так приятно слышать слово «любовь».

Папагено

Тебе-то я как раз могу это доверить: ведь, в конце концов, ты же девушка.

Памина

У тебя нежное сердце.

Папагено

Конечно, но что хорошего мне от этого?
Я часто чувствую, что меня как бы ощипывают, стоит лишь подумать,
что Папагено всё ещё не имеет своей Папагены.

Памина

У тебя всё ещё нет жены?

Папагено

Жены, жены! Ни даже милой подружки, не говоря уже о жене!
А ведь люди, подобные мне, как раз изредка испытывают мгновения,
когда было бы славно иметь хотя бы маленькую… оживлённую беседу.

Памина

Имей терпение, мой друг!
Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.

Папагено

Разделять эти нежные стремления есть тогда первейший долг женщины.

Памина и Папагено

Мы хотим наслаждаться любовью; именно благодаря любви одной мы и живём.

Памина

Любовь смягчает все печали; каждое творение чтит уважение к ней.

Папагено

Она даёт вкус дням нашей жизни, она лишь действует в круговращении природы.

Памина и Папагено

Её высокая цель ясно провозглашает:
нет ничего более благородного, чем женщина и мужчина.
Мужчина и женщина, женщина и мужчина, доходите до божества.

(Уходят.)

Картина третья

(Роща. На заднике сцены три храма. Средний — самый большой, на нём начертано: «Храм Мудрости»; на храме справа надпись: «Храм Разума (Причины)»; на храме слева: «Храм Природы». Три мальчика с серебряными ветвями вводят Тамино.)

Первый, второй и третий мальчики

Эта тропа ведёт к твоей цели, однако ты, юноша, должен победить как мужчина.
Поэтому послушай наш совет: будь постоянен, терпелив и молчалив!

Тамино

Вы, благосклонные малыши, скажите мне, смогу ли я освободить Памину?

Первый, второй и третий мальчики

Не нам это позволено сказать; будь постоянен, терпелив и молчалив!
Помни это, просто будь мужчиной. Тогда, юноша, ты победишь — как мужчина.

(Уходят.)

Тамино

Пусть слова мудрости этих мальчиков отпечатаются навсегда в моём сердце.
Где я сейчас? Что случилось со мной? Здесь место богов?
Ворота показывают, колонны показывают,
что благоразумие, труд и искусства живут здесь.
Где деятельность возведена на трон, а праздность — в отступление,
порок не может просто удержать влияние.
Я храбро осмелюсь войти в ворота; моя цель благородна, и верна и чиста!
Трепещи, трусливый злодей! Ко мне!
Освобождение Памины, освобождение Памины — мой долг.

(Идёт к правым воротам. Слышны голоса издалека.)

Тамино

Назад? Назад? Тогда я попытаю свое счастье здесь!

(Идёт к левым воротам. Слышны голоса изнутри.)

Тамино

Они взывают: «Назад!», — здесь также!

(Идёт в средние ворота.)

Здесь я могу видеть и другую дверь; здесь, возможно, я достигну входа!

(Сучит. Появляется Оратор.)

Оратор

Отважный чужестранец, куда ты жаждешь идти? Что ты ищешь здесь, в святилище?

Тамино

То, что принадлежит любви и добродетели.

Оратор

Это слова высшей важности! Но как ты найдёшь эти вещи?
Ты ведом не любовью и добродетелью, ведь ты воспламенён смертью и местью.

Тамино

Месть только для негодяя.

Оратор

Но, конечно же, его ты не найдёшь среди нас.

Тамино

Зарастро правит в этих частях?

Оратор

Да, да, Зарастро правит здесь.

Тамино

Конечно, не в храме мудрости?

Оратор

Он правит здесь, в храме мудрости.

Тамино

Тогда всё это притворство!

Оратор

Пойдёшь ли ты теперь так охотно?

Тамино

Да, я хочу идти, радостный и свободный, и никогда не видеть твой храм!

Оратор

Объясни сам мне искренне, ведь ты обманут ложью!

Тамино

Здесь живет Зарастро, этого достаточно для меня!

Оратор

Если ты любишь свою жизнь, говори, останься здесь! Ты ненавидишь Зарастро?

Тамино

Я ненавижу его навечно, да!

Оратор

Тогда поведай мне о своих причинах.

Тамино

Он бесчеловечный тиран.

Оратор

Это доказывается тем, что ты говоришь?

Тамино

Это доказано несчастной женщиной, угнетённой горем и скорбью!

Оратор

Так женщина обманула тебя?
От женщины всегда одна мелочь, щебета громадное количество.
Ты, юноша, веришь виляющим языкам?
О, если только Зарастро представил бы тебе причину своего действия.

Тамино

Причина слишком ясна!
Не вырвал разве безжалостно грабитель Памину из материнских рук?

Оратор

Да, юноша! То, что ты говоришь, — верно.

Тамино

Где же та, которую он украл у нас? Возможно, она уже принесена в жертву?

Оратор

Этого, дорогой сын, мне не позволено сказать тебе сейчас.

Тамино

Объясни эту загадку, не обманывай меня!

Оратор

Мой язык связан клятвой и долгом!

Тамино

Тогда когда этот мрак прояснится?

Оратор

Как только рука дружбы будет руководить тобой в святилище постоянными узами.

(Уходит.)

Тамино

О, бесконечная ночь! Когда ты пройдёшь? Когда свет снизойдёт на мои глаза?

Хор

(за сценой)
Скоро, скоро, скоро или никогда вообще.

Тамино

Скоро, скоро, скоро, вы говорите, или никогда вообще?
Вы, невидимые, скажите мне: Памина ещё жива?

Хор

(за сценой)
Памина всё ещё жива!

Тамино

Она жива! За эту весть я вас благодарю.

(Вытаскивает свою флейту.)

О, если бы я был только способен, в почтение вам, всемогущие,
проявить мою благодарность, в каждой ноте, подобно этим, отсюда.

(Указывает на своё сердце.)

Здесь я чувствую это.

(Играет; дикие звери всех видов приходят послушать его. Он останавливается, и они убегают.)

Как могуч твой волшебный звук, нежная флейта, когда ты играешь, —
приходит радость даже к диким зверям.
Как могуч твой волшебный звук, нежная флейта, когда ты играешь, —
приходит радость даже к диким зверям.
Только Памина, однако, Памина остаётся где-то, Памина остаётся где-то.
Памина! Памина, услышь, услышь меня!
Напрасно! Напрасно!
Где, где, где, ах, где, где мне найти тебя?

(Папагено отвечает изнутри на своей свирели.)

Ага, это звук Папагено!

(Играет. Папагено отвечает.)

Может быть, он уже увидел Памину.
Может быть, она спешит ко мне с ним! Может быть, звук приведёт меня к ней.

(Спешно убегает. Памина с Папагено входят.)

Памина и Папагено

Быстрые шаги, готовая смелость, охраните против вражьего коварства и ярости.
Если б только мы нашли Тамино! Если б только мы нашли Тамино!
Иначе они схватят нас вновь.

Папагено

Спокойно, спокойно… Я могу сделать лучше!

(Играет на свирели. Тамино отвечает изнутри на своей флейте.)

Памина и Папагено

Что за большая радость может быть здесь!
Наш друг Тамино может услышать нас уже; звук флейты достиг нас.
Что за счастье, если я найду его. Так поспешим, так поспешим!

(Появляются Моностатос и рабы.)

Моностатос

(с усмешкой)
Так поспешим! Так поспешим!
Ага! Я поймал вас, однако!
Вот здесь, со сталью и железом; подождите, я обучу вас манерам.
Обманутый Моностатос!
Сюда, с канатами и верёвками, эй, там, вы, рабы, идите сюда!

Памина и Папагено

Ах! Сейчас всё кончится для нас!

Моностатос

Эй, там, вы, рабы, идите сюда!

Папагено

Нечем рисковать, нечего уже достигнуть.
Ну-ка, вы, чудненькие колокольцы, произведите-ка звучание,
звучание колокольное до тех пор, пока их уши не запоют.

(Играет на колокольчиках. Сразу же Моностатос и его рабы поют и танцуют.)

Моностатос и рабы

Этот звук так великолепен, этот звук так чуден!
Лалала ла лалала!
Я никогда не видел и не слышал ничего подобного!
Лалала ла лалала!

(Танцуя, убегают.)

Памина и Папагено

Если каждый честный мужчина смог бы найти колокольчики,
подобные этим, его враги тогда бы исчезли без беспокойств.
И без них он бы жил в совершенной гармонии!
Только гармония дружбы облегчает лишения:
без этой симпатии на земле не было бы счастья.

Голоса

(за сценой)
Долго живи, Зарастро! Может Зарастро жить долго!

Папагено

Что это значит? Я дрожу, я трясусь!

Памина

О, мой друг! Сейчас всё закончится для нас! Это провозглашается прибытие Зарастро!

Папагено

О, если б я был мышью, как бы я спрятался!
Если б я был маленьким, как улитка, я бы заполз в свой дом!
Моё дитя, что мы сейчас скажем?

Памина

Правду, даже если это было б преступлением!

(Входят Зарастро и свита.)

Хор

Долго живи, Зарастро; у Зарастро будет долгая жизнь!
Именно ему мы радостно подчиняемся.
В его мудрости может он всегда наслаждаться жизнью.
Он — наш идол, ему мы все преданы.

Памина

(вставая на колени)
Мой господин, это правда, я согрешила!
Я хотела ускользнуть от твоей власти. Но этот проступок не мой!
Безнравственный мавр жаждал моей любви, вот почему, о господин, я убежала от тебя!

Зарастро

Встань, возлюбленная, будь в истинном веселье: ведь даже без давления на тебя
я знаю большее из твоего сердца; ты любишь другого очень нежно;
я не хочу принуждать тебя любить, однако я не дам тебе твою свободу.

Памина

Но дочерний долг зовёт меня, ведь моя мать…

Зарастро

…в моей власти. Ты потеряешь своё счастье, если я оставлю тебя в её руках.

Памина

Имя моей матери звучит сладостно для меня.
Это она, это она…

Зарастро

…и есть гордая женщина!
Мужчина должен направлять вашими сердцами, ведь без него все женщины
склонялись бы к шагу, продиктованному лишь их собственной сферой деятельности.

(Моностатос вводит Тамино.)

Моностатос

Сейчас, гордый юноша, как раз сюда приди, здесь Зарастро, наш господин.

Памина

Я не могу поверить этому!

Тамино

Это, должно быть, сон!

Памина и Тамино

Даже если бы это был бы конец мне!

(Они обнимаются.)

Моностатос

Какая наглость! Прекратите немедленно, это заходит слишком далеко.

(Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.)

Твой раб лежит у твоих ног; накажи наглое преступление.
Подумай, как нахален этот мальчишка!

(указывая на Папагено)
Посредством коварства этой странной птицы он хотел похитить Памину у тебя.
Но я знал, как его выследить! Ты знаешь меня! Моя бдительность…

Зарастро

…заслуживает быть посыпанной лавром.

(к свите)
Вот! Выдайте этому достойному мужу сразу…

Моностатос

Одна твоя благосклонность делает меня богатым!

Зарастро

…не более чем семьдесят семь ударов по подошвам.

Моностатос

Ах, мой господин, я не эту награду ожидал!

Зарастро

Не благодари меня! Я осуществляю только мой долг!

(Моностатоса выводят.)

Хор

Долго живи, Зарастро, в своей божественной мудрости!
Он вознаграждает и наказывает в один раз.

Зарастро

Введите этих двух чужеземцев в наш храм испытания;
затем покройте их головы, они должны сначала быть очищены.

(Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.)

Хор

Когда добродетель и справедливость усыпаны славой,
тогда великая тропа, а затем земля становятся небесным царством,
а смертные становятся как боги.

(Все удаляются.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Пальмовая роща. На серебристых деревьях золотистые ветви. С каждой стороны находится по девять пирамид; в каждой из них высечен выступ, на котором стоит большой чёрный горн, отделанный золотом. Посредине возвышается самая большая пирамида. Жрецы выходят справа и слева. Последним появляется Зарастро. Они идут торжественной поступью.)

Зарастро

Вы, служители великих богов Осириса и Исиды.
Тамино, молодой сын короля, желает исследовать святилище Высшего Света.

Первый жрец

Владеет ли он добродетелью?

Зарастро

Он добродетелен.

Второй жрец

Благоразумен?

Третий жрец

Милосерден ли он?

Зарастро

Он милосерден. Если вы считаете его достойным — следуйте примеру моему.

(Зарастро и жрецы трубят в рога.)

Зарастро благодарит вас. Боги уготовили участь Памине быть с этим юношей.

Второй жрец

Зарастро, выдержит ли Тамино тяжёлые испытания?

Второй жрец

Но ведь он принц.

Зарастро

Он человек!
О, Изида и Осирис, даруйте дух мудрости этой юной чете.
Вы, руководя шагами странников, укрепите их терпением в опасности.

Хор

Укрепите их терпением в опасности.

Зарастро

Пусть они увидят плоды испытания. Если, однако, они придут к смерти,
то наградите их тогда особо сильной добродетелью,
пусть они получат среди вас себе место.

Хор

Пусть они получат среди вас себе место.

(Зарастро и Жрецы уходят.)

Картина вторая

(Маленький двор храма. Ночь. Два жреца вводят Тамино и Папагено. Жрецы снимают с них покрывала и тут же удаляются. Удар грома.)

Тамино

Ужасная ночь! Папагено, ты всё ещё со мной?

Тамино

Как ты думаешь, где мы?

Папагено

Ну, если было бы не так темно, я был бы рад сказать тебе, но так как здесь так…

(Удар грома.)

О, господи!

Тамино

Звучит так, как будто ты действительно напуган.

Папагено

Я не напуган.

(Сильный удар грома.)

О, господи! Думаю, меня слегка лихорадит.

Тамино

Стыдись, Папагено, будь мужчиной!

Папагено

Мужчина! Мужчина! Мужчина!

(Очень сильный удар грома.)

О, это конец!

(Входят два жреца.)

Второй жрец

Странники, что вы ищете среди нас?

Второй жрец

Вы готовы рисковать своей жизнью, сражаясь за них?

Второй жрец

Вы подчинитесь любому испытанию?

Второй жрец

Дай мне свою руку!

Первый жрец

Папагено, ты тоже желаешь сражаться за мудрость любви?

Папагено

Борьба — не мой профиль. Я, по-настоящему, вообще не хочу никакой мудрости.
Я — дитя природы, которое получает удовольствие от сна, еды, питья;
правда, если б это было возможно однажды мне изловить хорошенькую женушку…

Первый жрец

Ты никогда не получишь её…

Второй жрец

…до тех пор, пока не подчинишься нашим испытаниям.

Папагено

А что это за испытания?

Второй жрец

Соглашение со всеми нашими законами, даже перед лицом смерти.

Папагено

Тогда я останусь холостяком!

Первый жрец

Ну, а что если ты выиграешь себе хорошенькую девушку,
которая прямо как ты и по расцветке, и по костюму?

Папагено

Прямо как я… Прямо как я? А она молода?

Первый жрец

Молода и красива.

Папагено

Папагена? Мне бы хотелось её увидеть.

Первый жрец

Ты сможешь её увидеть!

Папагено

Но когда я её увижу, я должен буду умереть?

Папагено

Тогда я останусь холостым!

Второй жрец

Ты сможешь увидеть её, но не говоря ей ни слова.

Первый жрец

Так ты обещаешь?

Первый жрец

Твоя рука! Ты увидишь её.

Второй жрец

(к Тамино)
Боги обязали и тебя молчанием, принц.
Ты увидишь Памину, но никогда не позволяй себе говорить с ней.

(к Тамино и Папагено)
Вот начало времени вашего испытания.

Первый и второй жрец

Оберегайтесь женских хитростей; это первый долг братства.
Многие мудрые мужчины были обмануты, ошибались, но не осознавали этого.
В конце концов, их покидали, а за их верность платили презрением!
Напрасно они ломали руки; смерть и отчаяние были наградой им,
смерть и отчаяние были наградой им.

(Жрецы уходят. Снова тьма.)

Тамино

Папагено, сноси это с терпением.

Папагено

Терпение!

(Три дамы проходят через дверную решётку.)

Первая, вторая и третья дамы

Что? Что? Что? Вы в этом средоточении ужаса?
Никогда, никогда, никогда вы теперь не сможете освободиться!
Тамино, тебя заставят умереть.
Ты, Папагено, пропадёшь!

Папагено

Нет, нет, нет, это было б слишком!

Тамино

Папагено, молчи!
Ты хочешь нарушить свою клятву — не разговаривать с женщинами здесь?

Папагено

Как, ты не слышал, мы оба уже это сделали!

Тамино

Тише, я сказал, молчи!

Папагено

Всегда молчи, всегда молчи!

Первая, вторая и третья дамы

Королева как раз рядом с вами, она тайно проникла в храм!

Папагено

Что? Как это? Может ли она быть в храме?

Тамино

Тише, я сказал, молчи!
Неужели ты будешь таким нахальным, что забудешь свою клятву?

Первая, вторая и третья дамы

Тамино, послушай! Ты пропал! Вспомни Королеву!
Ведь так много слухов об ошибочности учения этих жрецов!

Тамино

(в сторону)
Мудрый мужчина знает, что выбрать, и не обращает внимания на слова простой толпы.

Первая, вторая и третья дамы

Говорят, что тот, кто поклялся верности их братству, входит в ад вверх тормашками.

Папагено

Просто невероятно.
Скажи, Тамино, это правда?

Тамино

Всего лишь сплетня, повторяемая женщинами, но пущенная лицемерами.

Папагено

Однако и Королева так говорит.

Тамино

Но ведь и она женщина. И разум у нее женский. Молчи, поверь моему слову,
думай о своем долге и веди себя разумно.

Первая, вторая и третья дамы

(к Тамино)
Почему ты такой неразговорчивый с нами?

(Тамино показывает знаками, что не может говорить.)

Папагено тоже молчит.
Так говори же!

Папагено

(тайком; к дамам)
Я с радостью бы…

Тамино

(к Папагено)
Молчи!

Папагено

Поймите, я не должен…

Папагено

Моя постоянная болтовня — действительно мой позор.

Первая, вторая и третья дамы

К нашему стыду, мы должны оставить их, ведь ни один не будет говорить.

Тамино и Папагено

К их стыду, они должны оставить нас, ведь ни один из нас не будет говорить.

Тамино, Папагено, первая, вторая и третья дамы

Мужчина всегда очень разумен: он обдумывает, что ему сказать.

Первый и второй жрец

(из храма)
Священные врата рассекречены! В ад этих женщин.

Первая, вторая и третья дамы

Увы!

(Проскальзывают через решётку, проваливаясь вниз.)

Папагено

Увы!

(Падает на землю. Входят два жреца.)

Второй жрец

(к Тамино)
Юноша! Твоё непоколебимое и мужественное поведение заслужило триумфа.
Давай продолжим наше путешествие прямо в сердце.

Первый жрец

(к Папагено)
Что я здесь вижу? Мой друг, вставай.

Папагено

Я лежу здесь без сознания.

Первый жрец

Поднимайся! Соберись, будь мужчиной!

Папагено

Мужчиной! Мужчиной! Мужчиной!
Всем этим путешествием вы, наверное, заставите меня отказаться от любви.

Картина третья

(Сад, в котором спит Памина. Лунный свет падает на её лицо. Входит Моностатос.)

Моностатос

А, здесь я нашел её, застенчивую красоту!
Если бы я даже был уверен, что я останусь одиноким и незамеченным,
я бы рискнул снова. Но что это за проклятое занятие — любовь!
Каждый чувствует наслаждение любви.
Воркования и щебетания, объятия и поцелуйчики; но я должен отказаться от любви,
потому что чернокожий — безобразен.
Но разве у меня нет сердца, и разве у меня не те же кровь и тело?
Ведь жить вечно без жены — это же поистине адский огонь.
Но так как я живой, я хочу и щебетать, и ворковать, и быть влюблённым!
Дорогая луна, прости меня: белая женщина овладела моей фантазией.
Белая прекрасна, я должен целовать её!
Луна, спрячь своё лицо, не смотри на это!
Если это тебя слишком оскорбляет, то закрой свои глаза!

(Ползёт медленно и тихо к Памине. Королева Ночи входит через решётку.)

Памина

(просыпаясь)
Мать! Моя мать!

Королева Ночи

Где тот юноша, которого я послала к тебе?

Памина

Ах, мать, он посвятил себя освящённому сообществу.

Королева Ночи

Освящённому сообществу?
Так тебя и отрывают от меня навечно.

Королева Ночи

Ты видишь этот кинжал здесь? Он наточен для Зарастро.
Ты убьёшь и принесёшь мне державу могущества солнца.

Памина

Но моя дорогая мать!

Королева Ночи

Ни слова больше! Моё сердце бурлит адской местью.
Смерть и отчаяние, смерть и отчаяние сверкают вокруг меня.
До тех пор, пока Зарастро не почувствует острую боль смерти от твоих рук,
ты мне не дочь больше. Навечно отторгнута, навечно покинута, навечно отвержена
будешь ты тогда, пока Зарастро не умрёт от твоей руки!
Услышьте, боги мщения, услышьте вопль матери!

(Исчезает.)

Памина

Должна ли я совершить убийство? Я не могу! Я не могу!
Что я должна делать?

Моностатос

Доверься мне! О чём ты так беспокоишься?
О моей чёрной коже или о замысле убийства?
У тебя только один путь — спасти свою мать.

(Зарастро выступает вперёд.)

Моностатос

Да, но к Королеве Ночи!

(Уходит.)

Зарастро

Я знаю.
За этими священными вратами месть неизвестна,
и, если человек оступился, любовь ведёт его по верному пути.
Так, опираясь на руку друга, он идёт, счастливый и радостный, в лучший мир.
Внутри этих священных стен, где мужчина любит собрата,
не может скрываться предатель, потому что все враги прощены.
Тот, кому не нравится такое учение, не заслуживает права быть человеком.

Картина четвертая

(Зал. Жрецы вводят Тамино и Папагено.)

Второй жрец

Здесь мы оставим вас одних. Когда вы услышите ясный зов,
следуйте в том направлении. Напоминаем, принц, не забудь это слово: молчание!

Первый жрец

Папагено, кто нарушит молчание в этом месте, —
будет наказан богами и молнией! Прощайте!

(Жрецы уходят.)

Папагено

О, что за жизнь!

Папагено

Ну, по крайней мере, мне ведь позволено говорить с самим собой.

Папагено

Ла ла ла… От этих людей здесь не дождёшься и капли воды.

(Появляется безобразная старуха с чашкой воды.)

Папагено

Подойди, старушка. Сядь здесь со мной; мне здесь скучно, как в аду.
Скажи, сколько тебе лет?

Старуха

Восемнадцать лет и две минуты.

Папагено

Восемьдесят лет и две минуты?

Старуха

Нет! Восемнадцать лет и две минуты.

Папагено

Ха-ха-ха! Восемнадцать лет и две минуты! Хорошо, ты — молодой ангел!
Есть ли у тебя дружок?

Папагено

Он так же молод, как и ты?

Старуха

Не совсем. Он на десять лет старше.

Папагено

На десять лет старше, чем ты? Это, должно быть, страсть? Как же имя твоего дружка?

Папагено

Папагено? Папа… но?

Папагено

И он здесь, этот Папагено?

Старуха

(указывая на него)
Сидит прямо здесь, мой ангел!

Папагено

Неужели я твой возлюбленный?

Папагено

Тогда как твоё имя?

Старуха

Меня зовут Па…

(Удар грома.)

Папагено

Теперь я не скажу ни слова больше.

(Старуха исчезает. Появляются три мальчика. У одного флейта, у другого колокольчики.)

Первый, второй и третий мальчики

Добро пожаловать ещё раз, мужчины, в царство Зарастро!
Он посылает вам то, что было взято у вас — флейту и колокольчики.

(Возвращают Тамино флейту, а Папагено колокольчики и намереваются удалиться. Возникает золотой стол, уставленный разной едой и вином.)

Если вы не будете пренебрегать вот этими припасами,
вы сможете спокойно поесть и выпить их.
Когда мы встретимся в третий раз, — радость будет наградой за ваше поведение!
Тамино, будь храбрым! Ворота близки.
Ты, Папагено, храни молчание, храни молчание, храни молчание…

(Исчезают.)

Папагено

Тамино, мы не должны есть?

(Тамино играет на флейте.)

Ты всё играешь…
Господин Зарастро держит хорошего повара.
Теперь я увижу, так ли хорош и его винный погреб.
Ха, это же вино для богов.

(К ним присоединяется Памина.)

Памина

Тамино! Я услышала твою флейту.

(Тамино не отвечает.)

Но ты огорчён. Ты не скажешь ни слова твоей Памине?
Что? Ты не любишь меня более?
Папагено, скажи ты мне, что здесь происходит?

Памина

О, это хуже, чем смерть.
Ах, я чувствую, что это исчезло! Радость любви ушла навсегда.
Часы счастья, вы никогда больше не вернётесь в моё сердце.
Видишь, Тамино, эти слёзы льются из-за тебя одного, которого я любила.
Если ты не чувствуешь больше любви, пусть будет отдых в смерти!

(Исчезает.)

Папагено

Разве не так, Тамино? Я тоже могу молчать, когда я должен.
Когда происходит что-нибудь подобное теперешним событиям,
я по-настоящему играю мужчину!
За здоровье главного повара и главного дворецкого!
Ты сейчас иди вперёд, а я, а я вскоре последую за тобой!

(Тамино собирается уйти, пытаясь взять Папагено с собой.)

Сильный мужчина остаётся там, где он есть!
Я не тронусь с места отсюда, пусть даже львы господина Зарастро придут сюда за мной.

(Появляются львы.)

Тамино, спаси меня!

(Тамино дует во флейту; затем, с паузами, трижды отвечает горн.)

Это нам. Мы уже идём, мы уже идём. Да!

Картина пятая

(Среди пирамид. Обстановка первой картины. На большой пирамиде в центре сверкают иероглифы. Полумрак. Жрецы и Оратор с факелами окружают Зарастро.)

Жрецы

О Изида и Осирис, какое счастье!
Солнечный свет изгнал тёмную ночь!
Скоро благородный юноша почувствует новую жизнь,
скоро он будет полностью посвящён в нашу службу.
Его дух смел, его сердце чисто, скоро он будет достоин нас.

(Вводят Тамино.)

Зарастро

(к Тамино)
Принц, твоё поведение было мужественным и сдержанным;
теперь тебе предстоит пройти ещё два опасных испытания.
Дай свою руку! Пусть введут Памину!

(Вводят Памину.)

Зарастро

…чтобы попрощаться с тобой.

Памина

(к Тамино)
Я не должна видеть тебя больше, мой дорогой?

Зарастро

(к Памине)
Вы увидите друг друга снова с радостью.

Памина

(к Тамино)
Смертельные опасности ищут тебя!

Тамино

Да защитят меня боги!

Памина

(к Тамино)
Ты не сможешь убежать от смерти; я предчувствую это.

Тамино

Боги уже сказали свою волю; их знак будет правилом для меня.

Зарастро

(к Памине)
Боги уже сказали свою волю; их знак будет правилом для него.

Памина

(к Тамино)
О, если бы ты любил, как я люблю, ты бы не был таким холодным.

Зарастро

(к Тамине)
Поверь мне, он испытывает те же чувства, и будет верен тебе всегда.

Тамино

(к Памине)
Поверь мне, я испытываю те же чувства, и буду верен тебе всегда.

Зарастро

(к Тамино и Памине)
Час пробил, теперь вы должны расстаться.

Тамино и Памина

Как горек момент разлуки!

Зарастро

Теперь Тамино действительно должен уйти.

Тамино

Памина, я действительно должен уйти.

Памина

Теперь Тамино должен уйти!

Зарастро

Теперь он должен уйти!

Тамино

Теперь я должен уйти!

Памина

Итак, ты должен уйти!

Зарастро

(к Тамино)
Теперь торопись. Твоя клятва зовёт тебя! Час пробил, мы встретимся вновь.

Тамино и Памина

О, золотой покой, возвращайся! Прощай, прощай!

(Все удаляются. Вбегает Папагено.)

Папагено

Тамино! Тамино! Неужели ты покинешь меня здесь совсем одного?
Тамино! Тамино! Не покидай меня!

(Ищет выход.)

Папагено

По какой дороге мне это сделать?

Папагено

Теперь я не могу ни пойти вперёд, ни вернуться назад.
Наверное, я должен просто умереть от голода.
Ну, хорошо! Почему я не пошёл также один?

(Входят два жреца.)

Второй жрец

Мужчина! То, что ты заслужил — это то, что ты должен блуждать в тёмных ущельях земли.

Первый жрец

Но милосердные боги освободили тебя от этого наказания.
Однако ты никогда не испытаешь небесного наслаждения посвящённых в братство людей.

Папагено

Для меня самым большим наслаждением в настоящий момент был бы стакан вина.

Второй жрец

Это всё, чего ты хочешь в этом мире?

Первый жрец

Его тебе подадут.

(Жрецы исчезают.)

Папагено

Вот он, прямо здесь!

(Пьёт.)

Отлично! Великолепно! Божественно! Моё сердце чувствует как-то необычно.
Мне бы хотелось, я бы хотел… гм, чего бы ещё пожелать?
Девушку или молодую жену, — вот чего бы хотел Папагено.
О, маленькая сладенькая голубка, совсем как вот та, была бы счастьем для меня!
Затем я пил бы и ел с удовольствием, имел бы с моей принцессой своё хозяйство и дом,
наслаждался бы жизнью, которая мне понятна, и был бы словно в раю.
Девушку или молодую жену, — вот чего бы хотел Папагено.
О, маленькая сладенькая голубка, совсем как вот та, была бы счастьем для меня!
Ах, как мне найти одну среди всех девушек, которая бы меня полюбила?
Пусть одна из них поможет мне в моих несчастьях, или я просто умру от печали.
Девушку или молодую жену, — вот чего бы хотел Папагено.
О, маленькая сладенькая голубка, совсем как вот та, была бы счастьем для меня!
Если никто из них не предложит мне свою любовь, огнь испепелит меня;
но если женские губки поцелуют меня, я снова выздоровлю в один миг.

(Появляется Старуха, которая танцует, опираясь на тросточку.)

Старуха

А вот и я здесь, мой ангел!

Папагено

Ты сжалилась надо мной?

Старуха

Подойди, дай мне свою руку! Твою руку, или ты будешь заточён здесь навеки.

Старуха

На хлебе и воде. Без друга и без подруги.

Папагено

Пить только воду? Без подруги? Нет, в таком случае я скорее возьму старуху,
чем останусь совсем без женщины. Ну, хорошо, вот моя рука, и я гарантирую,
что я буду всегда сохранять тебе верность.

(про себя)
До тех пор, пока не встречу кого-нибудь попривлекательнее.

Старуха

Ты клянёшься в этом?

Папагено

Да, я клянусь в этом.

(Старуха превращается в молоденькую девушку — Папагену, одетую как Папагено.)

Папагено

Па-Па-Папагена!

(Пытается её обнять. Входит Второй жрец.)

Второй жрец

(к Папагене)
Уходи прочь, молодая женщина! Он ещё не достоин тебя! Возвращайся назад!

Папагено

(к Второму жрецу)
Господин, не вмешивайтесь в мои семейные дела!

Второй жрец

(к Папагене)
Прочь, говорю тебе, или…

Папагено

Да я бы скорее позволил, чтобы земля меня поглотила, чем отказался от неё.

Картина шестая

(Сад. Небольшая пальмовая роща. Полумрак. Мало-помалу становится светлей. Появляются три мальчика.)

Первый, второй и третий мальчики

Скоро, возвещая утро, солнце осветит свою золотую дорогу.
Скоро религиозное суеверие исчезнет, скоро мудрый мужчина будет праздновать триумф.
О, снизойди, сладкий покой, вернись в сердца людей, и тогда земля будет сферой неба,
и смертные уподобятся богам, и смертные уподобятся богам.

Первый мальчик

Но смотрите, Памина мучается от отчаяния!

Второй и третий мальчики

Где же она?

Первый мальчик

Она сошла с ума.

Первый, второй и третий мальчики

Она мучается от того, что её любовь отвергли.
Давайте принесём этой бедной девушке утешение!
Действительно, её судьба касается нас!
О, если бы её возлюбленный был здесь!
Она идёт! Спрячемся и посмотрим, что она будет делать.

(Отходят в сторону. Появляется Памина с кинжалом в руке.)

Памина

(глядя на кинжал)
Ты — мой жених, и ты поэтому положишь конец моему горю!

Первый, второй и третий мальчики

(в сторону)
Какие ужасные слова она произнесла! Бедняжка, кажется, сходит с ума.

Памина

Терпение, моя любовь, я твоя, скоро мы станем мужем и женой.

Первый, второй и третий мальчики

(в сторону)
Безумие вселилось в неё, у неё на лице написано желание убить себя.

(к Памине)
Благородная девушка, посмотри на нас!

Памина

Я хочу умереть, потому что мужчина, которого я не могу ненавидеть,
смог бросить свою возлюбленную!

(Показывает на кинжал.)

Это дала мне моя мать…

Первый, второй и третий мальчики

Бог накажет тебя за самоубийство.

Памина

Лучше погибнуть от этой стали, чем умереть от любовной тоски.
Мама, моё страдание пришло от тебя, и твоё проклятие преследует меня!

Первый, второй и третий мальчики

Девушка, пойдём, пожалуйста, с нами!

Памина

Без сомнения, моя чаша горя уже переполнена!
Прощай, обманщик! Ты видишь, Памина умирает из-за тебя.
Пусть этот клинок убьёт меня!

Первый, второй и третий мальчики

Ах, несчастная! Остановись!
Если бы твой любимый видел всё это,
он умер бы от горя, потому что он любит только тебя.

Памина

Что? Он вернулся к моей любви? Неужели он скрывал свои чувства от меня?
Почему он не говорил со мной?

Первый, второй и третий мальчики

Этого мы не должны говорить, но мы хотим показать его тебе, и ты будешь изумлена,
увидев, что он отдал своё сердце тебе и встречается со смертью ради тебя!
Пойдём, пойдём к нему.

Памина

Ведите меня туда; я хочу видеть его.

Первый, второй и третий мальчики

Пойдём, пойдём к нему.

Памина, первый, второй и третий мальчики

Два сердца, горящие огнём любви, никогда не смогут быть
разлучены человеческой слабостью.
Все попытки их врагов будут безуспешны; сами боги защищают их.

Картина седьмая

(Дикая скалистая местность. Посредине железные ворота. Направо и налево от них — тёмные своды. В глубине, по обеим сторонам ворот — утёсы. Направо сквозь железную решётку виден бушующий водопад; налево — пылающая пещера. Полумрак. Тамино и двое мужчин в чёрных доспехах.)

Мужчины в чёрных доспехах

Кто идёт по этой дороге, полной препятствий, — очищается огнём, водой, ветром и землёй.
Если он сможет победить страх смерти, он воспарит с земли к небесам.
Просвещённый, он сможет затем полностью посвятить себя таинствам Изиды.

Тамино

Никакой страх смерти не сможет остановить меня поступать
как настоящие мужчины, которые продолжают следовать тропой добродетели.
Откройте ворота ужаса, я с радостью принимаю это испытание.

(Собирается идти.)

Памина

(изнутри)
Тамино, остановись! Я должна тебя видеть.

Тамино

Что я слышу? Голос Памины?

Мужчины в чёрных доспехах

Да, да, это голос Памины.

Тамино

Как я счастлив! Теперь она может пойти со мной, теперь судьба
не может больше нас разлучать, даже если нам уготована смерть.

Мужчины в чёрных доспехах

Как ты счастлив! Теперь она может пойти с тобой, теперь судьба
не может больше вас разлучать, даже если вам уготована смерть.

Тамино

Мне разрешается говорить с ней?

Мужчины в чёрных доспехах

Тебе разрешается говорить с ней!

Тамино

Какая радость встретиться вновь!

Мужчины в чёрных доспехах

Какая радость встретить вас обоих вновь.

Тамино и мужчины в чёрных доспехах

Идём радостно, рука в руке, в храм.
Женщина, которая не боится темноты и смерти, достойна и будет посвящённой.

(К ним вводят Памину.)

Памина

Мой Тамино! Какая радость!

Тамино

Моя Памина! О, какая радость!
Вот ворота ужаса, которые грозят мне смертью.

Памина

Везде я буду на твоей стороне. Я сама поведу тебя, любовь покажет мне дорогу.
Пусть дорога будет усыпана розами, несмотря на то, что розы всегда покрыты шипами.
Ты играй на волшебной флейте; пусть она защитит нас в дороге.
Она была вырезана одним волшебным вечером моим отцом из сердцевины
тысячелетнего дуба, во время грома и молний, бури и шторма.
А теперь пойдём, и играй на флейте! Пусть она ведёт нас по этой мрачной дороге.

Памина и Тамино

С помощью волшебной силы музыки мы идём весело сквозь тёмную ночь смерти!

Мужчины в чёрных доспехах

С помощью волшебной силы музыки вы идёте весело сквозь тёмную ночь смерти!

(Тамино и Памина, рука об руку, под звуки флейты, проходят через огненную пещеру невредимыми.)

Памина и Тамино

Мы прошли сквозь огонь, смело победили опасность;
пусть твой звук защитит нас от воды также, как от пламени.

(Они проходят через воду.)

О боги, счастливый момент!
Радость Изиды предоставлена нам!

(Как только Памина и Тамино проходят сквозь водопад, скалы поднимаются вверх, расступаются в стороны и обнажают широкую лестницу, ведущую в ярко освещённый, дышащий гостеприимством храм; народ, Зарастро и жрецы находятся наверху.)

Жрецы

(из храма)
Победа! Победа! Вы благородная пара. Вы преодолели опасность!
Посвящение Изиды теперь ваше, идите, войдите в храм!

(Зарастро вводит Памину и Тамино в храм.)

Картина восьмая

(Маленькая площадка. Одинокое дерево. Папагено один, грустен. Он подпоясан верёвкой.)

Папагено

(играя на свирели)
Папагена! Папагена! Папагена!
Моя маленькая жёнушка, маленькая голубка, красавица моя!
Бесполезно! Ах, она потеряна! Я рождён для несчастий.
Я болтал, я болтал, а это было неправильно, и поэтому я получил по заслугам.
С того момента, когда я увидел эту красивую молоденькую девушку,
моё сердечко постоянно в огне, то здесь болит, то там.
Папагена, маленькая жена моего сердца! Папагена, моя голубка!
Ничего хорошего, всё бесполезно; я уже достаточно пожил!
Смерть положит конец моей любви, каким бы моё сердце ни пылало огнём.

(Берёт верёвку.)

Я украшу вот это дерево, подвесив мою шею на нём, так как жизнь
существует не для того, чтобы мне нравиться. Доброй ночи, тёмный свет,
так как ты плохо ко мне относишься, не даёшь мне хорошенькую девушку, —
всё кончено, я умру. Красавицы, подумайте обо мне!
Если в моём горе хотя бы одна из вас пожалеет меня до того, как я повешусь,
я не буду думать о смерти! Так скажите: да или нет!
Никто меня не слышит, везде так тихо!
Итак, это твоё желание! Папагено, вздёрни себя красиво; положи конец своей жизни;
но я ещё немного подожду всё-таки; давай посчитаем до трёх.

(Играет на свирели.)

Один!..
Два!..
Два уже прошло.
Три!..
Итак, сейчас! Так ничего и не изменилось!
И ничего нет даже, чтобы помочь мне повеситься; прощай, фальшивый свет!

(Собирается повеситься. Появляются три мальчика.)

Первый, второй и третий мальчики

Остановись, Папагено, и будь благоразумным!
У тебя только одна жизнь, поэтому оставь свою затею.

Папагено

Вам легко говорить, легко насмехаться.
Даже если бы ваши сердца горели от боли, как моё,
вы бы тоже находили удовольствие в девушках.

Первый, второй и третий мальчики

Сыграй на своих колокольчиках, это вернёт тебе твою маленькую жену.

Папагено

Какой же я дурак, что забыл об этих волшебных колокольчиках!
Звените, колокольчики, звените! Я должен увидеть свою дорогую!
Звените, колокольчики, звените, приведите ко мне мою девушку!
Звените, колокольчики, звените, дайте мне мою маленькую жену!

Первый, второй и третий мальчики

А теперь, Папагено, повернись!

(Появляется Папагена.)

Папагено

Па-па-па-па-па-па-Папагена!

Папагена

Па-па-па-па-па-па-Папагено!

Папагено

Теперь ты навсегда дана мне!

Папагена

Теперь я навсегда дана тебе.

Папагено

Так будь же теперь моей дорогой женой!

Папагена

Так будь же теперь голубком моего сердца!

Папагено и Папагена

Какое же это счастье, когда боги вспоминают о нас;
увенчайте нашу любовь детьми, маленькими прелестными детьми!

Папагено

Первым — маленького Папагено!

Папагена

Потом — маленькую Папагену!

Папагено

Потом — другого Папагено!

Папагена

Потом — другую Папагену!

Папагено и Папагена

Папагено! Папагена!
Самое большое желание,
чтобы много-много Папагенов и Папагеней стали счастьем для их родителей.

(Уходят.)

Картина девятая

(Ночь. Скалистая местность у входа в храм. Появляется Королева Ночи в сопровождении трёх дам и Моностатоса. Они освещают себе путь дымящимися факелами.)

Моностатос

Только тихо, тихо, тихо, тихо! Вскоре мы пробёремся прямо в храм.

Королева Ночи, первая, вторая и третья дамы

Только тихо, тихо, тихо, тихо! Вскоре мы проберёмся прямо в храм.

Моностатос

Только, державная Дама, сдержите свое слово!
Если мы совершим…
Ваша дочь будет моей женой.

Королева Ночи

Я сдержу своё слово!
Это моя воля. Моя дочь будет твоей женой!

Первая, вторая и третья дамы

Её дитя будет твоей женой!

Моностатос

Именно так! Я слышу ужасный гул, похожий на звук грома и водопада.

Королева Ночи, первая, вторая и третья дамы

Да, это гул ужасный, как эхо далекой грозы.

Моностатос

Теперь они в залах храма.

Королева Ночи, Моностатос, первая, вторая и третья дамы

Давайте застигнем их неожиданно, сотрём фанатиков с лица земли с помощью огня и меча.

Моностатос, первая, вторая и третья дамы

Тебе, великая Королева Ночи, мы предлагаем свою месть!

(Гром, молния, буря.)

Королева Ночи, Моностатос, первая, вторая и третья дамы

Наша сила разбита вдребезги, разрушена, мы погружаемся в вечную ночь!

(Сцена меняется. Скалы раздвинулись. Местность превращается в солнечный храм. На возвышении стоит Зарастро, по обе стороны Памина и Тамино и три мальчика, рядом жрецы.)

Зарастро

Лучи солнца проникли сквозь ночь, разбили неправедную силу лицемеров!

Жрецы

(к Тамино)
Приветствуем тебя, посвящённый!
Ты проник сквозь тьму ночи!
Благодарим тебя, Осирис, благодарим тебя, Изида!
Сила торжествует, вознаграждая красоту и мудрость вечной короной!

* * *

В.А. Моцарт опера «Волшебная Флейта»

Волшебная флейта

В.А. Моцарт всегда мечтал создать национальную оперу, которая исполнялась бы на немецком языке. Незадолго до смерти ему удалось воплотить свои идеи и задумки в реальность – он написал оперу-сказку «Волшебная Флейта», триумфально завершившую весь его творческий путь. Либретто было написано Иоганном-Эммануэлем Шиканедером, взявшего за основу сказку «Лулу, или Волшебная флейта» Виланда.

Краткое содержание оперы Моцарта «Волшебная флейта» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Голос

Описание

Тамино тенор египетский принц
Памина сопрано дочь Царицы ночи, красотой которой сражен принц Тамино
Папагено баритон птицелов, спутник принца в путешествии
Царица ночи сопрано воплощение силы и красоты Тьмы
Зарастро бас Верховный жрец Осириса и Исиды
Папагена сопрано возлюбленная Папагено и его будущая жена
Моностатос тенор мавр, начальник храмовых рабов
Феи Царицы Ночи, старый жрец, пажи, войны, оратор

Краткое содержание «Волшебной Флейты»

Все действие разворачивается в Египте, во времена правления Рамзеса I. Принц Тамино однажды заблудился в долине и его спасли три феи, которые сразу же поспешили рассказать о нем своей госпоже Царице Ночи. Тут же принца встречает еще один главный персонаж оперы – птицелов Папагено, облаченный в перья.

Внезапно вернувшиеся феи поведали юноше о прекрасной девушке – Памине, которую, по словам Царицы Ночи, похитил коварный злодей Зарастро. Лишь позже принц узнает, что на самом деле похититель вовсе не колдун, а верховный жрец, который пленил девушку по воле богов, чтобы Тамино стал защитником храма, пройдя все испытания. Красота Памины пленила принца и он тут же отправляется на поиски дочери Царицы ночи, к тому же она сама пообещала отдать в жены девушку, если ее отыщет Тамино.

Феи дарят героям волшебную флейту и колокольчики, которые помогут справиться со злыми силами. Благодаря этим чудесным дарам им удается отыскать пропавшую девушку, тут же воспылавшую взаимными чувствами к принцу и вызволить из плена. Теперь влюбленным предстоит пройти обряд посвящения, включающий непростые испытания, чтобы определить, достойны ли Тамино и Памина быть вместе и стать супругами.

Моцарт Волшебная флейта

Вместе с героями все трудности преодолевает и птицелов Папагено, обретающий в результате желанное счастье в виде возлюбленной Папагены. Что же касается влюбленной пары, то Тамино и Памина проходят все испытания, которые подготовили им жрецы, не без помощи волшебной флейты, а также справляются с коварной Царицей Ночи, желающей отомстить верховному жрецу Зарастро. Заканчивается опера триумфом жрецов и венчанием влюбленных.

Продолжительность спектакля
I Акт II Акт
75 мин. 90 мин.

Фото:

опера Волшебная флейта сказка волшебная флейта краткое содержание

 

Интересные факты

  • «Волшебная флейта» была написана Вольфгангом Амадеем Моцартом в 1791 году. Либретто оперы было написано Эмануэлем Шиканедером, всесторонне развитым человеком, который был общепризнанным актером, певцом и композитором.
  • Оригинальное название «Die Sauberflote» — спектакль исполняется на немецком языке, и это первая опера, написанная вне оперного канона того времени, предписывающего использовать только итальянский язык.
  • Зингшпиль, жанр, в котором она написана, переводят как «народная песня».
  • На деньги, полученные от постановки «Волшебной флейты», в 1801 году Шиканедер совместно с партнером Бартоломеусом Циттербартом открыл театр «An der Wien», ставший позднее одним из крупнейших и экстравагантных театров в мире.

театр «An der Wien»

  • Для либретто «Волшебной флейты» Шиканедер использовал несколько источников, включая рассказы и сказки о египетских жрецах, а также события и ритуалы тайной Ложи.
  • Опера Моцарта широко известна как Масонская аллегория. И Моцарт, и Шиканедер были «вольными каменщиками», и всюду в опере присутствует символика, которую они использовали, что становится легко очевидным. Замысел оперы отражает идеалы Эпохи Просвещения, веры в свободу, прогресс, знание, и религиозную свободу, а также отклонение от церкви и ее злоупотреблений. Королева Ночи представляет церковь, в то время как Зарастро представляет Просвещение.

  • «Волшебная флейта» была последней оперой Моцарта, впервые показанной зрителям 30 сентября 1791 — примерно за 2 месяца до того, как автор умер. Сам маэстро дирижировал оркестром, в то время как либреттист Эмануэль Шиканедер спел роль Папагено.
  • Многие вокальные партии были написаны автором для определенных певцов. Это партии Царицы Ночи и Зарастро, которые и сегодня считаются одними из самых сложных в оперном репертуаре. Диапазоны этих партий требуют большого умения и вокальной гибкости голоса. Для менее опытных исполнителей Моцарт дублировал их голосовые мелодии в оркестре.
  • Ария Царицы Ночи «Der Hölle Rache kocht» из 2-го действия является одной из самых известных оперных арий. Исполнение этой трудной в техническом и драматическом плане арии требует от певца диапазона в 2 октавы, подвижного лирического сопрано с достаточным весом и драмой, чтобы передать серьезность сцены.
  • Хотя особых свидетельств об успехе первых постановок не сохранилось, известно, что опера сразу полюбилась публике, а за 200 с лишним лет, прошедших с момента ее создания, популярность только растет. Согласно статистическим данным Operabase на 2012-2013 годы, опера находится на четвертом месте по количеству постановок.
  • В партитуре «Волшебной флейты» можно найти в различных формах и музыкальных моментах стилизации и точные цитаты на многие произведения композиторов того времени. В том числе, и на более ранних Баха, Глюка, Клементи.

Иоганн Себастьян Бах

  • Отношение к либретто оперы получило наибольшее количество трактовок из всех существующих в мире театральных сюжетов. Мнения глубочайших умов расходились на противоположные, от признания либретто безвкусным, тривиальным, безынтересным до понимания, что в нем сокрыты идеи «давно минувших культур».
  • И.С. Гете был столь впечатлен содержанием, что хотел написать продолжение «Волшебной флейты».
  • Мистическое число 18, священное для многих религиозных ритуалов и обрядов, обыгрывается в опере многократно: многие номера длятся 18 тактов, 18 лет Папагено, Зарастро впервые появляется в 18 сцене. Удвоенный квадрат числа 3 равен 18.
  • Вся опера представляет собой четкую, геометрически выверенную пирамиду. Что невольно отсылает к древнему философу Пифагору, которого считают создателем не только геометрии, но и музыки как науки. Установив математически точные каноны гармонии в музыке, Пифагор перенес их на анализ всех природных феноменов, включая соотношения между звездами и созвездиями.
  • Многие исследователи склоняются к мнению, что и жизнь самого Моцарта была строго подчинена доминирующему числу 8, которое в различных вариациях сопровождало многие важнейшие события его жизни. Впрочем, подобные мистические связи с этим числом прослеживаются у многих великих мира сего – у Наполеона, Рафаэля, Байрона. Считается, что многие из них пришли с определенной миссией, после выполнения которой они уходили, по земным меркам слишком рано…

Популярные арии из оперы «Волшебная Флейта»

Ария Папагено «Der Vogelfänger bin ich ja» (Известный всем я птицелов) — слушать

Ария Царицы Ночи «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» (В груди моей пылает жажда мести) — слушать

Ария Тамино «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» (Такой волшебной красоты) — слушать

Ария Памины «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» (Всё прошло) — слушать

Ария Зарастро«In diesen heil’gen Hallen» (Вражда и месть нам чужды) — слушать

История создания «Волшебной Флейты»

Вольфганг Амадей Моцарт

В первые летние месяцы 1791 года (года смерти) Моцарт сочинял «Волшебную флейту». Сама идея воплощения этой мистерии принадлежала другу и товарищу Моцарта по масонской ложе Эмануэлю Шиканедеру. Он же написал для нее либретто, взяв за основу сказку Виланда «Лулу» из сборника фантастических рассказов, но значительно переработав сюжет.

Вообще выбор сказочного жанра для этого произведения был не случаен. В те годы Шиканедер был сам артистом и директором собственного театра в Видене неподалеку от Вены. Театр переживал трудные времена, требовалось привлечь угасающее внимание публики чем-то ярким и одновременно массовым. Эммануэль провел, как сказали бы сейчас, маркетинговое исследование. По всему выходило, что огромный интерес для аудитории представляет мистическая тематика.

Опера полна тайного символизма. По одной из версий, причиной смерти Моцарта через 2 месяца после премьеры «Волшебной флейты» могла стать месть тайного сообщества «Вольных каменщиков», секреты служения которого выставлены в опере на всеобщее обозрение.

Эмануэль Шиканедер

Вообще если сравнивать два действия, а также первоисточник, то возникает масса нестыковок и нелепостей, резко меняются некоторые герои, их характер. Начало спектакля выполнено в духе обычной романтической сказки, однако, во второй части — приобретает скорее религиозную направленность. Есть мнение, что во время написания либретто, в одном из театров прошла премьера спектакля по сказке «Лулу, или Волшебная флейта». В результате Шиканедеру ничего не оставалось, как внести некоторые изменения. Сперва кажется, что это опера-сказка, которая прославляет победу добра и любви над злом и коварством. Однако, это не совсем так, «Волшебная флейта» наполнена глубоким философским смыслом. Более того, в ней четко прослеживается скрытая символика тайного общества, в чьи ряды входили композитор и либреттист.

Современным слушателям очень многое в содержании не может быть понятным, однако, современникам Моцарта были ясны каждый штрих и деталь, зашифрованные в сюжете. И при более глубоком изучении его становится ясно, что «Волшебная флейта» представляет собой… остросатирическую пародию. Многие исследователи полагают, что опера дерзко высмеивает саму идею тайного посвящения в масонскую ложу.

Дело в том, что Моцарт, при всей кажущейся легкости и несерьезности его музыки, был человеком глубоких философских взглядов. Предав высмеиванию аристократию как класс в «Свадьбе Фигаро», подвергнув, по сути, сомнению факт элитарности человека по принципу наследования имени, в «Волшебной флейте» он пошел еще дальше.

Моцарт опера «Свадьба Фигаро»

То, что масонами представлялось как тайное знание для избранных, куда доступ можно было получить лишь через мистическое посвящение в особую касту, Моцарт обесценил и язвительно высмеял. В то время только появлялись идеи Просвещения, которыми глубоко проникся композитор. Знания, по его убеждению, не могут принадлежать ограниченному кругу людей. Волшебник Зарастро, олицетворение солнца в опере, одерживает победу над тьмой, Царицей Ночи, что означает в символическом переложении победу Знания над Невежеством.

Предложение написать музыку к опере Моцарт принял с большим воодушевлением, несмотря на то, что работал в этот момент над «Реквиемом» и завершением оперы «Милосердие Тита». Времени для «Волшебной флейты» оставалось все меньше. Но уже 30 сентября состоялась премьера. Сам Моцарт оценил реакцию публики как «молчаливое одобрение», о чем писал своей жене Констанце спустя несколько дней. Однако настоящее признание пришло к произведению через несколько лет, и до сих пор не утихают восторг и интерес к нему.

Всего этого он уже не увидел. С октября 1791 года недомогания Моцарта становились все более сильными. В конце ноября он слег, после чего уже не вставал. До самой смерти в ночь с 4 на 5 декабря он работал на «Реквиемом», завершить который не успел. Символично, что последним музыкальным произведением для него стал «Реквием» — заупокойная месса в католическом богослужении. Композитор умер в возрасте неполных 36 лет.

Опера получила заслуженный успех при постановке и последующих исполнениях. Известно, что частично на вырученные средства от «Волшебной Флейты» либреттист Эммануэль Шиканедер построил новый театр и украсил его собственной скульптурой, на которой он был изображен в перьях, в роли птицелова Папагено. Большое количество удивительных по красоте номеров, горячо полюбились как настоящими ценителями музыкального искусства, так и обычными слушателями. Предлагаем вам посмотреть оперу «Волшебная Флейта» и оценить прекрасную Арию мести Царицы ночи, арию Папагено «Я самый ловкий птицелов», Арию Тамино с портретом и дуэт «Когда чуть-чуть влюблен мужчина» которые еще во времена В.А. Моцарта вызывали бурю восхищения у публики.

Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:

Вольфганг Амадей Моцарт «Волшебная Флейта»

Die Zauberflöte
The Magic Flute
Singspiel by W. A. Mozart
Mozart magic flute.jpg

The arrival of the Queen of the Night. Stage set by Karl Friedrich Schinkel for an 1815 production.

Librettist Emanuel Schikaneder
Language German
Premiere

30 September 1791

Theater auf der Wieden, Vienna

The Magic Flute (German: Die Zauberflöte, pronounced [ˈdiː ˈt͡saʊ̯bɐˌfløːtə] (listen)), K. 620, is an opera in two acts by Wolfgang Amadeus Mozart to a German libretto by Emanuel Schikaneder. The work is in the form of a Singspiel, a popular form during the time it was written that included both singing and spoken dialogue.[a] The work premiered on 30 September 1791 at Schikaneder’s theatre, the Freihaus-Theater auf der Wieden in Vienna, just two months before the composer’s premature death. Still a staple of the opera repertory,[2] its popularity was reflected by two immediate sequels, Peter Winter’s Das Labyrinth oder Der Kampf mit den Elementen. Der Zauberflöte zweyter Theil (1798) and a fragmentary libretto by Johann Wolfgang von Goethe titled The Magic Flute Part Two.

The allegorical plot was influenced by Schikaneder and Mozart’s interest in Freemasonry and concerns the initiation of Prince Tamino. Enlisted by the Queen of the Night to rescue her daughter Pamina from the high priest Sarastro, Tamino comes to admire the high ideals of the latter and he and Pamina both join Sarastro’s community, while the Queen and her allies are vanquished.

Composition[edit]

Emanuel Schikaneder, librettist of Die Zauberflöte, shown performing in the role of Papageno. The object on his back is a birdcage; see below.

The opera was the culmination of a period of increasing involvement by Mozart with Schikaneder’s theatrical troupe, which since 1789 had been the resident company at the Theater auf der Wieden. Mozart was a close friend of one of the singer-composers of the troupe, tenor Benedikt Schack (the first Tamino), and had contributed to the compositions of the troupe, which were often collaboratively written. Mozart’s participation increased with his contributions to the 1790 collaborative opera Der Stein der Weisen (The Philosopher’s Stone), including the duet («Nun liebes Weibchen», K. 625/592a) among other passages. Like The Magic Flute, Der Stein der Weisen was a fairy-tale opera and can be considered a kind of precursor; it employed much the same cast in similar roles.[3]

The libretto for The Magic Flute, written by Schikaneder, is thought by scholars to be based on many sources. Some works of literature current in Vienna in Schikaneder’s day that may have served as sources include the medieval romance Yvain by Chrétien de Troyes, the novel Life of Sethos by Jean Terrasson, and the essay «On the mysteries of the Egyptians» by Ignaz von Born. The libretto is also a natural continuation of a series of fairy tale operas produced at the time by Schikaneder’s troupe, including an adaptation of Sophie Seyler’s Singspiel Oberon as well as Der Stein der Weisen.[4] Especially for the role of Papageno, the libretto draws on the Hanswurst tradition of the Viennese popular theatre. Many scholars also acknowledge an influence of Freemasonry.[b]

It appears that in this opera two references to Antonio Salieri’s music are included. The first is that the Papageno–Papagena duet is similar to the Cucuzze cavatina in Salieri’s Prima la musica e poi le parole. Both are centred around musical-textual playfulness with humorous bird-like utterances of pseudo-Italian words.[5] The Magic Flute also echoes Salieri’s music in that Papageno’s whistle is based on a motif borrowed from Salieri’s Concerto for Clavicembalo in B-flat major.[6]

Premiere and reception[edit]

Libretto cover design by Peter Hoffer, 1959

The opera was premiered in Vienna on 30 September 1791 at the suburban Freihaus-Theater auf der Wieden.[7] Mozart conducted the orchestra,[c] Schikaneder himself played Papageno, while the role of the Queen of the Night was sung by Mozart’s sister-in-law Josepha Hofer.

On the reception of the opera, Mozart scholar Maynard Solomon writes:

Although there were no reviews of the first performances,[9] it was immediately evident that Mozart and Schikaneder had achieved a great success, the opera drawing immense crowds and reaching hundreds of performances during the 1790s.[10]

As Mozart’s letters show, he was very pleased to have achieved such a success. Solomon continues:

Mozart’s delight is reflected in his last three letters, written to Constanze, who with her sister Sophie was spending the second week of October in Baden. «I have this moment returned from the opera, which was as full as ever», he wrote on 7 October, listing the numbers that had to be encored. «But what always gives me the most pleasure is the silent approval! You can see how this opera is becoming more and more esteemed.» … He went to hear his opera almost every night, taking along [friends and] relatives.[10]

The opera celebrated its 100th performance in November 1792, though Mozart did not have the pleasure of witnessing this milestone, as he had died on 5 December 1791. The opera was first performed outside Vienna (21 September 1792) in Lemberg,[11] then in Prague. It then made «triumphal progress through Germany’s opera houses great and small»,[12] and with the early 19th century spread to essentially all the countries of Europe—and eventually, everywhere in the world—where opera is cultivated.[13]

As Branscombe documents, the earlier performances were often of highly altered, sometimes even mutilated, versions of the opera (see Ludwig Wenzel Lachnith). Productions of the past century have tended to be more faithful to Mozart’s music, though faithful rendering of Mozart and Schikaneder’s original (quite explicit) stage directions and dramatic vision continues to be rare; with isolated exceptions, modern productions strongly reflect the creative preferences of the stage director.[14]

The Magic Flute is currently among the most frequently performed of all operas.[15]

First publication[edit]

On 28 December 1791, three and a half weeks after Mozart’s death, his widow Constanze offered to send a manuscript score of The Magic Flute to the electoral court in Bonn. Nikolaus Simrock published this text in the first full-score edition (Bonn, 1814), claiming that it was «in accordance with Mozart’s own wishes» (Allgemeine musikalische Zeitung, 13 September 1815).[16][17]

Themes[edit]

The Magic Flute is noted for its prominent Masonic elements,[18] although some scholars hold that the Masonic influence is exaggerated.[19][20][21] Schikaneder and Mozart were Freemasons, as was Ignaz Alberti, engraver and printer of the first libretto.[22] The opera is also influenced by Enlightenment philosophy and can be regarded as advocating enlightened absolutism. The Queen of the Night is seen by some to represent a dangerous form of obscurantism, by others to represent Roman Catholic Empress Maria Theresa,[23] who banned Freemasonry from Austria.[24] Still others see the Roman Catholic Church itself, which was strongly anti-Masonic.[25] Likewise, the literature repeatedly addresses the fact that the central theme of the work is not only «love,» but also becoming a better person by overcoming trials (similar to Wagner’s Parsifal later on).[26]

Roles[edit]

Playbill for the premiere[d]

Roles, voice types as originally written and contemporary classification, premiere cast

Role Voice type[27] Contemporary
classification[28]
Premiere cast, 30 September 1791
Conductor: Wolfgang Amadeus Mozart
Tamino tenor Benedikt Schack
Papageno bass baritone Emanuel Schikaneder
Pamina soprano Anna Gottlieb
The Queen of the Night[e] soprano coloratura soprano Josepha Hofer
Sarastro bass Franz Xaver Gerl
Three ladies 3 sopranos sopranos, mezzo-soprano Mlle Klöpfer, Mlle Hofmann, Elisabeth[29] Schack
Monostatos tenor Johann Joseph Nouseul
Three child-spirits soprano[f] treble, alto, mezzo-soprano Anna Schikaneder; Anselm Handelgruber; Franz Anton Maurer
Speaker of the temple bass bass-baritone Herr Winter
First Priest tenor Johann Michael Kistler
First armoured man
Second Priest bass Urban Schikaneder
Third Priest speaking role Herr Moll
Second armoured man bass
Papagena soprano Barbara Gerl
Three slaves speaking roles Karl Ludwig Giesecke, Herr Frasel, Herr Starke
Priests, women, people, slaves, chorus

The names of the performers at the premiere are taken from a preserved playbill for this performance (at right), which does not give full names; «Hr.» = Herr, Mr.; «Mme.» = Madame, Mrs.; «Mlle.» = Mademoiselle, Miss.[30][31]

While the female roles in the opera are assigned to different voice types, the playbill for the premiere performance referred to all of the female singers as «sopranos». The casting of the roles relies on the actual vocal range of the part.[32]

Instrumentation[edit]

The work is scored for two flutes (one doubling on piccolo), two oboes, two clarinets (doubling basset horns), two bassoons, two horns, two trumpets, three trombones (alto, tenor, and bass), timpani and strings. It also requires a four-part chorus for several numbers (notably the finales of each act). Mozart also called for a stromento d’acciaio (instrument of steel) to perform Papageno’s magic bells. This instrument has since been lost to history, though modern day scholars believe it to be a keyed glockenspiel, which is usually replaced with a celesta in modern-day performances.[33]

Charles Rosen has remarked on the character of Mozart’s orchestration:

Die Zauberflöte has the greatest variety of orchestral color that the eighteenth century was to know; the very lavishness, however, is paradoxically also an economy as each effect is a concentrated one, each one—Papageno’s whistle, the Queen of the Night’s coloratura, the bells, Sarastro’s trombones, even the farewell in scene 1 for clarinets and pizzicato strings—a single dramatic stroke.»[34]

Synopsis[edit]

The opera begins with a brassy cadence associated with the Priests of the Temple of Wisdom, and transitions to a lively fugue, which Mozart composed after the other parts of the opera were complete.[35]

Act 1[edit]

Scene 1: A rough, rocky landscape[edit]

Baritone Markus Werba appearing as Papageno. He wears his pipes and carries his magic bells; both instruments are essential to the plot.

Tamino, a handsome prince lost in a distant land, is pursued by a serpent and asks the gods to save him (aria: «Zu Hilfe! Zu Hilfe!» / Help! Help!, segued into trio «Stirb, Ungeheuer, durch uns’re Macht!» / Die, monster, by our might!). He faints, and three ladies, attendants of the Queen of the Night, appear and kill the serpent. They find the unconscious prince extremely attractive, and each of them tries to convince the other two to leave. After arguing, they reluctantly decide to leave together.

Tamino wakes up, and is surprised to find himself still alive. Papageno enters dressed as a bird. He describes his life as a bird-catcher, complaining he has no wife or girlfriend (aria: «Der Vogelfänger bin ich ja» / The birdcatcher am I indeed). Tamino introduces himself to Papageno, thinking Papageno killed the serpent. Papageno happily takes the credit – claiming he strangled it with his bare hands. The three ladies suddenly reappear and instead of giving Papageno wine, cake and figs, they give him water, a stone and place a padlock over his mouth as a warning not to lie. They give Tamino a portrait of the Queen of the Night’s daughter Pamina, with whom Tamino falls instantly in love (aria: «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» / This image is enchantingly beautiful).

The ladies return and tell Tamino that Pamina has been captured by Sarastro, whom they describe as a powerful, evil demon. Tamino vows to rescue Pamina. The Queen of the Night appears and promises Tamino that Pamina will be his if he rescues her from Sarastro (Recitative and aria: «O zittre nicht, mein lieber Sohn» / Oh, tremble not, my dear son!). The Queen leaves and the ladies remove the padlock from Papageno’s mouth with a warning not to lie any more. They give Tamino a magic flute which has the power to change sorrow into joy. They give Papageno magic bells for protection, telling him to go with Tamino. The ladies introduce three child-spirits, who will guide Tamino and Papageno to Sarastro’s temple. Together Tamino and Papageno set forth (Quintet: «Hm! Hm! Hm! Hm!»).

Scene 2: A room in Sarastro’s palace[edit]

Tamino charms the animals.

Pamina is dragged in by Sarastro’s slaves, apparently having tried to escape. Monostatos, a blackamoor and chief of the slaves, orders the slaves to chain her and leave him alone with her. Papageno, sent ahead by Tamino to help find Pamina, enters (Trio: «Du feines Täubchen, nur herein!» / Just come in, you fine little dove!). Monostatos and Papageno are each terrified by the other’s strange appearance and both flee. Papageno returns and announces to Pamina that her mother has sent Tamino to save her. Pamina rejoices to hear that Tamino is in love with her. She offers sympathy and hope to Papageno, who longs for a wife. Together they reflect on the joys and sacred duties of marital love (duet: «Bei Männern welche Liebe fühlen» / In men, who feel love).

Finale. Scene 3: A grove in front of a temple[edit]

The three child-spirits lead Tamino to Sarastro’s temple, promising that if he remains patient, wise and steadfast, he will succeed in rescuing Pamina (Quartet: «Zum Ziele führt dich diese Bahn» / This path leads you to your goal). Tamino approaches the left-hand entrance and is denied access by voices from within. The same happens when he goes to the entrance on the right. But from the entrance in the middle, an old priest appears and lets Tamino in. (The old priest is referred to as «The Speaker» in the libretto, but his role is a singing role.) He tells Tamino that Sarastro is benevolent, not evil, and that he should not trust the Queen of the Night. He promises that Tamino’s confusion will be lifted when Tamino approaches the temple in a spirit of friendship. Tamino plays his magic flute. Animals appear and dance, enraptured, to his music. Tamino hears Papageno’s pipes sounding offstage, and hurries off to find him (aria: «Wie stark ist nicht dein Zauberton» / How strong is thy magic tone).

Arrival of Sarastro on a chariot pulled by lions, from a 1793 production in Brno. Pamina appears at left, Papageno at right. In the background are the temples of Wisdom, Reason, and Nature.

Papageno and Pamina enter, searching for Tamino (trio: «Schnelle Füße, rascher Mut» / Swift steps, ready courage). They are recaptured by Monostatos and his slaves. Papageno plays his magic bells, and Monostatos and his slaves begin to dance, and exit the stage, still dancing, mesmerised by the beauty of the music (chorus: «Das klinget so herrlich» / That sounds so splendid). Papageno and Pamina hear the sound of Sarastro’s retinue approaching. Papageno is frightened and asks Pamina what they should say. She answers that they must tell the truth. Sarastro enters, with a crowd of followers. (chorus: «Es lebe Sarastro!» / Long live Sarastro!) Pamina falls at Sarastro’s feet and confesses that she tried to escape because Monostatos had forced his attentions on her. Sarastro receives her kindly and assures her that he wishes only for her happiness. But he refuses to return her to her mother, whom he describes as a proud, headstrong woman, and a bad influence on those around her. Pamina, he says, must be guided by a man.

Monostatos brings in Tamino. The two lovers see one another for the first time and embrace, causing indignation among Sarastro’s followers. Monostatos tells Sarastro that he caught Papageno and Pamina trying to escape, and demands a reward. Sarastro, however, punishes Monostatos for his lustful behaviour toward Pamina, and sends him away. He announces that Tamino must undergo trials of wisdom in order to become worthy as Pamina’s husband. The priests declare that virtue and righteousness will sanctify life and make mortals like gods («Wenn Tugend und Gerechtigkeit» / If virtue and justice).

Act 2[edit]



Siam Philharmonic Orchestra, 2006, conducted by Trisdee na Patalung


Josef Greindl, RIAS-Symphonie-Orchester, RIAS Kammerchor, Ferenc Fricsay (1953)


Scene 1: A grove of palms[edit]

The council of priests of Isis and Osiris, headed by Sarastro, enters to the sound of a solemn march. Sarastro tells the priests that Tamino is ready to undergo the ordeals that will lead to enlightenment. He invokes the gods Isis and Osiris, asking them to protect Tamino and Pamina (Aria and chorus: «O Isis und Osiris / O Isis and Osiris»).

Scene 2: The courtyard of the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by two priests for the first trial. The two priests advise Tamino and Papageno of the dangers ahead of them, warn them of women’s wiles and swear them to silence (Duet: «Bewahret euch von Weibertücken / Keep yourselves from women’s tricks»). The three ladies appear and try to frighten Tamino and Papageno into speaking. (Quintet: «Wie, wie, wie» / How, how, how) Papageno cannot resist answering the ladies, but Tamino remains aloof, angrily instructing Papageno not to listen to the ladies’ threats and to keep quiet. Seeing that Tamino will not speak to them, the ladies withdraw in confusion.

Scene 3: A garden[edit]

Pamina is asleep. Monostatos approaches and gazes upon her with rapture. (Aria: «Alles fühlt der Liebe Freuden» / All feel the joys of love) He is about to kiss the sleeping Pamina, when the Queen of the Night appears. Monostatos hides. In response to the Queen’s questioning, Pamina explains that Tamino is joining Sarastro’s brotherhood and that she is thinking of accompanying him. The Queen is not pleased. She explains that her husband, the previous owner of the temple, on his deathbed gave the ownership to Sarastro instead of to her, rendering the Queen powerless (this is in the original libretto, but is usually omitted from modern productions, to shorten the scene with Pamina and her mother). She gives Pamina a dagger, ordering her to kill Sarastro with it and threatening to disown her if she does not. (Aria: «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» / Hell’s vengeance boils in my heart). She leaves. Monostatos returns and tries to force Pamina’s love by threatening to reveal the Queen’s plot, but Sarastro enters and drives him off. Pamina begs Sarastro to forgive her mother and he reassures her that revenge and cruelty have no place in his domain (Aria: «In diesen heil’gen Hallen» / Within these sacred halls).

Scene 4: A hall in the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by priests, who remind them that they must remain silent. Papageno complains of thirst. An old woman enters and offers Papageno a cup of water. He drinks and teasingly asks whether she has a boyfriend. She replies that she does and that his name is Papageno. She disappears as Papageno asks for her name, and the three child-spirits bring in food, the magic flute, and the bells, sent from Sarastro (Trio: «Seid uns zum zweiten Mal willkommen» / We welcome you a second time). Tamino begins to play the flute, which summons Pamina. She tries to speak with him, but Tamino, bound by his vow of silence, cannot answer her, and Pamina begins to believe that he no longer loves her. (Aria: «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» / Oh, I feel it, it is gone) She leaves in despair.

Scene 5: The pyramids[edit]

The priests celebrate Tamino’s successes so far, and pray that he will succeed and become worthy of their order (Chorus: «O Isis und Osiris» / O Isis and Osiris). Pamina is brought in and Sarastro instructs Pamina and Tamino to bid each other farewell before the greater trials ahead, alarming them by describing it as their «final farewell». (Trio: Sarastro, Pamina, Tamino – «Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?» / Shall I see you no more, dear one? — Note: In order to preserve the continuity of Pamina’s suicidal feelings, this trio is sometimes performed earlier in act 2, preceding or immediately following Sarastro’s aria «O Isis und Osiris«.[g][36]) They exit and Papageno enters. The priests grant his request for a glass of wine and he expresses his desire for a wife. (Aria: «Ein Mädchen oder Weibchen» / A girl or a woman). The elderly woman reappears and warns him that unless he immediately promises to marry her, he will be imprisoned forever. When Papageno promises to love her faithfully (muttering that he will only do this until something better comes along), she is transformed into the young and pretty Papagena. Papageno rushes to embrace her, but the priests drive him back, telling him that he is not yet worthy of her.

Finale. Scene 6: A garden[edit]

Tamino and Pamina undergo their final trial; watercolor by Max Slevogt (1868–1932)

The three child-spirits hail the dawn. They observe Pamina, who is contemplating suicide because she believes Tamino has abandoned her. The child-spirits restrain her and reassure her of Tamino’s love. (Quartet: «Bald prangt, den Morgen zu verkünden» / To herald the morning, soon will shine). There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 7.

Scene 7: Outside the Temple of Ordeal[edit]

Two men in armor lead in Tamino. They recite one of the formal creeds of Isis and Osiris, promising enlightenment to those who successfully overcome the fear of death («Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden» / He who walks this path weighed down with cares). This recitation takes the musical form of a Baroque chorale prelude, to a tune inspired by Martin Luther’s hymn «Ach Gott, vom Himmel sieh darein» (Oh God, look down from heaven).[h][38] Tamino declares that he is ready to be tested. Pamina calls to him from offstage. The men in armour assure him that the trial by silence is over and he is free to speak with her. Pamina enters and declares her intention to undergo the remaining trials with him. She hands him the magic flute to help them through the trials («Tamino mein, o welch ein Glück! / Oh, what luck, my Tamino!»). Protected by the music of the magic flute, they pass unscathed through chambers of fire and water. Offstage, the priests hail their triumph and invite the couple to enter the temple. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 8.

Scene 8: A garden with a tree[edit]

Papageno despairs at having lost Papagena and decides to hang himself (Aria/Quartet: «Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen, Täubchen, meine Schöne» / Papagena! Papagena! Papagena! Dear woman, dear dove, my beauty) The three child-spirits appear and stop him. They advise him to play his magic bells to summon Papagena. She appears and, united, the happy couple stutter in astonishment and make bird-like courting sounds at each other. They plan their future and dream of the many children they will have together (Duet: «Pa… pa… pa…»).[i] There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 9.

Scene 9: A rocky landscape outside the temple; night[edit]

The traitorous Monostatos appears with the Queen of the Night and her three ladies. They plot to destroy the temple («Nur stille, stille» / Just quiet, quiet) and the Queen confirms that she has promised her daughter Pamina to Monostatos. But before the conspirators can enter the temple, they are magically cast out into eternal night. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 10.

Scene 10: The Temple of the Sun[edit]

Sarastro announces the sun’s triumph over the night, and hails the dawn of a new era of wisdom and brotherhood. Animals appear again and dance in the sun.[39]

Some musical numbers[edit]

Pamina (Tiffany Speight) and Papageno (Richard Burkhard) sing «Bei Männern, welche Liebe fühlen» in a 2006 New Zealand Opera production

Act 1

  • «Der Vogelfänger bin ich ja» (The birdcatcher am I) – Papageno, scene 1
  • «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» (This image is enchantingly beautiful) – Tamino, scene 1
  • «O zittre nicht, mein lieber Sohn» (Oh, tremble not, my beloved son) – The Queen of the Night, scene 1
  • «Bei Männern, welche Liebe fühlen» (In men, who feel love) – Pamina and Papageno (duet), scene 2
  • «Wie stark ist nicht dein Zauberton» (How strong is thy magic tone) – Tamino, finale

Act 2

  • «O Isis und Osiris» (O Isis and Osiris) – Sarastro, scene 1
  • «Alles fühlt der Liebe Freuden» (All feel the joys of love) – Monostatos, scene 3
  • «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» (Hell’s vengeance boils in my heart) – The Queen of the Night, scene 3
  • «In diesen heil’gen Hallen» (Within these sacred halls) – Sarastro, scene 3
  • «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» (Ah, I feel it, it is vanished) – Pamina, scene 4
  • «Ein Mädchen oder Weibchen» (A girl or a woman) – Papageno, scene 5
  • «Pa–, pa–, pa–» – Papageno and Papagena, scene 10

Recordings[edit]

The first known recording of The Magic Flutes overture was issued around 1903, by the Victor Talking Machine Company and played by the Victor Grand Concert Band.[40]

The first complete recording of The Magic Flute was of a live performance at the 1937 Salzburg Festival, with Arturo Toscanini conducting the Vienna Philharmonic and Vienna State Opera, though the recording was not officially issued until many years later. The first studio recording of the work, with Sir Thomas Beecham conducting the Berlin Philharmonic, was completed in 1938. Both of these historic recordings have been reissued on LP and compact disc. Since then there have been many recordings, in both audio and video formats.[41][42]

Works inspired by The Magic Flute[edit]

See also[edit]

  • List of operas by Mozart

Notes[edit]

  1. ^ The genre of the work is hard to specify. The programme at the premiere performance announced it as Eine grosse oper (A grand opera). Mozart entered the work in his personal catalog as a «German opera», and the first printed libretto called it a Singspiel.[1]
  2. ^ For detailed discussion of sources see Branscombe 1991, as well as Libretto of The Magic Flute.
  3. ^ This is known from testimony by Ignaz von Seyfried (1776–1841), a composer who later (1798) became the musical director at the same theatre. According to Seyfried’s memories (which he published in the Neue Zeitschrift für Musik, vol. 12, 5 June 1840, p. 184), «[Mozart] personally directed the premiere there on 30 September 1791, at which Süßmayr, the faithful Pylades, sat to his right, diligently turning the pages of the score.» The description implies that Mozart was seated at a keyboard instrument, playing along with the orchestra, rather than standing on a podium with a baton; this was fairly standard practice for conductors in Mozart’s time.[8] Mozart conducted only the first two performances, whereupon direction was taken over by the regular leader of the orchestra, Johann Baptist Henneberg (Abert 2007, 1246).
  4. ^ I[mperial] & R[oyal] priv[ileged] Wieden Theatre / Today, Friday 30 September 1791. / The actors of the Imperial and Royal privileged Theatre on the Wieden will have the honour to perform / For the first time: / Die Zauberflöte. / A grand opera in 2 acts, by Emanuel Schikaneder. / Characters. / Sarastro. … Hr. Gerl. / Tamino. … Hr. Schack. / Speaker. … Hr. Winter / {First, Second, Third} priest {…} {Hr. Schikaneder the elder. Hr. Kistler. Hr. Moll.} / Queen of the Night … Mad. Hofer. / Pamina, her daughter. … Mlle. Gottlieb. / {First, Second, Third} lady. … {Mlle. Klöpfer. Mlle. Hofmann. Mad. Schack.} / Papageno. … Hr. Schikaneder the younger. / An old woman [i.e., Papagena]. … Mad. Gerl. / Monostatos a Moor. … Hr. Nouseul. / {First, Second, Third} slave. … {Hr. Gieseke. Hr. Frasel. Hr. Starke.} / Priests, slaves, retinue. / The music is by Herr Wolfgang Amade Mozart, Kapellmeister, an actual I[mperial] and R[oyal] Chamber Composer. Herr Mozart, out of respect for a gracious and honourable public, and from friendship for the author of this piece, will today direct the orchestra in person. / The book of the opera, furnished with two copper-plates, on which is engraved Herr Schikaneder in the costume he wears for the role of Papageno, may be had at the box office for 30 kr[eutzer]. / Herr Gayl, theatre painter, and Herr Nesslthaler as designer, flatter themselves that they have worked with the utmost artistic zeal according to the prescribed plan of the piece. / Prices of admission are as usual. / To begin at 7 o’clock. (According to English translation from Deutsch 1966, pp. 407–408)
  5. ^ The Queen is sometimes referred to by the name «Astrifiammante», an Italian translation of the German adjective «sternflammende» («star-blazing») in the original libretto
  6. ^ The three child-spirits are often portrayed by young boy singers but also sometimes by mature women, particularly in studio recordings
  7. ^ For instance, in the videotaped performance from the Bayerisches Staatsoper, Munich, 19 September 1983, available from Deutsche Grammophon
  8. ^ The hymn was translated by Martin Luther in 1524 from the eleventh Psalm[37]
  9. ^ For the origin of this duet, see Emanuel Schikaneder

References[edit]

  1. ^ Foil, David; Berger, William (2007). The Magic Flute – Wolfgang Amadeus Mozart, Emanuel Schikaneder, Carl Ludwig Giesecke. Black Dog & Leventhal Pub. : Distributed by Workman Pub. Co. ISBN 9781579127596. OCLC 145431789.
  2. ^ «Top 50 Operas». The Guardian. 19 August 2011.
  3. ^ Buch, David J. (1997). «Mozart and the Theater auf der Wieden: New attributions and perspectives1». Cambridge Opera Journal. 9 (3): 195–232. doi:10.1017/S0954586700004808. ISSN 1474-0621. S2CID 193162027.
  4. ^ Branscombe 1991, ch. 2.
  5. ^ Shaked, Guy (2015). «Mozart’s Competition with Antonio Salieri and The Magic Flute«. The Opera Journal. National Opera Association. 48 (2): 3–20.
  6. ^ Litai-Jacoby, Ruth (2008). Mozart ve’Acherim: Hatsagat Dmut Ha’acher ‘Umashma’uta Ba’operot Hakomiot shel Mozart [Mozart and Others: Representing the Image of the Other and Its Meaning in Mozart’s Comic Operas] (PhD). Bar-Ilan University. p. 247.
  7. ^ Anon. 2014.
  8. ^ Buch, David J. (2005). «Three Posthumous Reports Concerning Mozart in His Late Viennese Years». Eighteenth-Century Music. 2 (1): 125–129. doi:10.1017/S147857060500028X. ISSN 1478-5714. S2CID 162890801.
  9. ^ «Mozart: New Documents (old site) — Documents». sites.google.com.
  10. ^ a b Solomon 1995, p. 487.
  11. ^ Lemberg, today the Ukrainian city of Lviv, was at the time a provincial center of the Austrian Empire. The Lviv performance was brought to the attention of musical scholarship only recently by Dexter Edge and David Black
  12. ^ Branscombe 1991, p. 162.
  13. ^ For extensive discussion of the spread of The Magic Flute and its performance traditions, see Branscombe 1991, ch. 7.
  14. ^ For discussion and examples, see Branscombe 1991, ch. 7.
  15. ^ «Top 10 Most Popular Operas in the world». opera sense. 14 September 2016.
  16. ^ «First full-score edition (Bonn, 1814)». Eda Kuhn Loeb Music Library, Harvard Library.
  17. ^ Freyhan, Michael (2009). The Authentic Magic Flute Libretto: Mozart’s Autograph or the First Full Score Edition?. Scarecrow Press. ISBN 9780810869677. OCLC 665842164.
  18. ^ See, for instance, Julian Rushton, «Die Zauberflöte» in The New Grove Dictionary of Opera, ed. Stanley Sadie, 4 vols. (London and New York, 1992), Volume 4, pp. 1215–1218, and in «Mozart» in volume III of the same dictionary, pp. 489–503.
  19. ^ Macpherson, Jay (October 2007). «‘The Magic Flute’ and Freemasonry». University of Toronto Quarterly. 76 (4): 1080–1083. doi:10.3138/utq.76.4.1072.
  20. ^ Buch, David J. (January 1992). «Fairy-Tale Literature and Die Zauberflöte«. Acta Musicologica. 64 (1): 32–36. doi:10.2307/932991. JSTOR 932991.
  21. ^ «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales (PDF Download Available)».
  22. ^ «Libretto». mozart2051.tripod.com.
  23. ^ Condee, Newcomb. «Brother Mozart and The Magic Flute«. Archived from the original on 14 August 2003. Retrieved 18 December 2009.
  24. ^ Joshua Borths (November 22, 2016). The secrets of Mozart’s “Magic Flute». Youtube. TED-Ed. Archived from the original on 2021-12-11.
  25. ^ Jacobs, Arthur; Sadie, Stanley (October 21, 1996). The Wordsworth Book of Opera. Wordsworth Editions. ISBN 9781853263705 – via Google Books.
  26. ^ Stark, Jonathan (2022-03-31). «Tamino, Who Are You?». Jonathan Stark – Conductor. Retrieved 2022-08-16.
  27. ^ Score (roles), Neue Mozart-Ausgabe
  28. ^ Betsy Schwarm. «The Magic Flute». Encyclopaedia Britannica.
  29. ^ Branscombe 1991, p. 148.
  30. ^ «Synopsis: Die Zauberflöte». opera.stanford.edu.
  31. ^ Branscombe 1991, pp. 145–151.
  32. ^ Boldrey 1994.
  33. ^ «The otherworldly feeling of Mozart’s magic» by Louise Schwartzkoff, The Sydney Morning Herald, 28 July 2009
  34. ^ Rosen 1997, p. 254.
  35. ^ «The Magic Flute Overture», Kennedy Center for the Performing Arts. Retrieved 2 February 2016. Archived 6 October 2016 at the Wayback Machine
  36. ^ Cairns, David (1 January 2006). Mozart and His Operas. University of California Press. ISBN 9780520228986 – via Google Books.
  37. ^ Heartz 2009, p. 284.
  38. ^ Rathey, Markus (September 2016). «Mozart, Kirnberger, and the idea of musical purity: Revisiting two sketches from 1782». Eighteenth-Century Music. Cambridge University Press. 13 (2): 235–252. doi:10.1017/S1478570616000063.
  39. ^ Melitz 1913.
  40. ^ «Wolfgang Amadeus Mozart (composer) – Discography of American Historical Recordings». adp.library.ucsb.edu.
  41. ^ «Mozart: Die Zauberflöte, K620 (The Magic Flute)». Presto Classical. Retrieved 19 December 2012.
  42. ^ Gruber, Paul, ed. (1993). The Metropolitan Guide to Recorded Opera. London: Thames and Hudson. ISBN 0-500-01599-6.

Bibliography[edit]

  • Abert, Hermann (2007). Cliff Eisen (ed.). W. A. Mozart. Translated by Stewart Spencer. New Haven: Yale University Press; with supplementary footnotes by Cliff Eisen.
  • Anon. (25 October 2014). «Die Zauberflöte» (PDF) (Program notes). Metropolitan Opera. p. 41. Archived from the original (PDF) on 2015-11-25. Retrieved 2015-11-24.
  • Boldrey, Richard (1994). Guide to Operatic Roles & Arias. Dallas: Pst Inc. ISBN 978-1877761645.
  • Branscombe, Peter (1991). Die Zauberflöte. New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521319164.
  • Deutsch, Otto Erich (1966) [1965]. Mozart: a documentary biography. Translated by Eric Blom, Peter Branscombe and Jeremy Noble (2nd ed.). Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 9780804702331.
  • Heartz, Daniel (2009). Mozart, Haydn and early Beethoven, 1781–1802. New York: W. W. Norton. ISBN 978-0-393-06634-0.
  • Melitz, Leo (1913). The Opera Goers’ Complete Guide: Comprising Two Hundred and Sixty-Eight Opera Plots with Musical Numbers and Casts. Translated by Richard Salinger. New York: Dodd, Mead & Co. ISBN 9781297599934.
  • Rosen, Charles (1997). The Classical Style: Haydn, Mozart, Beethoven. New York: W. W. Norton. ISBN 0-393-31712-9. OCLC 1029266214.
  • Solomon, Maynard (1995). Mozart: A Life. New York: Harper Collins. ISBN 9780060190460.

Further reading[edit]

  • Batley, E. M. (1967). «Textual Unity in Die Zauberflöte«. The Music Review. 28: 81–92.
  • Besack, Michael (2002). Which Craft?: W.A. Mozart and The Magic Flute. Berkeley, California: Regent Press. ISBN 978-1587900136.
  • Buch, David J. (2004). «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales». Acta Musicologica. 76 (2): 193–219.
  • Chailley, Jacques (1992). The Magic Flute unveiled: esoteric symbolism in Mozart’s masonic opera. An interpretation of the libretto and the music. Rochester, Vermont: Inner Traditions International. ISBN 9780892813582.
  • Schikaneder, Emanuel; von Winter, Peter (1992). Jahrmärker, Manuela; Waidelich, Till Gerrit (eds.). Der Zauberflöte zweyter Theil unter dem Titel: Das Labyrinth oder der Kampf mit den Elementen. Eine große heroisch-komische Oper in zwey Aufzügen von Emanuel Schikaneder. In Musik gesetzt von Herrn Peter Winter, Kapellmeister in Churpfalz-bayrischen Diensten. Vollständiges Textbuch. Erstveröffentlichung nach den zeitgenössischen Quellen und mit einem Nachwort. ISBN 9783795206949. see also Das Labyrinth

External links[edit]

  • Die Zauberflöte: Score and critical report (in German) in the Neue Mozart-Ausgabe
  • Libretto, critical editions, diplomatic editions, source evaluation (German only), links to online DME recordings; Digital Mozart Edition
  • Die Zauberflöte. Facsimile of Mozart’s autograph
  • Die Zauberflöte: Scores at the International Music Score Library Project
  • Opera Guide, Synopsis, libretto, highlights
  • Opera in a nutshell» Soundfiles (MIDI)
  • Libretto and English translation from Aria-Database.com
  • Frontispiece of the first edition libretto
  • Brief programme notes from 2006 Opera Gold production, Goldsmiths, University of London
  • San Diego OperaTalk! with Nick Reveles: Mozart’s The Magic Flute, UC-TV and San Diego Opera
Die Zauberflöte
The Magic Flute
Singspiel by W. A. Mozart
Mozart magic flute.jpg

The arrival of the Queen of the Night. Stage set by Karl Friedrich Schinkel for an 1815 production.

Librettist Emanuel Schikaneder
Language German
Premiere

30 September 1791

Theater auf der Wieden, Vienna

The Magic Flute (German: Die Zauberflöte, pronounced [ˈdiː ˈt͡saʊ̯bɐˌfløːtə] (listen)), K. 620, is an opera in two acts by Wolfgang Amadeus Mozart to a German libretto by Emanuel Schikaneder. The work is in the form of a Singspiel, a popular form during the time it was written that included both singing and spoken dialogue.[a] The work premiered on 30 September 1791 at Schikaneder’s theatre, the Freihaus-Theater auf der Wieden in Vienna, just two months before the composer’s premature death. Still a staple of the opera repertory,[2] its popularity was reflected by two immediate sequels, Peter Winter’s Das Labyrinth oder Der Kampf mit den Elementen. Der Zauberflöte zweyter Theil (1798) and a fragmentary libretto by Johann Wolfgang von Goethe titled The Magic Flute Part Two.

The allegorical plot was influenced by Schikaneder and Mozart’s interest in Freemasonry and concerns the initiation of Prince Tamino. Enlisted by the Queen of the Night to rescue her daughter Pamina from the high priest Sarastro, Tamino comes to admire the high ideals of the latter and he and Pamina both join Sarastro’s community, while the Queen and her allies are vanquished.

Composition[edit]

Emanuel Schikaneder, librettist of Die Zauberflöte, shown performing in the role of Papageno. The object on his back is a birdcage; see below.

The opera was the culmination of a period of increasing involvement by Mozart with Schikaneder’s theatrical troupe, which since 1789 had been the resident company at the Theater auf der Wieden. Mozart was a close friend of one of the singer-composers of the troupe, tenor Benedikt Schack (the first Tamino), and had contributed to the compositions of the troupe, which were often collaboratively written. Mozart’s participation increased with his contributions to the 1790 collaborative opera Der Stein der Weisen (The Philosopher’s Stone), including the duet («Nun liebes Weibchen», K. 625/592a) among other passages. Like The Magic Flute, Der Stein der Weisen was a fairy-tale opera and can be considered a kind of precursor; it employed much the same cast in similar roles.[3]

The libretto for The Magic Flute, written by Schikaneder, is thought by scholars to be based on many sources. Some works of literature current in Vienna in Schikaneder’s day that may have served as sources include the medieval romance Yvain by Chrétien de Troyes, the novel Life of Sethos by Jean Terrasson, and the essay «On the mysteries of the Egyptians» by Ignaz von Born. The libretto is also a natural continuation of a series of fairy tale operas produced at the time by Schikaneder’s troupe, including an adaptation of Sophie Seyler’s Singspiel Oberon as well as Der Stein der Weisen.[4] Especially for the role of Papageno, the libretto draws on the Hanswurst tradition of the Viennese popular theatre. Many scholars also acknowledge an influence of Freemasonry.[b]

It appears that in this opera two references to Antonio Salieri’s music are included. The first is that the Papageno–Papagena duet is similar to the Cucuzze cavatina in Salieri’s Prima la musica e poi le parole. Both are centred around musical-textual playfulness with humorous bird-like utterances of pseudo-Italian words.[5] The Magic Flute also echoes Salieri’s music in that Papageno’s whistle is based on a motif borrowed from Salieri’s Concerto for Clavicembalo in B-flat major.[6]

Premiere and reception[edit]

Libretto cover design by Peter Hoffer, 1959

The opera was premiered in Vienna on 30 September 1791 at the suburban Freihaus-Theater auf der Wieden.[7] Mozart conducted the orchestra,[c] Schikaneder himself played Papageno, while the role of the Queen of the Night was sung by Mozart’s sister-in-law Josepha Hofer.

On the reception of the opera, Mozart scholar Maynard Solomon writes:

Although there were no reviews of the first performances,[9] it was immediately evident that Mozart and Schikaneder had achieved a great success, the opera drawing immense crowds and reaching hundreds of performances during the 1790s.[10]

As Mozart’s letters show, he was very pleased to have achieved such a success. Solomon continues:

Mozart’s delight is reflected in his last three letters, written to Constanze, who with her sister Sophie was spending the second week of October in Baden. «I have this moment returned from the opera, which was as full as ever», he wrote on 7 October, listing the numbers that had to be encored. «But what always gives me the most pleasure is the silent approval! You can see how this opera is becoming more and more esteemed.» … He went to hear his opera almost every night, taking along [friends and] relatives.[10]

The opera celebrated its 100th performance in November 1792, though Mozart did not have the pleasure of witnessing this milestone, as he had died on 5 December 1791. The opera was first performed outside Vienna (21 September 1792) in Lemberg,[11] then in Prague. It then made «triumphal progress through Germany’s opera houses great and small»,[12] and with the early 19th century spread to essentially all the countries of Europe—and eventually, everywhere in the world—where opera is cultivated.[13]

As Branscombe documents, the earlier performances were often of highly altered, sometimes even mutilated, versions of the opera (see Ludwig Wenzel Lachnith). Productions of the past century have tended to be more faithful to Mozart’s music, though faithful rendering of Mozart and Schikaneder’s original (quite explicit) stage directions and dramatic vision continues to be rare; with isolated exceptions, modern productions strongly reflect the creative preferences of the stage director.[14]

The Magic Flute is currently among the most frequently performed of all operas.[15]

First publication[edit]

On 28 December 1791, three and a half weeks after Mozart’s death, his widow Constanze offered to send a manuscript score of The Magic Flute to the electoral court in Bonn. Nikolaus Simrock published this text in the first full-score edition (Bonn, 1814), claiming that it was «in accordance with Mozart’s own wishes» (Allgemeine musikalische Zeitung, 13 September 1815).[16][17]

Themes[edit]

The Magic Flute is noted for its prominent Masonic elements,[18] although some scholars hold that the Masonic influence is exaggerated.[19][20][21] Schikaneder and Mozart were Freemasons, as was Ignaz Alberti, engraver and printer of the first libretto.[22] The opera is also influenced by Enlightenment philosophy and can be regarded as advocating enlightened absolutism. The Queen of the Night is seen by some to represent a dangerous form of obscurantism, by others to represent Roman Catholic Empress Maria Theresa,[23] who banned Freemasonry from Austria.[24] Still others see the Roman Catholic Church itself, which was strongly anti-Masonic.[25] Likewise, the literature repeatedly addresses the fact that the central theme of the work is not only «love,» but also becoming a better person by overcoming trials (similar to Wagner’s Parsifal later on).[26]

Roles[edit]

Playbill for the premiere[d]

Roles, voice types as originally written and contemporary classification, premiere cast

Role Voice type[27] Contemporary
classification[28]
Premiere cast, 30 September 1791
Conductor: Wolfgang Amadeus Mozart
Tamino tenor Benedikt Schack
Papageno bass baritone Emanuel Schikaneder
Pamina soprano Anna Gottlieb
The Queen of the Night[e] soprano coloratura soprano Josepha Hofer
Sarastro bass Franz Xaver Gerl
Three ladies 3 sopranos sopranos, mezzo-soprano Mlle Klöpfer, Mlle Hofmann, Elisabeth[29] Schack
Monostatos tenor Johann Joseph Nouseul
Three child-spirits soprano[f] treble, alto, mezzo-soprano Anna Schikaneder; Anselm Handelgruber; Franz Anton Maurer
Speaker of the temple bass bass-baritone Herr Winter
First Priest tenor Johann Michael Kistler
First armoured man
Second Priest bass Urban Schikaneder
Third Priest speaking role Herr Moll
Second armoured man bass
Papagena soprano Barbara Gerl
Three slaves speaking roles Karl Ludwig Giesecke, Herr Frasel, Herr Starke
Priests, women, people, slaves, chorus

The names of the performers at the premiere are taken from a preserved playbill for this performance (at right), which does not give full names; «Hr.» = Herr, Mr.; «Mme.» = Madame, Mrs.; «Mlle.» = Mademoiselle, Miss.[30][31]

While the female roles in the opera are assigned to different voice types, the playbill for the premiere performance referred to all of the female singers as «sopranos». The casting of the roles relies on the actual vocal range of the part.[32]

Instrumentation[edit]

The work is scored for two flutes (one doubling on piccolo), two oboes, two clarinets (doubling basset horns), two bassoons, two horns, two trumpets, three trombones (alto, tenor, and bass), timpani and strings. It also requires a four-part chorus for several numbers (notably the finales of each act). Mozart also called for a stromento d’acciaio (instrument of steel) to perform Papageno’s magic bells. This instrument has since been lost to history, though modern day scholars believe it to be a keyed glockenspiel, which is usually replaced with a celesta in modern-day performances.[33]

Charles Rosen has remarked on the character of Mozart’s orchestration:

Die Zauberflöte has the greatest variety of orchestral color that the eighteenth century was to know; the very lavishness, however, is paradoxically also an economy as each effect is a concentrated one, each one—Papageno’s whistle, the Queen of the Night’s coloratura, the bells, Sarastro’s trombones, even the farewell in scene 1 for clarinets and pizzicato strings—a single dramatic stroke.»[34]

Synopsis[edit]

The opera begins with a brassy cadence associated with the Priests of the Temple of Wisdom, and transitions to a lively fugue, which Mozart composed after the other parts of the opera were complete.[35]

Act 1[edit]

Scene 1: A rough, rocky landscape[edit]

Baritone Markus Werba appearing as Papageno. He wears his pipes and carries his magic bells; both instruments are essential to the plot.

Tamino, a handsome prince lost in a distant land, is pursued by a serpent and asks the gods to save him (aria: «Zu Hilfe! Zu Hilfe!» / Help! Help!, segued into trio «Stirb, Ungeheuer, durch uns’re Macht!» / Die, monster, by our might!). He faints, and three ladies, attendants of the Queen of the Night, appear and kill the serpent. They find the unconscious prince extremely attractive, and each of them tries to convince the other two to leave. After arguing, they reluctantly decide to leave together.

Tamino wakes up, and is surprised to find himself still alive. Papageno enters dressed as a bird. He describes his life as a bird-catcher, complaining he has no wife or girlfriend (aria: «Der Vogelfänger bin ich ja» / The birdcatcher am I indeed). Tamino introduces himself to Papageno, thinking Papageno killed the serpent. Papageno happily takes the credit – claiming he strangled it with his bare hands. The three ladies suddenly reappear and instead of giving Papageno wine, cake and figs, they give him water, a stone and place a padlock over his mouth as a warning not to lie. They give Tamino a portrait of the Queen of the Night’s daughter Pamina, with whom Tamino falls instantly in love (aria: «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» / This image is enchantingly beautiful).

The ladies return and tell Tamino that Pamina has been captured by Sarastro, whom they describe as a powerful, evil demon. Tamino vows to rescue Pamina. The Queen of the Night appears and promises Tamino that Pamina will be his if he rescues her from Sarastro (Recitative and aria: «O zittre nicht, mein lieber Sohn» / Oh, tremble not, my dear son!). The Queen leaves and the ladies remove the padlock from Papageno’s mouth with a warning not to lie any more. They give Tamino a magic flute which has the power to change sorrow into joy. They give Papageno magic bells for protection, telling him to go with Tamino. The ladies introduce three child-spirits, who will guide Tamino and Papageno to Sarastro’s temple. Together Tamino and Papageno set forth (Quintet: «Hm! Hm! Hm! Hm!»).

Scene 2: A room in Sarastro’s palace[edit]

Tamino charms the animals.

Pamina is dragged in by Sarastro’s slaves, apparently having tried to escape. Monostatos, a blackamoor and chief of the slaves, orders the slaves to chain her and leave him alone with her. Papageno, sent ahead by Tamino to help find Pamina, enters (Trio: «Du feines Täubchen, nur herein!» / Just come in, you fine little dove!). Monostatos and Papageno are each terrified by the other’s strange appearance and both flee. Papageno returns and announces to Pamina that her mother has sent Tamino to save her. Pamina rejoices to hear that Tamino is in love with her. She offers sympathy and hope to Papageno, who longs for a wife. Together they reflect on the joys and sacred duties of marital love (duet: «Bei Männern welche Liebe fühlen» / In men, who feel love).

Finale. Scene 3: A grove in front of a temple[edit]

The three child-spirits lead Tamino to Sarastro’s temple, promising that if he remains patient, wise and steadfast, he will succeed in rescuing Pamina (Quartet: «Zum Ziele führt dich diese Bahn» / This path leads you to your goal). Tamino approaches the left-hand entrance and is denied access by voices from within. The same happens when he goes to the entrance on the right. But from the entrance in the middle, an old priest appears and lets Tamino in. (The old priest is referred to as «The Speaker» in the libretto, but his role is a singing role.) He tells Tamino that Sarastro is benevolent, not evil, and that he should not trust the Queen of the Night. He promises that Tamino’s confusion will be lifted when Tamino approaches the temple in a spirit of friendship. Tamino plays his magic flute. Animals appear and dance, enraptured, to his music. Tamino hears Papageno’s pipes sounding offstage, and hurries off to find him (aria: «Wie stark ist nicht dein Zauberton» / How strong is thy magic tone).

Arrival of Sarastro on a chariot pulled by lions, from a 1793 production in Brno. Pamina appears at left, Papageno at right. In the background are the temples of Wisdom, Reason, and Nature.

Papageno and Pamina enter, searching for Tamino (trio: «Schnelle Füße, rascher Mut» / Swift steps, ready courage). They are recaptured by Monostatos and his slaves. Papageno plays his magic bells, and Monostatos and his slaves begin to dance, and exit the stage, still dancing, mesmerised by the beauty of the music (chorus: «Das klinget so herrlich» / That sounds so splendid). Papageno and Pamina hear the sound of Sarastro’s retinue approaching. Papageno is frightened and asks Pamina what they should say. She answers that they must tell the truth. Sarastro enters, with a crowd of followers. (chorus: «Es lebe Sarastro!» / Long live Sarastro!) Pamina falls at Sarastro’s feet and confesses that she tried to escape because Monostatos had forced his attentions on her. Sarastro receives her kindly and assures her that he wishes only for her happiness. But he refuses to return her to her mother, whom he describes as a proud, headstrong woman, and a bad influence on those around her. Pamina, he says, must be guided by a man.

Monostatos brings in Tamino. The two lovers see one another for the first time and embrace, causing indignation among Sarastro’s followers. Monostatos tells Sarastro that he caught Papageno and Pamina trying to escape, and demands a reward. Sarastro, however, punishes Monostatos for his lustful behaviour toward Pamina, and sends him away. He announces that Tamino must undergo trials of wisdom in order to become worthy as Pamina’s husband. The priests declare that virtue and righteousness will sanctify life and make mortals like gods («Wenn Tugend und Gerechtigkeit» / If virtue and justice).

Act 2[edit]



Siam Philharmonic Orchestra, 2006, conducted by Trisdee na Patalung


Josef Greindl, RIAS-Symphonie-Orchester, RIAS Kammerchor, Ferenc Fricsay (1953)


Scene 1: A grove of palms[edit]

The council of priests of Isis and Osiris, headed by Sarastro, enters to the sound of a solemn march. Sarastro tells the priests that Tamino is ready to undergo the ordeals that will lead to enlightenment. He invokes the gods Isis and Osiris, asking them to protect Tamino and Pamina (Aria and chorus: «O Isis und Osiris / O Isis and Osiris»).

Scene 2: The courtyard of the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by two priests for the first trial. The two priests advise Tamino and Papageno of the dangers ahead of them, warn them of women’s wiles and swear them to silence (Duet: «Bewahret euch von Weibertücken / Keep yourselves from women’s tricks»). The three ladies appear and try to frighten Tamino and Papageno into speaking. (Quintet: «Wie, wie, wie» / How, how, how) Papageno cannot resist answering the ladies, but Tamino remains aloof, angrily instructing Papageno not to listen to the ladies’ threats and to keep quiet. Seeing that Tamino will not speak to them, the ladies withdraw in confusion.

Scene 3: A garden[edit]

Pamina is asleep. Monostatos approaches and gazes upon her with rapture. (Aria: «Alles fühlt der Liebe Freuden» / All feel the joys of love) He is about to kiss the sleeping Pamina, when the Queen of the Night appears. Monostatos hides. In response to the Queen’s questioning, Pamina explains that Tamino is joining Sarastro’s brotherhood and that she is thinking of accompanying him. The Queen is not pleased. She explains that her husband, the previous owner of the temple, on his deathbed gave the ownership to Sarastro instead of to her, rendering the Queen powerless (this is in the original libretto, but is usually omitted from modern productions, to shorten the scene with Pamina and her mother). She gives Pamina a dagger, ordering her to kill Sarastro with it and threatening to disown her if she does not. (Aria: «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» / Hell’s vengeance boils in my heart). She leaves. Monostatos returns and tries to force Pamina’s love by threatening to reveal the Queen’s plot, but Sarastro enters and drives him off. Pamina begs Sarastro to forgive her mother and he reassures her that revenge and cruelty have no place in his domain (Aria: «In diesen heil’gen Hallen» / Within these sacred halls).

Scene 4: A hall in the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by priests, who remind them that they must remain silent. Papageno complains of thirst. An old woman enters and offers Papageno a cup of water. He drinks and teasingly asks whether she has a boyfriend. She replies that she does and that his name is Papageno. She disappears as Papageno asks for her name, and the three child-spirits bring in food, the magic flute, and the bells, sent from Sarastro (Trio: «Seid uns zum zweiten Mal willkommen» / We welcome you a second time). Tamino begins to play the flute, which summons Pamina. She tries to speak with him, but Tamino, bound by his vow of silence, cannot answer her, and Pamina begins to believe that he no longer loves her. (Aria: «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» / Oh, I feel it, it is gone) She leaves in despair.

Scene 5: The pyramids[edit]

The priests celebrate Tamino’s successes so far, and pray that he will succeed and become worthy of their order (Chorus: «O Isis und Osiris» / O Isis and Osiris). Pamina is brought in and Sarastro instructs Pamina and Tamino to bid each other farewell before the greater trials ahead, alarming them by describing it as their «final farewell». (Trio: Sarastro, Pamina, Tamino – «Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?» / Shall I see you no more, dear one? — Note: In order to preserve the continuity of Pamina’s suicidal feelings, this trio is sometimes performed earlier in act 2, preceding or immediately following Sarastro’s aria «O Isis und Osiris«.[g][36]) They exit and Papageno enters. The priests grant his request for a glass of wine and he expresses his desire for a wife. (Aria: «Ein Mädchen oder Weibchen» / A girl or a woman). The elderly woman reappears and warns him that unless he immediately promises to marry her, he will be imprisoned forever. When Papageno promises to love her faithfully (muttering that he will only do this until something better comes along), she is transformed into the young and pretty Papagena. Papageno rushes to embrace her, but the priests drive him back, telling him that he is not yet worthy of her.

Finale. Scene 6: A garden[edit]

Tamino and Pamina undergo their final trial; watercolor by Max Slevogt (1868–1932)

The three child-spirits hail the dawn. They observe Pamina, who is contemplating suicide because she believes Tamino has abandoned her. The child-spirits restrain her and reassure her of Tamino’s love. (Quartet: «Bald prangt, den Morgen zu verkünden» / To herald the morning, soon will shine). There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 7.

Scene 7: Outside the Temple of Ordeal[edit]

Two men in armor lead in Tamino. They recite one of the formal creeds of Isis and Osiris, promising enlightenment to those who successfully overcome the fear of death («Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden» / He who walks this path weighed down with cares). This recitation takes the musical form of a Baroque chorale prelude, to a tune inspired by Martin Luther’s hymn «Ach Gott, vom Himmel sieh darein» (Oh God, look down from heaven).[h][38] Tamino declares that he is ready to be tested. Pamina calls to him from offstage. The men in armour assure him that the trial by silence is over and he is free to speak with her. Pamina enters and declares her intention to undergo the remaining trials with him. She hands him the magic flute to help them through the trials («Tamino mein, o welch ein Glück! / Oh, what luck, my Tamino!»). Protected by the music of the magic flute, they pass unscathed through chambers of fire and water. Offstage, the priests hail their triumph and invite the couple to enter the temple. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 8.

Scene 8: A garden with a tree[edit]

Papageno despairs at having lost Papagena and decides to hang himself (Aria/Quartet: «Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen, Täubchen, meine Schöne» / Papagena! Papagena! Papagena! Dear woman, dear dove, my beauty) The three child-spirits appear and stop him. They advise him to play his magic bells to summon Papagena. She appears and, united, the happy couple stutter in astonishment and make bird-like courting sounds at each other. They plan their future and dream of the many children they will have together (Duet: «Pa… pa… pa…»).[i] There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 9.

Scene 9: A rocky landscape outside the temple; night[edit]

The traitorous Monostatos appears with the Queen of the Night and her three ladies. They plot to destroy the temple («Nur stille, stille» / Just quiet, quiet) and the Queen confirms that she has promised her daughter Pamina to Monostatos. But before the conspirators can enter the temple, they are magically cast out into eternal night. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 10.

Scene 10: The Temple of the Sun[edit]

Sarastro announces the sun’s triumph over the night, and hails the dawn of a new era of wisdom and brotherhood. Animals appear again and dance in the sun.[39]

Some musical numbers[edit]

Pamina (Tiffany Speight) and Papageno (Richard Burkhard) sing «Bei Männern, welche Liebe fühlen» in a 2006 New Zealand Opera production

Act 1

  • «Der Vogelfänger bin ich ja» (The birdcatcher am I) – Papageno, scene 1
  • «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» (This image is enchantingly beautiful) – Tamino, scene 1
  • «O zittre nicht, mein lieber Sohn» (Oh, tremble not, my beloved son) – The Queen of the Night, scene 1
  • «Bei Männern, welche Liebe fühlen» (In men, who feel love) – Pamina and Papageno (duet), scene 2
  • «Wie stark ist nicht dein Zauberton» (How strong is thy magic tone) – Tamino, finale

Act 2

  • «O Isis und Osiris» (O Isis and Osiris) – Sarastro, scene 1
  • «Alles fühlt der Liebe Freuden» (All feel the joys of love) – Monostatos, scene 3
  • «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» (Hell’s vengeance boils in my heart) – The Queen of the Night, scene 3
  • «In diesen heil’gen Hallen» (Within these sacred halls) – Sarastro, scene 3
  • «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» (Ah, I feel it, it is vanished) – Pamina, scene 4
  • «Ein Mädchen oder Weibchen» (A girl or a woman) – Papageno, scene 5
  • «Pa–, pa–, pa–» – Papageno and Papagena, scene 10

Recordings[edit]

The first known recording of The Magic Flutes overture was issued around 1903, by the Victor Talking Machine Company and played by the Victor Grand Concert Band.[40]

The first complete recording of The Magic Flute was of a live performance at the 1937 Salzburg Festival, with Arturo Toscanini conducting the Vienna Philharmonic and Vienna State Opera, though the recording was not officially issued until many years later. The first studio recording of the work, with Sir Thomas Beecham conducting the Berlin Philharmonic, was completed in 1938. Both of these historic recordings have been reissued on LP and compact disc. Since then there have been many recordings, in both audio and video formats.[41][42]

Works inspired by The Magic Flute[edit]

See also[edit]

  • List of operas by Mozart

Notes[edit]

  1. ^ The genre of the work is hard to specify. The programme at the premiere performance announced it as Eine grosse oper (A grand opera). Mozart entered the work in his personal catalog as a «German opera», and the first printed libretto called it a Singspiel.[1]
  2. ^ For detailed discussion of sources see Branscombe 1991, as well as Libretto of The Magic Flute.
  3. ^ This is known from testimony by Ignaz von Seyfried (1776–1841), a composer who later (1798) became the musical director at the same theatre. According to Seyfried’s memories (which he published in the Neue Zeitschrift für Musik, vol. 12, 5 June 1840, p. 184), «[Mozart] personally directed the premiere there on 30 September 1791, at which Süßmayr, the faithful Pylades, sat to his right, diligently turning the pages of the score.» The description implies that Mozart was seated at a keyboard instrument, playing along with the orchestra, rather than standing on a podium with a baton; this was fairly standard practice for conductors in Mozart’s time.[8] Mozart conducted only the first two performances, whereupon direction was taken over by the regular leader of the orchestra, Johann Baptist Henneberg (Abert 2007, 1246).
  4. ^ I[mperial] & R[oyal] priv[ileged] Wieden Theatre / Today, Friday 30 September 1791. / The actors of the Imperial and Royal privileged Theatre on the Wieden will have the honour to perform / For the first time: / Die Zauberflöte. / A grand opera in 2 acts, by Emanuel Schikaneder. / Characters. / Sarastro. … Hr. Gerl. / Tamino. … Hr. Schack. / Speaker. … Hr. Winter / {First, Second, Third} priest {…} {Hr. Schikaneder the elder. Hr. Kistler. Hr. Moll.} / Queen of the Night … Mad. Hofer. / Pamina, her daughter. … Mlle. Gottlieb. / {First, Second, Third} lady. … {Mlle. Klöpfer. Mlle. Hofmann. Mad. Schack.} / Papageno. … Hr. Schikaneder the younger. / An old woman [i.e., Papagena]. … Mad. Gerl. / Monostatos a Moor. … Hr. Nouseul. / {First, Second, Third} slave. … {Hr. Gieseke. Hr. Frasel. Hr. Starke.} / Priests, slaves, retinue. / The music is by Herr Wolfgang Amade Mozart, Kapellmeister, an actual I[mperial] and R[oyal] Chamber Composer. Herr Mozart, out of respect for a gracious and honourable public, and from friendship for the author of this piece, will today direct the orchestra in person. / The book of the opera, furnished with two copper-plates, on which is engraved Herr Schikaneder in the costume he wears for the role of Papageno, may be had at the box office for 30 kr[eutzer]. / Herr Gayl, theatre painter, and Herr Nesslthaler as designer, flatter themselves that they have worked with the utmost artistic zeal according to the prescribed plan of the piece. / Prices of admission are as usual. / To begin at 7 o’clock. (According to English translation from Deutsch 1966, pp. 407–408)
  5. ^ The Queen is sometimes referred to by the name «Astrifiammante», an Italian translation of the German adjective «sternflammende» («star-blazing») in the original libretto
  6. ^ The three child-spirits are often portrayed by young boy singers but also sometimes by mature women, particularly in studio recordings
  7. ^ For instance, in the videotaped performance from the Bayerisches Staatsoper, Munich, 19 September 1983, available from Deutsche Grammophon
  8. ^ The hymn was translated by Martin Luther in 1524 from the eleventh Psalm[37]
  9. ^ For the origin of this duet, see Emanuel Schikaneder

References[edit]

  1. ^ Foil, David; Berger, William (2007). The Magic Flute – Wolfgang Amadeus Mozart, Emanuel Schikaneder, Carl Ludwig Giesecke. Black Dog & Leventhal Pub. : Distributed by Workman Pub. Co. ISBN 9781579127596. OCLC 145431789.
  2. ^ «Top 50 Operas». The Guardian. 19 August 2011.
  3. ^ Buch, David J. (1997). «Mozart and the Theater auf der Wieden: New attributions and perspectives1». Cambridge Opera Journal. 9 (3): 195–232. doi:10.1017/S0954586700004808. ISSN 1474-0621. S2CID 193162027.
  4. ^ Branscombe 1991, ch. 2.
  5. ^ Shaked, Guy (2015). «Mozart’s Competition with Antonio Salieri and The Magic Flute«. The Opera Journal. National Opera Association. 48 (2): 3–20.
  6. ^ Litai-Jacoby, Ruth (2008). Mozart ve’Acherim: Hatsagat Dmut Ha’acher ‘Umashma’uta Ba’operot Hakomiot shel Mozart [Mozart and Others: Representing the Image of the Other and Its Meaning in Mozart’s Comic Operas] (PhD). Bar-Ilan University. p. 247.
  7. ^ Anon. 2014.
  8. ^ Buch, David J. (2005). «Three Posthumous Reports Concerning Mozart in His Late Viennese Years». Eighteenth-Century Music. 2 (1): 125–129. doi:10.1017/S147857060500028X. ISSN 1478-5714. S2CID 162890801.
  9. ^ «Mozart: New Documents (old site) — Documents». sites.google.com.
  10. ^ a b Solomon 1995, p. 487.
  11. ^ Lemberg, today the Ukrainian city of Lviv, was at the time a provincial center of the Austrian Empire. The Lviv performance was brought to the attention of musical scholarship only recently by Dexter Edge and David Black
  12. ^ Branscombe 1991, p. 162.
  13. ^ For extensive discussion of the spread of The Magic Flute and its performance traditions, see Branscombe 1991, ch. 7.
  14. ^ For discussion and examples, see Branscombe 1991, ch. 7.
  15. ^ «Top 10 Most Popular Operas in the world». opera sense. 14 September 2016.
  16. ^ «First full-score edition (Bonn, 1814)». Eda Kuhn Loeb Music Library, Harvard Library.
  17. ^ Freyhan, Michael (2009). The Authentic Magic Flute Libretto: Mozart’s Autograph or the First Full Score Edition?. Scarecrow Press. ISBN 9780810869677. OCLC 665842164.
  18. ^ See, for instance, Julian Rushton, «Die Zauberflöte» in The New Grove Dictionary of Opera, ed. Stanley Sadie, 4 vols. (London and New York, 1992), Volume 4, pp. 1215–1218, and in «Mozart» in volume III of the same dictionary, pp. 489–503.
  19. ^ Macpherson, Jay (October 2007). «‘The Magic Flute’ and Freemasonry». University of Toronto Quarterly. 76 (4): 1080–1083. doi:10.3138/utq.76.4.1072.
  20. ^ Buch, David J. (January 1992). «Fairy-Tale Literature and Die Zauberflöte«. Acta Musicologica. 64 (1): 32–36. doi:10.2307/932991. JSTOR 932991.
  21. ^ «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales (PDF Download Available)».
  22. ^ «Libretto». mozart2051.tripod.com.
  23. ^ Condee, Newcomb. «Brother Mozart and The Magic Flute«. Archived from the original on 14 August 2003. Retrieved 18 December 2009.
  24. ^ Joshua Borths (November 22, 2016). The secrets of Mozart’s “Magic Flute». Youtube. TED-Ed. Archived from the original on 2021-12-11.
  25. ^ Jacobs, Arthur; Sadie, Stanley (October 21, 1996). The Wordsworth Book of Opera. Wordsworth Editions. ISBN 9781853263705 – via Google Books.
  26. ^ Stark, Jonathan (2022-03-31). «Tamino, Who Are You?». Jonathan Stark – Conductor. Retrieved 2022-08-16.
  27. ^ Score (roles), Neue Mozart-Ausgabe
  28. ^ Betsy Schwarm. «The Magic Flute». Encyclopaedia Britannica.
  29. ^ Branscombe 1991, p. 148.
  30. ^ «Synopsis: Die Zauberflöte». opera.stanford.edu.
  31. ^ Branscombe 1991, pp. 145–151.
  32. ^ Boldrey 1994.
  33. ^ «The otherworldly feeling of Mozart’s magic» by Louise Schwartzkoff, The Sydney Morning Herald, 28 July 2009
  34. ^ Rosen 1997, p. 254.
  35. ^ «The Magic Flute Overture», Kennedy Center for the Performing Arts. Retrieved 2 February 2016. Archived 6 October 2016 at the Wayback Machine
  36. ^ Cairns, David (1 January 2006). Mozart and His Operas. University of California Press. ISBN 9780520228986 – via Google Books.
  37. ^ Heartz 2009, p. 284.
  38. ^ Rathey, Markus (September 2016). «Mozart, Kirnberger, and the idea of musical purity: Revisiting two sketches from 1782». Eighteenth-Century Music. Cambridge University Press. 13 (2): 235–252. doi:10.1017/S1478570616000063.
  39. ^ Melitz 1913.
  40. ^ «Wolfgang Amadeus Mozart (composer) – Discography of American Historical Recordings». adp.library.ucsb.edu.
  41. ^ «Mozart: Die Zauberflöte, K620 (The Magic Flute)». Presto Classical. Retrieved 19 December 2012.
  42. ^ Gruber, Paul, ed. (1993). The Metropolitan Guide to Recorded Opera. London: Thames and Hudson. ISBN 0-500-01599-6.

Bibliography[edit]

  • Abert, Hermann (2007). Cliff Eisen (ed.). W. A. Mozart. Translated by Stewart Spencer. New Haven: Yale University Press; with supplementary footnotes by Cliff Eisen.
  • Anon. (25 October 2014). «Die Zauberflöte» (PDF) (Program notes). Metropolitan Opera. p. 41. Archived from the original (PDF) on 2015-11-25. Retrieved 2015-11-24.
  • Boldrey, Richard (1994). Guide to Operatic Roles & Arias. Dallas: Pst Inc. ISBN 978-1877761645.
  • Branscombe, Peter (1991). Die Zauberflöte. New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521319164.
  • Deutsch, Otto Erich (1966) [1965]. Mozart: a documentary biography. Translated by Eric Blom, Peter Branscombe and Jeremy Noble (2nd ed.). Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 9780804702331.
  • Heartz, Daniel (2009). Mozart, Haydn and early Beethoven, 1781–1802. New York: W. W. Norton. ISBN 978-0-393-06634-0.
  • Melitz, Leo (1913). The Opera Goers’ Complete Guide: Comprising Two Hundred and Sixty-Eight Opera Plots with Musical Numbers and Casts. Translated by Richard Salinger. New York: Dodd, Mead & Co. ISBN 9781297599934.
  • Rosen, Charles (1997). The Classical Style: Haydn, Mozart, Beethoven. New York: W. W. Norton. ISBN 0-393-31712-9. OCLC 1029266214.
  • Solomon, Maynard (1995). Mozart: A Life. New York: Harper Collins. ISBN 9780060190460.

Further reading[edit]

  • Batley, E. M. (1967). «Textual Unity in Die Zauberflöte«. The Music Review. 28: 81–92.
  • Besack, Michael (2002). Which Craft?: W.A. Mozart and The Magic Flute. Berkeley, California: Regent Press. ISBN 978-1587900136.
  • Buch, David J. (2004). «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales». Acta Musicologica. 76 (2): 193–219.
  • Chailley, Jacques (1992). The Magic Flute unveiled: esoteric symbolism in Mozart’s masonic opera. An interpretation of the libretto and the music. Rochester, Vermont: Inner Traditions International. ISBN 9780892813582.
  • Schikaneder, Emanuel; von Winter, Peter (1992). Jahrmärker, Manuela; Waidelich, Till Gerrit (eds.). Der Zauberflöte zweyter Theil unter dem Titel: Das Labyrinth oder der Kampf mit den Elementen. Eine große heroisch-komische Oper in zwey Aufzügen von Emanuel Schikaneder. In Musik gesetzt von Herrn Peter Winter, Kapellmeister in Churpfalz-bayrischen Diensten. Vollständiges Textbuch. Erstveröffentlichung nach den zeitgenössischen Quellen und mit einem Nachwort. ISBN 9783795206949. see also Das Labyrinth

External links[edit]

  • Die Zauberflöte: Score and critical report (in German) in the Neue Mozart-Ausgabe
  • Libretto, critical editions, diplomatic editions, source evaluation (German only), links to online DME recordings; Digital Mozart Edition
  • Die Zauberflöte. Facsimile of Mozart’s autograph
  • Die Zauberflöte: Scores at the International Music Score Library Project
  • Opera Guide, Synopsis, libretto, highlights
  • Opera in a nutshell» Soundfiles (MIDI)
  • Libretto and English translation from Aria-Database.com
  • Frontispiece of the first edition libretto
  • Brief programme notes from 2006 Opera Gold production, Goldsmiths, University of London
  • San Diego OperaTalk! with Nick Reveles: Mozart’s The Magic Flute, UC-TV and San Diego Opera

См. другой перевод (возможно, подстрочник).

Опера в двух действиях
Либретто Эмануэля Шиканедера по мотивам сказок Виланда
Перевод Михаила Абрамовича Улицкого
Действующие лица:
Королева Ночи (сопрано)
Памина, её дочь (сопрано)
Первая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)
Вторая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)
Третья дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)
Тамино, принц (тенор)
Зарастро (бас)
Оратор (бас)
Моностатос, мавр в услужении у Зарастро (тенор)
Папагено, птицелов (бас)
Папагена, невеста Папагено (сопрано)
Первый воин (тенор)
Второй воин (бас)
Три мальчика, жрецы, слуги, народ.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.)
ТАМИНО
На помощь! На помощь!
Спасите от змея! На помощь!
Спасите от страшного змея! Коварный,
Он жертву сейчас одолеет…
На помощь скорее!..
Шипит, вьется змей все ближе, страшней!
(Показывается змей)
На помощь мне!
Скорей, скорей на помощь мне!
Скорей, скорей на помощь!
О, скорей на помощь
(Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.)
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Вот и погиб, разрублен змей!
(Убивают Змея.)
Триумф! Триумф!
Геройский подвиг совершен!
Свободен он, свободен он!
Рукою храброй он спасен! Рукою храброй он спасен!
ПЕРВАЯ ДАМА
(оглядывая Тамино)
А мальчик очень не дурен!..
ВТОРАЯ ДАМА
Как стройный тополь он сложен!
ТРЕТЬЯ ДАМА
Да, да, и впрямь красавец он!
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Когда б любовь мне кровь зажгла, ему б я сердце отдала, ему б я сердце отдала.
Скорей, чтоб не навлечь нам гнева, расскажем новость королеве.
Быть может, редкий гость такой
сумеет ей вернуть покой, сумеет ей вернуть покой.
ПЕРВАЯ ДАМА
Снесите вы ей весть, с ним я останусь здесь.
ВТОРАЯ ДАМА
Нет, лучше вам сходить, я буду сторожить.
ТРЕТЬЯ ДАМА
Пойти бы вам двоим, а я останусь с ним.
ПЕРВАЯ ДАМА
Я с ним побуду здесь!
ВТОРАЯ ДАМА
Я буду сторожить!
ТРЕТЬЯ ДАМА
Я здесь останусь с ним!
ПЕРВАЯ ДАМА
Я буду!
ВТОРАЯ ДАМА
Я буду!
ТРЕТЬЯ ДАМА
Я буду!
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Я, я, я!
(про себя)
Так мне идти? Так мне идти? Так мне идти?
Мне прочь идти? Мне прочь идти? Мне прочь идти?
Ай, ай! Ай, ай! Ай, ай!
Ай, ай, каков, как мил, хорош совет!
Хотят остаться с ним одни, а мне идти?
Нет, Нет, Нет, Нет, Нет, Нет! Плох ваш совет!
Хотят остаться с ним одни, а мне идти?
Нет, нет, нет, нет! Так вот вам мой ответ!
Нет, нет, плох ваш совет! Нет, нет, плох ваш совет!
ТРЕТЬЯ ДАМА
О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!
ВТОРАЯ ДАМА
О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!
ПЕРВАЯ ДАМА
О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Чтоб им владела я одна! Владела я одна!
Но все стоят…
Стою и я…
Уж лучше я пойду тогда! Пойду тогда!
О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!
Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!
О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!
Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Вернусь сюда!
Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!
(Уходят через дверь храма.)
ТАМИНО
(Пробуждается, оглядывается удивлённо.)
Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Как? Жестокий змей лежит у ног моих убитым?! (Издали доносятся звуки свирели) Что вижу я? Идет сюда смешной на вид, не человек, но и не птица! (Скрывается в ущелье)
(Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.)
ПАПАГЕНО
Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!
Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!
В лесу все птички мне родня, свирель их манит, а не я. (играет)
Наполнив ими мой силок, иду веселый на лужок.
Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!
Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!
Но где найти такой силок, чтоб девушек ловить я мог? (играет)
Я б их десятка два поймал и тайно всех в лесу скрывал. (играет)
На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц,
А ту, что будет мне милей, кормил бы чаще и сытней.
Играя нежно с ней одной, я б мужем был, она женой. (играет)
И на коленях у меня она уснула б, как дитя.
(Играет и собирается уходить. Появляется Тамино)
ТАМИНО
Эй, ты!
ПАПАГЕНО
Что — ты?
ТАМИНО
Постой! Веселый друг, скажи мне, кто ты?
ПАПАГЕНО
Кто я? Пустой вопрос! Я человек, как и ты. А если бы я спросил тебя, кто ты таков?
ТАМИНО
Узнал бы ты в ответ, что королевской крови я!
ПАПАГЕНО
Мудрён ответ твой для меня. Нельзя ль его сказать попроще?
ТАМИНО
Над многими людьми и странами владычествует мой отец-король. Я сын его и потому я — принц.
ПАПАГЕНО
Люди, страны, принц? Да разве за горой есть ещё люди, страны?
ТАМИНО
Их тысячи, мой друг.
ПАПАГЕНО
Там, значит, можно много птиц продать?!
ТАМИНО
Как местность эту называют? Кто ею правит?
ПАПАГЕНО
Об этом также я могу сказать не много; не знаю даже, как на свет я появился.
ТАМИНО (смеется)
Не знаешь даже, где родился? Но кто ж родители твои?
ПАПАГЕНО
Я знаю только, что недалеко отсюда стоит соломенная хижина моя. Она меня от холода спасает и дождя.
ТАМИНО
Но чем же ты живешь?
ПАПАГЕНО
Я ем и пью, как все живые люди.
ТАМИНО
А как ты пищу добываешь?
ПАПАГЕНО
Обменом. Я ловлю для звездной королевы разных птиц; за это я вино и пищу получаю от нее.
ТАМИНО (про себя)
Звездной королевы? (вслух) Скажи, мой друг, ты часто видишь Царицу ночи?
ПАПАГЕНО (играет на свирели несколько рулад)
Последний твой вопрос нелепый доказывает мне, что ты в чужой стране родился.
ТАМИНО
Не осуждай меня, мой друг; я думал только…
ПАПАГЕНО (перебивая)
Видеть? Звездную королеву видеть? Кто тот смертный, что позволит себе даже помечтать об этом? (про себя) Как пристально он смотрит на меня. Я начал, кажется, его пугаться. (Громко.) Зачем ты смотришь на меня так подозрительно, плутовски?
ТАМИНО
Затем… Затем, что сомневаюсь: человек ли ты.
ПАПАГЕНО
А кто же я?
ТАМИНО
По перьям и одежде принял бы тебя… (Направляется к Папагено)
ПАПАГЕНО
Но только не за птицу? Подальше от меня, я говорю…не тронь меня. Я силою гигантской обладаю. (Про себя) Если он сейчас не испугается – я убегу отсюда.
ТАМИНО
Гигантской силой?… (Смотрит на змея)Так значит, я тобой от змея ядовитого спасен?
ПАПАГЕНО
Змей? (Оглядывается и в страхе отступает) Живой он или мертвый?
ТАМИНО
Но как чудовище ты одолел7 Ты без ружья.
ПАПАГЕНО (Убедившись, что змей убит)
Зачем оно? Рука моя сильней ружья любого.
ТАМИНО
Ты, значит, задушил его?
ПАПАГЕНО
Да! Задушил!
(про себя)
Я в жизни не был так силен.
(Вдали показываются три Дамы в покрывалах. У первой в руке кувшин с водой; у второй в руках камень; у третьей – висячий замок и медальон.)
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ (Угрожающе, издали)
Па-па-ге-но!
ПАПАГЕНО
Ну вот, теперь мне попадет. (Вполголоса к Тамино) Ты оглянись, мой друг.
ТАМИНО (Вполголоса)
Кто эти дамы?
ПАПАГЕНО (Вполголоса)
Не знаю, кто они на самом деле, я знаю только, что изо дня в день они уносят птиц моих, а мне взамен вино и сладкий хлеб и финики приносят.
ТАМИНО (Вполголоса)
Они красавицы, наверно?
ПАПАГЕНО
Не думаю. Когда б они красавицами были, они б не закрывали лица.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Папагено!
ПАПАГЕНО (тихо)
Молчи. Они мне угрожают. (Громко.) Ты спрашиваешь меня красивы ли они? Не знаю, как тебе ответить; других таких прелестных в жизни я не видел. (Про себя.) Сейчас они добрее станут.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Папагено!!!
ПАПАГЕНО (Про себя)
Чем я сегодня провинился, что так они суровы? (Громко, отдавая дамам клетку.) Вот, мои красавицы, я отдаю вам птичек.
ПЕРВАЯ ДАМА (Дает ему кувшин с водой.)
Тебе впервые королева посылает взамен вина воды прозрачной.
ВТОРАЯ ДАМА
А мне велела вместо хлеба сладкого тебе вот этот камень передать. (Вручает Папагено камень.) Желаю, чтобы он понравился тебе.
ПАПАГЕНО
Что? Я должен камень грызть?
ТРЕТЬЯ ДАМА
И вместо фиников я честь имею надеть замок тебе на рот. (Вешает ему замок на рот.) Папагено ужимками проявляет признаки страданья.
ПЕРВАЯ ДАМА
Ты хочешь знать за что наказан королевой ты? Папагено подтверждает это знаками.
ВТОРАЯ ДАМА
За то, чтоб впредь не лгал ты чужестранцам.
ТРЕТЬЯ ДАМА
И чтоб за свою не выдавал чужую доблесть.
ПЕРВАЯ ДАМА (Упираясь ногой в тело змея.)
Скажи. Тобою змей убит?
Папагено отрицательно качает головой.
ВТОРАЯ ДАМА
А кем же?
Папагено знаками показывает, что не знает.
ТРЕТЬЯ ДАМА (К Тамино.)
Мы, юноша, тебя спасли. Тебе шлет Царица ночи медальон (Вручает медальон), и в нем портрет любимой дочери ее. И если ты найдешь, — сказала Царица. – что этот образ, юный друг, тебе не безразличен, тогда и слава ждет тебя, и честь, и счастье. До свиданья (Уходит.)
ВТОРАЯ ДАМА
Папагено, до свиданья!
Вторая и Третья дама забирают клетку с птицами и уходят.
ПЕРВАЯ ДАМА
Смотри, не опьяней, не пей все сразу. (Смеясь, следует за ушедшими дамами.)
Папагено в безмолвном смущенье уходит в другую сторону. Тамино все свое внимание обращает на портрет.
ТАМИНО
Какой чарующий портрет!
Такой красы не видел свет.
Как будто… Я где-то… ее знал давно,
И сердце странных чувств полно, и сердце странных чувств полно.
Но что со мной? Не понимаю.
В догадках тайных я теряюсь: это любовь иль сладкий сон?
Да, да! Любовью я пленен. Да, да! Любовью я пленен.
Любовью, любовью, любовью я пленен.
Только б ее найти скорее…
Только бы встретиться мне с нею, тогда бы…
Я бы… О, тогда… Ну, что тогда?
Тогда бы я ее в восторге прижал к пылающей груди своей,
Назвав ее навек моей,
И нежно я б назвал моей, и нежно я б назвал моей,
Нежно я б назвал моей, нежно я б назвал моей!
(Хочет уйти. Дамы возвращаются.)
ПЕРВАЯ ДАМА
Чудесный юноша! Наша повелительница…
ВТОРАЯ ДАМА
…приказала мне сказать тебе…
ТРЕТЬЯ ДАМА
…что тропа к твоему счастью открыта. Она…
ПЕРВАЯ ДАМА
…она слышала каждое слово, произнесённое тобой. Она…
ВТОРАЯ ДАМА
…она прочла каждую линию на твоём лице, более того,
её материнское сердце позволяет сделать тебя очень счастливым.
Если этот юноша…
ПЕРВАЯ ДАМА
…она сказала…
ВТОРАЯ ДАМА
…она сказала, такой же отважный и доблестный, как и нежный…
ТРЕТЬЯ ДАМА
…тогда моя дочь Памина, конечно же, будет спасена.
ТАМИНО
Спасена? Спасена от чего?
ПЕРВАЯ ДАМА
Могучий, злой демон…
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Зарастро!..
ПЕРВАЯ ДАМА
…похитил её у матери.
ТАМИНО
Похитил?.. Скажите мне, где этот тиран?
ВТОРАЯ ДАМА
Он живёт очень близко к нашим горам, но его замок усердно охраняется.
ТАМИНО
Подойдите, девы! Покажите мне путь!
Пусть Памина будет освобождена! Клянусь в этом моей любовью!
(Гром).
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Успокойся!
ПЕРВАЯ ДАМА
Это возвещение…
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
…прибытия нашей Королевы!
(Гром).
Она приходит! Она приходит!
(Сцена изменяется. Горы исчезают. Сверкающая комната. Звёздное небо. В центре трон Королевы Ночи, украшенный звёздами. Светло. Голубое лунное сияние. Королева Ночи сидит на троне.)
КОРОЛЕВА НОЧИ
(к Тамино)
О, не страшись, мой юный друг!
Ты непорочен, скромен, чист.
И юноша такой мог бы успешно мне сердце материнское утешить.
Страданья жизнь мою сковали в ту ночь, когда исчезла дочь.
Все счастье с ней в тот миг печали, все счастье с ней в тот миг печали
Чудовище, чудовище умчало прочь.
Я так ясно помню ее робкий лепет, ее страх и трепет, ее зов на помощь.
При мне дочурку похищали!
«Спасай! Спасай!» — Вот все ее слова.
Мольба напрасно прозвучала: помощь моя была слаба.
Помощь моя, увы, была слаба!
Ты, ты, ты вернешь ей свободу, бедной!
Вера в тебя во мне сильна, да, дочь тобою будет спасена!
Когда вернешься ты с победой,
Тогда она навек твоя, тогда она…навек твоя! Тогда она навек твоя!
Царица ночи скрывается. Очень сильный удар грома. Тамино остается один.
(Сцена меняется. Горы снова смыкаются. Обстановка первой картины.)
ТАМИНО (после некоторой паузы)
Возможно ль все, что видел я? О боги добрые, меня вы не вводите в заблужденье! (Намеревается уйти.)
ПАПАГЕНО
(указывая уныло на замок на его рте)
Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!
ТАМИНО
Наказан бедный слишком строго, теперь болтун веселый нем!
ПАПАГЕНО
Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!
ТАМИНО
Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем.
ПАПАГЕНО
Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!
ТАМИНО
Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем.
ПАПАГЕНО
Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!
(Появляются три Дамы.)
ПЕРВАЯ ДАМА (несет флейту и колокольчик)
(снимает замок с губ Папагено)
Уже прошел молчанья срок, снимаю с губ твоих замок!
ПАПАГЕНО
Болтать вновь Папагено может?
ВТОРАЯ ДАМА
Пожалуй, только лгать не должен!
ПАПАГЕНО
Я с ложью больше не знаком!
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Не то ты будешь под замком, не то ты будешь под замком!
ПАПАГЕНО
Я с ложью больше не знаком, я больше не знаком.
ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Когда бы всем, кто зря болтает, надеть такой замок на рот,
Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.
Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.
ПЕРВАЯ ДАМА
(давая Тамино золотую флейту)
О принц, волшебный дар возьми, с тобой пусть будет каждый миг.
Безмерна мощь ее созвучий, спасет от бед и злополучий.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Ты флейтой будешь в состоянье людей избавить от страданий,
И грустных дам развеселить, холостяков к любви склонить.
ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
О! Такая флейта ценнее всех других даров.
Счастье всем она дарит, узы дружбы защитит – она надежный щит, она надежный щит!
ПАПАГЕНО
Мой привет добрейшим дамам! Можно ль… мне оставить Вас?
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Скоро ты простишься с нами.
Королевой дан приказ, чтоб ты шел, за то, что хвастал,
С принцем во дворец Зарастро.
ПАПАГЕНО
Нет, за честь спасибо вам. Ведь, по вашим же словам,
Он, как тигр и зол, и лют.
И меня Зарастро старый в печке сварит, сварит, сварит,
Перья вырвет и зажарит, а собаки разгрызут.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Там будет принц, защитник твой! Ты будь ему за то слугой.
ПАПАГЕНО
(про себя)
Забрали б лучше принца черти. Мне жизнь мила средь гор.
Принц убежит тайком, поверьте, от меня, как вор.
ПЕРВАЯ ДАМА
(давая Папагено ящичек с колокольчиками)
Тебе сокровище даем.
ПАПАГЕНО
Ай, ай! А что такое в нем?
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
В нем колокольчики играют!
ПАПАГЕНО
Но как звонит в них я не знаю.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
А ты попробуй тут же сам!
ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Колокольчик, чудо флейта будут с вами (с нами), не робейте(ты)!
Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)
Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)
ТАМИНО (возвращается)
Смогли бы дамы нам сказать…
ПАПАГЕНО
…как Зарастро разыскать?
ТАМИНО И ПАПАГЕНО
Смогли бы вы сказать. Как нам дворец Зарастро разыскать?
(Появляются волшебные мальчики.)
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Три добрых, славных мальчугана пред вами на пути предстанут,
Они проводят вас туда, храм найдете без труда.
ТАМИНО И ПАПАГЕНО
Три добрых, славных мальчугана пред нами на пути предстанут.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Они проводят вас туда, храм найдете без труда.
ТАМИНО И ПАПАГЕНО
Пора нам в путь, уж гаснет свет.
До скорой встречи, наш привет!
ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Пора нам (вам) в путь, уж гаснет свет.
До скорой встречи, наш привет!
Пора вам в путь, пора вам в путь!
Пора нам в путь, пора нам в путь!
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Великолепная египетская комната Памины во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.)
МОНОСТАТОС
(втаскивая Памину)
Теперь, голубка, ты моя!
ПАМИНА
За что терзаешь ты меня?
МОНОСТАТОС
За то, что ты прекрасна!
ПАМИНА
Мне смерть не так ужасна, как твой противный, алчный рот.
Но с горя мать моя умрет.
МОНОСТАТОС (надевает ей цепи на руки)
Тогда узнай ты вкус цепей!
А мать пусть слышит стоны.
ПАМИНА
Тебя мольба не тронет, не мучь, злой варвар, а убей!
(Теряет сознание и падает на оттоманку.)
МОНОСТАТОС
Зачем? Зачем? Ты быть должна моей!
ПАПАГЕНО
(появлятся в дверях)
Куда забрел? Сам не пойму.
Людей как будто вижу. Боюсь… Но все ж войду.
(Входит, приближаясь к оттоманке.)
Красавица в цепях, бледна и еле дышит.
МОНОСТАТОС И ПАПАГЕНО
( испуганно; уставившись друг на друга)
У!… Ужель сам дьявол страшный здесь?
Он, точно ворон, в перьях (черный) весь!
О сжалься! Не тронь меня! (Меня не тронь!)
У!… У!… У!… У!…
(Убегают в разные стороны.)
ПАМИНА
(как во сне)
О мать моя! Царица ночи! (Очнулась, оглядывается.) Что? Еще трепещет сердце? Для новых мук очнулась я? О как мне тяжко! О жизнь, ты горше смерти!
ПАПАГЕНО
Ну не дурак ли я? Если в мире существуют чёрные птицы,
почему же тогда не быть также и чёрным людям?
Ах, ведь здесь есть к тому же и эта хорошенькая юная дама.
ПАМИНА
Кто ты?
ПАПАГЕНО
Посланник Королевы Звёздного Огня.
ПАМИНА
Ты знаешь мою мать?
ПАПАГЕНО
Если ты её дочь, тогда да!
ПАМИНА
Это я.
ПАПАГЕНО
Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.
Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…
(Смотрит.)
Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.
Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!
ПАМИНА
Как он попал в твои руки?
ПАПАГЕНО
Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,
я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.
Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет
и приказала ему освободить тебя.
Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.
ПАМИНА
Любовь?
ПАПАГЕНО
Да.
ПАМИНА
Так он меня любит?
ПАПАГЕНО
Да.
ПАМИНА
О, повтори, мне так приятно слышать слово «любовь».
ПАПАГЕНО
Тебе-то я как раз могу это доверить: ведь, в конце концов, ты же девушка.
ПАМИНА
У тебя нежное сердце.
ПАПАГЕНО
Конечно, но что хорошего мне от этого?
Я часто чувствую, что меня как бы ощипывают, стоит лишь подумать,
что Папагено всё ещё не имеет своей Папагены.
ПАМИНА
У тебя всё ещё нет жены?
ПАПАГЕНО
Жены, жены! Ни даже милой подружки, не говоря уже о жене!
А ведь люди, подобные мне, как раз изредка испытывают мгновения,
когда было бы славно иметь хотя бы маленькую… оживлённую беседу.
ПАМИНА
Имей терпение, мой друг! И о тебе уж скоро небо позаботится. Оно пришлет подружку, о которой ты мечтаешь.
Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.
ПАМИНА
Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.
ПАПАГЕНО
Так, значит, нет добрей, Памина, чем я среди лесных людей.
ПАМИНА И ПАПАГЕНО
Нет в мире грез любви нежней, весь мир живет мечтой о ней, весь мир живет мечтой о ней.
(Любви искал я много дней, даже в лесу мечтал о ней. Даже в лесу мечтал о ней.)
ПАМИНА
Любовью раны сердца лечат, о ней поет весь мир земной.
ПАПАГЕНО
О ней твердят на всех наречьях весной и летом, и зимой.
ПАМИНА И ПАПАГЕНО
Друг друга ищут, жаждут, ждут с давних времен она и он, он и она… она и он.
Он… Она, она и он… Он… Он… Она…. Она и он – в жизни всё… таков закон.
Он… Она… Она и он – в жизни всё. Таков закон, да, таков закон. Да, таков закон.
(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
(Роща. В центре три храма. Средний – самый большой, на нём начертано: «Храм Мудрости»; на храме справа надпись: «Храм Разума (Причины)»; на храме слева: «Храм Природы». Три мальчика с серебряными ветвями вводят Тамино.)
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Окончен наш недолгий путь, теперь у цели ты, Тамино.
Прощай и помни: стойким будь и храбрым, смелым будь мужчиной!
ТАМИНО
Но чтобы цели мне достичь, Памину должен я спасти.
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Ее совсем легко найти, будь только стойки, будь мужчиной.
Теперь прощай, смело ступай,
Верь, что победа ждет Тамино. Верь, что победа ждет Тамино.
(Уходят.)
ТАМИНО
Спасибо милым мальчуганам… Но все мне кажется здесь странным.
Куда идти? Какой тропой? Вокруг раздолье и покой.
И видно по окнам, по стройным колоннам, что знают здесь твердо искусства законы.
А там, где искусство, где разум и свет, как будто порокам и злу места нет.
Искать все ж придется мне в этих местах, ведь цель благородна, прекрасна, чиста.
Страшись меня, чудовище! Спасти Памину, спасти Памину долг зовет.
(Идёт к правым воротам. Слышны голоса издалека.)
ГОЛОСА
Назад!
ТАМИНО
Назад!? Назад!? Пойду в другую дверь.
(Идёт к левым воротам. Слышны голоса изнутри.)
ГОЛОСА
Назад!
ТАМИНО
И здесь кричат «Назад!»? Так в третью дверь я пойду, быть может, там пройти дадут.
(Идёт в средние ворота.)
(Из храма выходит седобородый старец.)
ОРАТОР
Куда идет отважный друг? Что ищет он в святом дворце?
ТАМИНО
Ищу добра, простой любви.
ОРАТОР
Похвал достойна эта цель. Но ты…
Один пути не знаешь, и сердце не одна любовь, а жажда мести зажигает.
ТАМИНО (резко)
Чудовищу я мстить готов!
ОРАТОР
Тогда здесь ищешь ты напрасно.
ТАМИНО
А не живет ли здесь Зарастро?
ОРАТОР
Да, здесь Зарастро властелин.
ТАМИНО (быстро)
И в этом храме он теперь?
ОРАТОР (медленно)
Да, в храме властен он один.
ТАМИНО (хочет уйти)
Тогда ты старый лицемер!
ОРАТОР
Однако, ты горяч!…
ТАМИНО
Я не войду… в храм поверь… В храме глупцов дурачь!
ОРАТОР
Ты заблуждаешься. Скажи мне все ясней.
ТАМИНО
Зарастро здесь живет. Чего ж еще ясней?
ОРАТОР
За что ты оскорбил Зарастро? Объясни мне ненависть свою.
ТАМИНО
Да, ненависть навек!
ОРАТОР
На чем она основана?
ТАМИНО
Зарастро изверг! Он тиран!
ОРАТОР
Ты в том, что мне сказал, уверен?
ТАМИНО
Не может мать забыть потери, слезами не залечит ран.
ОРАТОР
Та женщина ввела в обман тебя.
Поверь мне, юный брат, Зарастро в том не виноват.
Если б сейчас он с нами был, свои поступки б объяснил!
ТАМИНО
Ясна и так его игра!
Неправда ль, это он со свитой Памину дерзостно похитил?
ОРАТОР
Да, храбрый юноша, ты прав!
ТАМИНО
Но где же та, что он украл? Погибла, может быть, давно?
ОРАТОР
Всему придет своя пора… Мне говорить запрещено.
ТАМИНО
К таким загадкам ты привык?
ОРАТОР
Нет, клятвой связан мой язык.
ТАМИНО
Когда ж мне станет все яснее?
ОРАТОР
Значенье тайн поймешь ты сам, когда тебя проводят в храм.
(Уходит.)
ТАМИНО
Снова один! А ночь темнеет, увижусь скоро ли я с нею?
ХОР
(за сценой)
Да! Да! Скоро, может быть!
ТАМИНО
Да? Да? Чьи это голоса? Скажите мне, жива ль она?
Памина жива ль еще?
ХОР
(за сценой)
Памина, Памина… Да, жива!
ТАМИНО
Жива! Жива! Я вас благодарю!
(Вытаскивает свою флейту.)
О, если б в нежных звуках флейты мог выразить я благодарность,
Запела бы она тогда так страстно, как поет сердце мое!
(Указывает на своё сердце.)
(Играет; дикие звери всех видов приходят послушать его.)
Как звонок твой волшебный звук, подруга флейта.
Он летает, всех чаруя, далеким эхом рассыпаясь. (Играет.)
Как звонок твой волшебный звук, (Играет.)
Несется вдаль и вырастает…
К звукам флейты пташек стая направляет плавный свой полет…
Но… лишь Памина, лишь Памина не идет, лишь Памина не идет. (Играет.)
Памина! (Играет.) Памина! Где ты? Где же ты? (Играет.)
Все нет! Все нет! (Играет.)
Где? (Играет.) Где? Где? Ах. Где тебя найти? (Играет.)
(Издали слышен звук свирели Папагено.)
Чу! Свирель! Это Папагено!
(Играет. Папагено отвечает.)
Быть может, он ее нашел, быть может, знает, где искать…
На зов я должен побежать, на зов я должен побежать, на зов я должен побежать.
(Спешно убегает. С другой стороны вбегают Памина с Папагено.)
ПАМИНА И ПАПАГЕНО
Ноги лани… пыл сердец – лучший дар для беглецов.
Пропадай теперь дворец. Мы бежали…мы бежали от врагов.
Жаль, Тамино с нами нет. Он исчез…да, он исчез, простыл и след.
ПАМИНА
О, мой милый!
ПАПАГЕНО
Тише, тише, тише, тише. Я сыграю.
(Играет на свирели. Тамино отвечает издали на своей флейте.)
ПАМИНА И ПАПАГЕНО
Сердце радость наполняет, нас услышал милый друг.
Вот все ближе флейты звук.
Встреча с ним сердца согреет.
О скорее, о скорее, о скорее!
Встреча с ним сердца согреет.
О скорее, о скорее!
О скорее, о скорее, о скорее, о скорее, о скорее!
(Намереваются уйти.)
(Появляются Моностатос и рабы.)
МОНОСТАТОС
(передразнивая)
О скорее, о скорее, о скорее!
Вот! Я снова вас поймал!
(Кричит слугам.)
Цепью их сковать железной!
Мавра помнить им полезно, им полезно, им полезно!
Дал Монастос в том слово.
Дайте мне цепей, веревок…
Надо их скорей связать!
ПАМИНА И ПАПАГЕНО
Вот беда пришла опять!
МОНОСТАТОС
Надо их скорей связать!
ПАПАГЕНО
Вот теперь (Входят слуги с цепями), вот теперь, вот теперь настал момент взять мой звонкий инструмент.
Колокольчики, за дело, чтоб у всех в ушах звенело!
(Играет на колокольчиках. Сразу же Моностатос и его рабы поют и танцуют, очарованные звуками.)
МОНОСТАТОС И РАБЫ
Как чудно… как звонко… как нежно звенит!
Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!
Как будто звук тонкий плясать нам велит.
Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!
Как будто звук тонкий плясать нам велит.
Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!
(Танцуя, убегают.)
ПАМИНА И ПАПАГЕНО (смеются)
Всем бы честным людям дать колокольчик чудный,
Вот тогда могла бы стать жизнь совсем нетрудной.
Каждый жил бы, где хотел,
И врагов бы не имел, и врагов бы вовсе не имел.
И ходили б мы к друзьям искренним и верным
И легко жилось бы нам в дружбе беспримерной.
ГОЛОСА
(Внутри храма звучит марш труб и литавр, раздаются голоса.)
Привет наш Зарастро! Привет Зарастро!
ПАПАГЕНО
Что все это значит? Сейчас я заплачу…
ПАМИНА (безнадежно)
Теперь уж нет спасенья нам, приветствуют Зарастро там!
ПАПАГЕНО
Улиткой бы мне стать, иль с тьмой ночною слиться,
Иль в мышку превратиться и в норке лечь поспать.
Дитя! Что скажешь ты? Подумай!
ПАМИНА
Всю правду! Всю правду! Это лишь разумно.
(Входят Зарастро и свита. Жрецы, воины, народ, слуги. Зарастро следует за свитой на триумфальной колеснице, ее везут шесть львов.)
ХОР
Да здравствует мудрый Зарастро вовеки!
Он гордость земли, образец человека!
И светоч сияет на ясном челе.
Он лучший из всех нас на грешной земле!
Он лучший из всех нас на грешной земле, он лучший из всех нас на грешной земле!
Он лучший из всех нас на грешной земле!
ПАМИНА
(падает перед Зарастро на колени)
Знай, пред тобой преступница!
Пыталась скрыться от тебя… Молю, однако… не гневись!
Виною мавр… Он, недостойный, везде искал моей любви…
ЗАРАСТРО
(поднимает ее)
Ты встань, голубка, будь спокойна, не стану спрашивать ни слова…
Я знаю: любишь ты другого, и в этом вовсе нет греха, вовсе нет греха.
Побег простить тебе готов я, но на свободу не пущу.
Побег простить тебе готов я, но… Но на свободу не пущу.
ПАМИНА
Я одинока здесь, грущу, а мать страдает…
ЗАРАСТРО
…В том ее вина. Твое же счастье ты должна найти не с ней, а в храме знанья.
ПАМИНА
Но мать зовет свое созданье.
Ты знаешь… ты знаешь…
ЗАРАСТРО
Тому не я виной!
Упрямство женщин не причина, чтоб не мужчина был главой,
Чтоб ложный путь избрал мужчина.
(Моностатос вводит Тамино.)
МОНОСТАТОС
Ну, гордый юноша, войди! Вот наш Зарастро, погляди!
ПАМИНА (в восторге от встречи)
То он!
ТАМИНО
Она!
ПАМИНА
Ужели он?
ТАМИНО
Она!
ПАМИНА
Да, он!
ТАМИНО
Нет, то не сон!
ПАМИНА
Один лишь раз его обнять!
ТАМИНО
Один лишь раз ее обнять, потом готов я смерть принять.
ПАМИНА И ТАМИНО
Потом готов я (а) смерть принять.
(Они обнимаются.)
ХОР
Что это значит?
МОНОСТАТОС
Вы обезумели! Какая дерзость! Забылись вы!
(Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.)
О нем скажу тебе теперь я: одев чудной наряд из перьев,
Он ухитрился в храм пройти, хотел девчонку увести…
(указывает на Папагено)
Когда б не я , теперь Памины давно бы не было в помине.
Ты видишь… Верно предан мавр…
ЗАРАСТРО
Тебе наградой будет лавр…
(к свите)
За честный труд тебе дадут…
МОНОСТАТОС
Ты слишком милостив к рабам!
ЗАРАСТРО
…штук семьдесят семь ударов по пятам!
МОНОСТАТОС
За что? Такой я милости не ждал!
(Слуги уводят Монастоса.)
ЗАРАСТРО
Ступай! Я долг плачу всегда!
(Моностатоса выводят.)
ХОР
Да здравствует разум! Мудрец вдохновенный!
Карая, прощая, ты прав неизменно.
ЗАРАСТРО
А этих чужестранцев тотчас же вы введите в храм.
Мы, как всегда, в кругу жрецов обоих испытаем там.
(Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.)
ХОР
Здесь правда, здесь любовь царит,
Здесь славой путь людской покрыт,
Здесь вся земля – цветущий сад,
Здесь храбрым к счастью нет преград.
Здесь вся земля – цветущий сад.
Здесь вся земля – цветущий сад,
Здесь храбрым к счастью нет преград.
Здесь храбрым к счастью нет преград.
Здесь вся земля – цветущий сад,
Здесь храбрым к счастью нет преград.
Здесь вся земля – цветущий сад,
Здесь храбрым к счастью нет преград.
И к счастью здесь нет преград.
И к счастью здесь нет преград.
Здесь нет преград, здесь нет преград, здесь нет преград.
(Все удаляются.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Пальмовая роща. На серебристых деревьях золотистые ветви. С каждой стороны находится по девять пирамид; в каждой из них высечен выступ, на котором стоит большой чёрный горн, отделанный золотом. Посредине возвышается самая большая пирамида. Жрецы выходят справа и слева. Последним появляется Зарастро. Они идут торжественной поступью.)
ЗАРАСТРО (после некоторой паузы)
Вы, служиги храма мудрости, посвященные в таинства великих богов Изиды и Осириса! С душой открытой сообщаю вам, что собрались сегодня мы на обсуждение важнейшего вопроса времени. Тамино, королевский сын, у северных ворот блуждает. Он благородным сердцем может разрешить свои сомненья, и мы должны ему с усердием помочь: такую добродетель поддержать и дружескую руку протянуть – сегодня наш великий долг.
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Он добродетелен?
ЗАРАСТРО
Он добродетелен.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
И молчалив?
ЗАРАСТРО
Он молчалив.
ТРЕТИЙ ЖРЕЦ
Он благодетелен?
ЗАРАСТРО
Благодетелен. И если вы считаете его достойным – следуйте примеру моему.
(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)
Единодушие сердец благословенно. Во имя человеколюбия Зарастро вас благодарит. А кроткую и добродетельную девушку Памину давно уж боги предназначили безукоризненному юноше. Вот причина, почему у гордой матери – у Царицы ночи – я ее похитил. Пусть возомнила женщина себя великой; пускай надеется миражами и суеверием народы одурманить, а наш могучий светлый храм разрушить. Она не в силах это совершить. А безупречный юноша Тамино пусть укрепляет нашу силу, пускай он будет в мудрость посвящен, защитником пусть будет добродетели, а порок пусть карает.
(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Зарастро несравненный! Твое великомудрое решенье мы одобряем, восхищаясь. Ты убежден, что юноша сумеет все испытанья выдержать бесстрашно?
ЗАРАСТРО
Да.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Но ведь он принц.
ЗАРАСТРО
Он человек!
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Но если в цвете лет расстанется он с жизнью?
ЗАРАСТРО
Так значит предназначен он Изиде и Осирису. И милости богов он удостоится, всех нас опередив.
(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)
Пускай Тамино и спутника его введут в преддверье храма.
(К жрецу, стоящему перед ним на коленях.)
А ты, мой друг, священный долг исполни: ты научи их познавать могущество богов.
(Второй жрец уходит налево, остальные жрецы окружают Зарастро.)
ЗАРАСТРО
Свой храм, Изида и Осирис, откройте юным двум сердцам:
Дайте познать им радость мира,
Радость бесстрашья храбреца, радость бесстрашья храбреца.
ХОР
Радость бесстрашья храбреца.
ЗАРАСТРО
К цели желанной их направьте славным путем, дорогой правды.
Пусть кто отважен, ждет наград в храме познанья и добра,
В храме познанья и добра.
ХОР
В храме познанья и добра.
(Зарастро и Жрецы уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Маленький двор храма. Ночь. Два жреца вводят Тамино и Папагено. Жрецы снимают с них покрывала и тут же удаляются. Удар грома.)
ТАМИНО
Ужасная ночь! Папагено, ты всё ещё со мной?
ПАПАГЕНО
Конечно.
ТАМИНО
Как ты думаешь, где мы?
ПАПАГЕНО
Ну, если было бы не так темно, я был бы рад сказать тебе, но так как здесь так…
(Удар грома.)
О, господи!
ТАМИНО
Звучит так, как будто ты действительно напуган.
ПАПАГЕНО
Я не напуган.
(Сильный удар грома.)
О, господи! Думаю, меня слегка лихорадит.
ТАМИНО
Стыдись, Папагено, будь мужчиной!
ПАПАГЕНО
Мужчина! Мужчина! Мужчина!
(Очень сильный удар грома.)
О, это конец!
(Входят два жреца.)
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Странники, что вы ищете среди нас?
ТАМИНО
Дружбу и любовь.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Вы готовы рисковать своей жизнью, сражаясь за них?
ТАМИНО
Да.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Вы подчинитесь любому испытанию?
ТАМИНО
Каждому!
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Дай мне свою руку!
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Папагено, ты тоже желаешь сражаться за мудрость любви?
ПАПАГЕНО
Борьба – не мой профиль. Я, по-настоящему, вообще не хочу никакой мудрости.
Я – дитя природы, которое получает удовольствие от сна, еды, питья;
правда, если б это было возможно однажды мне изловить хорошенькую женушку…
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Ты никогда не получишь её…
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
…до тех пор, пока не подчинишься нашим испытаниям.
ПАПАГЕНО
А что это за испытания?
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Соглашение со всеми нашими законами, даже перед лицом смерти.
ПАПАГЕНО
Тогда я останусь холостяком!
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Ну, а что если ты выиграешь себе хорошенькую девушку,
которая прямо как ты и по расцветке, и по костюму?
ПАПАГЕНО
Прямо как я… Прямо как я? А она молода?
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Молода и красива.
ПАПАГЕНО
А как её имя?
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Папагена.
ПАПАГЕНО
Папа?..
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
…гена.
ПАПАГЕНО
Папагена? Мне бы хотелось её увидеть.
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Ты сможешь её увидеть!
ПАПАГЕНО
Но когда я её увижу, я должен буду умереть?
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Да!
ПАПАГЕНО
Тогда я останусь холостым!
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Ты сможешь увидеть её, но не говоря ей ни слова.
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Так ты обещаешь?
ПАПАГЕНО
Да.
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Твоя рука! Ты увидишь её.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
(к Тамино)
Боги обязали и тебя молчанием, принц.
Ты увидишь Памину, но никогда не позволяй себе говорить с ней.
(к Тамино и Папагено)
Вот начало времени вашего испытания.
ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ
Коварных женщин обольщенья беречься должен мудрый муж.
Любой, отдавшись увлеченьям, погибнет… погибнет… Не спастись ему.
И скоро будет одинок он, забыт и брошен и смешон!
Тогда, в отчаянье глубоком, в смерти найдет забвенье он, в смерти найдет забвенье он.
(Жрецы уходят. Снова тьма.)
ПАПАГЕНО
Эй, дайте свет! Дайте света! Ведь это же чудовищно. То и дело оставлять людей одних в местах, где ничего открытыми глазами не видать.
ТАМИНО
Папагено, сноси это с терпением. Помни: так желают боги.
ПАПАГЕНО
Терпение!
(Три дамы проходят через дверную решётку.)
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Вы? Вы? Вы? Вы проникли в этот ад?
Вам, вам, вам не найти пути назад!
Тебя проклятье ждет, Тамино,
А Папагено в пропасть кинут…
ПАПАГЕНО
Это мило чересчур!
ТАМИНО
Перестань, не балагурь!
Можешь клятву ты нарушить, если женщин будешь слушать.
ПАПАГЕНО
За сто ж обоим пропадать?
ТАМИНО
Я велел тебе молчать!
ПАПАГЕНО
Все молчать, да все молчать, да все молчать, да все молчать…
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Проникла королева в храм, не сдобровать обоим вам.
ПАПАГЕНО
Как? Что? Она пришла за мной?
ТАМИНО
Папагено! Рот закрой!
Скоро ль речь твоя иссякнет?
Ты забыл, что дал присягу?
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Тамин, ты ведь благороден! О королеве не забудь.
Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.
Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.
ТАМИНО
(в сторону)
Смущать меня не должен вздор и недостойный разговор.
Смущать меня не должен вздор.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Кто с ним связался, говорят, тому один путь только в ад,
Тому один путь – только в ад.
ПАПАГЕНО
Так это дьявол, это дьявол, это дьявол!
Ловко мы попались, брат! Тамино, слышишь? Говорят…
ТАМИНО
Болтливых женщин разговор и лицемерный глупый вздор.
ПАПАГЕНО
А королева тоже лжет?
ТАМИНО
Ну да! Чего ты так смущен? Молчи! Держи закрытым рот.
Ты слово дал, так будь умен!
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
(к Тамино)
Тамино, рано стал ты важным…
(Тамино показывает знаками, что он не смеет говорить.)
Ты, Папагено, с ним туда же?
ПАПАГЕНО
(тайком; к дамам)
Да я б охотно, но…
ТАМИНО
(к Папагено)
Брось!
ПАПАГЕНО
Но мне болтать нельзя!
ТАМИНО
Брось!
ПАПАГЕНО
Меня так тянет к разговорам, как будто я сто лет молчал.
ТАМИНО
Тебя так тянет к разговорам, как будто ты сто лет молчал.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.
(Уйти придется) Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.
ТАМИНО И ПАПАГЕНО
Придется им уйти с позором, я им ни слова не сказал.
ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!
Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!
Он знает, что и где сказать, где и что сказать,
Он знает, что и где сказать.
(Дамы хотят уйти.)
ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ
(из храма)
Порог оскверненного храма под вашими рухнет ногами!
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Беда! Беда!
(Проскальзывают через решётку, проваливаясь вниз.)
ПАПАГЕНО
Теперь и я пропал!
(Падает на землю. Входят два жреца.)
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
(к Тамино)
О, юноша, тебе хвала! Твоя мужская стойкость победила. Теперь мы с чистым сердцем другим тебя подвергнем испытаньям. (Дает Тамино покрывало.) Идем! (Уводит Тамино.)
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
(к Папагено)
Что вижу я, мой друг? Вставай! Ну, что с тобой?
ПАПАГЕНО
Я лежу здесь без сознания.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Встань! И с духом соберись, будь мужчиной!
ПАПАГЕНО
Не скажете ли мне вы, дорогие господа, за что я должен все мученья и страх переносить? Если боги в самом деле Папагену мне уж предназначили, — зачем же вынужден ее я добиваться, таким тяжелым подвергаясь испытаньям?
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
На этот глупый твой вопрос пускай тебе ответит Разум. Идем. Мой долг повелевает мне вести тебя вперед. (Закутывает его покрывалом.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
(Сад, в котором спит Памина.В глубине пруд. В центре большой сфинкс. Одинокая, увитая розами скамья. Лунный свет падает на её лицо. Памина спит на скамье. Входит Моностатос.)
МОНОСТАТОС
Наконец, красотку чопорную я нашел. Какой мужчина может оставаться холодным и бесчувственным, подобную красавицу увидя? Огонь, что тлеет у меня в груди, воспламенился. (Оглядывается.)Будь я уверен, что за мной никто не наблюдает… один лишь поцелуй, я думаю, простителен мне будет?
Быть влюбленным всякий может… Вызвать ласку нежный взгляд.
Только бедный чернокожий, этим счастьем не богат, этим счастьем не богат.
Разве я без сердца, что ли?
Разве кровь во мне черна? Разве кровь во мне черна?
Жизнь без милой поневоле и тосклива, и грустна,
И тосклива, и грустна, и тосклива, и грустна!
Я хочу узнать немного: ласк и поцелуя вкус.
Не гляди, луна, так строго, что я к белой все стремлюсь, что я к белой все стремлюсь.
Белизну я обожаю, я давно тебе сказал, я давно тебе сказал.
Если это раздражает, о, луна, закрой глаза!
О, луна, закрой глаза, о, луна, закрой глаза!
(Ползёт медленно и тихо к Памине.Гром и молния. Королева Ночи входит через решётку. Преграждает Монастосу путь.)
КОРОЛЕВА НОЧИ
Назад!
ПАМИНА
(просыпаясь)
Мать! Моя мать!
МОНОСТАТОС
Мать?
КОРОЛЕВА НОЧИ
Благодари богов, что я спасла тебя от этого злодея, и что тебе еще я позволяю матерью меня назвать. (Вынимает кинжал.) Ты видишь эту сталь? Она Зарастро предназначена. Убьешь его, и мне ты передашь могущественного солнца нимб. (Вручает ей кинжал.)
ПАМИНА
Но… мать родная…
КОРОЛЕВА НОЧИ
Ни слова более!
КОРОЛЕВА НОЧИ
Ужасной мести жаждет мое сердце!
Я беспощадна! Я беспощадна… Жажду мести я!
Должен узнать Зарастро ужас смерти, а если нет, — так ты не дочь моя!
Не дочь моя! Больше ты не дочь моя!
Больше ты не дочь моя!
Так знай, что больше ты не дочь моя!
Навек тебя оставлю, живи одна в позоре!
Из сердца вырву с корнем даже память о тебе.
Оставлю! Забуду! Вырву с корнем даже память о тебе.
Даже па-мять, даже память о тебе!
И ты одна погибнешь в униженье!
Вам…вам…вам, о боги мщенья, вам даю обет!
(Исчезает.)
ПАМИНА
Убить? Должна убить? О боги! Этого я не могу! Я не могу!
Что я должна делать?
МОНОСТАТОС (Забирает у нее кинжал)
Доверься мне! Чего ты испугалась?
Моей чёрной кожи или о замысла убийства?
Я знаю все. У тебя только один путь – спасти свою мать.
ПАМИНА
Как мне быть?
МОНОСТАТОС
Полюбить меня.
ПАМИНА
О боги!
МОНОСТАТОС
Итак, девушка, да или нет?
ПАМИНА (решительно)
Нет!
МОНОСТАТОС (угрожающе)
Нет? (Хватает ее за руку.) (незаметно появляется Зарастро) Тогда я поступлю так. (замахивается на Памину кинжалом)
(Зарастро выступает вперёд.)
ЗАРАСТРО
Назад!
МОНОСТАТОС
Мой господин, я невиновен!
ЗАРАСТРО
Знаю. Черна твоя душа, как и лицо твое.
МОНОСТАТОС
Не суждена мне дочь, так разыщу я мать!
(Уходит.)
ПАМИНА
Мой господин, ты Царицу не карай. Страдая от разлуки…
ЗАРАСТРО
Я знаю… Сама увидишь ты, какая ждет ее расплата.
ЗАРАСТРО
Дурного чувства мщенья наш славный храм не знал.
Возвышен долг священный поднять того, кто пал.
И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.
И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.
И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет,
Он правды тропой пойдет.
Не знали эти стены коварства, лести лжи;
Ни злобы, ни измены не знает наша жизнь.
И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.
И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.
И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век,
Из века, из века в век.
КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ
(Зал. Жрецы вводят Тамино и Папагено.)
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Здесь мы оставим вас одних. Когда вы услышите ясный зов,
следуйте в том направлении. Напоминаем, принц, не забудь это слово: молчание!
ПАПАГЕНО
Молчание! Тс!
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Папагено, кто нарушит молчание в этом месте, –
будет наказан богами и молнией! Прощайте!
(Жрецы уходят.)
ПАПАГЕНО
Тамино!
ТАМИНО
Тс!
ПАПАГЕНО
О, что за жизнь!
ТАМИНО
Тс!
ПАПАГЕНО
Ну, по крайней мере, мне ведь позволено говорить с самим собой.
ТАМИНО
Тс!
ПАПАГЕНО
Ла ла ла ла… От этих людей здесь не дождёшься и капли воды.
(Появляется безобразная старуха с чашкой воды.)
СТАРУХА
Ваше здоровье!
ПАПАГЕНО
Подойди, старушка. Сядь здесь со мной; мне здесь скучно, как в аду.
Скажи, сколько тебе лет?
СТАРУХА
Сколько лет?
ПАПАГЕНО
Да!
СТАРУХА
Восемнадцать лет и две минуты.
ПАПАГЕНО
Восемьдесят лет и две минуты?
СТАРУХА
Нет! Восемнадцать лет и две минуты.
ПАПАГЕНО
Ха-ха-ха! Восемнадцать лет и две минуты! Хорошо, ты – молодой ангел!
Есть ли у тебя дружок?
СТАРУХА
Конечно!
ПАПАГЕНО
Он так же молод, как и ты?
СТАРУХА
Не совсем. Он на десять лет старше.
ПАПАГЕНО
На десять лет старше, чем ты? Это, должно быть, страсть? Как же имя твоего дружка?
СТАРУХА
Папагено.
ПАПАГЕНО
Папагено? Папа… но?
СТАРУХА
Да!
ПАПАГЕНО
И он здесь, этот Папагено?
СТАРУХА
(указывая на него)
Сидит прямо здесь, мой ангел!
ПАПАГЕНО
Неужели я твой возлюбленный?
СТАРУХА
Да, мой ангел.
ПАПАГЕНО
Тогда как твоё имя?
СТАРУХА
Меня зовут Па…
(Удар грома.)
ПАПАГЕНО
Теперь я не скажу ни слова больше.
(Старуха исчезает. Появляются три мальчика. У одного флейта, у другого колокольчики.)
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Рады ли встречи вы нежданной?
К вам нас послал Зарастро сам.
Флейту и колокольчик странный
Он возвратить велел друзьям.
(Возвращают Тамино флейту, а Папагено колокольчики и намереваются удалиться. Возникает золотой стол, уставленный разной едой и вином.)
Шлет вам еды, вина хмельного,
Принято вкусно есть у нас.
Скоро сойдемся с вами снова,
Чтоб наградить за храбрость вас.
Цель уж близка! Будьте храбрей!
Ты, Папагено, не робей!
Да, да, не робей!
Да, да, не робей!
(Исчезают.)
ПАПАГЕНО
Тамино, мы не должны есть?
(Тамино играет на флейте.)
Ты всё играешь…
Господин Зарастро держит хорошего повара.
Теперь я увижу, так ли хорош и его винный погреб.
Ха, это же вино для богов.
(К ним присоединяется Памина.)
ПАМИНА
Тамино! Я услышала твою флейту.
(Тамино не отвечает.)
Но ты огорчён. Ты не скажешь ни слова твоей Памине?
Что? Ты не любишь меня более?
Папагено, скажи ты мне, что здесь происходит?
ПАПАГЕНО
То!
ПАМИНА
О, это хуже, чем смерть.
Ах, зачем, зачем так скоро гаснешь ты, звезда любви?
Гаснешь ты, звезда любви?
Уст безмолвье, холод взора ты любовью не зови.
Не вернется счастье вновь, ах, счастье вновь!
О, Тамино! Эти слезы, точно пламя,
Жгут меня, жгут меня.
Схороню печаль и грезы, печаль и грезы,
Под тяжелым, под могильным камнем я.
Схороню печаль и грезы, схороню печаль и грезы,
Под тяжелым, под могильным камнем я.
Там умрет любовь моя! Умрет любовь, любовь моя.
(Медленно уходит.)
ПАПАГЕНО
Разве не так, Тамино? Я тоже могу молчать, когда я должен.
Когда происходит что-нибудь подобное теперешним событиям,
я по-настоящему играю мужчину!
За здоровье главного повара и главного дворецкого!
Ты сейчас иди вперёд, а я, а я вскоре последую за тобой!
(Тамино собирается уйти, пытаясь взять Папагено с собой.)
Сильный мужчина остаётся там, где он есть!
Я не тронусь с места отсюда, пусть даже львы господина Зарастро придут сюда за мной.
(Появляются львы.)
Тамино, спаси меня!
(Тамино дует во флейту; затем, с паузами, трижды отвечает горн.)
Это нам. Мы уже идём, мы уже идём. Да!
КАРТИНА ПЯТАЯ
(Среди пирамид. Обстановка первой картины. На большой пирамиде в центре сверкают иероглифы. Полумрак. Жрецы и Оратор с факелами окружают Зарастро.)
ЖРЕЦЫ
Изида и Осирис! О, блаженство!
Ночную тьму прогнал луч солнца ясный.
Достиг Тамино в храме совершенства.
Да будет с нами юноша прекрасный!
Он храбр, он смел, силен и прям!
Он храбр, он смел! Силен и прям!
Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.
Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.
Он дойдет, он дойдет.
(Вводят Тамино, закрытого покрывалом.)
ЗАРАСТРО
(к Тамино)
Принц, твоё поведение было мужественным и сдержанным;
теперь тебе предстоит пройти ещё два опасных испытания.
Дай свою руку! Пусть введут Памину!
(Вводят Памину, покрытой покрывалом посвященных.)
ПАМИНА
Где Тамино?
ЗАРАСТРО
Он здесь…
ПАМИНА
Тамино!
ЗАРАСТРО
…чтобы попрощаться с тобой.
ПАМИНА
Чтобы попрощаться со мной? О, где же он?
ЗАРАСТРО
(снимает с Тамино покрывало.)
Он здесь.
ПАМИНА
Тамино!
ТАМИНО
Не подходи!
ПАМИНА
(к Тамино)
Опять разлука, милый мой?
ЗАРАСТРО
(к Памине)
Он скоро будет вновь с тобой.
ПАМИНА
Опять опасные преграды?
ТАМИНО
За все мне будешь ты наградой!
ПАМИНА
Опять опасные преграды?
ЗАРАСТРО И ТАМИНО
Да, будешь ты ему наградой. (За все мне будешь ты наградой.)
ПАМИНА
Дурных предчувствий шепот слышу, боюсь терзаний злой судьбы.
ЗАРАСТРО И ТАМИНО
Путь испытаний так возвышен, достойна цель твоей (моей) борьбы.
ПАМИНА
Не любишь ты, как я, глубоко,
В холодном сердце нет тревог, в холодном сердце нет тревог.
ЗАРАСТРО И ТАМИНО
Но он идет (я иду) такой дорогой
Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,
Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,
ЗАРАСТРО
Пора прощаться, к сожаленью.
ТАМИНО И ПАМИНА
Прощанья горькое мгновенье!
ЗАРАСТРО
Пора прощаться, к сожаленью.
ТАМИНО И ПАМИНА
Прощанья горькое мгновенье!
ЗАРАСТРО
Тамино должен уходить, уходить.
ТАМИНО И ПАМИНА
Поверь, я должен уходить, уходить. Тамино должен уходить.
ЗАРАСТРО
Пора прощаться, к сожаленью.
Тамино должен уходить, уходить.
ТАМИНО, ПАМИНА, ЗАРАСТРО
Прощанья горькое мгновенье! Поверь, я должен уходить, уходить.
Тамино! Тамино!
Тамино должен уходить в опасный путь, в опасный путь, в опасный путь.
ТАМИНО
Памина!
ПАМИНА
Тамино, о, прощай!
ТАМИНО, ПАМИНА И ЗАРАСТРО
.
О, прощай! Друг прощай! О прощай мой милый друг!
Скорей иди, скорей ступай, скорее, скорее, ведь слово ты дал, не забудь!
ЗАРАСТРО
Уж побил час, уж пробил час, уж пробил час.
Вернется скоро час свиданья! Вернется скоро, вернется скоро!
ТАМИНО И ПАМИНА
Настанет скоро ль, настанет скоро ль, час свиданья?
Сладкий час свиданья!
Друг, прощай! Друг, прощай!
(Два жреца уводят Памину. Зарастро берет Тамино за руку и уводит его. Жрецы следуют за ними. Пауза. Темнеет. Вбегает Папагено.)
ПАПАГЕНО
Тамино! Тамино! Неужели ты покинешь меня здесь совсем одного?
Тамино! Тамино! Не покидай меня!
(Ищет выход.)
ГОЛОС
Назад!
(Гром. Из дверей вырывается пламя.)
ПАПАГЕНО
По какой дороге мне это сделать?
ГОЛОС
Назад!
(Гром. Из дверей вырывается пламя.)
ПАПАГЕНО
Теперь я не могу ни пойти вперёд, ни вернуться назад.
Наверное, я должен просто умереть от голода.
Ну, хорошо! Почему я не пошёл также один?
(Входят два жреца.)
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Мужчина! То, что ты заслужил – это то, что ты должен блуждать в тёмных ущельях земли.
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Но милосердные боги освободили тебя от этого наказания.
Однако ты никогда не испытаешь небесного наслаждения посвящённых в братство людей.
ПАПАГЕНО
Для меня самым большим наслаждением в настоящий момент был бы стакан вина.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Это всё, чего ты хочешь в этом мире?
ПАПАГЕНО
Да.
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Его тебе подадут.
(Жрецы исчезают.)
ПАПАГЕНО
Вот он, прямо здесь!
(Пьёт.)
Отлично! Великолепно! Божественно! Моё сердце чувствует как-то необычно.
Мне бы хотелось, я бы хотел… гм, чего бы ещё пожелать?
(Опьянел, играет на колокольчиках.)
Мне надо непременно девчонку в жены взять.
Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.
Как вкусны и вина, и пища в укромном и скромном жилище!
Забыл бы о грусти своей вдали от богов и людей.
В укромном и скромном жилище забыл бы о грусти своей,
Вдали от богов и людей, от богов и людей, от богов и людей.
Мне надо непременно девчонку в жены взять.
Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.
Не встретив влюбленного взгляда, сгорю от тоски и досады!
Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид.
Сгорю я, сгорю я с досады.
Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид, и радостный вид, и радостный вид.
Мне надо непременно девчонку в жены взять.
Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.
Понравиться б мне чернокудрой, не глупой, но не очень мудрой!
Я был бы доволен простой, но лишь бы расстаться с тоской.
Я был бы доволен простой, я был бы доволен простой,
Но лишь бы расстаться с тоской, расстаться с тоской, расстаться с тоской!
(Появляется Старуха, которая танцует, опираясь на тросточку.)
СТАРУХА
А вот и я здесь, мой ангел!
ПАПАГЕНО
Ты сжалилась надо мной?
СТАРУХА
Да, мой ангел!
ПАПАГЕНО
Какое счастье!
СТАРУХА
Подойди, дай мне свою руку! Твою руку, или ты будешь заточён здесь навеки.
ПАПАГЕНО
Заточён?
СТАРУХА
На хлебе и воде. Без друга и без подруги.
ПАПАГЕНО
Пить только воду? Без подруги? Нет, в таком случае я скорее возьму старуху,
чем останусь совсем без женщины. Ну, хорошо, вот моя рука, и я гарантирую,
что я буду всегда сохранять тебе верность.
(про себя)
До тех пор, пока не встречу кого-нибудь попривлекательнее.
СТАРУХА
Ты клянёшься в этом?
ПАПАГЕНО
Да, я клянусь в этом.
(Старуха превращается в молоденькую девушку – Папагену, одетую как Папагено.)
ПАПАГЕНА
Папагено!
ПАПАГЕНО
Па-Па-Папагена!
(Пытается её обнять. Входит Второй жрец.)
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
(к Папагене)
Уходи прочь, молодая женщина! Он ещё не достоин тебя! Возвращайся назад!
ПАПАГЕНО
(к Второму жрецу)
Господин, не вмешивайтесь в мои семейные дела!
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
(к Папагене)
Прочь, говорю тебе, или…
ПАПАГЕНО
Да я бы скорее позволил, чтобы земля меня поглотила, чем отказался от неё.
КАРТИНА ШЕСТАЯ
(Сад. Небольшая пальмовая роща. Полумрак. Мало-помалу становится светлей. Появляются три мальчика.)
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Сейчас всплывет, разбудит утро багряный солнца круг.
Сейчас с победой мужем мудрым вернется юный друг.
Не зная страха, суеверий, проходит он в святые двери.
Любовь его зовет вперед, к желанной цели он придет, к желанной цели он придет.
ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК
Гляди, в отчаянье Памина!
ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Что стало с ней?
ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК
Лицо в морщинах!
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Безумный вид ее так жалок, играет, острием кинжала.
Мы помощь ей должны подать, Тамино надо разыскать!
Идет! Сюда! Идет!
Нам надобно взглянуть, куда бедняжка держит путь, куда (одна) бедняжка держит путь.
(Отходят в сторону. Появляется Памина, почти помешанная, с кинжалом в руке.)
ПАМИНА
(глядя на кинжал)
Будь женихом ты мне, кинжал… Мой друг покинул, убежал…
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
(в сторону)
Слова её – какой-то бред. Пойдем скорей за нею вслед!
ПАМИНА
Кинжал, не бойся, я твоя!
Сейчас с тобой, сейчас с тобой моя любовь, мы обвенчаем сталь и кровь!
(медленно идет вперед)
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
(в сторону)
В роще мечется девица, смерть в глазах ее таится.
(к Памине)
Стой, Памина! Что с тобой?
ПАМИНА
Ах, покинул милый мой!…
Я теперь невестой стала
Верной этому кинжалу.
(поднимая кинжал)
В сердце я вонжу стилет…
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Не жалея юных лет?
ПАМИНА
Смерть милей от этой стали,
Чем познать любви печали.
Мать родная! Проклятье твое мне покоя не дает.
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Полно! Ты послушай нас!
ПАМИНА
Нет! Светильник мой угас!
О, неверный! Вот сейчас…здесь…Памина…смерть…найдет…
(Хочет заколоться)
В сердце сталь легко войдет!
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
О, несчастная, постой!
(держат ее за руки)
Если б милый твой увидел,
Он бы умер от обиды.
Он пленен тобой одной.
ПАМИНА
Как? Любя меня взаимно, он был строг неумолимо,
Не глядел он мне в глаза… И ни слова не сказал?
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Он подвергнут испытанью, но при первом же свиданье
Будешь ты удивлена, как любовь его сильна,
Что сильней, чем смерть, она! Мы тебе его найдем!
ПАМИНА
О, пойдем к нему, пойдем!
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Не горюй и слез не лей, не горюй и слез не лей!
ПАМИНА
О, пойдем к нему скорей, пойдем скорей, пойдем скорей, пойдем скорей!
ПАМИНА, ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Когда сердца пылают страстью, в разлуке их любовь не гаснет.
Когда душа душе верна, любовь нежней мечты и сна,
(Тогда) любовь нежней мечты и сна, любовь нежней мечты и сна,
Любовь нежней мечты и сна (и краше сна), краше сна, краше сна.
(удаляются)
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
(Дикая скалистая местность. Посредине железные ворота. Направо и налево от них – тёмные своды. В глубине, по обеим сторонам ворот – утёсы. Направо сквозь железную решётку виден бушующий водопад; налево – пылающая пещера. Полумрак. Тамино и двое мужчин в чёрных доспехах.)
МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ
(Хорал: «О боже обрати свой взор с небес» “Ach Gott, vom Himmel sieh darein”)
Кто за людей опасный путь пройдет без дрожи,
Кто сквозь огонь и воду путь проложит,
Кто стойко, храбро одолеет смерти страх,
Признанье в наших тот найдет рядах.
(Жрецы вводят Тамино)
Отважный юноша, смелей иди!
Сама Изида пусть хранит тебя в пути.
ТАМИНО
Смерть не страшна…И, как мужчина, поступит храбро вновь Тамино.
Откройте дверь хоть в самый ад, пойду вперед, а не назад.
(Собирается идти.)
ПАМИНА
(изнутри)
Тамино, стой! Дай мне взглянуть…
ТАМИНО
Что слышу? Зовет Памина?
МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ
Да, да! Зовет тебя Памина.
ТАМИНО, МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ
Ее возьму с собою в путь! (Она пойдет с тобою в путь!)
Прошел печали тяжкий срок, нас (вас) больше не разлучит рок,
Нас (вас) больше не разлучит рок.
ТАМИНО
Теперь мне можно говорить с ней?
МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ
О да, ты можешь говорить с ней!
ТАМИНО
Какое счастье двум сердцам!
МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ
Какое счастье двум сердцам!
ТАМИНО И МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ
Рука в руке, войдем мы (войдете) в храм!
Для женщины, презревшей смерть, откроют в храм святую дверь,
Откроют в храм святую дверь.
(Двери раскрываются. Два жреца вводят Памину.)
ПАМИНА (обнимает Тамино)
Тамино, ты! Ты вновь со мной!
ТАМИНО
Памина, ты! Ты вновь со мной!
(Он указывает на оба ущелья)
За этой страшной дверью дорога смертных мук.
ПАМИНА
Везде, везде теперь я с тобой, сердечный друг!
Сама пойду вперед. Любовь меня зовет!
Собрать букет (берет его за руку) из роз легко тому, кто знал шипов укол.
С волшебной флейтой, милый мой, пройдем дорогой мы прямой.
Отец когда-то в час чудесный мне флейту вырезал для песен.
В нее вложил волшебство он под рокот бури, гром и стон.
Не будет страшно нам вдвоем: играй на флейте и пойдем.
ПАМИНА И ТАМИНО
Она сама прогонит прочь игрой веселой мрак и ночь.
Она сама прогонит прочь игрой веселой мрак и ночь, мрак и ночь, мрак и ночь.
МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ
Флейта сама прогонит прочь чудесной игрою мрак и ночь.
Флейта сама прогонит прочь чудесной игрою мрак и ночь, мрак и ночь, мрак и ночь.
(Тамино и Памина, рука об руку, под звуки флейты, проходят через огненную пещеру невредимыми. Пройдя огненное испытанье, на фоне музыки Тамино и Памина возвращаются, обнявшись.)
ПАМИНА И ТАМИНО
Сквозь пламя огненной пещеры прошли мы, не свернув назад!
(к флейте) О, флейта, помоги еще раз, пройти нам дай сквозь водопад!
О, флейта, помоги еще раз, пройти нам дай сквозь водопад!
(Тамино и Памина направляются к водопаду и проходят сквозь него.)
Какой восторг, не снится ль нам?
Пред нами чудный светлый храм!
(Как только Памина и Тамино проходят сквозь водопад, скалы поднимаются вверх, расступаются в стороны и обнажают широкую лестницу, ведущую в ярко освещённый, дышащий гостеприимством храм; народ, Зарастро и жрецы находятся наверху.)
ЖРЕЦЫ
(из храма)
Привет! Привет! С победой вы пришли!
В борьбе друг друга вы нашли.
Достойна храбрая чета, о да! О, да!
В храме брак свой сочетать, сочетать.
Свой брак, да! Да! Да!
В храме брак свой сочетать, да! Да! Да!
В храме брак свой сочетать!
(Зарастро вводит Памину и Тамино в храм.)
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
(Маленькая площадка. Одинокое дерево. Папагено один, грустен. Он подпоясан верёвкой.)
ПАПАГЕНО
(играя на свирели)
Папагена! Папагена! Папагена! (играет)
Женка! Где ты, о голубка? Напрасно! Нет! Милой не видно.
Как я несчастен, как обидно! Зачем болтал?
В этом вот вина моя, и поделом наказан я, поделом наказан я!
Только отведал я винца, лишь увидал красу лица…
С тех пор сердечко все болит, щиплет вот здесь…тут вот щемит…
Папагена! Друг сердечный! Папагена, где же, где ты? Ни к чему…
Зову напрасно, жить я так устал ужасно.
Как на грех, не стынет кровь… Пусть же смерть убьет любовь!
(Берёт верёвку.)
Здесь на дереве повисну… Пусть веревка горло стиснет.
Мне житья на свете нет. Доброй ночи, лживый свет!
Звал меня ты в путь опасный и не дал мне женской ласки.
Я умру. Пусть, не кляня, вспомнят девушки меня, вспомнят девушки меня.
(к зрителям) Кто же здесь из вас, девицы, пожалеть меня решится и пойдет за мною вслед?
Подождать? Да или нет? Подождать? Да или нет?
Все безмолвны… Даже слова, (оглядывается) слова не сказали, точно в рот воды набрали.
Не найдешь участья здесь, Папагено, в петлю лезь!
Не найдешь участья здесь, Папагено, в петлю лезь!
Ну, (оглядывается) минуточку еще, прислушаться есть расчет!
Сосчитаю: раз, два, три! (наигрывает на свирели)
Раз! Два! Три! (оглядывается)
Нет, считай хоть до зари… Эх, считай хоть до зари…
Мне житья на свете нет. Доброй ночи, лживый свет! Доброй ночи, лживый свет!
(Собирается повеситься. Появляются три мальчика.)
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Постой! Постой! О, Папагено, будь умен,
Живет лишь раз, кто под луной рожден, живет лишь раз, кто под луной рожден.
ПАПАГЕНО
Нет, мальчуганы, вы поверьте, когда б у вас пылало сердце
За милой девушкой, тогда бежали б сами по пятам.
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Ты колокольчиком попробуй позвать к себе свою зазнобу.
ПАПАГЕНО
Мой колокольчик очень кстати, не будем зря мгновенья тратить.
(Достает колокольчики)
Звончей звени, мой колокольчик, голубку ты мани сюда, голубку ты мани сюда!
(Мальчики поднимаются в воздух. Они тут же опускаются с женщиной. Папагено играет на колокольчиках.)
Звонко лейся, звонко, мчись далеко вдаль!
Душку, крошку-женку ты мани сюда!
Звонко лейся, звонко, мчись далеко вдаль!
Душку, крошку-женку ты мани сюда!
Душку, крошку-женку ты мани сюда, ты ее мани сюда, мани сюда!
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ
Эй, Папагено, вот она!
(Исчезают. Появляется Папагена.)
ПАПАГЕНО (оглядывается. Комическая сцена)
Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гена! (пляшет вокруг нее)
ПАПАГЕНА
Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено!
(пляшет вокруг него)
ПАПАГЕНО
Снова встретили друг друга!
ПАПАГЕНА
Буду я твоей супругой, и супругой и подругой, твоей супругой, твоей подругой!
ПАПАГЕНО
И супругой, и подругой! Моей супругой, моей подругой!
Как я счастлив, как я рад!
ПАПАГЕНА
Жизнь пойдет у нас на лад!
ПАПАГЕНО
Лучше, чем у всех на свете!
ПАПАГЕНА
Лучше, чем у всех на свете!
ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА
Принесет любовь нам деток, принесет любовь нам деток, чудесных маленьких ребят-голубят…
Голубят, голубят, чудесных маленьких ребят, чудесных маленьких ребят.
ПАПАГЕНО
Первым – крошку Папагено!
ПАПАГЕНА
А второю Папагену!
ПАПАГЕНО
Третьим снова Папагено!
ПАПАГЕНА
Но четвертым Папагену!
ПАПАГЕНО
Папагено!
ПАПАГЕНА
Папагена!
ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА
Папагено! Папагена! Папагено! Папагена!
ПАПАГЕНА
Вертеться будут у порога, детишек много. Па-па-па-па-па-па-па-па-гена!
ПАПАГЕНО
Детишек много, много, много! Так много Па-па-па-па-гено, Па-па-па-па-па-па-гено,
Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено!
ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА
Тогда вверх дном пойдет наш дом.
ПАПАГЕНО
Вертеться будут у порога так много, много. Па-па-па-па-па-па-па-па-гено!
ПАПАГЕНА
Детишек много, много, много, так много Па-па-па-па-гена, Па-па-па-па-па-па-гена, Па-па-па-па-па-па-гена!
ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА
Тогда вверх дном пойдет наш дом. Папагена! Папагено! Папагена! Папагено!
Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено(на), тогда вверх дном пойдет наш дом.
Папагена! Папагено! Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено(на), тогда вверх дном пойдет наш дом,
Тогда вверх дном пойдет наш дом.
ПАПАГЕНА
Папагена!
ПАПАГЕНО
Папагено!
ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА
Па-па-па-па-па-па-гено(на), Па-па-па-па-па-па-гено(на)! Па-па-па-па-па-па-гено(на)!
(Уходят.)
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
(Ночь. Скалистая местность у входа в храм. Появляется Царица Ночи в сопровождении трёх дам и Моностатоса. Они освещают себе путь дымящимися факелами.)
МОНОСТАТОС
Ступайте тихо, тихо, тихо. Привел вас в храм. Бегу я прочь.
КОРОЛЕВА НОЧИ, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Войдемте тихо, тихо, тихо, пока царит над миром ночь.
МОНОСТАТОС
Царица! Ты за труд хотела мне в жены дочь свою отдать!
КОРОЛЕВА НОЧИ
Ступай же мавр!
Ты сделал дело, должна твоей Памина стать, должна его женою стать.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Должна, должна его женою стать.
МОНОСТАТОС
Постойте, что за шум ужасный я слышу… Будто дальний гром…
КОРОЛЕВА НОЧИ, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Да, слышен шум, но нам не страшно, пока нависла тьма кругом.
МОНОСТАТОС
Тогда и я отправлюсь с вами.
КОРОЛЕВА НОЧИ, МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Пойдем скорей, жрецы все в храме. Нагрянем сразу и мечами, уничтожающим огнем
Ханжей с лица земли сотрем.
МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ (на коленях перед Царицей)
Лишь королеве ночи власть!
Лишь королеве ночи власть!
Ее враги должны в страхе пасть!
(Гром, молния, буря.)
КОРОЛЕВА НОЧИ, МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Разбита, пропала навек наша мощь… Над нами теперь пала вечная ночь.
(проваливаются)
(Сцена меняется. Скалы раздвинулись. Местность превращается в солнечный храм. На возвышении стоит Зарастро, по обе стороны Памина и Тамино и три мальчика, рядом жрецы.)
ЗАРАСТРО
Соперница света бежала сама. Сиянием солнца рассеялась тьма!
ЖРЕЦЫ
Только храбрым слава!
Сквозь ночь путь пройден!
Вам, вам, юным, величавым наш гимн, наш гимн посвящен.
Спасла вас победа от мрака и бед. Да здравствует мудрость, и разум, и свет!
Спасла вас победа, спасла вас победа от мрака и бед, от мрака и бед.
Спасла вас победа от мрака и бед. Спасла вас победа от мрака и бед.
Да здравствует мудрость, и разум, и свет!
Да здравствует мудрость, и разум, и свет!
И разум и свет! И разум и свет!

Композитор

Дата премьеры

30.09.1791

Жанр

Страна

Австрия

Опера в двух действиях
Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки)
Эмануэля Шиканедера, возможно, в соавторстве с Карлом Людвигом
Гизеке.

Действующие лица:

ТАМИНО, египетский принц (тенор)
ПАПАГЕНО, птицелов (баритон)
ЗАРАСТРО, верховный жрец Изиды и Озириса (бас)
ЦАРИЦА НОЧИ (сопрано)
ПАМИНА, ее дочь (сопрано)
МОНОСТАТОС, начальник храмовых рабов (тенор)
ПАПАГЕНА (сопрано)
ТРИ ДАМЫ, феи царицы ночи (два сопрано и одно меццо-сопрано)
ТРИ ГЕНИЯ ХРАМА (два сопрано и одно меццо-сопрано)
ОРАТОР (бас)
ДВА ЖРЕЦА (тенор и бас)
ДВА ВОИНА В ЛАТАХ (тенор и бас)

Время действия: неопределенное, но приблизительно в эпоху правления
фараона Рамзеса I.
Место действия: Египет.
Первое исполнение: Вена, театр «Ауф дер Виден», 30 сентября 1791 года.

Опера Моцарта «Волшебная флейта». Постер Рафала Ольбиньского

«Волшебная флейта» — это то, что немцы называют Singspiel, то есть
пьеса (драматическое произведение) с пением, подобно оперетте, или
музыкальной комедии, или опере-балладе, или даже opera comique
(фр. — комическая опера). Большинство оперетт и музыкальных
комедий демонстрируют определенные нелепости и несуразности в своих
сюжетах, и эта опера не исключение. Например, Царица ночи в первом
действии предстает доброй женщиной, а во втором — злодейкой. Далее,
вся эта история начинается как романтическая сказка, а затем
приобретает серьезный религиозный характер. В сущности, обряды
храма Изиды и Озириса обычно считаются отражением идеалов
масонского ордена, и разные критики, писавшие об опере много
времени спустя после смерти автора, находили во втором действии
оперы самый что ни на есть глубокий политический символизм. Быть
может, это и так, поскольку оба создателя оперы — Моцарт и его
либреттист — были масонами, а официально масонство не пользовалось
поддержкой (в 1794 году император Леопольд II и вовсе запретил
деятельность масонских лож. — А.М.).

Сегодня подобные вопросы, по-видимому, не имеют большого значения.
Гораздо важнее тот факт, что Шиканедер, этот взбалмошный, то
появляющийся, то куда-то исчезающий
актер-певец-писатель-импрессарио, заказал это произведение своему
старому другу Моцарту в последний год жизни композитора, именно в
тот момент, когда Моцарт необычайно нуждался в таком заказе. Моцарт
писал свое великолепное произведение, имея в виду конкретных
певцов, например сам Шиканедер, этот весьма скромный баритон,
исполнял партию Папагено, в то время как Жозефа Хофер, свояченица
Моцарта, была блестящим искрометным колоратурным сопрано, и именно
для нее были сочинены арии Царицы ночи. Гизеке, который, возможно,
приложил руку к написанию либретто оперы (впоследствии он
утверждал, что написал все либретто), был человеком талантливым в
науке и литературе и, возможно, послужил прототипом для гётевского
Вильгельма Мейстера, но большого сценического таланта у него не
было, и он был назначен на роль первого воина в латах.

Что касается всевозможных нелепостей в сюжете, то их можно отнести
на счет того, что, пока писалось либретто, один из конкурирующий
театров с успехом поставил оперу «Каспар-фаготист, или Волшебная
цитра» некоего Либескинда, в основе которой лежала та же самая
история, которую разрабатывал Шиканедер — «Лулу, или Волшебная
флейта», одно из сказаний в собрании Кристофа Мартина Виланда.
Считается, что Шиканедер уже на середине работы изменил весь сюжет,
то есть после того, как уже было написано все первое действие и
началась работа над вторым. Это чистая гипотеза, причем
единственное имеющееся доказательство ее — и то косвенное.

Несмотря на несуразности (а быть может, именно благодаря им), эта
опера всегда излучала очарование сказки и с самого начала имела
огромный успех. Этот успех не слишком-то помог Моцарту. Он умер
через тридцать семь дней после премьеры. Что же касается Шиканедера,
то он оказался в состоянии — частично на доход от исполнений оперы,
которые проходили с неизменным успехом — сам выстроить семь лет
спустя совершенно новый театр и увенчать его скульптурой,
изображающей его самого в птичьих перьях Папагено. То был пик его
карьеры, а четырнадцать лет спустя он умер, душевнобольной, в такой
же нищете, как и Моцарт.

УВЕРТЮРА

Увертюра начинается торжественно тремя мощными пунктирными
аккордами, которые позже звучат в опере в наиболее торжественных
моментах, связанных со жреческими образами. Но все остальное в
увертюре (за исключением повторения этих аккордов, звучащих теперь
словно напоминание) пронизано светом и весельем и написано в
фугированном стиле — все, как и должно быть в увертюре к сказке.

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1. Сама сказка начинается — как и положено сказке — с
того, что в долине потерялся юный принц. Его имя Тамино, и его
преследует злой змей. Тамино зовет на помощь и, теряя сознание, в
конце концов без чувств падает на землю. В этот момент его спасают
три дамы. Это феи Царицы ночи — конечно, сверхъестественные
существа. Они совершенно зачарованы красотой юноши, лежащего без
чувств. Затем они удаляются, чтобы известить свою госпожу о
забредшем в их владения юноше. В этот момент на сцене появляется
главный комедийный персонаж. Это Папагено, по профессии птицелов.
Он представляет себя веселой мелодией в народном стиле — арией «Der
Vogelfanger bin ich ja» («Я самый ловкий птицелов»). Он
рассказывает, что любит ловить птиц, но лучше бы ему поймать себе
жену. При этом он подыгрывает себе на дудочке — инструменте,
который мы еще услышим позже.

Папагено сообщает Тамино, что принц оказался во владениях Царицы
ночи и что именно он, Папагено, спас его от страшного змея, убив
его (на самом деле змея убили три феи Царицы ночи, они рассекли его
на три части). За эту свою ложь он получает от вернувшихся сюда фей
наказание — его губы запираются на замок. Затем они показывают
Тамино портрет прелестной девушки. Это дочь Царицы ночи, которую
похитил злой колдун и которую Тамино должен спасти. Тамино тут же
влюбляется в девушку, изображенную на портрете, и поет арию,
которая получила название арии с портретом («Dies Bildnis ist
bezaubernd schon» — «Какой чарующий портрет»). Горы сотрясаются и
раздвигаются, появляется сама Царица ночи, она сидит на троне и в
драматичной и невероятно трудной арии «O zittre nicht mein lieber
Sohn» («О, не страшись, мой юный друг») рассказывает Тамино о своей
дочери и обещает ему отдать ее ему в жены, если он освободит ее.
Первая сцена завершается квинтетом, одним из лучших ансамблей в
опере, способным сравниться с великолепными финалами
«Свадьбы Фигаро», хотя и написанным в совершенно
другом стиле. Во время этого финала три феи вручают Тамино
волшебную флейту, звуки которой способны укротить и усмирить самые
злые силы, а Папагено, этому птицелову, дают музыкальные
колокольчики, поскольку он должен сопровождать Тамино в его поиске
Памины, и эти также волшебные колокольчики будут защищать его от
всех опасностей.

Сцена 2 происходит во дворце Зарастро. Он — глава тайной и
могущественной египетской религиозной касты, и именно в его
владении находится теперь Памина, дочь Царицы ночи. Здесь ее
охраняет комичный злодей мавр Моностатос. Он похитил Памину,
угрожая ей смертью, если она откажется принадлежать ему. В
критический момент сюда случайно забредает Папагено. Он и
Моностатос ужасно напуганы друг другом, что действительно выглядит
необычайно комично. Ни один восьмилетний ребенок не испугался бы
такой встречи. В конце концов Моностатос убегает, и, когда Памина и
Папагено остаются одни, птицелов убеждает ее в том, что есть один
юноша, который любит ее, и что он скоро придет, чтобы спасти ее.
Она в свою очередь уверяет Папагено, что и он скоро найдет себе
подругу. Они поют очаровательный дуэт во славу нежности («Bei
Mannern welche Liebe fuhlen» — «Когда чуть-чуть влюблен мужчина»).

Сцена 3. Вновь сцена меняется. На сей раз это роща у храма
Зарастро. Тамино ведут трое пажей. Это гении храма, они ободряют
его, но не отвечают на его вопросы. Оставшись один в роще у трех
храмов, он пытается войти в каждую из дверей. От входа в два храма
его предостерегает голос, звучащий из-за дверей, но вот отворяется
третья дверь, и появляется сам верховный жрец. Из довольно долгого
(и — я должен признать это — довольно скучного) разговора Тамино
узнает, что Зарастро не злодей, как он думал, и что Памина где-то
рядом и жива. В благодарность за эти сведения Тамино играет
чудесную мелодию на своей волшебной флейте, а затем поет эту же
красивую мелодию («Wie stark ist nicht dein Zauberton» — «Как полон
чар волшебный звук»). Неожиданно он слышит звуки дудочки Папагено и
устремляется к нему навстречу. Появляются Памина и Папагено. Их
преследует комичный злодей Моностатос, который хочет заковать
Памину в цепи. В критический момент Папагено вспоминает о своих
волшебных колокольчиках. Он играет на них (они звучат словно
детская музыкальная табакерка), и чудесная мелодия заставляет
слуг-мавров и самого Моностатоса плясать самым безобидным образом.
Памина и Папагено поют очаровательный дуэт. Его прерывают
доносящиеся звуки торжественного марша — это приближается суровый
Зарастро со всей своей свитой. Он прощает девушке попытку к
бегству. Врывается Моностатос с принцем Тамино, который тоже был
схвачен. Моностатос требует от Зарастро награды и получает ее — ту,
которую заслужил, а именно семьдесят семь ударов палкой за свою
дерзость. Действие завершается тем, что Тамино и Памина
торжественно готовятся исполнить обряды посвящения, которые
определят, достойны ли они друг друга.

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена 1. Во втором действии оперы сцены меняются гораздо
быстрее, чем в первом. Музыка в нем становится более серьезной.
Например, самая первая сцена — это встреча жрецов Изиды и Озириса в
пальмовой роще. Зарастро сообщает жрецам, что Тамино избран для
того, чтобы жениться на попавшей к ним Памине, но сначала эта пара
должна доказать, что она достойна вступить в Храм Света. Он
произносит свое знаменитое обращение к богам «O Isis und Osiris»
(«Свой храм, Изида и Озирис»). Бернард Шоу сказал как-то об этой
величественной и простой арии с мужским хором: «Вот музыка, которую
можно вложить в уста Бога, не кощунствуя».

Сцена 2. У стен храма Тамино и Папагено встречают жрецов,
которые дают им самые необходимые культовые наставления. Два жреца
(которые поют в октаву, вероятно, для того чтобы сделать свои
инструкции совершенно понятными) предупреждают принца и птицелова,
чтобы они были начеку и не поддавались на женские уловки, ведь
именно в женщинах корень всех человеческих бед. От Царицы ночи
являются три дамы. Они, в свою очередь, предостерегают наших героев
от жрецов и грозят им ужасной судьбой. Папагено вступает с ними в
разговор, тогда как умный Тамино не поддается этому искушению. Он
выдерживает испытание молчанием. Тогда хор жрецов (поющих за
сценой) отсылает этих посланниц Царицы ночи обратно туда, откуда
они явились.

Сцена 3. Сцена вновь меняется. На сей раз перед нами сад —
Памина спит в увитой розами беседке. Моностатос, которому удалось
избежать наказания, опять около нее — он не оставил мысли о
преследовании девушки и пытается поцеловать ее. В этот момент
появляется ее мать, Царица ночи. В своей устрашающей арии мести она
требует, чтобы Памина сама убила Зарастро. Она вкладывает ей в руку
кинжал и грозит, что если она этого не сделает и не снимет у него с
груди священный солнечный диск, то будет проклята ею. Эта ария
мести («Der Holle Rache kocht» — «В груди моей пылает жажда мести»)
с двумя ее высокими «фа» всегда оказывалась камнем преткновения для
десятков сопрано, которые во всем остальном вполне соответствовали
этой роли.

Сразу же после исчезновения Царицы ночи возвращается Моностатос. Он
подслушал разговор матери с дочерью и теперь требует от девушки,
чтобы она принадлежала ему — это должна быть ее плата за молчание о
ее сговоре с Царицей ночи. Но Памине снова удается спастись — на
сей раз благодаря приходу Зарастро. Когда Памина пребывает в
молитве, он объясняет ей, что в стенах этого храма нет места для
мести и только любовь связывает здесь людей. Звучит ария
необычайной красоты и благородства («In diesen heil’gen Hallen» —
«Вражда и месть нам чужды»).

Сцена 4. В некоторых постановках в этот момент делается
антракт, и следующая сцена открывает собою третье действие. Однако
в большинстве опубликованных партитур это просто очередная сцена
второго акта — зал, причем довольно просторный. Два жреца
продолжают наставлять Тамино и Папагено, налагая на них обет
молчания и угрожая наказанием громом и молнией, если этот обет
будет нарушен. Тамино очень послушный юноша, а вот птицелов не
может удержать свой язык за зубами, особенно когда появляется
уродливая старая ведьма, которая говорит ему, во-первых, что ей
только что исполнилось восемнадцать лет и, во-вторых, что у нее
есть возлюбленный, чуть старше ее, по имени Папагено. Но в тот
самый миг, когда она собирается вымолвить свое имя, раздаются гром
и молния, и она мгновенно исчезает. Сразу же после этого еще раз
появляются три мальчика и в очаровательном терцете преподносят
Тамино и Папагено не только еду и питье, но также их волшебные
флейту и колокольчики, которые были у них отобраны. Пока птицелов
наслаждается едой, а принц игрой на своей флейте, появляется
Памина; она решительно направляется к своему возлюбленному. Она
ничего не знает о его обете молчания и, не понимая такого его
поведения, поет печальную арию («Ach, ich fuhl’s, es ist
verschwunden» — «Все прошло»). В заключение этой сцены звучат
тромбоны, призывая Папагено и Тамино на новое испытание.

Сцена 5. В следующей сцене Памина оказывается у ворот храма.
Она полна страха, ибо боится, что никогда больше не увидит своего
любимого принца Тамино. Зарастро в самых утешительных тонах
убеждает ее, что все будет хорошо, однако в следующем затем терцете
(с Тамино) она отнюдь не уверена в этом. Тамино уводят, и двое
влюбленных молятся о том, чтобы им встретиться вновь.

Сцена 6. Теперь — как своего рода смена настроения — действие
обращается вновь к Папагено. Ему сообщается (Оратором), что он
лишен «небесных удовольствий, которые дарованы посвященным». Но ему
они не очень-то нужны. Добрый стакан вина ему гораздо милее, чем
все святыни мудрости. Вино развязывает ему язык, и он поет свою
песню. У него только одно желание: заполучить себе подругу жизни
или хотя бы жену! Появляется его недавняя знакомая —
старуха-колдунья. Она требует от него клятвы в верности ей, иначе
он останется здесь навсегда, оторванным от мира, только лишь на
хлебе и воде. Едва Папагено соглашается на такой брак, как ведьма
оборачивается юной девушкой, в наряде из перьев, в пару Папагено.
Ее имя — Папагена! Однако они не могут еще вступить в брак.
Птицелов сначала должен заслужить ее. И Оратор уводит ее.

Сцена 7. Следующая сцена происходит в саду, где три гения храма
Зарастро с нетерпением ожидают, триумфа богини. Но бедная Памина
страдает. В ее руке кинжал. Она думает, что Тамино окончательно
забыл ее, и она его больше никогда не увидит. Она готова покончить
с собой. Как раз в этот момент мальчики останавливают ее и обещают
взять ее к Тамино.

Сцена 8. Мальчики все сделали, как сказали. Принцу предстоит
последнее испытание четырьмя стихиями — огнем, водой, землей и
воздухом. Его уводят жрецы и два воина в латах, которые и на сей
раз дают свои наставления опять-таки в октаву. Как раз перед тем
как ему войти в ужасные врата, выбегает Памина. Она желает лишь
одного — разделить судьбу принца. Два воина разрешают ей это
сделать. Тамино вынимает свою волшебную флейту, он играет на ней, и
влюбленные безболезненно проходят через эти испытания. И вот, когда
все оказывается позади, радостный хор приветствует их.

Сцена 9. Но что же с нашим дружком Папагено? Ну, конечно, он
все еще ищет свою возлюбленную, свою Папагену. Он вновь и вновь
зовет ее в саду и, никого не найдя, решает, как Памина, покончить с
собой. С большой неохотой он завязывает веревку на суку дерева,
готовый уже повеситься. Но те три мальчика (гении храма), которые
спасли Памину, спасают также и его. Они советуют ему сыграть на его
волшебных колокольчиках. Он играет, и появляется нежная маленькая
птичка-девочка. Они поют прелестный комичный дуэт
«Ра-ра-ра-ра-ра-ра-Рараgeno» («Па-па-па-па-па-па-Папагено»). Их
мечта — создать большую-большую семью.

Сцена 10. И, наконец, еще одна перемена сцены. Моностатос
теперь объединился с Царицей ночи, которая обещала ему Памину.
Вместе с тремя феями Царицы ночи они захватили храм Зарастро. Но им
не одолеть Зарастро. Гремит гром и сверкает молния, и злодейский
квинтет исчезает в недрах земли. Возникает храм Изиды и Озириса. И
эта сказочная опера завершается триумфальным хором жрецов,
венчающих Тамино и Памину коронами Мудрости и Красоты.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)


Постер Марка Шагала

История создания этой последней оперы Моцарта должна быть, хотя бы вкратце, восстановлена. Между 1790 и 1791 годами композитор был довольно далек от оперного жанра. После смерти императора Иосифа II (в феврале 1790 года) на трон взошел Леопольд II, который не питал такого уважения к музыке, как Иосиф. К тому же покинули свои должности суперинтендант императорских театров граф Орсини Роземберг и либреттист Лоренцо Да Понте, которые могли бы побудить Моцарта написать музыку для театрального произведения. Кроме того, иезуиты потребовали закрытия масонских лож, уже бывших на подозрении у властей как вдохновители революции во Франции. Моцарт, принадлежавший к масонской организации, оказался таким образом лишенным важных связей, которые могли бы помочь ему покончить со все более настойчиво преследовавшей его нищетой. Все же в марте 1791 года Эммануил Шиканедер, выдающийся актер, антрепренер, вольнодумец, связанный с масонами, поручил Моцарту создание оперы, написав ее либретто. Шиканедер незадолго до того стал директором театра в венском предместье (театр «Ауф дер Виден»), который порвал с мифологическими спектаклями, требовавшими больших затрат на сценическую машинерию. Здесь, в этом театре, «Волшебная флейта» получила одобрение и начала победоносный путь по германским странам, от успеха к успеху. Сам композитор писал жене во время постановок в театре «Ауф дер Виден»: «Зал неизменно полон. Дуэт „Мужчина и женщина“ (Речь идет о дуэте Памины и Папагено „Когда чуть-чуть влюблен мужчина“.), „Колокольчики“ из первого акта, как и прежде, требуют исполнить на бис. Как и трио пажей из второго действия. Но что меня больше всего радует, так это молчаливое одобрение! Чувствуется, как опера все больше растет в общественном мнении». Аплодисменты сопровождали оперу до смерти композитора в декабре того же 1791 года, когда он был похоронен как безвестный бедняк.

Отмечено, что сюжет «Волшебной флейты» связан с мифологией Древнего Египта, воссозданной по древнегреческим источникам, и питается той культурной атмосферой, в которой миф об Изиде и Озирисе рассматривался как оказавший определенное влияние на все последующие религии. В действительности Изиду и Озириса воспевают лишь жрецы, слуги этого культа: культа страдания и света, о котором вспомнят также Бетховен в «Фиделио» и Вагнер в «Тангейзере». Остальное же действие оперы происходит в восточной обстановке, и в ней Египет занимает лишь некоторую часть. Разнообразные экзотические обычаи изображают масонский ритуал и вместе с тем веселую детскую сказку, нечто среднее между кукольным спектаклем и цирковым представлением. После остросатирического изображения нравов, придающего опере веселый комический задор, Моцарт обращается к созиданию храма согласия. Мы переносимся в подлинно гётевскую атмосферу; инстинкты подчиняются законам мудрости и доброты, вера в существование которых на земле еще сохраняется, хотя французская революция показала, что уравновешенность огромной теократической власти более чем иллюзорна.

Язвительный и лукавый ум Моцарта чувствуется и в «Волшебной флейте» и смягчает важность и суровость моральных назиданий, символов, испытаний, понятий, систем, присутствующих в опере и почти давящих на зрителя. Игровое начало очевидно в самой структуре, выбранной для этой очаровательной сказки. Перед нами самый настоящий зингшпиль. Чередование слова и музыки — продленного и четко произнесенного звука — создает что-то воздушное, рациональное и вместе с тем простое. Пылающее любовью сердце, которое борется с тьмой и обманом, гуманизм, составляющий сущность оперы, проглядывают и в образах таких смешных марионеток, как мавр Моностатос, эротоман, с волнующей искренностью изливающий свои чувства: «Каждый вкушает радости любви, труба звучит, призывая к ласкам и поцелуям. А я должен отказаться от любви, потому что мавры некрасивы!.. Но ведь и я люблю девушек!»

Моцарт заставляет влюбленного мавра совершать вокальные пируэты с великолепной легкостью, не с лирической и чистой легкостью Керубино из «Свадьбы Фигаро», а с легкостью более карикатурной, но тем не менее достигающей мягкости и деликатности, подобной капризу ребенка, чуждого пороку. Музыка окружает его фантастически-легендарным блеском, уже напоминающим Мендельсона и Россини. Над ним в вышине, как на воображаемом цирковом канате движется в акробатическом этюде Царица ночи там, под освещенным сводом совершая великолепные полеты на трапеции, демонстрируя предельную вокальную виртуозность, так что звук ее голоса отдается в пустых межзвездных пространствах. Это воздушное существо, бедная беспокойная душа должна была стать носительницей зла, но в ней нет ничего пагубного, только что-то печальное, животное и одновременно человечное: это мать, властная и потерпевшая поражение, у которой похитили дочь. В сказке о животных мать Памины была бы хищной ночной птицей; здесь же подчеркнутая звончатость ее голоса — как бы дальнейшее возвышение колокольного звона Папагено, человека-зверя, заискивающего перед мудрецами, которым, как и Моностатосом, движет похоть. Насколько Папагено простодушен и жаден, настолько Моностатос бестолков и беспокоен, но они похожи друг на друга. Все в «Волшебной флейте» имеет общий исток, составляя как бы корни и ветви одного дерева. Всех влечет сила любви, которую Зарастро и его жрецы стараются уравновесить между любовью-вожделением и любовью-расположением. Строгая торжественность, драматическое напряжение (восходящие к пассионам Баха и ораториям Генделя) царят при входе в святилище и подкрепляют слова предвосхищающего Парсифаля Зарастро, единственные слова, которые, как писал Дж. Б. Шоу, можно было бы вложить в уста бога, не рискуя совершить богохульство. Инструментальная часть оперы представляет собой исполненное определенного смысла архитектурное сооружение — искрящееся и одновременно пористое, как красивое старинное стекло, хрупкое, с теплыми отблесками. Оркестровая партия как бы берет под свою защиту невинные инструменты-игрушки, от флейты Тамино до дудочки и колокольчиков Папагено, включая и мрачно-глубокий звук фанфар, и сопровождает большие хоры во время близкого к масонскому ритуала. Уже выбор тембров свидетельствует о спокойном внимании ко всякому благому стремлению, каким бы ничтожным оно ни было. В этой опере с ее шелками и блестками кукольного спектакля побеждает страдание и тот, кто его переживает. Это в особенности видно на примере образа Памины, которой предназначено стать жертвой. Ее любовная ария («О Тамино! Эти слезы, точно пламя, жгут меня») содержит целую серию вокальных трудностей: эти трудности символизируют нравственные испытания, предложенные Зарастро, и одновременно они связаны со стремлением ввысь, к матери. Это баховская ария, но без настойчиво-вопрошающего сопровождения оркестра, которое, напротив, все более замедляется, его трепет становится все слабее, он достигает и духовного уровня, изображая печаль и смирение.

Тамино и Памина уверенно идут от испытания к испытанию; наконец волшебная флейта, которой предшествуют негромкие литавры, проводит молодых людей через воду и пламя и через ужас сценической механики, предназначенной для испытания храбрости кандидатов. Тамино, пылкий, уже романтический герой, обретает в таинственном храме идеал, который он не мог найти в жизни. Папагено бродит в окрестностях храма тоже счастливый, держа за руку свою Папагену, жаждущую подарить ему много маленьких Папагено. Моностатос, к сожалению, получил тумаки и сослан во тьму, как и Царица ночи. Союз света и тьмы не достигнут, согласие наступает лишь после победы, одержанной светом над тьмой, то есть после внешней победы радости. Тьма означала страдание, но и нежность, материнское лоно. Итак, при создании будущего идеального общества не должно быть альтернативы свету, человека все еще обольщают отсутствием препятствий, сомнений в выборе. Но сам-то Моцарт знает, как компенсируют друг друга свет и тьма и что подлинный храм — это не что иное, как жизнь.

Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)


«Волшебная флейта» на Bregenzer Festspiele Bodensee

История создания

Либретто «Волшебной флейты» Моцарту предложил в марте 1791 года его
давний приятель, антрепренер одного из театров венского предместья
Эммануэль Шиканедер (1751—1812) Сюжет он почерпнул в сказке Виланда
(1733—1813) «Лулу» из сборника фантастических поэм «Джиннистан, или
Избранные сказки про фей и духов» (1786—1789). Шиканедер обработал
этот сюжет в духе популярных в то время народных феерий, полных
экзотических чудес. В его либретто фигурируют мудрец Зарастро,
появляющийся в колеснице, запряженной львами, мстительная Царица
ночи, феи, волшебные мальчики и дикари, масонские испытания в
египетской пирамиде и таинственные превращения.

В этот наивный сюжет Моцарт вложил, однако, серьезную
морально-философскую идею, свои самые глубокие, заветные мысли.
Многое впитавший из философии просветительства, он вдохновлялся
идеалами равенства, братства людей, верой в изначальность добра,
возможность нравственного совершенствования человека, в конечное
торжество света и разума. Возвышенная философия «Волшебной флейты»
Моцарта привлекала к ней симпатии выдающихся умов того времени.
«Царство ночи, королева, солнечное царство, мистерии, посвящения,
мудрость, любовь, испытания, и притом некие общие места морали,
которые великолепны в своей обыкновенности, — писал Гегель в своей
«Эстетике», — все это, при глубине, чарующей сердечности и
душевности музыки, расширяет и наполняет фантазию и согревает
сердце». Бетховен среди всех моцартовских опер особенно выделял
«Волшебную флейту». Гете сравнивал ее со второй частью своего
«Фауста» и сделал попытку написать ее продолжение.

Гуманистические идеалы этой оперы носят характер наивной утопии,
что было характерно для прогрессивных воззрений конца XVIII века.
Но кроме того, они облечены таинственностью и мистической
символикой, связанными с идеями и ритуалами общества масонов,
ордена «вольных каменщиков», членами которого были как Моцарт, так
и Шиканедер. Это общество объединяло многих передовых людей
Австрии, стремилось распространять просвещение, бороться с
суевериями, пережитками средневековья, влиянием католицизма.
Достаточно сказать, что французская буржуазная революция 1789 года
в аристократических кругах объяснялась «масонским заговором», а в
1794 году австрийский император Леопольд II запретил деятельность
масонских лож.

В трактовке Моцарта социальная утопия и фантастика перемешались с
юмором, меткими жизненными наблюдениями, сочными бытовыми штрихами.
Фантастические персонажи обрели характеры реальных людей. Злобная и
мстительная царица ночи оказалась деспотически упрямой и коварной
женщиной. Три феи из ее свиты — дамами полусвета, словоохотливыми,
вздорными, игриво-чувственными. Дикарь-птицелов Папагено —
симпатичным обывателем, любопытным, трусливым и болтливым
весельчаком, мечтающим лишь о бутылке вина и маленьком семейном
счастье. Самый идеальный образ — Зарастро, олицетворение разума,
добра, гармонии. Между его солнечным царством и царством ночи
мечется Тамино, человек, ищущий истину и приходящий к ней через ряд
испытаний.

Так воплощена оптимистическая идея «Волшебной флейты», последней
оперы Моцарта, его любимейшего создания. Премьера оперы состоялась
30 сентября 1791 года под управлением композитора за два с
небольшим месяца до его смерти.

Музыка

Папагено музыкально охарактеризован веселой арией «Известный всем я
птицелов» в духе народной танцевальной песни; после каждого куплета
звучат простодушные рулады его дудочки. Ария Тамино с портретом
«Такой волшебной красоты» соединяет песенные, виртуозные и
речитативные элементы в живой взволнованной речи. Ария Царицы ночи
«В страданьях дни мои проходят» начинается медленной величаво
печальной мелодией; вторая часть арии — блестящее решительное
аллегро. Квинтет (три феи, Тамино и Папагено) выпукло сопоставляет
комическое мычание Папагено (с замком на губах), сочувствующие
реплики принца, порхающие фразы фей. Во второй картине выделяется
дуэт Памины и Папагено «Кто нежно о любви мечтает», написанный в
форме простой куплетной песни; его бесхитростный сердечный напев
приобрел на родине композитора широчайшую популярность. Финал
первого акта — большая сцена с хорами жрецов и рабов, ансамблями и
речитативами, в центре которой ликующе светлая ария Тамино с
флейтой «Как полон чар волшебный звук», и хор рабов, пляшущих под
колокольчики Папагено; акт заключается торжественным хором.

Второй акт связан с частыми переменами места действия и содержит
семь картин. Вступительный марш жрецов (оркестр) звучит приглушенно
и торжественно, напоминая хорал. В первой картине
величаво-возвышенной арии Зарастро с хором «О вы, Изида и Озирис»
противопоставлен оживленный квинтет, где неумолчное щебетание фей
Цариты ночи перемежается короткими репликами Тамино и Папагено,
старающихся хранить молчание.

В следующей картине даны три замечательно ярких музыкальных
портрета: вызывающе дерзкая ария Моностатоса «Каждый может
наслаждаться», ария Царицы ночи «В груди моей пылает жажда мести»,
которой итальянские колоратуры придают пародийный оттенок, и
спокойная, мелодически выразительная ария Зарастро «Вражда и месть
нам чужды».

В начале третьей картины обращает на себя внимание воздушный с
порхающими пассажами в оркестре терцет волшебных мальчиков,
выдержанный в ритме изящного менуэта. Ария опечаленной Памины «Все
прошло» — великолепный образец моцартовского оперного монолога,
отмеченного мелодическим богатством и правдивостью декламации. В
терцете взволнованным мелодическим фразам Памины и Тамино
противостоит строгая речитация Зарастро. Лирическая сцена сменяется
комедийной: ария Папагено «Найти подругу сердца» полна беспечности
и юмора народных плясовых напевов.

Глубоко впечатляет сцена встречи волшебных мальчиков и Памины; в
светлое прозрачное звучание их терцета драматически острым
контрастом вторгаются реплики Памины. Этой сценой начинается финал
второго акта, пронизанный непрерывным музыкальным развитием,
которым объединяются три последние картины.

В пятой картине после сурового и тревожного оркестрового вступления
звучит строгий мерный хорал латников «Кто этот путь прошел»; своей
архаической мелодией они сопровождают и восторженный дуэт Памины и
Тамино. Следующий их дуэт «Чрез дым и пламя шли мы смело» оркестр
сопровождает торжественным, словно в отдалении звучащим маршем.

Комедийная линия оперы естественно завершается дуэтом Папагено и
Папагены — полным неподдельного юмора, напоминающим беззаботный
птичий щебет.

Последняя картина начинается резким контрастом: зловещим маршем,
приглушенным квинтетом Царицы ночи, трех ее фей и Моностатоса.
Опера заключается блестящим ликующим хором «Разумная сила в борьбе
победила».

М. Друскин


Написанная в традиционной форме зингшпиля, последняя опера Моцарта — подлинный шедевр, одно из самых популярных сочинений музыкального театра. Изумительное богатство выразительных средств, гуманистическое содержание и вдохновенный мелодизм отличают это сочинение, совершившее триумфальное шествие по всему миру.

Первая постановка в России состоялась в 1797 (силами немецкой труппы). На русской сцене опера впервые поставлена в 1818 (Мариинский театр). Крупным событием явилась постановка оперы в 1906 в Большом театре (солисты Боначич, Салина, Нежданова и др., дир. У.Авранек). Среди современных постановок отметим спектакль 1956 в Метрополитен-опере (дир. Вальтер, партию Царицы ночи блестяще исполнила Р. Петерс). Важнейшим событием художественной жизни стало оформление постановки Метрополитен-оперы (1967) М.Шагалом.

Выдающееся значение имеют записи Бичема (1937, в партии Памины Т. Лемниц), Фричая (1954). В 1974 шведским кинорежиссером И. Бергманом был создан фильм-опера.

Одной из труднейших партий мирового репертуара является роль Царицы ночи. Ее две арии (и особенно «О, zittre nicht, mein lieber Sohn» из 1 д.) принадлежат к лучшим образцам оперного искусства.

Дискография: CD — Deutsche Grammophon. Дир. Фричай, Тамино (Хефлингер), Памина (Штадер), Царица ночи (Штрайх), Папагено (Фишер-Дискау), Зарастро (Грейндль), Оратор Борг) — Philips. Дир. Марринер, Тамино (Арайса), Памина (Те Канава), Царица ночи (Стьюдер), Папагено (Бэр), Зарастро (Рэми), Оратор (Ван Дам) — Decca. Дир. Шолти, Тамино (С. Берроуз), Памина (Лоренгар), Царица ночи (Дойтеком), Папагено (Прей), Зарастро (Тальвела), Оратор (Фишер-Дискау).

Е. Цодоков

реклама

вам может быть интересно

Публикации

Главы из книг

Вольфганг амадей моцарт волшебная флейта

Опера
в двух действиях

Либретто
Эмануэля Шиканедера

Действующие
лица

Королева
Ночи (сопрано)

Памина,
её дочь (сопрано)

Первая
дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Вторая
дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Третья
дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Тамино,
принц (тенор)

Зарастро
(бас)

Оратор
(бас)

Моностатос,
мавр в услужении у Зарастро (тенор)

Папагено,
птицелов (бас)

Папагена,
невеста Папагено (сопрано)

Первый
воин (тенор)

Второй
воин (бас)

Три
мальчика, жрецы, слуги, народ.

Действие первое картина первая

(Суровая
скалистая местность, частично покрытая
деревьями; по обе стороны сцены холмы.
Виден новый храм. В глубине ущелье.
Тамино стремительно спускается с одной
из скал с луком, но без стрел. Он преследуем
Змеем.)

ТАМИНО

Помогите!
Помогите или я погибну!

Помогите!
Помогите или я погибну,

обречённый
пасть жертвой коварного змея.

Милостивые
боги!

Вот
он подходит всё ближе,

вот
он подходит всё ближе.

(Показывается
Змей.)

Ах,
спасите меня, ах, спасите, спасите,
защитите меня!

(Добегает
до ущелья и падает, потеряв сознание.
Тут же открывается дверь храма; три дамы
под вуалью выходят, каждая с серебряным
копьём.)

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Погибни,
чудовище, от наших рук!

(Убивают
Змея.)

Триумф!
Триумф!

Осуществлён
геройский поступок!

Он
освобождён смелостью наших рук,

смелостью
наших рук!

ПЕРВАЯ
ДАМА

(оглядывая
Тамино)

Очаровательный
юноша, нежный и прекрасный!

ВТОРАЯ
ДАМА

Такого
прекрасного юношу я не видела никогда
прежде.

ТРЕТЬЯ
ДАМА

Да,
да! Верно, красив как картинка.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Если
б я должна была посвятить моё сердце
любви, то тогда это,

вероятно,
был бы этот юноша. Давайте поспешим к
нашей

повелительнице
и сообщим ей эти новости.

Возможно,
этот чудесный человек сможет восстановить

её
утраченный покой, восстановить её
утраченный покой.

ПЕРВАЯ
ДАМА

Идите
же и расскажите ей. Я ж между тем останусь
здесь.

ВТОРАЯ
ДАМА

Нет,
нет, вы обе идите. Я ж послежу за ним
здесь!

ТРЕТЬЯ
ДАМА

Нет,
нет, так не может быть. Я буду сторожить
его одна.

ПЕРВАЯ
ДАМА

Я
пока останусь здесь.

ВТОРАЯ
ДАМА

Я
послежу за ним здесь.

ТРЕТЬЯ
ДАМА

Я
буду сторожить его одна.

ПЕРВАЯ
ДАМА

Я
останусь!

ВТОРАЯ
ДАМА

Я
послежу!

ТРЕТЬЯ
ДАМА

Я
буду сторожить!

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Я,
я, я!

(про
себя)

Предполагается,
что я пойду? Ну, ну, это было б чудесное
дело!

Они
хотят быть с ним наедине. Нет! Нет! Этого
быть не может.

Чего
бы только не дала бы я, чтоб жить с этим
юношей!

Если
б только мне достался он одной!

Однако
никто не идёт; так нельзя.

Самое
лучшее мне уйти сейчас!

Чудесный
и заманчивый юноша, дорогой юноша,
прощай!

До
тех пор, пока я не увижу тебя вновь!

(Уходят
через дверь храма.)

ТАМИНО

(Пробуждается,
оглядывается удивлённо.)

Где
я? Это сон, или я всё ещё жив? Или я спасён
какими-то высшими силами?

Что?
Змей мёртв? Что это такое я слышу? Где
я?

(Папагено
спускается по тропинке, на его спине
большая птичья клетка, содержащая
различных птиц. Он держит в обеих руках
свирель, на которой играет и поёт. Он
одет в странную одежду из перьев.)

ПАПАГЕНО

Птицелов
– это я, всегда радостен, ура, ура!

Как
птицелов, известен я и молодым, и старым
повсюду на земле.

Я
знаю, как ловить и как быть отличным в
игре на свирели.

Вот
почему я могу быть весёлым и радостным,
поэтому-то все птицы, конечно же, мои.

Птицелов
– это я, всегда радостен, ура, ура!

Как
птицелов, известен я и молодым, и старым
повсюду на земле.

Мне
бы понравилась и сеть для девиц, тогда
б я их ловил для себя десятками!

Затем
я запирал бы их с собой, и все девицы
были бы моими.

На
сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить
моих девиц;

лишь
одной, которая понравится мне больше
всех, – я б дал ей сахар весь сразу;

и
если б затем она поцеловала бы меня
нежно, то она бы стала моей женой,

а
я её мужем; она бы заснула под моим боком,
а я бы убаюкал её как дитя.

ТАМИНО

Эй,
там!

ПАПАГЕНО

Что
такое?

ТАМИНО

Кто
ты?

ПАПАГЕНО

Кто
я?

ТАМИНО

Да!

ПАПАГЕНО

Глупый
вопрос! Человек, как и ты. А ты кто?

ТАМИНО

Я
– принц.

ПАПАГЕНО

Принц?

ТАМИНО

Мой
отец – правитель.

ПАПАГЕНО

Правитель?

ТАМИНО

Он
управляет многими землями и народами.

ПАПАГЕНО

Землями
и народами?

Так
там, за этими горами, следовательно,
есть ещё земля и народы?

ТАМИНО

Много
тысяч.

ПАПАГЕНО

Так
я мог бы наладить дело с моими птицами
там.

ТАМИНО

Где
мы, скажи мне сейчас?

ПАПАГЕНО

Ну,
ты здесь!

ТАМИНО

Чем
ты живёшь?

ПАПАГЕНО

Обменом.

ТАМИНО

Обменом?

ПАПАГЕНО

Я
ловлю птиц, и каждый день в обмен я
получаю еду и питьё

от
трёх дам Королевы Звёздного огня.

ТАМИНО

От
кого?

ПАПАГЕНО

От
Королевы Звёздного огня!

ТАМИНО

(про
себя)

Могучая
Повелительница Ночи; возможно ль?


Папагено)

Скажи
мне, мой друг, ты видел её когда-нибудь?

ПАПАГЕНО

Видел
её? Видел Королеву Звёздного огня? Какой
смертный может увидеть её?

ТАМИНО

(про
себя)

Теперь
понятно! Это та самая Королева Ночи, о
которой мой отец

рассказывал
мне столько много. И здесь нет ни одного
обыкновенного человека.

ПАПАГЕНО

(про
себя)

Как
он пялится на меня!


Тамино)

Почему
ты смотришь на меня так подозрительно?

ТАМИНО

Потому
что я сомневаюсь – человек ли ты.

ПАПАГЕНО

Кто
же тогда?

ТАМИНО

Судя
по перьям, что покрывают тебя, я думаю,
ты…

ПАПАГЕНО

Ну,
конечно же – не птица?

Отойди
подальше, я говорю, ведь я обладаю силой
великанов!

ТАМИНО

Силой
великанов?

Тогда
ты был моим освободителем, который
поборол этого ядовитого Змея?

ПАПАГЕНО

Да!

(про
себя)

Какого
Змея?

ТАМИНО

Мне
как раз хотелось сказать тебе, что я
буду

всегда
благодарен тебе за этот храбрый поступок.

ПАПАГЕНО

Давай
больше не будем говорить об этом; давай
будем радоваться, что он мёртв.

ТАМИНО

Но
как ты, будучи здесь, на земле, преодолел
это чудовище, мой друг?

Ведь
у тебя даже оружия нет.

ПАПАГЕНО

Да
и не нужно вовсе!

ТАМИНО

Тогда
ты…

ПАПАГЕНО

Задушил
его!

(Возвращаются
три Дамы.)

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!

ПАПАГЕНО

Ага,
это подразумеваюсь я.

ТАМИНО

Кто
эти дамы?

ПАПАГЕНО

Это
те дамы, что берут у меня моих птиц каждый
день

и
приносят мне в обмен вино, торт и сладкие
смоквы.

ТАМИНО

По
всей видимости, они очень красивы?

ПАПАГЕНО

Я
так не думаю.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!

ПАПАГЕНО

Ведь
если бы они были красивы, они бы, конечно
же, не скрывали своих лиц.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!

ПАПАГЕНО

Я
никогда не видел ничего прекраснее в
моей жизни.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!

ПАПАГЕНО

Вот,
мои красавицы, я вручаю вам моих птиц.

ПЕРВАЯ
ДАМА

Сегодня,
на этот раз, наша повелительница шлёт
тебе в обмен не вино, а воду.

ВТОРАЯ
ДАМА

А
вместо торта – этот камень.

ПАПАГЕНО

Вы
хотите меня накормить камнями?

ТРЕТЬЯ
ДАМА

А
вместо нежных смокв – этот золотой
замок.


Тамино)

Это
мы…

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Это
мы освободили тебя.

ПЕРВАЯ
ДАМА

Посмотри,
эта картина…

ВТОРАЯ
ДАМА

Послана
тебе нашей великой повелительницей.

ТРЕТЬЯ
ДАМА

Это
портрет её дочери.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Если
ты найдешь, что ты не безразличен к её
чертам,

тогда
счастье, честь и слава станут твоим
жребием.

До
свидания!


Папагено)

До
свидания, Папагено!

(Уходят,
забирая клетку с птицами. Папагено в
безмолвном смущении уходит в другую
сторону. Тамино всё своё внимание
обращает на портрет.)

ТАМИНО

Этот
портрет очаровывающе красив,

он
такой, какой ещё не один глаз не видел
никогда.

Я
чувствую, как этот божественный образ
наполняет моё сердце новыми эмоциями.

Хотя
я не могу назвать это никак, однако я
чувствую,

как
это разгорается где-то вот здесь как
огонь; возможно, это ощущение и есть
любовь?

Да,
да, это, должно быть, только любовь. О,
если бы только я мог найти её!

О,
если бы только она стояла здесь сейчас
передо мной!

Я
бы… бы… тепло и целомудренно… Что бы
я сделал?..

Восторженно
я бы прижал её к этой горячей груди, и
тогда она бы была моей навсегда.

(Хочет
уйти. Дамы возвращаются.)

ПЕРВАЯ
ДАМА

Чудесный
юноша! Наша повелительница…

ВТОРАЯ
ДАМА

…приказала
мне сказать тебе…

ТРЕТЬЯ
ДАМА

…что
тропа к твоему счастью открыта. Она…

ПЕРВАЯ
ДАМА

…она
слышала каждое слово, произнесённое
тобой. Она…

ВТОРАЯ
ДАМА

…она
прочла каждую линию на твоём лице, более
того,

её
материнское сердце позволяет сделать
тебя очень счастливым.

Если
этот юноша…

ПЕРВАЯ
ДАМА

…она
сказала…

ВТОРАЯ
ДАМА

…она
сказала, такой же отважный и доблестный,
как и нежный…

ТРЕТЬЯ
ДАМА

…тогда
моя дочь Памина, конечно же, будет
спасена.

ТАМИНО

Спасена?
Спасена от чего?

ПЕРВАЯ
ДАМА

Могучий,
злой демон…

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Зарастро!..

ПЕРВАЯ
ДАМА

…похитил
её у матери.

ТАМИНО

Похитил?..
Скажите мне, где этот тиран?

ВТОРАЯ
ДАМА

Он
живёт очень близко к нашим горам, но его
замок усердно охраняется.

ТАМИНО

Подойдите,
девы! Покажите мне путь!

Пусть
Памина будет освобождена! Клянусь в
этом моей любовью!

(Гром).

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Успокойся!

ПЕРВАЯ
ДАМА

Это
возвещение…

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

…прибытия
нашей Королевы!

(Гром).

Она
приходит! Она приходит!

(Сцена
изменяется. Горы исчезают. Сверкающая
комната. Звёздное небо. В центре трон
Королевы Ночи, украшенный звёздами.
Светло. Голубое лунное сияние. Королева
Ночи сидит на троне.)

КОРОЛЕВА
НОЧИ


Тамино)

О,
не дрожи, мой дорогой сын, ведь ты невинен,
мудр и щедр.

Юноша,
такой как ты, – единственный, кто способен

успокоить
глубокое отчаяние сердца матери.

Страдание
– моя участь, ведь моя дочь не со мной.

Из-за
неё я потеряла всё своё счастье; злодей
ушел с ней.

Я
всё ещё вижу её дрожь с тревогой и
потрясением,

трепещущую
от страха, сопротивляющуюся робко.

Я
должна была видеть, как её крадут у меня.
«Ах, помогите», – единственное,

что
она сказала; но её мольба была напрасной,
моя помощь была слишком слаба.

Ты
пойдёшь и освободишь её, ты будешь
освободителем моей дочери!

И
если я увижу тебя победителем, тогда
она сможет быть твоей вечно.

(Сцена
меняется. Горы появляются вновь. Королева
Ночи исчезает.)

ТАМИНО

Может
ли быть то, что я только что видел,
реальным?

О
боги, не обманывайте меня!

ПАПАГЕНО

(указывая
уныло на замок на его рте)

Хм!
Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

ТАМИНО

Бедняга
пытается рассказать о наказании, ведь
он потерял свою речь.

ПАПАГЕНО

Хм!
Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

ТАМИНО

Я
могу только пожалеть тебя, ведь я не
могу ничем помочь тебе!

ПАПАГЕНО

Хм!
Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

(Появляются
три Дамы.)

ПЕРВАЯ
ДАМА


Папагено)

Королева
прощает тебя, снимает твоё наказание
через меня.

(Снимает
замок с его рта.)

ПАПАГЕНО

Вот
Папагено и опять может болтать!

ВТОРАЯ
ДАМА

Да,
болтать – но только не говори больше
лжи!

ПАПАГЕНО

Я
никогда больше не буду говорить лжи,
нет, нет!

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Пусть
этот замок будет предупреждением тебе!

ПАПАГЕНО

Этот
замок будет предупреждением мне!

ТАМИНО,
ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Так,
если б все лгуны получили замок, подобный
этому, на их рты,

то
вместо ненависти, клеветы и чёрной желчи
любовь и братство б расцвели.

ПЕРВАЯ
ДАМА

(давая
Тамино флейту)

О
принц! Возьми этот дар от меня; наша
повелительница послал её тебе.

Эта
волшебная флейта защитит тебя и поддержит
тебя в величайшей беде.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Благодаря
ей ты сможешь действовать со всей силой,
изменять страсти людей:

печальный
станет радостным, а старый холостяк
полюбит.

ТАМИНО,
ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

О,
такая флейта стоит больше, чем золото
и короны,

благодаря
ей человеческое счастье и довольство
возрастут.

ПАПАГЕНО

Ну,
а сейчас, чудные девы, если мне можно,
то я пойду.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Ты,
конечно, можешь уйти, но наша повелительница
предназначила тебе

сопровождать
принца без промедления и поспешить к
крепости Зарастро.

ПАПАГЕНО

Нет,
благодарю премного, я слышал от вас
самих, что он как тигр.

Конечно
же, безжалостный Зарастро ощиплет меня,
и изжарит, и скормит собакам.

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Принц
защитит тебя, только поверь в него, в
обмен ты станешь его слугой.

ПАПАГЕНО

(про
себя)

Принц
может идти хоть к дьяволу! Моя же жизнь
дорога мне.

В
конце концов, я клянусь, он улизнёт от
меня как вор.

ПЕРВАЯ
ДАМА

(давая
Папагено набор колокольчиков)

Вот,
возьми это сокровище, это для тебя!

ПАПАГЕНО

Ну,
ладно! А что за сила в этом?

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Можно
услышать звон колокольчиков.

ПАПАГЕНО

И
что, я смогу играть на них?

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

О,
конечно же, да, да, конечно!

Серебряные
колокольчики, волшебные флейты –
необходимы для вашей защиты.

Прощайте,
мы уходим. Прощайте, до новой встречи!

ТАМИНО

Но,
чудные дамы, скажите нам…

ПАПАГЕНО

…где
может быть найден замок?

ПЕРВАЯ,
ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Три
мальчика юных, прекрасных, грациозных
и мудрых

будут
парить вокруг вас во всё время вашего
путешествия.

Они
и будут вашими проводниками; не следуйте
ничему помимо нашего совета.

ТАМИНО
И ПАПАГЕНО

Три
мальчика юных, прекрасных, грациозных
и мудрых

будут
парить вокруг нас во всё время нашего
путешествия.

ТАМИНО,
ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Так
прощайте, мы уходим, прощайте, прощайте,
до новой встречи!

Волшебная Флейта

опера в двух действиях

композитор — Вольфганг Амадей Моцарт

либретто — Эмануэля Шиканедера

Действующие лица

Королева Ночи (сопрано)

Памина, её дочь (сопрано)

Первая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Вторая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Третья дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Тамино, принц (тенор)

Зарастро (бас)

Оратор (бас)

Моностатос, мавр в услужении у Зарастро (тенор)

Папагено, птицелов (бас)

Папагена, невеста Папагено (сопрано)

Первый воин (тенор)

Второй воин (бас)

Три мальчика, жрецы, слуги, народ.

Время действия: неопределенное, но приблизительно в эпоху правления фараона Рамзеса I.

Место действия: Египет.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.

ТАМИНО

Помогите! Помогите или я погибну!

Помогите! Помогите или я погибну,

обречённый пасть жертвой коварного змея.

Милостивые боги!

Вот он подходит всё ближе,

вот он подходит всё ближе.

Показывается Змей.

Ах, спасите меня, ах, спасите, спасите, защитите меня!

Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Погибни, чудовище, от наших рук!

Убивают Змея.

Триумф! Триумф!

Осуществлён геройский поступок!

Он освобождён смелостью наших рук,

смелостью наших рук!

ПЕРВАЯ ДАМА

оглядывая Тамино

Очаровательный юноша, нежный и прекрасный!

ВТОРАЯ ДАМА

Такого прекрасного юношу я не видела никогда прежде.

ТРЕТЬЯ ДАМА

Да, да! Верно, красив как картинка.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Если б я должна была посвятить моё сердце любви, то тогда это,

вероятно, был бы этот юноша. Давайте поспешим к нашей

повелительнице и сообщим ей эти новости.

Возможно, этот чудесный человек сможет восстановить

её утраченный покой, восстановить её утраченный покой.

ПЕРВАЯ ДАМА

Идите же и расскажите ей. Я ж между тем останусь здесь.

ВТОРАЯ ДАМА

Нет, нет, вы обе идите. Я ж послежу за ним здесь!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Нет, нет, так не может быть. Я буду сторожить его одна.

ПЕРВАЯ ДАМА

Я пока останусь здесь.

ВТОРАЯ ДАМА

Я послежу за ним здесь.

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я буду сторожить его одна.

ПЕРВАЯ ДАМА

Я останусь!

ВТОРАЯ ДАМА

Я послежу!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я буду сторожить!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Я, я, я!

про себя

Предполагается, что я пойду? Ну, ну, это было б чудесное дело!

Они хотят быть с ним наедине. Нет! Нет! Этого быть не может.

Чего бы только не дала бы я, чтоб жить с этим юношей!

Если б только мне достался он одной!

Однако никто не идёт; так нельзя.

Самое лучшее мне уйти сейчас!

Чудесный и заманчивый юноша, дорогой юноша, прощай!

До тех пор, пока я не увижу тебя вновь!

Уходят через дверь храма.

ТАМИНО

Пробуждается, оглядывается удивлённо.

Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Или я спасён какими-то высшими силами?

Что? Змей мёртв? Что это такое я слышу? Где я?

Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.

ПАПАГЕНО

Птицелов – это я, всегда радостен, ура, ура!

Как птицелов, известен я и молодым, и старым повсюду на земле.

Я знаю, как ловить и как быть отличным в игре на свирели.

Вот почему я могу быть весёлым и радостным, поэтому-то все птицы, конечно же, мои.

Птицелов – это я, всегда радостен, ура, ура!

Как птицелов, известен я и молодым, и старым повсюду на земле.

Мне бы понравилась и сеть для девиц, тогда б я их ловил для себя десятками!

Затем я запирал бы их с собой, и все девицы были бы моими.

На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц;

лишь одной, которая понравится мне больше всех, – я б дал ей сахар весь сразу;

и если б затем она поцеловала бы меня нежно, то она бы стала моей женой,

а я её мужем; она бы заснула под моим боком, а я бы убаюкал её как дитя.

ТАМИНО

Эй, там!

ПАПАГЕНО

Что такое?

ТАМИНО

Кто ты?

ПАПАГЕНО

Кто я?

ТАМИНО

Да!

ПАПАГЕНО

Глупый вопрос! Человек, как и ты. А ты кто?

ТАМИНО

Я – принц.

ПАПАГЕНО

Принц?

ТАМИНО

Мой отец – правитель.

ПАПАГЕНО

Правитель?

ТАМИНО

Он управляет многими землями и народами.

ПАПАГЕНО

Землями и народами?

Так там, за этими горами, следовательно, есть ещё земля и народы?

ТАМИНО

Много тысяч.

ПАПАГЕНО

Так я мог бы наладить дело с моими птицами там.

ТАМИНО

Где мы, скажи мне сейчас?

ПАПАГЕНО

Ну, ты здесь!

ТАМИНО

Чем ты живёшь?

ПАПАГЕНО

Обменом.

ТАМИНО

Обменом?

ПАПАГЕНО

Я ловлю птиц, и каждый день в обмен я получаю еду и питьё

от трёх дам Королевы Звёздного огня.

ТАМИНО

От кого?

ПАПАГЕНО

От Королевы Звёздного огня!

ТАМИНО

про себя

Могучая Повелительница Ночи; возможно ль?

к Папагено

Скажи мне, мой друг, ты видел её когда-нибудь?

ПАПАГЕНО

Видел её? Видел Королеву Звёздного огня? Какой смертный может увидеть её?

ТАМИНО

про себя

Теперь понятно! Это та самая Королева Ночи, о которой мой отец

рассказывал мне столько много. И здесь нет ни одного обыкновенного человека.

ПАПАГЕНО

про себя

Как он пялится на меня!

к Тамино

Почему ты смотришь на меня так подозрительно?

ТАМИНО

Потому что я сомневаюсь – человек ли ты.

ПАПАГЕНО

Кто же тогда?

ТАМИНО

Судя по перьям, что покрывают тебя, я думаю, ты…

ПАПАГЕНО

Ну, конечно же – не птица?

Отойди подальше, я говорю, ведь я обладаю силой великанов!

ТАМИНО

Силой великанов?

Тогда ты был моим освободителем, который поборол этого ядовитого Змея?

ПАПАГЕНО

Да!

про себя

Какого Змея?

ТАМИНО

Мне как раз хотелось сказать тебе, что я буду

всегда благодарен тебе за этот храбрый поступок.

Шиканедер Эмануэль » Волшебная флейта — либретто в переводе М.Улицкого — читать книгу онлайн бесплатно

load...

Конец

Книга закончилась. Надеемся, Вы провели время с удовольствием!

Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями:

Оглавление:

  • ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

    1

  • КАРТИНА ПЕРВАЯ

    1

  • КАРТИНА ВТОРАЯ

    4

  • КАРТИНА ТРЕТЬЯ

    5

  • ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    8

  • КАРТИНА ПЕРВАЯ

    8

  • КАРТИНА ВТОРАЯ

    8

  • КАРТИНА ТРЕТЬЯ

    10

  • КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ

    11

  • КАРТИНА ПЯТАЯ

    12

  • КАРТИНА ШЕСТАЯ

    13

  • КАРТИНА СЕДЬМАЯ

    14

  • КАРТИНА ВОСЬМАЯ

    15

  • КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

    16

Настройки:

Ширина: 100%

Выравнивать текст

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сценарий оперы 8 букв сканворд на л
  • Сценарий осеннего праздника осеннее телевидение
  • Сценарий осенние посиделки у самовара
  • Сценарий оперного концерта
  • Сценарий осеннего праздника на татарском языке

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии