Спасибо,
что скачали книгу в бесплатной
электронной библиотеке TheLib.Ru
Все
книги автора
Эта
же книга в других форматах
Приятного
чтения!
Эдмон Ростан Сирано де Бержерак Действующие лица
Сирано
де Бержерак – поэт.
Кристиан
де Невклет.
Граф
де Гиш.
Рагно.
Ле
Бре.
Капитан
Карбон де Кастель-Жалу.
Гасконские
гвардейцы
Линьер.
Капельмейстер.
Де
Вальвер.
Монфлeри.
Бельроз.
Жодле.
Кюнжи.
Брисайль.
Докучный.
Испанский
офицер.
Первый
кавалер.
Второй
кавалер.
Первый
лакей.
Второй
лакей.
Зритель.
Паж.
Первый
маркиз.
Второй
маркиз.
Привратник.
Горожанин.
Его
сын.
Карманный
вор.
Бертранду,
горнист.
Капуцин.
Роксана.
Мать
Маргарита.
Сестра
Марта.
Сестра
Беата.
Лиза.
Буфетчица.
Дуэнья.
Цветочница.
Гвардейцы,
мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане
и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы,
скрипачи, зрители и зрительницы, дамы,
монахини, ученики, дети, пирожники,
воришки, испанские солдаты, лакеи и т.
д.
Первые
четыре действия происходят в 1640 году,
пятое – в 1655 году.
* Действие первое * представление в бургундском отеле
Зрительный
зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто
врода сарая для игры в мяч, приспособленного
и обставленного для театральных
представлений.
Зал
имеет форму прямоугольника. Одна из его
сторон составляет заднюю декорацию,
которая тянется по диагонали из правого
переднего угла в левый задний и образует
угол со сценой, которую мы видим в
разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены
с обеих сторон скамьи. Занавес состоит
из двух раздвижных полотнищ.
Над
главным занавесом – королевский герб.
Со
сцены в зал спускаются по широким
ступеням. С обеих сторон на этих ступенях
– места для скрипачей. Рампа из сальных
свечей. Два яруса боковых галерей;
верхняя разделена на ложи. В партере,
который является местом действия, нет
сидений. В глубине его, то есть справа,
на первом плане, несколько скамей
лесенкой, а дальше, под лестницей, которая
ведет к верхним местам (зрителям видны
лишь ее нижние ступеньки), – буфет,
уставленный канделябрами, вазами цветов,
хрустальными бокалами, бутылками,
тарелками с пирожными и т. д. В глубине,
посредине, под галереей с ложами, вход
в театр. Большая дверь, которая все время
растворяется, чтобы впустить зрителей.
На створках двери, в углах и над
буфетом-красные афиши, на которых
напечатано: «Клориза». При поднятии
занавеса зал в полумраке и еще пуст.
Люстра низко опущены и еще не зажжены.
Явление первое
Публика
мало-помалу прибывает. Кавалеры,
горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник,
потом маркизы,
Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и
т. д.
Шум
голосов за дверью; затем врывается
кавалер.
Привратник
(преследуя
его).
А
деньги за билет? Не то прошу обратно!
Первый
кавалер.
Без
рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.
Привратник.
Позвольте!
Почему?…
Первый
кавалер.
Молчи,
негодный плут!
Служу
я у его величества в конвое!
(Проходит.)
Привратник
(второму,
только что вошедшему кавалеру).
Билет
пожалуйте.
Второй
кавалер.
Ну,
ты! Какие тут
Билеты?
У меня здесь место даровое.
Когда
же я плачу?
Привратник.
Но
как…
Второй
кавалер.
Я
мушкетер!
Привратник.
Вот
вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!…
Первый
кавалер
(второму).
Начало
в два часа, и пустота в партере.
Давай-ка
фехтовать пока, – по крайней мере
Поупражняемся
и время мы убьем!…
Начинают
фехтовать на принесенных с собою шпагах.
Первый
лакей
(входя,
второму).
Пст…
пст…
Второй
лакей.
Шампанское?
Первый
лакей
(показывая ему карты и кости, которые
он вынимает из-под
своего
плаща).
Нет, –
видишь, карты, кости.
Не
поиграть ли нам, пока сберутся гости?
Второй
лакей.
Всегда
с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов
на все.
Первый
лакей.
Идет!…
(Вытаскивает
из кармана огарок свечи, зажигает его
и приклеивает к полу.)
Вот
я немного света
У
графа моего заимствовал слегка.
Гвардеец.
Как
это весело – прийти в театр, пока
Еще
не зажжено!…
(Берет
цветочницу за талию.)
Один
из бретеров
(получая
удар).
Попал!
Один
из игроков.
Я
бью валета!
Гвардеец
(преследуя
цветочницу).
Один
лишь поцелуй!…
Цветочница.
Ах,
нет! Увидят нас!…
Гвардеец
(увлекая
ее в темный уголок).
Да
нету никого, вполне здесь безопасно!
Первый
зритель
(усаживаясь на пол с другими,
принесшими
с собою провизию).
Ни
давки, ни толпы! Забравшись в этот час,
Мы
сможем закусить и выпить здесь прекрасно.
Горожанин
(ведя
под руку сына).
Сюда,
мой сын, сюда, – здесь видно будет
нам.
Игрок.
Туз,
дама и валет! Вот повезло бубнам!
Второй
зритель
(вытаскивая из-под плаща бутылку
и
тоже усаживаясь).
Как
истый пьяница, я должен в самом деле
Бургундское
вино в Бургундском пить отеле!
(Пьет.)
Горожанин
(сыну).
Куда
попали мы? Дай мне мои очки…
О
нравы!
(Указывает
концом трости на пьяницу.)
Пьяницы!
Один
из бретеров, отступая, толкает его.
Бретеры!
(Попадает
между игроков.)
Игроки!
Гвардеец
(продолжая
приставать к цветочнице).
Один
лишь поцелуй!…
Горожанин
(быстро
отводя сына в сторону).
И
в этой самой зале
Когда-то
славного Ротру они играли!
Сын
горожанина.
Корнеля,
батюшка!…
Горожанин.
Не
грустно ли, скажи?…
Толпа
веселых пажей
(врываясь с песней и
держась
за руки).
Tpa–
ла-ла-ла-ла-ла!…
Привратник
(строго).
Эй,
без проказ, пажи!
Первый
паж
(с
видом оскорбленного достоинства).
О
сударь, что за мысль!…
(Живо
другому, когда привратник отвернулся).
Ты
захватил бечевки?
Второй
паж.
Да,
и крючок со мной.
Первый
паж.
Отлично:
будем ловки,
И,
верно, не один мы выудим парик.
Третий
паж.
Пойдемте
все наверх.
Второй
паж.
Сейчас
идем.
Игрок.
Туз
пик!
Карманный
вор
(собрав вокруг себя несколько
подозрительных
личностей).
Итак,
о юные мошенники, вниманье:
Здесь
в первый раз свое приложите вы знанье;
Надеюсь,
ни один из вас не будет плох…
Второй
паж
(крича другим пажам, уже разместившимся
на
галерее).
Гоп!
Сарбаканы здесь?
Третий
паж
(сверху)
.
Конечно!
И горох!
(Дует
в сарбакану – длинную выдолбленную
палочку,
заряженную
горохом, – и стреляет горохом вниз.)
Сын
горожанина
(отцу)
.
Что
ж будут здесь давать?
Горожанин.
«Клоризу».
Сын
горожанина.
Автор
пьесы?…
Горожанин.
Баро.
Вещь, полная такого интереса…
(Проходит
под руку с сыном.)
Карманный
вор
(своим
подручным)
.
У
франтов со штанов срезайте кружева!
Один
зритель
(другому,
проходя).
Вот
видишь, здесь я был на представленье
«Сида».
(Указывает
на одну из скамей.)
Об
этом память, друг, в моей душе жива.
Карманный
вор
(делая
соответствующий жест).
А
главное, часов не упускать из виду!
Горожанин
(сыну).
Сейчас
перед тобой предстанет не один
Известнейший
артист: увидишь ты, мой сын…
Карманный
вор
(как будто что-то вытаскивая
острыми
толчками).
О
носовых платках и говорить не стану:
Нет
проще ничего, как шарить по карманам.
Горожанин
(сыну).
Увидишь
ты Бопре, Бельроза, Монфлери!
Голос
(с
верхней галереи).
Пора
б и зажигать!
Первый
паж
(в
партере, другому).
Ах,
вот она! Смотри!
Такого
нежного я не встречал румянца.
Буфетчица
(появляясь у стойки).
Кому
угодно пить? Пожалуйте сюда.
Вот
сок малиновый! Лимонная вода!
Варенье!
Молоко! Сироп из померанца!
Чей–
то фальцет
(за
дверью).
Дорогу,
чернь! Живей!
Первый
лакей
(удивленно).
Маркизы?
Второй
лакей.
Да.
Первый
лакей.
Идут,
В
партер? Не может быть!
Второй
лакей.
На
несколько минут!».
Входят
маркизы.
Первый
маркиз
(видя
наполовину пустой зал)
.
Как!
Что? Мы первые? Являемся заране,
Без
шума и скромны, как низкие мещане,
Не
беспокоим всех, не ходим по ногам?
Какой
позор! Фи, фи! И как не стыдно нам!
(Встречается
с другими дворянами, вошедшими ранее.)
А!
А! Кюижи! Брисайль!
Объятия.
Приятней
этой встречи
Нет
ничего для нас. Как рано вы!
Кюижи.
Да,
да.
Все
правоверные! Мы забрались сюда
Как
будто для того, чтоб зажигать здесь
свечи.
Первый
маркиз.
Ах,
и не говори! Я так взбешен и зол!…
Кюнжи.
Утешься,
друг маркиз, вот ламповщик пришел.
Все
собравшиеся бурно приветствуют появление
ламповщика
и толпятся около люстр, которые он
зажигает. Несколько
лиц
появляется на галерее. Линьер
входит в партер под руку с Невилетом
. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет
вид спившегося светского человека.
Кристиан одет элегантно, но слегка
старомодно; с озабоченным видом он
поглядывает на ложи.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто врода сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.
Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ.
Над главным занавесом – королевский герб.
Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.
Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.
Привратник (преследуя его).
А деньги за билет? Не то прошу обратно!
Первый кавалер.
Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.
Привратник.
Позвольте! Почему?…
Первый кавалер.
Молчи, негодный плут!
Служу я у его величества в конвое!
(Проходит.)
Привратник (второму, только что вошедшему кавалеру).
Билет пожалуйте.
Второй кавалер.
Ну, ты! Какие тут
Билеты? У меня здесь место даровое.
Когда же я плачу?
Привратник.
Но как…
Второй кавалер.
Я мушкетер!
Привратник.
Вот вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!…
Первый кавалер (второму).
Начало в два часа, и пустота в партере.
Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере
Поупражняемся и время мы убьем!…
Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.
Первый лакей (входя, второму).
Пст… пст…
Второй лакей.
Шампанское?
Первый лакей(показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под
своего плаща).
Нет, – видишь, карты, кости.
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?
Второй лакей.
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.
Первый лакей.
Идет!…
(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)
Вот я немного света
У графа моего заимствовал слегка.
Гвардеец.
Как это весело – прийти в театр, пока
Еще не зажжено!…
(Берет цветочницу за талию.)
Один из бретеров (получая удар).
Попал!
Один из игроков.
Я бью валета!
Гвардеец (преследуя цветочницу).
Один лишь поцелуй!…
Цветочница.
Ах, нет! Увидят нас!…
Гвардеец (увлекая ее в темный уголок).
Да нету никого, вполне здесь безопасно!
Первый зритель(усаживаясь на пол с другими,
принесшими с собою провизию).
Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,
Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.
Горожанин (ведя под руку сына).
Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам.
Игрок.
Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!
Второй зритель(вытаскивая из-под плаща бутылку
и тоже усаживаясь).
Как истый пьяница, я должен в самом деле
Бургундское вино в Бургундском пить отеле!
(Пьет.)
Горожанин (сыну).
Куда попали мы? Дай мне мои очки…
О нравы!
(Указывает концом трости на пьяницу.)
Пьяницы!
Один из бретеров, отступая, толкает его.
Бретеры!
(Попадает между игроков.)
Игроки!
Гвардеец (продолжая приставать к цветочнице).
Один лишь поцелуй!…
Горожанин (быстро отводя сына в сторону).
И в этой самой зале
Когда-то славного Ротру они играли!
Сын горожанина.
Корнеля, батюшка!…
Горожанин.
Не грустно ли, скажи?…
Толпа веселых пажей(врываясь с песней и
держась за руки).
Tpa– ла-ла-ла-ла-ла!…
Привратник (строго).
Эй, без проказ, пажи!
Первый паж (с видом оскорбленного достоинства).
О сударь, что за мысль!…
(Живо другому, когда привратник отвернулся).
Ты захватил бечевки?
Второй паж.
Да, и крючок со мной.
Первый паж.
Отлично: будем ловки,
И, верно, не один мы выудим парик.
Третий паж.
Пойдемте все наверх.
Второй паж.
Сейчас идем.
Игрок.
Туз пик!
Карманный вор(собрав вокруг себя несколько
подозрительных личностей).
Итак, о юные мошенники, вниманье:
Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;
Надеюсь, ни один из вас не будет плох…
Второй паж(крича другим пажам, уже разместившимся
на галерее).
Гоп! Сарбаканы здесь?
Третий паж (сверху) .
Конечно! И горох!
(Дует в сарбакану – длинную выдолбленную палочку,
заряженную горохом, – и стреляет горохом вниз.)
Сын горожанина (отцу) .
Что ж будут здесь давать?
Горожанин.
«Клоризу».
Сын горожанина.
Автор пьесы?…
Горожанин.
Баро. Вещь, полная такого интереса…
(Проходит под руку с сыном.)
Карманный вор (своим подручным) .
У франтов со штанов срезайте кружева!
Один зритель (другому, проходя).
Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».
(Указывает на одну из скамей.)
Об этом память, друг, в моей душе жива.
Карманный вор (делая соответствующий жест).
А главное, часов не упускать из виду!
Горожанин (сыну).
Сейчас перед тобой предстанет не один
Известнейший артист: увидишь ты, мой сын…
Карманный вор(как будто что-то вытаскивая
острыми толчками).
О носовых платках и говорить не стану:
Нет проще ничего, как шарить по карманам.
Горожанин (сыну).
Увидишь ты Бопре, Бельроза, Монфлери!
Голос (с верхней галереи).
Пора б и зажигать!
Первый паж (в партере, другому).
Ах, вот она! Смотри!
Такого нежного я не встречал румянца.
Буфетчица (появляясь у стойки).
Кому угодно пить? Пожалуйте сюда.
Вот сок малиновый! Лимонная вода!
Варенье! Молоко! Сироп из померанца!
Чей– то фальцет (за дверью).
Дорогу, чернь! Живей!
Первый лакей (удивленно).
Маркизы?
Второй лакей.
Да.
Первый лакей.
Идут,
В партер? Не может быть!
Второй лакей.
На несколько минут!».
Входят маркизы.
Первый маркиз (видя наполовину пустой зал) .
Как! Что? Мы первые? Являемся заране,
Без шума и скромны, как низкие мещане,
Не беспокоим всех, не ходим по ногам?
Какой позор! Фи, фи! И как не стыдно нам!
(Встречается с другими дворянами, вошедшими ранее.)
А! А! Кюижи! Брисайль!
Объятия.
Приятней этой встречи
Нет ничего для нас. Как рано вы!
Кюижи.
Да, да.
Все правоверные! Мы забрались сюда
Как будто для того, чтоб зажигать здесь свечи.
Первый маркиз.
Ах, и не говори! Я так взбешен и зол!…
Кюнжи.
Утешься, друг маркиз, вот ламповщик пришел.
Все собравшиеся бурно приветствуют появление ламповщика и толпятся около люстр, которые он зажигает. Несколько лиц появляется на галерее. Линьер входит в партер под руку с Невилетом. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет вид спившегося светского человека. Кристиан одет элегантно, но слегка старомодно; с озабоченным видом он поглядывает на ложи.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле Бре.
Кюижи.
Линьер!
Брисайль (смеясь).
Еще не пьян? Какое превращенье!
Линьер (тихо, Кристиану).
Я познакомлю вас.
Кристиан утвердительно кивает голозой.
Барон де Невилет.
Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку
первой зажженной люстры.
Кюижи (Брисайлю, поглядывая на Кристиана) .
Красив, как Антиной.
Брисайль (к Кюижи).
Красавец, спора нет.
Первый маркиз (расслышав эти слова).
Гм! Как сказать!
Линьер (представляя).
Кюижи… Брисайль…
Кристиан (кланяясь).
Я в восхищенье.
Первый маркиз (второму).
Ну да, он недурен, но как одет!…
По модам прошлых лет! О праведные боги!
Линьер (к Кюижи).
Барон покинул только что Турень…
Кюижи.
Успели отдохнуть с дороги?
Кристиан.
Да, я в Париже уж двадцатый день;
И завтра я вступаю в полк гвардейский.
Буфетчица.
Вот фрукты, молоко…
Скрипачи (настраивая скрипки).
Ла– ла…
Первый маркиз (глядя на ложи, которые постепенно наполняются).
Мадам Обри!
Как хороша она, смотри,
Вот с этой мушкою злодейской!…
Кюижи (Кристиану, указывая на залу).
Какая публика!
Кристиан.
Какая толкотня!
Первый маркиз.
Все сливки общества! Смотрите, вот и дамы!
Они называют дам по мере того, как те, очень нарядные, входят,
в ложи, обмениваются поклонами н улыбками.
Второй маркиз.
Мадам де Гемене…
Первый маркиз.
Сгубившая меня!
Кюижи.
Мадам де Буа-Дофен…
Второй маркиз.
Которой навсегда мы
Восторги посвятим свои!
Брисайль.
А вот красавица мадам де Шавиньи.
Второй маркиз.
Сердцами нашими, как перышком волана,
Играет ветрено она.
Линьер.
А! Господин Корнель приехал из Руана.
Сын горожанина (отцу.)
Здесь Академия?
Горожанин.
Почти что вся сполна.
Будю, Поршер, Бурзе, достойный поклоненья,
Кюро, Бурдон, Арбо… Какие имена!
И ни одно из них не будет знать забвенья.
Первый маркиз.
А! Вот причудницы садятся на места!
Вот Феликсерия, а вот Бартеноида,
Иримедонта… Вот Кассандия, Филлида…
Второй маркиз.
О эти прозвища! Какая красота!
Изысканно, изящно, утонченно!
Ты знаешь всех, маркиз?
Первый маркиз
Я знаю всех, маркиз.
Линьер (отводя Кристиана в сторону).
Сюда явился я, исполнил ваш каприз;
Но, вижу, все еще глядите огорченно.
Ее здесь нет?
Кристиан.
Ах, нет!
Линьер.
Тогда я испарюсь.
Кристиан (умоляюще).
Нет! В ваших песенках вы всех упоминали:
Весь город и весь двор. И, кроме вас, едва ли
Мне кто-нибудь откроет, я боюсь,
Как имя той, по ком я так страдаю.
Капельмейстер (стуча смычком по пюпитру).
Вниманье, скрипки! Начинаю!
(Поднимает смычок).
Беритесь за смычки.
Буфетчица.
Лимонный сок! Бисквиты! Пирожки!
Скрипачи начинают играть.
Кристиан.
Не знаю почему, но я боюсь невольно,
Что слишком тонко уж кокетлива она,
Что утонченность ей, изысканность нужна,
Что для нее умен я не довольно.
Мне страшен тот язык, которым говорят
И пишут здесь теперь. Что я? Простой солдат…
Она всегда сидит направо, в крайней ложе.
Линьер.
В пустой? Я ухожу. Меня уж ждет давно
Приятель в кабачке.
Кристиан (удерживая его).
Останьтесь.
Линьер.
Нет.
Кристиан.
О боже!
Останьтесь!
Линьер.
Я бы рад,
Но здесь я ведь умру от жажды.
Буфетчица (подходя к нему с подносом).
Оранжад?
Линьер.
Фи!
Буфетчица.
Молоко?
Линьер.
Фу! Фу!
Буфетчица.
Вино?
Линьер.
Постойте!
Буфетчица.
Вот Русильонское мускатное вино.
Линьер (Кристиану).
Свою тревогу успокойте:
Я остаюсь.
(Буфетчице.)
Ну, лейте, все равно!
Мускатного сюда!
(Подсаживается к буфету и пьет.)
В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека.
Голоса.
Рагно! Рагно! Рагно!…
Линьер (Кристиану).
Рагно, кухмистер знаменитый.
Артистам у него всегда кредит открытый.
Рагно(в нарядном поварском костюме, быстро
подходит к Линьеру).
Простите, сударь мой, спрошу я вас одно
Вы не видали здесь поэта Сирано?
Линьер (представляя Рагно Кристиану).
Всегда он рад служить актерам и поэтам,
Рагно (польщен).
О сударь, слишком много чести в этом!
Линьер.
Молчите, меценат!
Рагно.
Да, эти господа
Оказывают честь брать у меня всегда…
Линьер.
Всегда в кредит, а иногда и даром.
Сам обладает он стихосложенья даром.
Рагно.
Не мне о том судить.
Линьер.
Помешан на стихах.
Рагно.
О да, чтоб овладеть стихотвореньем…
Линьер.
Готов пожертвовать он целым пирогом.
Рагно.
О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!
Линьер (Кристиану).
Чудак! Готов он извиниться в том,
(К Рагно.)
Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.
Ну, что даете вы за триолет простой?
За маленький куплет пустой?
Paгно (сконфуженно).
Два хлебца маленьких…
Линьер (строго).
Молочных, да-с! Молочных!
Криcтиан.
Вы любите театр?
Рагно.
Для счастья моего
Не надо больше ничего.
Линьер.
Он за билеты платит пирожками.
Послушайте, скажите, между нами,
Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?
Рагно.
Да полноте…
Линьер.
Нет, нет, пожалуйте ответ!
Рагно.
Ну, право, пустяки: четыре марципана
Да два десятка сладких пирожков.
Линьер (со смехом).
Ха– ха! Послушайте, каков!
Рагно (осматриваясь).
Не вижу Сирано; однако уж не рано.
Что б это значило?
Линьер.
Зачем вам Сирано?
Рагно.
Как! Вы не знаете?
Линьер.
Ну что еще такое?
Рагно.
Играет Монфлери!
Линьер.
Не все ль ему равно?
Рагно.
Он не оставит толстяка в покое.
Линьер.
Послушайте! Смешно!
Какие могут быть дела у этой бочки,
Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,
С поэтом Сирано?
Рагно.
Так неизвестно сам,
Что к Монфлери поэт питает отвращенье
И объявил ему он запрещенье
На сцену выходить?
Линьер (допивая четвертый стакан).
Так что ж?
Рагно.
Его словам
Актер повиноваться не намерен
И выступит сегодня.
Кюижи (приблизившись со своей компанией).
Будь уверен,
Что с ним не сделает поэт твой ничего.
Рагно.
Oгo– го-го! Пришел смотреть я на него.
Первый маркиз.
Кто этот Сирано?
Кюижи.
Преинтересный малый,
Головорез, отчаянный храбрец…
Второй маркиз.
Он знатен?
Кюижи.
Гм… Достаточно, пожалуй:
Он служит в гвардии. Да, наконец,
(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)
Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.
(Зовет.)
Ле Бре!
Ле Бре подходит.
Вы ищете, конечно, Сирано?
Ле Бре.
Я удивлен его отсутствием… Оно,
Признаюсь вам, слегка меня тревожит.
Кюнжи.
Вот презабавное, не правда ль, существо
Де Бержерак, давнишний ваш приятель!
Ле Бре (с чувством).
Я не встречал людей прекраснее его.
Рагно.
Помилуйте! Талантливый писатель!
Ле Бре.
И музыкант!
Брисайль.
И физик!
Кюижи.
И бретер!
Линьер.
И ум его, как меч его, остер.
Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
И весь он выглядит совсем необычайно!
Рагно.
Да… Я не думаю, чтоб Сирано портрет
Божественный Филипп Шампанский нам оставил;
Но что за дивную модель бы он доставил
Покойному Кало! Причудливо одет,
Как фейерверк блестящ и остроумен,
Забавен, эксцентричен, шумен;
На шляпе ухарской его – тройной султан,
И о шести полах его цветной кафтан;
Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
А белоснежный воротник
Как можно туже накрахмален.
А нос! Не только он велик,
Он прямо ненормален!…
Натура Сирано недаром так горда,
И нос с гасконской гордостью он носит;
Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
«Когда ж его он снимет!» Господа!
Его он не снимает никогда.
Ле Бре (покачивая головой).
Но если этот нос посмеет кто заметить,
То Сирано спешит по-своему ответить.
Рагно (гордо).
О да! Его бесстрашный меч —
Одна из половин ужасных ножниц Парки.
Первый маркиз (пожимая плечами).
Ого! Какая выспренняя речь!
Сравненья ваши очень ярки.
Но он не явится.
Рагно.
Не явится? Пари,
Что уж несдобровать сегодня Монфлери.
Первый маркиз.
Пари? Отлично, но на что же?
Рагно.
Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
Что он придет!
Маркиз.
Идет! Пари на Сирано! (Смеется.)
Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она
садится впереди, дуэнья ее сзади.
Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.
Второй маркиз (жеманно).
Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!
Первый маркиз.
Она пугающе прекрасна! О творец!…
Второй маркиз.
Как персик бархатный с улыбкой земляники!
Первый маркиз.
Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.
Второй маркиз.
И так свежа она – увы! – что для сердец
При ней грозит немедленно простуда.
Кристиан(поднимает голову и, заметив Роксану,
хватает Линъера за руку).
Ах, вот она!…
Линьер (глядя на Роксану).
Где? Там? Так вот кто ваше чудо?…
Кристиан.
Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?
Линьер (попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна…
Кристиан (в отчаянии).
Увы! Умна!…
Линьер.
Годится для романа:
Свободна, сирота; кузина Сирано,
О ком сейчас говорено.
В эту минуту очень элегентный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу н стоя беседует с Роксаной.
Кристиан (вздрогнув.)
Кто в ложу к ней зашел?
Линьер (заметно пьянея, подмигивает).
Де Гиш! Влюбленный нежно,
Но, впрочем, безнадежно.
Он на племяннице женат
Армана Ришелье; но, говорят,
Желает выдать он Роксану непременно
За графа де Вальвер… Несчастный господин!
Удобным мужем будет несомненно.
Она противится, но здесь каприз один
Де Гиша – и конец. Всесилен он. На это
Я сочинил недавно два куплета.
Он этой песенки мне, верно, не простит;
В ней умысел его для всех раскрыт.
Особенно конец забавен…
(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и
хочет петь.)
Кристиан.
Не трудитесь,
Я ухожу.
Линьер.
Куда?
Кристиан.
К Вальверу.
Линьер.
Берегитесь!
Он вас убьет. На что вам этот гусь?.
(Указывая ему глазами на Роксану.)
Она глядит на вас! Останьтесь!
Кристиан (взглянув на ложу).
Остаюсь.
(Смотрит как зачарованный.)
Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.
Линьер.
Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!
Я пить хочу!
(Уходит, сильно пошатываясь.)
Ле Бре(обойдя зал, возвращается к Рагно; с
удовлетворением).
Здесь нет его наверно.
Рагно (с сомнением в голосе) .
Однако…
Ле Бре.
Видимо, он не читал афиш.
Голос.
Да начинайте же!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлери.
Первый маркиз(увидев де Гиша, который, выйдя из ложи
Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими
дворянами; в числе их находится и де Вальвер).
Как окружен де Гиш!
Второй маркиз.
Еще гасконец! Фи!
Первый маркиз.
Но умный и холодный.
Успеха жаждет он. И потому
Ему удастся все… Уж как тебе угодно,
А мой совет – пойдем, поклонимся ему.
(Направляется к де Гишу.)
Второй маркиз.
Вот ленты дивные! Какого цвета —
Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?
Первый маркиз.
Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».
Де Гиш.
Нет, истина от вас обоих далека:
«Больной испанец».
Первый маркиз.
Цвет, по правде, подходящий,
Граф, для минуты настоящей.
Благодаря заслугам вашим, граф,
И вашей храбрости блестящей
Не поздоровится испанцам!
Второй маркиз (смеясь).
А! Ты прав.
Де Гиш.
Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.
Нас, верно, заждались актрисы.
(Направляется в сопровождении всех маркизов и
дворян за сцену, затем оборачивается и зовет.)
Идем, Вальвер?
Кристиан(прислушивавшийся к ним, вздрагивает
при этом имени).
Вальвер! А, негодяй!
Ему в лицо я брошу…
(Опускает руку в карман и хватает за руку вора,
который собирается его обчистить. Оборачивается.)
Что?
Вор.
Ай, ай!
Кристиан (не выпуская его).
Перчатку я искал.
Вор (с жалобной улыбкой).
Нашли же только руку.
(Переменив тон, быстро и тихо.)
Послушайте… пустите – и тогда
Я вам одну открою штуку…
Кристиан (не выпуская его).
Какую там еще?
Вор.
Секрет.
Кристиан.
Секрет?
Вор.
Да, да.
Я говорю не в шутку.
Линьер, с которым вы расстались на минутку…
Кристиан (продолжая держать руку вора).
Линьер? Ну, что Линьер?
Вор.
Я уверяю вас,
Он свой последний доживает час.
Какой-то песенкой затронул он вельможу, —
Сегодня вечером его убийцы ждут:
Сто человек… Я с ними…
Кристиан.
Низкий плут!
Вор.
Я не напрасно вас тревожу:
Поверьте, это месть.
Кристиан.
Но чья?
Вор.
Меня молчать обязывает честь.
Кристиан (пожимая плечами).
Ха– ха!…
Вор (с большим достоинством).
Не изменю профессиональной чести.
Кристиан.
Но где же ждут его? В каком же месте?
Вор.
У Нельской башни, на его пути.
Предупредите же…
Кристиан (наконец выпуская его).
Но где его найти?
Вор.
Ступайте в кабаки!
Кристиан.
Но как я буду
Искать его по разным кабакам?
Я их не знаю всех.
Вор.
Вы загляните всюду:
Не очень много их; его найдете там.
«Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
«Зеленая свинья»… Еще: «Пустой бочонок»,
Да «Белого осла», – неважный кабачок, —
И в каждом для него оставьте пару строк,
Кристиан.
Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
Ведь это подлость! Как! Сто против одного!
(Поглядев с нежностью на Роксану.)
Оставить здесь ее?…
(Поглядев с бешенством на Валъвера.)
Оставить здесь его?.
Но должен я спасти Линьера!
(Быстро уходит.)
Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.
Публика.
Пора! Пора! Пора!…
Горожанин(парик которого улетает, выуженный пажом
с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).
Что это? Мой парик!
Голоса (из публики).
Вот молодцы пажи! Ха-ха! – Он лыс, старик!
Горожанин (грозя кулаком, в бешенстве) .
Разбойник!
Голоса (из публики) .
Ха-ха-ха!
Горожанин.
Презренное созданье!
Голоса (из публики) ,
Ха– ха-ха-ха-ха-ха!…
Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.
Ле Бре.
Внезапное молчанье… Что значит это?…
Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.
А!…
Зритель.
Я только что узнал.
Шепот в публике.
Тс… – Нет!… – Не может быть!… – Вон там, в
закрытой ложе!… Тс… тише! – Кардинал! – Молчите! – Кардинал!
Паж.
На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!
Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.
Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса).
Подайте стул!
Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.
Первый зритель.
Да притворите дверь!
Второй зритель.
Тс!… Тише…
Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация – в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.
Ле Бре (тихо, к Рагно).
Монфлери – в начале?
Рагно.
Да, в начале.
Ле Бре.
Однако Сирано нет в зале.
Рагно.
Я проиграл пари!
Ле Бре.
Тем лучше!
Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.
Партер (аплодируя).
Монфлери!
– А! Браво, Монфлери!
Монфлери (раскланявшись, начинает роль Федона).
«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье…».
Голос (из партера).
Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?
Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.
Голоса (из публики).
Что такое?
Что? – Что там?…
Кюижи.
Это он!
Ле Бре (испуган).
О боже! Сирано!
Голос.
А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!
Вся публика (в негодовании).
О!
Монфлери.
Но помилуйте…
Голос.
Упрямишься, негодный?
Голоса (из публики).
Тс… Тс… – Довольно! – Тсс! – Играйте, Монфлери!
Не бойтесь ничего!
Голос.
Смотри!
Монфлери (неуверенно).
«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный…»
Голос.
Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!
Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.
Монфлери (все более и более слабым голосом) .
«Сколь счастлив, кто вдали…»
Трость колеблется.
Голос.
Долой, без рассуждений!
Партер.
Ого!…
Монфлери (задыхаясь).
«Сколь счастлив тот…»
Голос.
Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!
Внезапно появляется Сирано, вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос.
Все ошеломлены.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Te же и Сирано, потом Бельроз, Жодле, Монфлери (маркизам).
На помощь, господа!
Первый маркиз (небрежно).
Играйте же!
Сирано.
Осмелься – и тогда
Узнаешь, как приятно быть побитым.
Второй маркиз.
Довольно!
Сирано.
Э! Что там маркизы говорят?
Уж не помять ли мне изящный их наряд?
Они меня еще не видели сердитым.
Все маркизы (вставая).
Играйте, Монфлери!
Сирано.
Пусть он уходит вон, —
Не то и без ушей остаться может он.
Чей– то голос.
Но…
Сирано.
Вон!
Другой голос.
Однако…
Сирано.
Что? Ты здесь еще? Отлично!
Сейчас на сцене я буфет изображу
(засучивает рукава)
И эту колбасу на части раскрошу.
Монфлери (пытаясь спасти свое достоинство) .
Но нападение такое неприлично!
Здесь Талия в моем лице оскорблена.
Сирано (очень вежливым тоном).
Нет, сударь! Если бы пленительная муза, —
С которой нет у вас, поверьте мне, союза, —
Имела честь вас знать, наверное, она,
Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам,
В вас запустила бы немедленно котурном.
Партер.
Довольно! – Монфлери! – Пускай играет он!
Сирано (тем, кто кричит возле него).
Прошу вас, к нам имейте снисхожденье;
Ведь если сам я выйду из терпенья,
То меч мой выйдет из ножон!
Круг расширяется.
Толпа (отступая).
Э!… Э!…
Сирано (к Монфлери).
Долой!
Голос (из публики).
Он слишком своеволен.
Толпа (наступая на Сирано и ропща).
Ого! Долой его!
Сирано (оборачиваясь).
Здесь кто-то недоволен?.
Снова отступление.
Голос (в глубине, поет).
Не будет, Сирано,
По вашему капризу.
Поверьте, все равно
Сыграют нам «Клоризу».
Публика (поет).
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано.
Ну, спойте-ка еще… Всех перебью сейчас…
Горожанин.
Но разве вы Самсон?
Сирано.
Да, и прошу у вас,
Не одолжите ли мне вашу челюсть?
Дама (в ложе, к другой).
Ах, милая, да это просто прелесть!
Горожанин.
Такое в первый раз я вижу на веку!
Вельможа.
Скандал неслыханный!
Паж.
Вот смех-то!
Первый зритель.
Невозможно!
Второй зритель.
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.
Сирано.
Молчать!
Партер (придя в неистовство).
Хи– хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!…
Сирано.
Молчите!
Паж.
Мяу!
Шум.
Сирано.
Вам шуметь я запрещаю:
Молчанье! Слушайте меня!
Достойно храбрость вашу оценя,
Я вызов ко всему партеру обращаю.
Все имена я запишу.
Ну что же? Слушать я спешу.
Кто хочет драться? Место здесь свободно,
А шпага верная остра.
Я буду выдавать в порядке номера.
Герои, ближе! Все поочередно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист
На славу будет мною встречен.
Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?
Кто ею уж отмечен?
Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.
Молчание.
Однако что-то в вас не вижу я отваги!
Иль так смущает вас вид обнаженной шпаги?.
Стыдливость милая! Приятна ты врагу!
Так, значит, никого? Я продолжать могу?
(Оборачиваясь к сцене, где Монфлери ждет в тоске,
чем это кончится.)
Итак, угодно мне, чтобы в театре этом
Мне больше не встречался этот флюс;
Не то его, божусь
(берется за шпагу),
Я проколю своим ланцетом!
Монфлери.
Я… я…
Сирано(слезает со стула и удобно усаживается на
нем посреди обступивших его зрителей).
Ну, слушай же, ты, полная луна;
Вот мысль моя, – тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, – понял ты? —
На третьем разе жду затменья.
Монфлери.
Я…
Сирано (хлопая в ладоши).
Раз!
Монфлери.
Позвольте мне сперва
Сказать…
Голос (из ложи).
Останьтесь же!
Голоса (из партера).
Останется! – Нет!
Сирано.
Два!
Монфлери.
Я думаю, что будет мне пристойно…
Я, право, так смущен, я не решаюсь…
Сирано.
Три!
Монфлери исчезает, словно в люк. Взрывы хохота, свистки, крики.
Голоса (из партера) .
Трус! Жалкий трус!
– Ужасно!
– Недостойно!
Вернись скорей!
Сирано (развалясь на своем стуле и скрестив ноги).
Да! Пусть вернется Монфлери!
Горожанин.
Вот режиссер идет.
Ложи.
Бельроз! Бельроз!
Голоса (из партера).
Не надо! —
Давайте нам Жодле! Скорей его сюда!
Бельроз (учтиво).
Сударыни, и вы все, господа…
Партер.
Нет, нет! Давай Жодле!…
Жодле (выступая вперед, гнусавым голосом).
Эй вы, баранье стадо!
Голоса (из партера).
Так! – Браво! – Браво!
Жодле.
Ну, довольно вам кричать!
Наш трагик, чье брюшко пришлось вам не по вкусу,
Внезапно захворал.
Голоса (из партера).
Мы не прощаем трусу!
Жодле.
Он должен был уйти.
Голоса (из партера).
Пусть он придет опять!
Несколько голосов.
Не надо!
Другие голоса.
Пусть придет!
Сын горожанина (к Сирано).
Но, сударь, объясните
Причины вашего поступка, наконец:
Что сделал Монфлери?
Сирано (продолжая сидеть на стуле, любезно).
О юный мой птенец,
Я вас и не заметил, извините!
Причины тут есть две, и каждая из них
Достаточно важна: во-первых, он поденщик,
А не актер; не трагик, а погонщик
Ослов упрямых. Во-вторых…
Но это мой секрет!
Старый горожанин (стоя позади Сирано).
Как! Пастораль такую
Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!
Сирано(поворачиваясь к нему вместе со стулом,
почтительно).
Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,
Все то, что пишет он, нелепо и старо,
И я его прервал без всяких угрызений.
Зрительницы (в ложах).
Возможно ль? – Милая! – Ах! – Наш Баро, наш гений!
О боже! – Можно ли? – Баро! – О боже мой!
Сирано(поворачиваясь вместе со стулом к ложам,
любезно).
Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, – но не судите их!
Бельроз.
Но ведь придется нам вернуть входную плату!…
Сирано (поворачивая к нему стул).
Один лишь вы сказали дело мне:
Вы правы, о Бельроз, вполне.
На Мельпомены плащ я наложу заплату,
Предохранив его от нежеланных дыр.
Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?
(Бросает кошелек на сцену.)
Все зрители (в изумлении).
Однако! – Ого-го! – Ах!
Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке).
Этою ценою
«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,
Публика свистит.
Хотя бы вас со мною
Освистывали вместе каждый раз.
Бельроз.
Мы просим публику очистить залу.
Жодле.
Спектакль окончен, господа!
Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и цадевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.
Ле Бре (к Сирано).
Но ты с ума сошел!
Докучный (подойдя к Сирано).
Нет, даром никогда
Не обойтись подобному скандалу.
Подумайте, ведь этот Монфлери,
Что там ни говори,
Вхож к герцогу Кандалю!
Сирано.
Ну так что же?
Докучный.
Великий боже!
Я дам вам искренний совет:
Идите вы скорей… Да кто ваш покровитель?
Сирано.
Никто.
Докучный.
Никто! Нет никого?
Сирано.
Нет.
Докучный.
Нет?
Сирано.
Два раза «нет» сказал я, – не хотите ль
Услышать в третий раз? Благодарю за честь
И вам еще раз заявляю:
Нет покровителя, его я не желаю.
(Кладет руку на эфес шпаги.)
Но покровительница – есть!
Докучный.
Но вам грозит немедленно изгнанье!
Сирано.
Посмотрим!
Докучный.
Герцог в состоянье
Упрятать вас куда на ум придет.
Поплатится жестоко тот,
Кто в нем посмеет вызвать раздраженье;
Длинна рука его…
Сирано.
Надеюсь, не длинней
Моей руки, когда у ней
(указывая на свою шпагу)
Вот это продолженье!
Докучный.
Не думаете ж вы…
Сирано.
Нет, думаю.
Докучный.
Позвольте…
Сирано.
Не позволяю я. Немедленно извольте
Вы пятки повернуть.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Ступайте прочь.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Оставьте перекоры.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Скажу вам не тая:
Мне надоели эти разговоры.
Ступайте! Или нет, – еще один вопрос!
Что вы так пристально глядите на мой нос?
Докучный (испуганно).
Я?
Сирано (наступая на него).
Что в нем страшного?…
Докучный (отступая).
Но вы ошиблись, право…
Сирано (наступая).
Что, не на месте он прирос?
Иль покривился влево или вправо?
Докучный (отступая).
Я вовсе не хотел…
Сирано.
Быть может, вам собой
Напомнил он о хоботе слоновом?
Докучный.
Но я…
Сирано.
Он кажется вам, может быть, трубой
Или совиным клювом? Словом,
Что в нем смешного?
Докучный.
Право, ничего.
Сирано.
Иль это феномен? Особенное чудо?
Докучный.
Я вовсе и глядеть не думал на него.
Сирано.
Позвольте, почему? Скажите, что в нем худо!
А! Значит, вам противен он?
Докучный.
Да нет.
Нисколько!
Сирано.
Или вам его противен цвет?
Докучный.
Да вовсе нет…
Сирано.
Вы против этой формы?
Докучный.
Но, право…
Сирано.
Может быть, вы недовольны тем,
Что по размерам вышел он из нормы?.
Докучный (заикаясь от страха).
Но нет! Он очень мал! Он маленький совсем!…
Сирано.
Как! Обвинить меня в подобном недостатке!
Мой носик – маленький? Скажите! Нос мой мал?
У вас мозги, должно быть, не в порядке.
Подобной дерзости еще я не слыхал.
Докучный.
О небо! Я пропал!
Сирано.
Нет, я не буду скромен
И нос мой не «велик», о нет, мой нос «огромен»!
Узнайте же, курносый вы простак,
Что нос большой есть знак
Ума, любезности и смелости беспечной,
И храбрости, и доброты сердечной,
Ну, словом, качеств всех, которых нет у вас,
Как убедиться в том придется вам сейчас.
(Дает ему пощечину и выталкивает пинком ноги.)
Докучный (улепетывая).
На помощь! Караул!
Сирано.
И вот предупреждена
Для всех, кто вздумает пускаться в рассужденья
О том, каков мой нос, и мал он иль велик.
А если дворянин окажется шутник,
То с ним я обойдусь не так, как с тем бродягой;
Не в спину кулаком, а прямо в сердце шпагой —
Так я им отвечать привык!
Де Гиш. (спустившись со сцены вместе с маркизами).
В конце концов, мне этот забияка
Порядком надоел.
Вальвер (вскинув плечи).
О! Наглый фанфарон!
Де Гиш.
Никто ему не отвечал, однако?
Вальвер.
А вот сейчас доволен будет он.
Ему такую отпущу остроту,
Что потеряет он шутить охоту.
(Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему
за ними, и принимает вызывающую позу.)
Послушайте… Ваш нос… я вам скажу… ваш нос…
Велик ужасно.
Сирано (спокойно).
Да, ужасно.
Вальвер (смеется).
Ха-ха!
Сирано.
Как видите, я это перенес.
Что ж дальше? Ничего? Напрасно.
Я откровенно вам скажу:
Вы не были красноречивы.
Нет, не шутя, я нахожу,
Что лучше пошутить могли вы.
Все время изменяя тон,
Могли не пощадить вы носа.
Могли сейчас со всех сторон
Коснуться этого вопроса.
Так, например, задорный тон:
«О, если б нос такой мне дан был провиденьем,
То ампутации подвергся б тотчас он».
Тон дружеский, и с легким сожаленьем:
«Наверно, вам мешает пить ваш нос
И наполняет чашку вашу?
Хотите, закажу я вам большую чашу?»
Тон описательный: «Да это пик! Утес!
Мыс! Что я – и не мыс, а полуостров целый!»
Тон любопытный и несмелый:
«Позвольте вас спросить, что это за предмет —
Чернильница или футляр для ножниц?»
Изящный тон: «Какая из художниц
Ему дала такой румяный цвет?»
Любезный: «Верно, вы большой любитель птичек?
Чтоб не нарушить их излюбленных привычек,
Вы приготовили насест удобный им».
Тон озабоченный: «Скажите, неужели,
Когда вы трубку курите в постели,
Соседи не спешат, заметив этот дым,
Скорее заливать с пожарным к вам насосом?»
Предупредительный: «Смотрите вы за носом —
Иль перевесит он, и прямо головой
Ударитесь вы вдруг о камни мостовой».
Тон нежный: «Милый нос! Он не боится света?.
Чтоб он не потерял пленительного цвета
От солнца жаркого весны,
Вы зонтичек ему бы заказать должны».
Тон педантичный: «Тот лишь зверь мудреный,
Которого Аристофан ученый
Зовет гипокампелефантокамелос,
В глубокой древности имел подобный нос».
Тон щеголя: «Ага! Всегда поклонник моды,
Я вижу, изобрел ты вешалку для шляп?
Удобно, нету слов, и класть не надо в шкап!»
Тон эмфатический: «О чудеса природы!
О нос! Чтоб простудить тебя всего,
Не хватит ветра одного:
Нужны тут, грозны и сердиты,
Вихрь, буря, ураган, циклон!»
Лирический: «Ваш нос труба, а вы тритон,
Чтобы участвовать в триумфе Амфитриты!»
А вот наивный тон:
«Прекрасный монумент! Когда для обозренья
Открыт бывает он?»
Тон недоверчивый: «Оставьте ухищренья!
К чему шутить со мной?
Отлично знаю я, что нос ваш накладной».
А вот вам тон умильный:
«Какою вывеской чудесною и стильной
Для парфюмера мог ваш нос служить!»
Почтительный: «Давно ль, позвольте вас спросить,
Вы этой башнею владеете фамильной?»
Тон деревенский: «Э! Да это нешто нос?
С чего ж бы это так он перерос? —
– Эх, ты! Не видишь, что ль, разиня,
Что это репа, а не то так дыня?»
Военный тон: «Штыки вперед!»
Практический: «А я для вас совет имею:
Хотите разыграть ваш нос вы в лотерею?
Кто выиграет, тот,
По правде, выигрыш большой себе возьмет!»
И, наконец, разыгрывая драму
И подражая пылкому Пирамуг
Вопить в слезах: «Вон он! Взгляните на него!
Нарушил этот нос – кто отрицать посмеет? —
Гармонию в чертах владельца своего.
Сам от измены этой он краснеет!…»
Вот, сударь, что могли б вы мне наговорить,
Когда б хоть каплею рассудка обладали,
И то едва ли:
Вы не успели б рта раскрыть,
Как замолчали б моментально.
Сам шуткам над собой всегда я господин;
Но если вздумает другой шутить нахально,
Я замолчать его заставлю в миг один!
Де Гиш. (стараясь увести опешившего Вальвера) .
Оставьте же, Вальвер!
Вальвер (задыхаясь).
Какой-то дворянин
Из подозрительных… и даже без перчаток…
Так говорит со мной!
Сирано.
Так вот мой недостаток?
Вальвер.
Без лент, без бантиков… без кружев…
Сирано.
Да, ты прав:
Не щеголь я, не франт, – ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода – вот мой плащ, а храбрость – мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточна пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!
Вальвер.
Но, сударь…
Сирано.
У меня перчаток нет. Одна
Осталась у меня сейчас из пары, —
Хотя они и очень были стары,
Но сослужила службу мне она:
Кому– то я в лицо ее отправил,
И мигом он свой дерзкий тон оставил.
Вальвер.
Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано(снимая шляпу и кланяясь, как если бы
Вальвер представил ему себя).
Вот как?
Рад вас узнать: а я – де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль!
Все смеются.
Вальвер (вне себя).
Буффон презренный!
Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный!
Сирано (вскрикивает, как от боли).
Ай! Ай!
Вальвер (уже собиравшийся уйти, оборачивается).
Что он сказал?.
Сирано (с болезненной гримасой боли).
Всегда бывает так:
Опять она, я вижу, онемела!
Нельзя ее мне оставлять без дела.
Ай! Ай!
Вальвер.
Что с вами?
Ле Бре (тихо, к Сирано).
Усмирись!
Сирано (не слушая его).
Что? В шпаге у меня мурашки завелись.
Вальвер (вытаскивает шпагу).
Отлично!
Сирано (своей шпаге).
Так! Ну вот! Теперь ты рада?
Покажем мы себя.
Вальвер (презрительно).
Поэт!
Сирано.
О да, поэт;
И для стихов уж я нашел предмет!
Вы знаете, что мы зовем «баллада»?.
Вальвер.
Но…
Сирано.
И понятия об этом нет у вас.
Но я вас быстро обучу сейчас.
Вниманье: с места не сходя, фехтуя,
Балладу вам экспромтом сочиню я.
Вальвер.
Но…
Сирано.
Объяснить я вам готов,
Как строится баллада.
Вальвер.
Дерзость эта…
Сирано (поучительно).
В балладе – три куплета,
И каждый – из восьми стихов.
Вальвер.
О! О!
Сирано (также).
Кончают же куплетом, что зовется
«Посылкою»…
Вальвер.
Но… слушайте…
Сирано.
И в нем
Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем.
А в то же время, как дуэль начнется,
Начну балладу я свою; И слово вам даю,
Что попадаю в вас я на стихе последнем.
Вальвер.
Довольно! Положу конец я этим бредням!
Сирано.
Да, да, последний мой куплет
Вам будет роковым!
Вальвер.
Нет!
Сирано.
Нет?
Итак, начнем-те же!
(Декламируя.)
«Баллада о дуэли,
Которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним».
Вальвер.
О! Это что еще?…
Сирано.
Ах, это что? Названье.
Публика (крайне заинтересована).
Вы остаетесь?… – Да. Еще мы посидим. —
Как интересно! – Тс!… Вниманье!
Картина. Кружок любопытных в партере: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все дамы стоят в ложах. Направо – де Гиш и его приближенные Налево – Ле Бре, Рагно, Кюижи и прочие.
Сирано (на мгновение зажмуривает глаза).
Позвольте… Рифмы… Так! – К услугам вашим я.
Баллада началась моя.
(Делает все то, о чем говорит.)
Свой фетр бросая «грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же – появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
Они обмениваются первыми ударами.
Меня вам, друг мой, не сразить:
Зачем вы приняли мой вызов?
Так что ж от вас мне отхватить,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете… Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два – пресек… Три – финта…
(Колет его.)
Вот!
Вальвер шатается, Сирано раскланивается.
И я попал в конце посылки!
Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле Бре сияет, но вместе с тем смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.
Публика (издает один протяжный крик).
А!
Офицер.
Изумительно!
Дама.
Прелестно!
Маркиз.
Остроумно!
Рагно.
И ново, главное!
Ле Бре.
Нет, главное – безумно!
Все суетятся вокруг Сирано. Раздаются крики.
Голоса.
Прелестно! – Браво! – Поздравляю вас! —
Я это вижу в первый раз!
Дамы.
Герой! Да он герой!
Маркиз.
Весьма оригинально!
Рагно.
Неподражаемо! Восторг! Пирамидально!
Мушкетер (быстро подходит к Сирано с протянутой
рукой).
Позвольте, сударь мой… Меня увлек
Поступок ваш; я от души вам хлопал —
Чуть стулья не сломал, ногами даже топал!
В вещах подобных я знаток,
Но не видал еще таких примеров.
(Удаляется.)
Сирано (к Кюижи).
Кто этот господин?.
Кюижи.
А, этот? Д’Артаньян, один
Из трех известных мушкетеров.
Ле Бре (беря Сирано под руку).
Теперь, мой друг, поговорим.
Сирано.
Нет, дай сначала выйти им.
(Бельрозу.)
Могу остаться я?
Бельроз
Помилуйте, конечно!
Хоть до зари!
Крики за сценой.
Что там за шум?
Жодле (выглянув наружу, возвращается).
Да Монфлери
Ошикали.
Бельроз (наставительно).
Как счастье быстротечно!
(Меняя тон, привратнику.)
Скорее вымети и все здесь убери.
Да не туши, смотри!
Закусим и опять вернемся мы к работе —
На репетицию.
Жодле и Бельроз уходят, низко кланяясь Сирано.
Привратник (к Сирано).
Вы разве не уйдете?
Сирано.
Нет.
Привратник уходят.
Ле Бре.
Как? А твой обед?
Сирано.
Его сегодня нет.
Ле Бре.
Но…
Сирано (гордо).
Я не голоден!
(Видя, что привратник удалился, меняет тон.)
Мне не на что обедать,
Ле Бре (делая жест, будто бросает деньги).
Как! Этот кошелек…
Сирано.
Да, был последним он.
Не долго прожил ты, отцовский пенсион!
Ле Бре.
Ты будешь голодать?
Сирано.
Что ж! Надо все изведать.
Я должен знать – как тем, кто очень мало ест,
Живется на земле.
Ле Бре.
Уж это благородство! Отдать все деньги им…
Ей– богу, идиотство!
Сирано.
Зато какой великолепный жест!…
Буфетчица (покашливая у себя за буфетом).
Кх… кх…
Сирано и Ле Бре оглядываются; она нерешительно подходит к ним.
Нет, видеть вас я не могу голодным!
(Указывая на буфет.)
Простите мне… здесь все, что нужно, есть.
(Живо.)
Позвольте мне вам предложить поесть!
Сирано (снимая перед ней шляпу).
Хоть гордость не велит гасконцам благородным
Подарки принимать, – я чувствую, что вас,
Быть может, огорчит невольно мой отказ.
Дитя мое, я тронут бесконечно
И вас благодарю, благодарю сердечно.
(Идет к буфету и выбирает.)
Стакан воды.
Буфетчица хочет налить ему вина.
Нет! Чистой, мой дружок.
И винограда ягодку…
Буфетчица хочет дать всю кисть.
(Берет ягодку.)
Довольно!
Теперь – вот этот пирожок…
Не весь!
(Отдает ей половинку.)
Ле Бре.
Я удивлен невольно:
Ну что же ты глупишь?
Буфетчица.
Еще хоть что-нибудь!
Сирано (к Ле Бре).
Я лучшее возьму, мой друг, спокоен будь. (Буфетчице.)
Позвольте ручку мне!
Буфетчица протягивает ему руку, он целует ее почтительно, как принцессе.
Буфетчица.
О сударь…
(Делает реверанс.)
До свиданья!…
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сирано, Ле Бре.
Сирано (к Ле Бре).
Теперь я слушаю. – О милое созданье!…
Я буду сыт.
(Подсаживается к буфету и кладет перед
собой пирожок.)
Обед…
(Ставит стакан с водой.)
Напиток…
(Кладет ягодку винограда.)
И десерт…
Как я был голоден!…
(К Ле Бре.)
Ну, что же ты мне скажешь?
Ле Бре.
Ты сам себя когда-нибудь накажешь.
Зачем тебе был нужен этот ферт?
Не слушайся друзей пустых, фальшивых, ложных:
Хорош совет людей разумных, осторожных;
Спроси-ка их о том, как ты сегодня стал
Добычей сплетни беспощадной,
Какой эффект ты произвел!
Сирано (доедая пирожок).
Громадный.
Ле Бре.
Сам кардинал…
Сирано (в восторге).
Он был? Сам кардинал?
Ле Бре.
Наверно, это он нашел…
Сирано.
Оригинальным!
Ле Бре.
Однако…
Сирано.
Может ли писатель быть печальным,
Когда при нем с другим произошел скандал,
Которого его коллега и не ждал?
А кардинал – писатель!
Ле Бре.
Все ж как можно
Повсюду создавать себе неосторожно
Врагов и недругов?
Сирано (принимаясь за виноград).
Не все ж одни друзья!
А сколько ж приобрел врагов сегодня я?
Ле Бре.
Сегодня? Гм… Без женщин – сорок восемь.
Сирано.
Ну, сосчитай!
Ле Бре.
Де Гиш… Вальвер… Баро…
Сирано.
Вот три.
Ле Бре.
Вся Академия… Старик тот, Монфлери…
Сирано.
Довольно! Счет мы бросим.
В восторге я.
Ле Бре.
Скажи: как ты живешь?
Подумай: до чего таким путем дойдешь?
Сирано.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.
Ле Бре (пожимая плечами).
Пусть будет так! Хоть это привело бы
Тебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,
В чем кроется причина лютой злобы
Твоей к бедняге Монфлери?
Сирано(вставая).
А, видишь… Этому пузатому Силену
Пришло на ум, что он и молод и красив!
Как только выйдет он на сцену,
Лягушечьи глаза любовно устремив
В какую-нибудь ложу,
Влюбленную мерзавец корчит рожу.
Недели две тому назад
Посмел он обратить свой взгляд,
Карикатурно и любовно
Его вздымая к потолку,
На ту, к кому… Мне показалось, словно
Улитка проползла по дивному цветку!
И этого не смог снести я хладнокровно.
С тех пор, Ле Бре, его я не терплю.
Ле Бре (изумленно).
Возможно ли…
Сирано (с горьким смехом).
Чтоб я любил?
(Переменив тон, вполне серьезно.)
Да. Я люблю.
Ле Бре.
Кого же?
Сирано.
Угадай… Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить. Но… вот закон природы:
Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,
Кто всех прекраснее!…
Ле Бре.
Прекрасней?
Сирано.
Всех на свете.
К такой любви попасть и должен был я в сети.
Да, бедный друг твой, не шутя,
Забыв уроки опытности мудрой,
Увлекся, как дитя,
Прекрасной самою…
(С отчаянием.)
И самой златокудрой.
Ле Бре.
Но, ради бога, кто она?
Сирано.
Она? Она? Сама весна.
Ее очей глубоких ясность
Несет смертельную опасность.
Сама не ведая того,
Она – натуры торжество,
Ловушка дивная природы,
Мой ум лишившая свободы, —
Мускатной розы пышный цвет,
Амура хитрого засада.
В ее улыбке – солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Походкой легкою своей
Она проходит, молодая,
Очарованьем красоты
Богини образ воскрешая,
В Париже, полном суеты.
Ей не хватает лишь колчана,
Чтоб все сказали: «Вот Диана!…»
Ле Бре.
Я понял…
Сирано.
Верен мой портрет!
Ле Бре.
Твоя кузина?.
Сирано.
Да, Роксана.
Ле Бре.
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:
Иди и вот с таким же жаром
Ей чувство нежное свое открой;
Сегодня на ее глазах недаром
Ты вел себя, как истинный герой!
Сирано.
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!
Поверь, что этот нос вредит и героизму.
Да, друг мой, иногда случается со мной,
Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —
Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,
И этот бедный нос, огромный, безобразный,
Вдыхает с жадностью апреля аромат…
И странные мечты вдруг у меня забродят:
Я вижу – парочки, обнявшись нежно, ходят,
И, залиты луной, о чем-то говорят,
И упиваются сиренью.
Тогда я думаю: ужели и ко мне
Не суждено слететь такому упоенью?…
В мечтах забудусь я… И вдруг гигантской тенью
Несчастный профиль мой я вижу на стене:
Прощай, иллюзия! Я счастлив был – во сне…
Ле Бре (растроган).
Мой друг!
Сирано.
Да, друг мой… Я не скрою,
Мне очень тяжело сознание порою,
Что так я некрасив… и… и… так одинок!
Ле Бре (хватая его руку).
Ты плачешь?
Сирано.
Что ты? Нет! Пойми, да разве смею
Я думать о слезах с наружностью моею?
Что если бы чистейших слез поток
По моему смешному носу тек?
Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —
Смешными делать их я никогда б не мог.
Ле Бре.
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:
В ней два шага всего от ада к раю.
Сирано (качая головой).
О нет! Судьба моя
Ко мне всегда была неумолима.
Подумай, Клеопатра мной любима, —
Но разве Цезарь я?
Я Беренику обожаю страстно, —
Кто скажет, что на Тита я похож?
Ле Бре.
Мой друг, не мучь себя напрасно!
Сегодня на тебя из всех нарядных лож
Смотрели вовсе не с презреньем дамы;
Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,
Не могут не пленить возвышенных сердец.
Сам посуди: когда мы
Вот с этой девочкой болтали, что обед
Тебе так робко предложила,
Как глазки нежные ее блестели мило!
Сирано (вздрогнув).
И в самом деле…
Ле Бре.
Мало ли побед?
Да, наконец, я лгать тебе не стану:
Я видел, как была взволнована Роксана,
Как за дуэлью вашею она
Следила, мертвенно-бледна…
Сирано.
Бледна?.
Ле Бре.
Ты ум ее затронул, без сомненья;
Ты поразил ее; а от ума, поверь,
До сердца близок путь! Иди же к ней теперь
И чувство выскажи ей прямо, без смущенья.
Сирано.
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?
Насмешку я бы от нее не снес.
Привратник (вводя кого-то, к Сирано).
Желают видеть вас…
Сирано.
Мой бог! Ее дуэнья!…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сирано, Ле Бре, дуэнья.
Дуэнья (с глубоким реверансом).
Кузену храброму шлют искренний поклон
И знать хотят, где может он
Назначить тайное свиданье.
Сирано (потрясен).
Я?
Дуэнья (с реверансом).
Вы сами.
Вам передать должны один секрет.
Сирано.
Секрет?
Дуэнья.
Да, тайну важную.
Сирано (пошатнувшись).
Клянусь я небесами…
Дуэнья.
Какой же мне дадите вы ответ?.
День завтрашний… чуть свет…
Едва появится у врат Востока
Аврора алая, во храм святого Рока
К обедне утренней красавицы пойдут…
(Реверанс.)
Сирано (опираясь на плечо Ле Бре).
О боже мой!…
Дуэнья.
Так где найти приют,
Чтобы по выходе потолковать немного?
Сирано (обезумев).
Где?… Я… Но, боже мой!…
Дуэнья.
Скорее, ради бога!
Сирано.
Постойте… Я ищу…
Дуэнья.
Но где же?
Сирано.
У Рагно,
В кондитерской…
Дуэнья.
Скажите мне одно:
Какая улица?
Сирано.
Нет, я во сне!
Дуэнья.
Ну, что же?
Сирано.
Что? Да… Ах, улица!… О боже!…
Да, улица… Да, да… Сент-Оноре.
Иль должен я поверить чуду?
Дуэнья (уходя).
Так ровно в семь придут. Вы будете?
(Уходит.)
Сирано.
О! Буду!…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сирано, Ле Бре, потом актеры, актрисы, Кюижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.
Сирано (кидаясь в объятия Ле Бре).
Мне… от нее… свидание, Ле Бре!…
Ле Бре.
Ну что, ты больше не расстроен?
Сирано.
Зачем бы ни звала, мне это все равно;
Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!…
Ле Бре.
Теперь, надеюсь я, ты более спокоен?
Сирано (вне себя).
Теперь? Безумствовать я буду! Слышишь, друг?
Я должен разнести, разрушить все вокруг.
О, сколько сил теперь почувствовал в себе я!
На войско целое пошел бы не робея.
Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны!
Мне мало карликов,
(кричит)
гиганты мне нужны!…
За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова
занимают свои места.
Голос (со сцены).
Тс! Тише там нельзя ли?
Мы репетируем!
Сирано (смеясь).
Уйдем, сейчас уйдем!
(Направляется к выходу.)
В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров;
они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.
Что это?
Кюижи.
Сирано!… Тебя мы и искали.
Вот он нуждается в содействии твоем.
Сирано.
Линьер? Что с ним?
Кюижи.
Его мы пьяного как стельку
Нашли.
Брисайль.
Тебя искал он.
Сирано.
Для чего?
Линьер(заплетающимся языком, показывая ему
скомканную записку).
Записка… Пустяки… Все это… ничего…
Ты уложи меня… в свою… постельку…
Я… не могу идти… домой.
Вот… пишет мне приятель мой,
Что по дороге к дому
Сто человек меня подстерегают… Месть
За песенку… По случаю такому
Прошу тебя к себе… меня увесть.
Сирано.
Сто человек? Ага! Прекрасно.
Ты будешь дома ночевать.
Линьер (испуган).
Но я…
Сирано(грозным голосом, показывая ему на зажженный
фонарь, которым привратник покачивает, с
любопытством слушая их разговор).
Бери фонарь!
Линьер послушно берет фонарь.
Не рассуждай напрасно.
Сегодня сам тебе оправлю я кровать.
Идем!
(Офицерам.)
Вы, господа, пожалуйте за мною:
В свидетели я приглашаю вас.
Кюижи.
Но против ста…
Сирано.
Сейчас
Не меньше нужно мне, не скрою!…
Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены,
подходят к ним.
Ле Бре.
Но почему…
Сирано.
Ха– ха! Ле Бре ворчит опять?
Ле Бре.
Не знаю!… Пошлого пьянчужку защищать,
Рискуя жизнью собственной своею!
Зачем все это? Нет! Понять я не сумею.
Сирано (хлопая по плечу Линьера).
А потому, что он – ходячий чан с вином,
Бочонок сладкой водки, вечно пьяный,
Вот этот Бахус толстый и румяный —
Был мною пойман на одном
Поступке настоящего поэта.
Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта
Пошла к обедне, – он за ней.
И вот увидел он, что за обедней
Его красавица направилась последней
К кропильнице с святой водой; скорей.
На удивление народу,
За нею он – и выпил эту воду, —
Он, он, которого всегда
Пугала чистая вода!
Актриса (в костюме субретки).
Как это мило!
Сирано.
Да, не правда ли, субретка?
Такие подвиги мы можем встретить редко.
Актриса (к другим).
Я не могу понять, за что
На одного поэта – целых сто?…
Сирано.
Идем!
(Офицерам.)
А вас прошу я, господа:
Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.
Вы слышите?
Другая актриса (спрыгивая со сцены).
Как это смело!
Нет, я иду смотреть.
Еще одна актриса.
И я иду туда.
(Старому актеру.)
Пойдем со мной, Кассандр?
Сирано.
Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!
Ты, старый доктор! Ты, Леандр!…
Пусть итальянский фарс к испанской этой драме
Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —
И развернется он полночною порой,
Как оживленная картина в мрачной раме!
Жодле.
Идемте!
Актрисы (прыгая от радости).
Браво! – Плащ! – Мой капюшон! —
Скорей!
Сирано (скрипачам).
Вы, каждый с скрипкою своей,
Ступайте с нами, музыканты!
(Актерам.)
Я всех вас жду, почтенные таланты!
Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.
Прекрасно! Женщины с цветами на груди,
За ними ряд блестящих офицеров,
А впереди
(становится впереди) —
Беспутнейший из кавалеров!
На шляпе с гордостью колышется султан:
Богинею победы он мне дан.
Итак, понятно все? Вы мне не помогайте!
Раз… два… три… Двери отворяйте!
Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный
уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
А!… Поглядите! Что за тишь!
Как очарованный, спокойно спит Париж.
Смотрите же, друзья! Для нашей сцены
Какая декорация кругом:
Вот зеркало магическое Сены,
Над ним луна в тумане голубом;
Освещены ее лучами крыши,
Блестят они таинственно; а выше,
Вон там, дрожит зеленая звезда…
За дело же!
Все.
Так к Нельской башне?
Сирано (уже в дверях).
Да!
(Возвращаясь, субретке.)
Вы, кажется, спросили с удивленьем.
Моя красавица, за что
На одного поэта сто
Убийц хотят напасть с ожесточеньем?…
(Вытаскивая шпагу, спокойно.)
Вот видите ли, знал тот мстительный злодей,
Что он (показывает на Линъера)
принадлежит к числу моих друзей!
(Уходит.)
За ним следует шествие: сначала идет, едва держась на ногах, Линьер, далее актрисы, под руку с офицерами, далее возбужденные актеры, звуки скрипок при поблескивании свечей в ночи.
Занавес
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Эдмон Ростан
Сирано де Бержерак: героическая комедия в пяти действиях в стихах
Я хотел посвятить эту пьесу памяти Сирано. Но душа его переселилась в вас, Коклен1, поэтому посвящаю мою пьесу вам.
Э. Р.
Перевод с французского Елены Баевской
Послесловие Михаила Яснова
Комментарии Елены Баевской и Михаила Яснова
© Е. В. Баевская, перевод, комментарии, 1997, 2002
© М. Д. Яснов (наследники), послесловие, комментарии, 2002
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015 Издательство АЗБУКА®
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА2
Сирано де Бержерак
Кристиан де Невильет3
Граф де Гиш4
Рагно5
Лебре6
Карбон де Кастель-Жалу7
Гвардейцы-гасконцы
Линьер8
Де Вальвер
1-й маркиз
2-й маркиз
3-й маркиз
Монфлери9
Бельроз10
Жодле11
Кижи12
Д’Артаньян13
Брисайль14
Докучный
1-й мушкетер
2-й мушкетер
Испанский офицер
Королевский гвардеец
Привратник
Мещанин
Его сын
Карманник
Зритель
Флейтист Бертранду
Капуцин
Два музыканта
Поэты
Повара
Роксана15
Сестра Кристина
Лиза
Буфетчица
Мать Маргарита16
Дуэнья
Сестра Агнесса
Актриса
Субретка
Пажи
Цветочница
Дама
Жеманница
Монахиня
Толпа, мещане, маркизы, мушкетеры, воры, повара, поэты, гвардейцы, актеры, скрипачи, пажи, дети, испанские солдаты, зрители и зрительницы, жеманницы, актрисы, мещанки, монашки и т. д.
Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.
Действие первое
Представление в «Бургундском отеле»17
1640 год. Зал «Бургундского отеля». Нечто вроде помещения для игры в лапту, приспособленного и украшенного для спектаклей.
Зал имеет форму прямоугольника, он виден нам наискось; одна из его стен служит задником и идет по диагонали из правого переднего угла в левый задний, образуя угол со сценой, которая видна как бы в разрезе.
Сцена с обеих сторон заставлена вдоль кулис скамейками. Занавес из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом королевский герб. Со сцены в зал ведут широкие ступени. На этих ступенях с обеих сторон места для скрипачей. Рампа со свечами.
Два яруса боковых галерей: верхний разделен на ложи. В партере, который и есть место действия, сидений нет; в глубине партера, то есть справа на переднем плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, ведущей к верхним местам, расположен буфет – столы, на которых расставлены канделябры, цветы в вазах, хрустальные бокалы, блюда с пирожными, бутылки и т. д.
В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь открывается, пропуская зрителей. На створках дверей, над столами с закусками и по углам – афиши красного цвета, на них надпись: «Клориза».
При поднятии занавеса зал еще пуст. Полутьма. Над серединой партера опущенные люстры, вскоре их зажгут.
Сцена первая
Публика постепенно собирается. Дворяне, мещане, лакеи, пажи, вор-карманник, привратник и прочие; затем маркизы, Кижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.
За дверью гул голосов. В зал врывается кавалер.
Привратник
(бежит за ним)
Пятнадцать су за вход! Позвольте, сударь!
Кавалер
Нет.
Гвардейцы короля не платят за билет.
Привратник
(другому кавалеру, который вошел тем временем)
А вы?
2-й кавалер
Бесплатный вход!
Привратник
Как так?
2-й кавалер
Для мушкетера
Везде бесплатный вход.
1-й кавалер
Начнут еще не скоро.
Не пофехтуем ли?
Лакей
(входит)
Когда еще начнут…
Я взял колоду карт. Сыграем?
2-й лакей
(входит вслед за ним)
Ах ты, плут!
1-й лакей
(достает из кармана огарок, зажигает и прилепляет к полу)
Свети же нам, огня хозяйского частица!
Гвардеец
(цветочнице)
Люблю до света я в театре появиться!
(Обнимает ее за талию.)
1-й фехтовальщик
(получает удар рапирой)
Туше!
1-й картежник
Туз!
Гвардеец
(идет за цветочницей)
Поцелуй…
Цветочница
(увертывается)
Ах нет… увидят нас!
Зритель
(усаживается на пол вместе с другими любителями поесть)
Пожалуй, подкреплюсь: в запасе целый час.
Мещанин
(ведет сына)
Присядем здесь.
Картежник
Валет и дама!
2-й зритель
(достает бутылку и тоже усаживается)
Неужели
Нейдет бургундское к «Бургундскому отелю»?
Мещанин
(сыну)
Мне кажется, в притон попали мы с тобой!
(Тростью указывает на картежников.)
Кругом играют…
(Отвернувшись, натыкается на пьяницу.)
Пьют…
(Один из фехтовальщиков толкает его, отступая.)
Фехтуют…
(Перед ним гвардеец, обнимающий цветочницу.)
Боже мой!
(Поспешно отводит сына в сторону.)
Подумать только, сын, неужто в самом деле
Играли здесь Ротру когда-то!18
Сын
И Корнеля!19
Пажи
(вбегают веселой компанией, взявшись за руки)
Тра-ля-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля-ля!
Привратник
(строго, пажам)
Без фокусов, пажи!
1-й паж
(тоном оскорбленного достоинства)
О, сударь слишком строг!
Привратник отворачивается.
(Поспешно обращается ко 2-му пажу.)
Бечевка у тебя?
2-й паж
Привязывай крючок!
1-й паж
Эх, поживимся мы сегодня париками!20
Вор-карманник
(собирает вокруг себя несколько подозрительных личностей)
Ну, птенчики, ловчей работайте руками,
Но не рискуйте зря из-за ничтожных крох.
2-й паж
(кричит кому-то из приятелей, поднявшихся на верхний ярус)
Ты трубки захватил?
3-й паж
(сверху)
И трубки, и горох!
(Дует и осыпает товарищей горохом.)
Вор
(своим приспешникам)
…Срезайте кружева, не подавая вида!
Зритель
(другому, указывая на скамью наверху)
Смотри-ка, там сидел я на премьере «Сида»!21
Сын
(отцу)
Что будут нам играть?
Мещанин
«Клоризу».
Сын
Чья она?
Мещанин
Почтенного Баро22: и блеск, и глубина!..
Вор
(с соответствующим жестом)
Часы…
Мещанин
(вновь усаживаясь, сыну)
Какие здесь актеры! Чародеи!
Вор
(делает вид, будто тащит из кармана платок)
Платки…
Мещанин
Сам Монфлери!
Голос
(с верхнего яруса)
Зажгите свет скорее!
Мещанин
Ну а Бельроз, Л’Эпи, Бопре23, а сам Жодле!
К столам с угощением подходит буфетчица.
Паж
(в партере)
Какие лакомства!
Буфетчица
Вот оранжад, желе,
Оршад…
За дверью гул голосов.
Фальцет
Дорогу, сброд! Дорогу!
1-й лакей
(удивленно)
Фу-ты, ну-ты!
Маркизы жалуют в партер?
2-й лакей
На две минуты!
Входят несколько маркизов.
1-й маркиз
(оглядывает полупустой зал)
Что это, господа? Где свет? Где шум и гам?
Пришли до времени… Не ходим по ногам…
Фи! Фи!
(Замечает дворян, вошедших ранее.)
Кижи! Брисайль!
Объятия.
Кижи
Любезные маркизы!
Как рано вы пришли! Причуды все, капризы…
1-й маркиз
Неслыханно, Кижи! Нам оправданья нет.
2-й маркиз
Утешьтесь, дорогой: сейчас зажжется свет!
Публика в зале
(приветствует ламповщика)
Ура!
Все толпятся вокруг ламповщика, зажигающего люстры. Некоторые зрители занимают места на галереях. В партере появляется Линьер, он ведет под руку Кристиана де Невильета. Линьер одет небрежно, по виду – спившийся светский человек. Кристиан элегантен, но слегка старомоден, он озабоченно поглядывает на ложи.
Сцена вторая
Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно, Лебре.
Кижи
Линьер!
Брисайль
(со смехом)
Он трезв!
Линьер
(тихо, Кристиану)
Представить вас?
Кристиан
(тихо)
Пожалуй.
Линьер
(представляет)
Барон де Невильет.
Все раскланиваются.
Публика в зале
(ликует при виде первой зажженной люстры)
Ура!
Кижи
(смотрит на Кристиана, тихо Брисайлю)
Красивый малый.
Линьер
(знакомит)
Вот господа Кижи, Брисайль…
Кристиан
(с поклоном)
О, я польщен!
1-й маркиз
(2-му)
Пожалуй, что смазлив, но как ужасно он
Одет…
Линьер
(Кижи)
Барон на днях приехал из Турени.
Кристиан
Да, господа, я здесь дней десять или мене
И завтра поступлю в гвардейский полк.
1-й маркиз
(2-му, разглядывая входящих в ложи)
Смотри!
Буфетчица
Вот фрукты, лимонад…
1-й маркиз
Вот госпожа Обри!
Кижи
(указывает Кристиану на зал, в котором народу становится все больше)
Народу!
Кристиан
Полный зал!
1-й маркиз
Весь высший свет!
По мере того как разодетые дамы заполняют ложи, дворяне называют их по именам. Приветствия, поклоны, в ответ – улыбки.
2-й маркиз
Вот дамы
Де Гемене…
Кижи
Де Буа-Дофен…
1-й маркиз
От них всегда мы
В восторге…
Брисайль
Шавиньи…
2-й маркиз
Жестокая досель…
Линьер
Ба, из Руана к нам вернулся мэтр Корнель!24
Сын
(отцу)
Здесь Академия?
Мещанин
Да, и в каком составе!
Будю и Буасса, купающийся в славе,
Поршер и Коломби, Бурзе, Арбо, Бурдон…
Останется в веках букет таких имен!25
1-й маркиз
А вот прелестницы явились, входят в ложи…
Бартеноида, Кассандаса…26
2-й маркиз
До чего же
Звучны их имена! Немею, как Парис!
Маркиз, ты знаешь всех?
1-й маркиз
Я знаю всех, маркиз!
Линьер
(отводит Кристиана в сторону)
Что ж, дама не пришла, и ждать не вижу прока.
Так я пойду? Меня влечет стезя порока!
Кристиан
(умоляюще)
Нет, погодите! Вам открыт любой салон —
Вы скажете, кто та, в кого я так влюблен.
1-я скрипка
(стучит смычком по пюпитру)
Вниманье, скрипачи!
(Подымает смычок.)
Буфетчица
Сироп! И свеж, и вкусен!
Скрипки начинают играть.
Кристиан
Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.
Ни остроумия во мне, ни блеску нет.
Язык, к которому привык парижский свет,
Не для меня… Как ей свои открою чувства?
Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.
Линьер
(делая вид, что уходит)
Пойду…
Кристиан
(вновь его удерживает)
Постойте же!
Линьер
В приюте выпивох
Ждет д’Ассуси меня27. От жажды я иссох.
Буфетчица
(проходит мимо с подносом в руках)
Угодно лимонад?
Линьер
Фи!
Буфетчица
Оранжад?
Линьер
Фу!
Буфетчица
Сливки?
Наливку?
Линьер
О!
(Кристиану.)
Ну что ж, останусь!
(Буфетчице.)
Эй, наливки!
Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.
Публика
Рагно пришел!
Линьер
(Кристиану)
Король кондитеров – Рагно.
Рагно
(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)
Простите, сударь, здесь месье де Сирано?
Линьер
(представляет Рагно Кристиану)
В кондитерской Рагно нашли приют поэты.
Рагно
(конфузится)
О, я…
Линьер
Вы меценат, все в мире знают это.
Рагно
Господ поэтов я кормлю нередко…
Линьер
В долг!
К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!
Помешан на стихах!
Рагно
И впрямь, за триолетик…
Линьер
Он вам отдаст паштет!
Рагно
Так, небольшой паштетик…
Линьер
Добряк! А за рондо и эпиграммы всем
Дает он…
Рагно
Булочки!
Линьер
(строго)
А в них – ванильный крем!
(Рагно.)
Вы любите театр?
Рагно
Он жизни мне дороже!
Линьер
Рагно пирожными оплачивает ложи!
А ну – начистоту! Что стоил вам билет?
Рагно
Пятнадцать пирожков… и кремовый рулет…
(Озирается по сторонам.)
Но где же господин де Сирано? Он в зале?
Линьер
А вам-то он зачем?
Рагно
Как, сударь, вы не знали?
Играет Монфлери!
Линьер
Да, правда, этот слон
Сейчас предстанет нам одетый, как Федон28.
При чем тут Сирано?
Рагно
Недавно в раздраженье
Он запретил ему на месяц выступленья.
Линьер
(пьет уже четвертую рюмку)
Недурно!
Кижи
(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)
Монфлери сыграет все равно.
Рагно
Хотел бы посмотреть!
1-й маркиз
Кто этот Сирано?
Кижи
Гвардеец, дуэлист – весьма отважный, кстати!
2-й маркиз
И родовитый?
Кижи
Да, но не из высшей знати.
(Указывает на дворянина, который расхаживает по залу и явно кого-то ищет.)
Вон друг его.
(Зовет.)
Лебре, пожалуйте сюда!
(Лебре подходит.)
Наверно, ищете вы Бержерака?
Лебре
Да.
Кижи
Не правда ли, слывет он за оригинала?
Лебре
(проникновенно)
Он лучший из людей – таких на свете мало.
Рагно
Поэт!
Лебре
И музыкант!
Брисайль
И физик!
Кижи
И бретер!
Линьер
Забавник и гордец, боец и фантазер!
Рагно
О да, Филипп Шампень, художник строгих правил
На полотне бы нам едва ль его представил29.
Но уморительность, нелепость, дикость, блеск
Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск30.
Его в любой толпе заметишь поневоле:
Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,
И шпага на боку – лишь выпрямится в рост —
Приподымает плащ, как петушиный хвост.
У гордых сыновей Гаскони многодетной
Прослыл он образцом гордыни несусветной31,
В нем беспримерно все – и нрав, и туалет,
И нос! Таких носов на свете больше нет!
Завидя этот нос, плывущий величаво,
Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!
Он, верно, накладной!» Да только вот беда:
Месье де Сирано с ним сросся навсегда.
Лебре
(вскидывает голову)
Но кто повздорит с ним – готовь тому припарки!
Рагно
О да, его клинок опасней ножниц Парки!32
1-й маркиз
(пожимает плечами)
Он не придет!
Рагно
Пари на порцию цыплят
А-ля Рагно!
Маркиз
(со смехом)
Ну что ж!
В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.
2-й маркиз
(с тихим стоном)
Богиня! Что за взгляд!
Обворожительна!
1-й маркиз
Уста – как земляника!
Ланиты – персики!
2-й маркиз
А как свежа, взгляни-ка,
Не простудить бы нам вблизи нее сердец!
Кристиан
(поднимает голову, замечает Роксану и хватает Линьера за руку)
Она!
Линьер
(смотрит)
Она?
Кристиан
Да, да! Скажи мне наконец…
Линьер
(цедит наливку маленькими глотками)
Мадлена де Робен. Роксана – по прозванью33.
Жеманница. Умна. Полна очарованья.
Кристиан
Увы мне!
Линьер
Сирота. Кузина Сирано…
В ложу Роксаны входит изысканно одетый вельможа с голубой орденской лентой на шее34 и заговаривает с ней.
Кристиан
(вздрогнув)
Кто это?
Линьер
Граф де Гиш – узнать немудрено.
Вельможа: по жене – племянник кардинала…
В Роксану он влюблен, и вот, боясь скандала,
Ей мужа подыскал для виду: де Вальвер,
Виконт, к ней сватается… Жалкий кавалер!
Она противится, но с графом сладить трудно,
Про эти козни я сложил куплетец чудный,
Чтоб оказалась вся интрига на виду.
Послушайте…
(Пошатываясь, встает, поднимает стакан и собирается запеть.)
Кристиан
Нет-нет. Простите, я пойду.
Линьер
Куда же?
Кристиан
Вызову виконта.
Линьер
Бесполезно:
Он вас убьет – и все.
(Кивает в сторону Роксаны.)
Останьтесь тут, любезный:
Она глядит на вас.
Кристиан
Да… Остаюсь…
Глядит на Роксану. Видя, что он весь ушел в созерцание, к нему подбирается компания воришек.
Линьер
Ну вот,
А я – в таверну.
(Выходит неверной походкой.)
Лебре
(обходит весь зал и, успокоенный, возвращается к Рагно)
Нет, его здесь нет.
Рагно
(недоверчиво)
Придет!
Лебре
Надеюсь я, что он не прочитал афишу.
Публика
Актеры! Начинай!
Сцена третья
Те же, кроме Линьера, де Гиш, Вальвер, затем Монфлери.
1-й маркиз
(видит де Гиша, который спускается из ложи Роксаны и идет через партер, окруженный заискивающими перед ним дворянами, среди которых виконт де Вальвер)
Какой почет де Гишу!
2-й маркиз
Опять гасконец!
1-й маркиз
Тверд, хитер, неуязвим!
Он далеко пойдет – раскланяемся с ним.
(Подходят к де Гишу.)
2-й маркиз
Цвет ваших лент узнать, любезный граф, могу ли?
«Улыбка Марион»? Или «Брюшко косули»?
Де Гиш
«Больной испанец».
1-й маркиз
О, названье нам не лжет:
Не поздоровится испанцам, коль в поход
На Фландрию войска вы поведете смело35.
Де Гиш
Идем на сцену36.
(Проходит на сцену, за ним маркизы и другие дворяне. Де Гиш оборачивается и зовет.)
Эй, Вальвер!
Кристиан
(он все это наблюдал, при имени Вальвера вздрагивает)
Так вот в ком дело!
Сейчас виконту я швырну перчатку…
(Лезет в карман и хватает за руку воришку, который хотел его обокрасть. Оборачивается.)
Вор
Ой!
Моя рука!
Кристиан
(держит его)
В моем кармане! Нет, постой!
Вор
(торопливым шепотом)
Пустите! Поделюсь я с вами тайной!
Кристиан
(не выпуская его)
Тайной?
Вор
Линьер…
Кристиан
(так же)
Ну что – Линьер?
Вор
…в беде он чрезвычайной.
Разгневан на него ужасно кое-кто
За песенку, и сто убийц наемных…
Кристиан
Сто?
Вор
…покончат с ним!
Кристиан
Кто их послал?
Вор
Умру на месте,
А не скажу!
Кристиан
(пожимает плечами)
Ого!
Вор
(с достоинством)
Что делать – слово чести!
Кристиан
Где будут ждать его?
Вор
У Нельской башни37.
Кристиан
(отпуская наконец его руку)
Так.
Куда пошел Линьер?
Вор
В какой-нибудь кабак.
Извольте поискать в «Бочонке», в «Забулдыжке»,
В «Свече», в «Двух кружках», в «Трех щитах»,
в «Сосновой шишке»38
И по записке там оставьте для него.
Кристиан
Скорее побегу! Как! Сто на одного?
(С любовью смотрит на Роксану.)
Расстаться с ней!..
(С яростью – на Вальвера.)
И с ним!.. – но от преступной
своры
Линьера я спасу!
Убегает. Де Гиш, виконт, маркизы, все дворяне скрываются за занавесом и рассаживаются на скамьях по бокам сцены. Партер полон. На галереях и в ложах ни одного свободного места.
Публика
Пора! Пора! Актеры!
Паж на галерке подцепляет крючком парик мещанина. Парик взмывает ввысь.
Публика
Он лысый!
Мещанин
Мой парик!
Публика
Ха-ха! Не повезло!
Мещанин
(в ярости грозит кулаком)
Прохвосты!
Публика
(хохочет все громче)
Ха-ха-ха!
Внезапно гробовая тишина.
Лебре
(удивлен)
Что? Что произошло?
(Один из зрителей шепчет ему на ухо.)
Как? Неужели сам?
Зритель
Да! Я смотрю – и что же?..
Говор в публике
Где? – Тише! – Где же он? – Нет! – Там,
в закрытой ложе… —
В театре кардинал! – В театре кардинал!
Паж
Сиди теперь, как мышь! Весь вечер зря пропал!..
За сценой бьют в гонг. Все застывают в ожидании.
1-й маркиз
(в наступившей тишине, из-за занавеса)
Задуйте ту свечу!
2-й маркиз
Стул!
Стул передают над головами из рук в руки. Маркиз берет его и скрывается, посылая в ложи воздушные поцелуи.
Один из зрителей
Тише!
Снова тройной удар гонга. Занавес открывается. На сцене маркизы сидят по сторонам в небрежных позах. Пасторальная декорация в голубоватых тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Нежно играют скрипки.
Лебре
(тихо, Рагно)
Я в сомненье:
А точно ль Монфлери играет?
Рагно
(тоже тихо)
В первой сцене!
Лебре
А Сирано-то нет!
Рагно
Я проиграл пари.
Лебре
Тем лучше!
Под звуки волынки на сцену выходит Монфлери. Он тучен, одет пасторальным пастушком. На шляпе розы, свисающие ему на ухо. Дует в волынку, разукрашенную лентами.
Публика
(хлопает)
Монфлери! Ура! Наш Монфлери!
Монфлери
(раскланивается и начинает монолог Федона)
«Блажен, кто суету презрел и наслажденье
И, добровольное избрав уединенье,
В тот час, когда Зефир всколышет сонный пруд…»39
Голос
(из партера)
Я, кажется, прогнал тебя на месяц, плут!
Все ошеломлены. Оборачиваются. В публике ропот.
Голоса в зале
Что? Кто там?
Публика в ложах встает с кресел, чтобы лучше видеть.
Лебре
(в отчаянии)
Сирано!
Голос
Эй, скомороший гений40,
Проваливай!
Публика
(возмущенно)
О! О!
Монфлери
Но…
Голос
Ты еще на сцене?
Голоса в публике
(из партера и из лож)
Довольно! – Монфлери! – Долой! – Что за дебош!
Монфлери
(неуверенно)
«Блажен, кто одинок, поки…»
Голос
(сердито)
Чего ты ждешь?
Подальше от греха катись, бочонок жалкий,
Не то твои бока дождутся этой палки!
Над головами возникает рука с тростью.
Монфлери
(упавшим голосом)
«Блажен, кто…»
Трость угрожающе раскачивается.
Голос
…выйдет вон!
Монфлери
(задыхаясь)
«Блажен…»
Сирано вскакивает на стул в партере. Руки скрещены на груди, шляпа угрожающе надвинута на лоб, усы вздернуты, нос чудовищен.
Сирано
Эй, берегись:
Я не шучу!..
В зале возбуждение.
Сцена четвертая
Те же, Сирано, затем Бельроз и Жодле.
Монфлери
(маркизам)
Маркиз! Вступитесь же, маркиз!
1-й маркиз
(снисходительно)
Играйте!
Сирано
Нет, не смей! Ни слова, толстобрюхий, —
Не то сгоню тебя со сцены оплеухой!
Маркиз
Довольно!
Сирано
Зря, маркиз, вы тратите слова:
Боюсь, вам эта трость попортит кружева!
Маркизы
(вскакивают)
Терпению конец!
Сирано
Ну, улетай, козявка,
Не то тебя сейчас проткнет моя булавка.
Голос
Уж это слишком!
Сирано
Прочь!
Другой голос
Всему есть мера!
Сирано
(делает вид, что засучивает рукава)
Нет!
Куда же я попал – в театр или в буфет?
На вертел, ты, каплун! Тебе не место сцена!
Монфлери
(собирая остатки гордости)
Здесь оскорблен не я, но муза Мельпомена.
Сирано
(с изысканной вежливостью)
Но кем из нас двоих она оскорблена?
Я, сударь мой, и впрямь боюсь, как бы она
Не появилась тут, пылая гневом бурным,
И не пустила бы вам в голову котурном!
Публика в партере
Смотри, каков наглец! – Э, руки коротки! —
Писака! – Рифмоплет!
Сирано
(обращаясь к тем, кто толпится вокруг него)
Молчите, остряки,
Сдержите языки для вашего же блага —
Иначе поострить захочет эта шпага!
Толпа расступается.
Голос
(поет в глубине зала)
Становится тираном
Задира Сирано,
Но посмотреть пора нам
«Клоризу» все равно!
Весь зал подхватывает.
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано
Не смейте больше петь! Не лезьте на рожон!
Я уничтожу всех!
Мещанин
Да нешто вы Самсон?
Сирано
Ах, вашу челюсть мне вы одолжить хотели?41
Дама
(в ложе.)
Неслыханно!
Вельможа
Скандал!
Мещанин
Нахальство, в самом деле!
Паж
Потеха!
Публика
(снова теснится вокруг Сирано)
Сирано! – Долой его! – Он прав!
Сирано
Молчать!
Публика в партере
(безумствует)
Кукареку! И-а! И-а! Гав! Гав!
Сирано
Я говорю…
Публика
Бе-е! Бе-е!
Сирано
Молчите, вы, герои!
Кому тут невтерпеж помериться со мною?
Придется проучить глупцов и пустомель.
Всему партеру шлю я вызов на дуэль.
Чем без толку реветь, беситься, лезть на стену,
Кто рвется умереть – пожалуйте на сцену!
Все снова расступаются.
Кем список мне открыть? Эй, молодые львы!
Вы, сударь? – Нет. Как жаль. А вы? – Ах нет!
А вы?
Тишина.
Э, целомудрие у вас сильней отваги, —
Вы что, краснеете при виде голой шпаги?
(Поворачивается к сцене, где томится в ожидании своей участи Монфлери.)
А ну, исчезни, флюс! Ты рассосешься? Нет?
Придется удалить. На помощь, мой ланцет!
(Кладет руку на эфес шпаги.)
Монфлери
Позвольте…
Сирано
(соскакивает со стула и непринужденно усаживается на него посреди толпы)
Не могу смотреть на этот пень я!
Сейчас сочту до трех – и кончится терпенье!
Раз!
(Хлопает в ладоши.)
Публика
(веселится)
О!
Монфлери
Поймите, я…
Публика
Сбежит! – Да никогда!
Монфлери
Но я не знаю…
Сирано
Два!
Монфлери
Мне лучше, господа…
Сирано
Три!
Монфлери исчезает, словно провалившись в люк. Крики, свист.
Публика
Трус! – Вернется! – Нет!
Сирано
(довольный, откидывается на спинку стула, кладет ногу на ногу)
Вернется —
да не скоро!
Публика в ложах
Сюда идет Бельроз!
Бельроз выходит, кланяясь.
Мещанин
Изящней нет актера!
Бельроз
(изысканно)
Почтеннейшие!..
Партер
Прочь! Жодле!
Жодле
(выходит, гнусаво кричит)
Эй, дурачье!
Партер
Ах, браво! Браво! Бис!
Жодле
Ваш славный трагик, чье
Округлое брюшко так публике по нраву,
Не сможет доиграть – и к черту ваши «браво»!
Публика в партере
Пускай вернется! – Нет!
Молодой человек
(к Сирано)
И все же, по какой
Причине вы его прогнали?
Сирано
(любезно)
Птенчик мой!
Причины целых две: во-первых, стих и прозу
Он губит, он вопит, подобно водовозу,
И, как ленивый мул, плетется вялый стих,
А должен бы порхать на крыльях! Во-вторых…
Но это мой секрет.
Мещанин
(за его спиной)
По вашему капризу
Не посмотрели мы бессмертную «Клоризу»!
Сирано
(вместе со стулом поворачивается к нему, учтиво)
Да ведь, прервав Баро, я сделал вам добро:
«Клориза» – чепуха!
Жеманницы
(в ложах)
Как можно! Наш Баро!
Нет, вы подумайте!
Сирано
(вместе со стулом поворачивается к ложам, галантно)
Прекраснейшие дамы!
Цветите красотой – прославим вас тогда мы,
Нам путеводную протягивайте нить,
Внушайте нам стихи – но вам ли их судить!
Бельроз
Придется нам вернуть им деньги за билеты!
Сирано
(вместе со стулом поворачивается к сцене)
Вы правы, как никто! Но мы уладим это.
Пусть Мельпомены плащ пребудет без прорех.
(Приподымается и бросает на сцену кошелек.)
Ловите кошелек – я вам плачу за всех!
Публика
(поражена)
О-о! У-у!
Жодле
(поспешно поднимает кошелек и взвешивает его в руке)
Пока у вас монеты не иссякли,
Пожалуй, каждый день срывайте нам спектакли!
В зале возмущенное шиканье.
Зашикали? Пускай!
Бельроз
Пора очистить зал.
Жодле
Всех просим разойтись.
Публика начинает расходиться. Сирано доволен. Во время последующей сцены толпа задерживается. Дамы в ложах вновь усаживаются.
Лебре
(к Сирано)
Ну вот, я так и знал!
Докучный
(подходит к Сирано)
Не пожалеть бы вам об этаком скандале!
Ведь принят Монфлери у герцога Кандаля!42
В Париже есть у вас высокие друзья?
Сирано
Нет.
Докучный
Нет?
Сирано
Ни одного. В них не нуждаюсь я.
Докучный
Влиятельный патрон и вам придал бы веса.
Сирано
(раздраженно)
К чему? Со мной всегда вот эта патронесса.
(Кладет руку на эфес шпаги.)
Докучный
Но вы уедете?
Сирано
Не думаю пока.
Докучный
А ведь у герцога тяжелая рука.
Сирано
Моя потяжелей, особенно с довеском.
Докучный
Да как же дальше жить вы думаете?
Сирано
С блеском.
Докучный
Но как…
Сирано
Отстаньте!
Докучный
Но…
Сирано
Еще один вопрос,
И я вас… Кстати! Чем привлек вас этот нос?
Ну, что в нем странного?
Докучный
(в ужасе)
Нет, сударь, право слово…
Сирано
(надвигается на него)
Он извивается, как хобот?
Докучный
(отступает)
Сударь, что вы!
Сирано
Похож на клюв орла? Изогнут? Крючковат?
Докучный
(та же игра)
Нет…
Сирано
Или прыщ на нем ваш оскорбляет взгляд?
Докучный
Я…
Сирано
Мухи прячутся под ним от непогоды?
Мой нос – диковинка?
Докучный
Я… не…
Сирано
Игра природы?
Докучный
Да разве бы посмел глядеть я на него?
Сирано
Ах так? А собственно, любезный, отчего?
Он гадок вам…
Докучный
Нет, нет!
Сирано
…окраской непривычной?
Докучный
Ничуть!
Сирано
А может быть, он формы неприличной?
Докучный
Да нет же!
Сирано
Долго ль мне тянуть вас за язык?
Признайтесь, может быть, он чересчур велик?
Докучный
(заикаясь)
Он мал, он крохотный, его почти не видно…
Сирано
Как! Вы клевещете! Неужто вам не стыдно!
Мой нос ничтожно мал?
Докучный
Погиб…
Сирано
Велик мой нос!
Курносый вы нахал, болтун, молокосос,
Нос – это перст судьбы, и только те носаты,
Которые душой и доблестью богаты,
Кто независимость, отвагу, тонкий вкус,
И острословья дар, и благородства груз
Хранит в душе, как я43. Ну а курносой харе,
В которой пятерня завязнет при ударе…
(Отвешивает пощечину.)
Докучный
Ай!
Сирано
…так же свойственны дерзанье, риск, мечта,
Ум, добродушье, честь, веселость, острота, —
Все то, что у людей зовется искрой Божьей,
Все это точно так присуще вашей роже,
Как заду вашему, привычному к пинкам!
(Повернув его за плечи, отвешивает ему пинок.)
Докучный
(удирая)
Спасите! Караул!
Сирано
И обещаю вам:
Любого, кто мой нос находит слишком длинным,
Я так же проучу, а будь он дворянином, —
Долг чести я ему верну, но не пинком,
А тут же предложу скрестить клинок с клинком.
Де Гиш спускается со сцены с маркизами.
Де Гиш
Он докучает нам.
Виконт де Вальвер
(пожимает плечами)
Бесстыдное фиглярство!
Де Гиш
Нельзя ли дать ему от дерзости лекарство?
Виконт
А вот сейчас его поставлю я в тупик!
(С вызывающим видом подходит к Сирано.)
Ваш нос… да-да… ваш нос… весьма велик.
Сирано
(сурово)
Велик.
Виконт
(смеется)
Ха-ха!
Сирано
(невозмутимо)
И это все?
Виконт
Но…
Сирано
Нет, вы слишком кратки!
А сколько бы могли об этом недостатке
На разные лады вы отпустить острот:
Задиристо: «Пускай навеки от хлопот
Избавит вас хирург при помощи ланцета!»
Благожелательно: «Послушайте совета:
Когда придется пить – не промочите нос!»
Метафорически: «Валун! Да нет – утес!
И не утес – гора! Нет, превосходит гору!»
Пытливо: «Сей футляр вместителен, нет спору.
Он служит для чернил? Для перьев и бумаг?»
Жеманно: «О мой друг, вы истинный добряк
И, восхищая нас великодушным жестом,
Для бесприютных птиц вы запаслись насестом!»
Язвительно: «Для вас куренье – тяжкий грех,
Пуская носом дым, вы всполошите всех.
Подымут крик: „Пожар! В трубе пылает сажа!“»
Сочувственно: «Ваш нос – нелегкая поклажа,
Но, как ни тяжко вам, не стоит вешать нос!..»
Сердечно: «Я б над ним раскрытый зонтик нес,
Хранил бы от дождя, от солнца, от тумана!»
Учено: «Только зверь, со слов Аристофана
Известный как Слоноверблютигропотам,
Был носовым хрящом почти что равен вам!»
Развязно: «Нос крючком? Что ж, нынче это в моде,
И служит вешалкой – годится в обиходе».
Напыщенно: «О нос! Клянусь, тебя едва ль
Продует ветр иной, как только сам мистраль!»
Уныло: «Он бы тек, разбитый, Красным морем!»
Угодливо: «Порой он в тягость вам, не спорим,
Зато и весу вам изрядно придает!»
Шутливо: «Парфюмер не знал бы с ним забот!»
Восторженно: «Тритон! Труби в трубу! Труби же!»
Наивно: «Осмотреть его дозвольте ближе!»
Простецки: «Вот так нос! С чего он так распух?
Поди ж как вымахал – ну чисто твой лопух!»
Воинственно: «Огонь по этой батарее!»
Практично: «Мой совет – устроить лотерею.
Вам приза не сыскать крупней, чем этот нос!»
А можно, как Пирам, пролить потоки слез:
«Он предал красоту! Сей нос бесстыдство сеет
И сам от своего предательства краснеет!»44
Да что там говорить! Острот нашлась бы тьма,
Когда б вам призанять познаний и ума:
Но вы не доросли до умственных дерзаний,
Вы в острословье – нуль, а что до ваших знаний,
Сей благородный груз настолько вам тяжел,
Что вам неведомо и то, что вы – осел.
Но если бы, виконт, возвысившись рассудком,
Вы чудом обрели талант к ехидным шуткам
По образцу моих – поверьте, в тот же миг
Я вас заставил бы попридержать язык.
Я над собою сам готов смеяться вволю,
Но помогать мне в том вам, сударь, не позволю.
Де Гиш
(пытается увести виконта, который замер на месте)
Виконт, идемте!
Виконт
(задыхается)
Как! Не вхожий в высший свет…
Дворянчик… у него… перчаток даже нет!
Ни бантов! Ни петлиц! Одет лакея хуже!
Сирано
Мое изящество внутри, а не снаружи.
Да, я не разодет, как щеголь, я не фат,
И мне достоинство дороже, чем наряд,
За модой не гонюсь, но на люди не выйду,
Имея за душой несмытую обиду,
Заношенную честь, на совести пятно
И мысли, сальные, как старое рядно.
В вопросах внешности простится мне беспечность:
Я дорогой султан сменяю на сердечность,
На независимость – и не спасет жилет,
Когда под ним, в груди, живого чувства нет.
Я франтовство ума избрал себе на долю.
Вы холите усы – я остроумье холю,
И кто со мной знаком, те знают с давних пор,
Что истина греметь умеет громче шпор.
Виконт
Вы…
Сирано
Без перчаток я? Проступок из тяжелых!
Валялась у меня одна, да некий олух
Вдогонку мне послал обидное словцо —
Пришлось перчатку ту швырнуть ему в лицо.
Виконт
Болван! Чурбан! Прохвост! Тупица! Образина!
Сирано
(снимает шляпу и раскланивается, будто при знакомстве)
Рад познакомиться. К услугам господина
Виконта – Савиньен-Эркюль де Сирано
Де Бержерак45.
Смех.
Виконт
(в ярости)
Фигляр!
Сирано
(кричит, словно от приступа боли)
Ай!
Виконт
(нерешительно)
Что?
Сирано
(с мукой в голосе)
Немудрено…
Виконт
О чем вы?
Сирано
Дурно я забочусь о бедняге!..
Виконт
Что с вами?
Сирано
Ох, свербит! Опять мурашки в шпаге!
Виконт
(выхватывает шпагу)
О, я готов!
Сирано
Ну что ж, я вижу, вы не трус.
Виконт
(презрительно)
Поэт!..
Сирано
Да, сударь мой, поэт, и тем горжусь —
И, чтобы зрители остались не внакладе,
Представлю им дуэль в балладе.
Виконт
Как? В балладе?
Сирано
Вам, верно, незнаком подобный род стихов?
(Тараторит, как школьник на уроке.)
Баллада состоит из трех, не больше, строф,
По восемь строк в строфе, и одного катрена —
Посылки…
Виконт
(потрясен)
О!..
Сирано
Дуэль начнем одновременно
С балладой. Я сражу в посылке вас.
Виконт
Нет!
Сирано
Нет?
(Декламирует.)
«Баллада про дуэль, которую поэт
Де Бержерак имел, невежам в назиданье,
С безмозглым дураком».
Виконт
А это что?
Сирано
Названье.
Публика
(возбужденная до предела)
Забавно! Тише там! Пустите! Ишь, каков!
Любопытные образуют в партере круг, маркизы и офицеры смешиваются с горожанами и простонародьем. Пажи взбираются друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Дамы в ложах встают. Справа де Гиш и его приближенные. Слева Лебре, Рагно, Кижи и т. д.
Cyrano de Bergerac | |
---|---|
Cyrano de Bergerac, the man for whom the play is named and upon whose life it is based |
|
Written by | Edmond Rostand |
Characters |
|
Date premiered | 28 December 1897 |
Original language | French |
Genre | Romance |
Setting | France, 1640 |
Cyrano de Bergerac is a play written in 1897 by Edmond Rostand. The play is a fictionalisation following the broad outlines of Cyrano de Bergerac’s life.
The entire play is written in verse, in rhyming couplets of twelve syllables per line, very close to the classical alexandrine form, but the verses sometimes lack a caesura. It is also meticulously researched, down to the names of the members of the Académie française and the dames précieuses glimpsed before the performance in the first scene.
The play has been translated and performed many times, and it is responsible for introducing the word panache into the English language.[1] The character of Cyrano himself makes reference to «my panache» in the play. The most famous English translations are those by Brian Hooker, Anthony Burgess, and Louis Untermeyer.
Plot summary[edit]
Hercule Savinien de Cyrano de Bergerac, a cadet (nobleman serving as a soldier) in the French Army, is a brash, strong-willed man of many talents. In addition to being a remarkable duelist, he is a gifted, joyful poet and is also a musical artist. However, he has an obnoxiously large nose, which causes him to doubt himself. This doubt prevents him from expressing his love for his distant cousin, the beautiful and intellectual Roxane, as he believes that his ugliness would prevent him the «dream of being loved by even an ugly woman.»
Act I – A Performance at the Hôtel de Bourgogne[edit]
The play opens in Paris, 1640, in the theatre of the Hôtel de Bourgogne. Members of the audience slowly arrive, representing a cross-section of Parisian society from pickpockets to nobility. Christian de Neuvillette, a handsome new cadet, arrives with Lignière, a drunkard who he hopes will identify the young woman with whom he has fallen in love. Lignière recognizes her as Roxane, and he tells Christian about her and the Count de Guiche’s scheme to marry her off to the compliant Viscount Valvert. Meanwhile, Ragueneau and Le Bret are expecting Cyrano de Bergerac, who has banished the actor Montfleury from the stage for a month. After Lignière leaves, Christian intercepts a pickpocket and, in return for his freedom, the pickpocket tells Christian of a plot against Lignière. Christian departs to try to warn him.
The play «Clorise» begins with Montfleury’s entrance. Cyrano disrupts the play, forces Montfleury off stage, and compensates the manager for the loss of admission fees. The crowd is going to disperse when Cyrano lashes out at a pesky busybody, then is confronted by Valvert and duels with him while composing a ballade, wounding (and possibly killing) him as he ends the refrain (as promised, he ends each refrain with Qu’à la fin de l’envoi, je touche!: «Then, as I end the refrain, thrust home!») When the crowd has cleared the theater, Cyrano and Le Bret remain behind, and Cyrano confesses his love for Roxane. Roxane’s duenna then arrives, and asks where Roxane may meet Cyrano privately. Lignière is then brought to Cyrano, having learned that one hundred hired thugs are waiting to ambush him on his way home. Cyrano, now emboldened, vows to take on the entire mob single-handed, and he leads a procession of officers, actors and musicians to the Porte de Nesle.
Act II – The Poets’ Cookshop[edit]
The next morning, at Ragueneau’s bake shop, Ragueneau supervises various apprentice cooks in their preparations. Cyrano arrives, anxious about his meeting with Roxane. He is followed by a musketeer, a paramour of Ragueneau’s domineering wife Lise, then the regular gathering of impoverished poets who take advantage of Ragueneau’s hospitality and love for poetry. Cyrano composes a letter to Roxane expressing his deep and unconditional love for her, warns Lise about her indiscretion with the musketeer, and when Roxane arrives he signals Ragueneau to leave them alone.
Roxane and Cyrano talk privately as she bandages his hand (injured from the fracas at the Port de Nesle); she thanks him for defeating Valvert at the theater, and talks about a man with whom she has fallen in love. Cyrano thinks that she is talking about him at first, and is ecstatic, but Roxane describes her beloved as «handsome,» and tells him that she is in love with Christian de Neuvillette. Roxane fears for Christian’s safety in the predominantly Gascon company of Cadets, so she asks Cyrano to befriend and protect him. This he agrees to do.
After she leaves, Cyrano’s captain arrives with the cadets to congratulate him on his victory from the night before. They are followed by a huge crowd, including de Guiche and his entourage, but Cyrano soon drives them away. Le Bret takes him aside and chastises him for his behavior, but Cyrano responds haughtily. The Cadets press him to tell the story of the fight, teasing the newcomer Christian de Neuvillette. When Cyrano recounts the tale, Christian displays his own form of courage by interjecting several times with references to Cyrano’s nose. Cyrano is angry, but remembering his promise to Roxane, he holds in his temper.
Eventually Cyrano explodes, the shop is evacuated, and Cyrano reveals his identity as Roxane’s cousin. Christian confesses his love for Roxane but his inability to woo because of his supposed lack of intellect and wit. When Cyrano tells Christian that Roxane expects a letter from him, Christian is despondent, having no eloquence in such matters. Cyrano then offers his services, including his own unsigned letter to Roxane. The Cadets and others return to find the two men embracing, and are flabbergasted. The musketeer from before, thinking it was safe to do so, teases Cyrano about his nose and receives a slap in the face while the Cadets rejoice.
Act III – Roxane’s Kiss[edit]
Outside Roxane’s house Ragueneau is conversing with Roxane’s duenna. When Cyrano arrives, Roxane comes down and they talk about Christian: Roxane says that Christian’s letters have been breathtaking—he is more intellectual than even Cyrano, she declares. She also says that she loves Christian.
When de Guiche arrives, Cyrano hides inside Roxane’s house. De Guiche tells Roxane that he has come to say farewell. He has been made a colonel of an army regiment that is leaving that night to fight in the war with Spain. He mentions that the regiment includes Cyrano’s guards, and he grimly predicts that he and Cyrano will have a reckoning. Afraid for Christian’s safety if he should go to the front, Roxane quickly suggests that the best way for de Guiche to seek revenge on Cyrano would be for him to leave Cyrano and his cadets behind while the rest of the regiment goes on to military glory. After much flirtation from Roxane, de Guiche believes he should stay close by, concealed in a local monastery. When Roxane implies that she would feel more for de Guiche if he went to war, he agrees to march on steadfastly, leaving Cyrano and his cadets behind. He leaves, and Roxane makes the duenna promise she will not tell Cyrano that Roxane has robbed him of a chance to go to war.
Roxane expects Christian to come visit her, and she tells the duenna to make him wait if he does. Cyrano presses Roxane to disclose that instead of questioning Christian on any particular subject, she plans to make Christian improvise about love. Although he tells Christian the details of her plot, when Roxane and her duenna leave, he calls for Christian who has been waiting nearby. Cyrano tries to prepare Christian for his meeting with Roxane, urging him to remember lines Cyrano has written. Christian however refuses saying he wants to speak to Roxane in his own words. Cyrano bows to this saying, «Speak for yourself, sir.»
During their meeting Christian makes a fool of himself trying to speak seductively to Roxane. Roxane storms into her house, confused and angry. Thinking quickly, Cyrano makes Christian stand in front of Roxane’s balcony and speak to her while Cyrano stands under the balcony whispering to Christian what to say. Eventually, Cyrano shoves Christian aside and, under cover of darkness, pretends to be Christian, wooing Roxane himself. In the process, he wins a kiss for Christian.
Roxane and Christian are secretly married by a Capuchin. Outside, Cyrano meets de Guiche. Cyrano, his face concealed, impersonates a madman, with a tale of a trip to the Moon. De Guiche is fascinated, and delays his journey to hear more. When Cyrano finally reveals his face, de Guiche suggests Cyrano should write a book.
The newly wed couple’s happiness is short-lived: de Guiche, angry to have lost Roxane, declares that he is sending the Cadets of Gascony to the front lines of the war with Spain. De Guiche triumphantly tells Cyrano that the wedding night will have to wait. Under his breath, Cyrano remarks that the news fails to upset him.
Roxane, afraid for Christian, urges Cyrano to promise to keep him safe, to keep him out of dangerous situations, to keep him dry and warm, and to keep him faithful. Cyrano says that he will do what he can but that he cannot promise anything. Roxane begs Cyrano to promise to make Christian write to her every day. Brightening, Cyrano announces confidently that he can promise that.
Act IV – The Gascon Cadets[edit]
The Siege of Arras. The Gascon Cadets are among many French forces now cut off by the Spanish, and they are starving. Cyrano, meanwhile, has been writing in Christian’s name twice a day, smuggling letters across enemy lines. De Guiche, whom the Cadets despise, arrives and chastises them; Cyrano responds with his usual bravura, and de Guiche then signals a spy to tell the Spanish to attack the Cadets, informing them that they must hold the line until relief arrives. Then a coach arrives, and Roxane emerges from it. She tells how she was able to flirt her way through the Spanish lines. Cyrano tells Christian about the letters, and provides him a farewell letter to give to Roxane if he dies. After de Guiche departs, Roxane provides plenty of food and drink with the assistance of the coach’s driver, Ragueneau. De Guiche attempts for a second time to convince Roxane to leave the battlefield. When she refuses, de Guiche says he will not leave a lady behind. This impresses the cadets who offer him their leftovers, which de Guiche declines, but he ends up catching the cadets’ accent which makes him even more popular with the cadets. Roxane also tells Christian that, because of the letters, she has grown to love him for his soul alone, and would still love him even if he were ugly.
Christian tells this to Cyrano, and then persuades Cyrano to tell Roxane the truth about the letters, saying he has to be loved for «the fool that he is» to be truly loved at all. Cyrano disbelieves what Christian claims Roxane has said, until she tells him so as well. But, before Cyrano can tell her the truth, Christian is brought back to the camp, having been fatally shot. Cyrano decides that, in order to preserve Roxane’s image of an eloquent Christian, he cannot tell her the truth. The battle ensues, a distraught Roxane collapses and is carried off by de Guiche and Ragueneau, and Cyrano rallies the Cadets to hold back the Spanish until relief arrives.
The second-to-last scene. First performance of the play. Published in «l’illustration», 8 January 1898
Act V – Cyrano’s Gazette[edit]
Fifteen years later, at a convent outside Paris. Roxane now resides here, eternally mourning her beloved Christian. She is visited by de Guiche, who is now a good friend and now sees Cyrano as an equal (and has been promoted to duke), Le Bret, and Ragueneau (who has lost his wife and bakery, and is now a candlelighter for Molière), and she expects Cyrano to come by as he always has with news of the outside world. On this day, however, he has been mortally wounded by someone who dropped a huge log on his head from a tall building. Upon arriving to deliver his «gazette» to Roxane, knowing it will be his last, he asks Roxane if he can read «Christian’s» farewell letter. She gives it to him, and he reads it aloud as it grows dark. Listening to his voice, she realizes that it is Cyrano who was the author of all the letters, but Cyrano denies this until he cannot hide it. Ragueneau and Le Bret return, telling Roxane of Cyrano’s injury. While Cyrano grows delirious, his friends weep and Roxane tells him that she loves him. He combats various foes, half imaginary and half symbolic, conceding that he has lost all but one important thing – his panache – as he dies in Le Bret and Ragueneau’s arms.
Stage history[edit]
On 27 December 1897, the curtain rose at the Théâtre de la Porte Saint-Martin,[2] and the audience was pleasantly surprised. A full hour after the curtain fell, the audience was still applauding. The original Cyrano was Constant Coquelin, who played it over 410 times at said theatre and later toured North America in the role. The original production had sets designed by Marcel Jambon and his associates Brard and Alexandre Bailly (Acts I, III and V), Eugène Carpezat (Act II), and Alfred Lemeunier (Act IV). The earliest touring production of Cyrano was set up by Charles Moncharmont and Maurice Luguet. It was premiered in Monte Carlo on 29 March 1898, and subsequently presented in France, Belgium, Switzerland, Austria, Hungary, Serbia, Romania, Bulgaria, Turkey, Egypt, Greece, Italy, Algeria, Tunisia and Spain. Special, transportable sets emulating the Parisian production were created for this tour by Albert Dubosq:
La troupe qui interprétera Cyrano de Bergerac se composera de quarante personnes. Les costumes et les décors seront identiques à ceux de la Porte Saint-Martin; les costumes, au nombre de deux cent cinquante, faits sur mesure, les armes, cartonnages, tout le matériel seront exécutés par les fournisseurs de ce théâtre; les décors seront brossés par Dubosq qui est allé, ces jours derniers, s’entendre à Paris avec les entrepreneurs de la tournée. … la troupe voyage avec tout un matériel de décors à appliques, charnières, pièces démontables qui, pouvant se planter sur n’importe quelle scène et se divisant en tous petits fragments, s’installe aisément dans des caisses, sans peser relativement trop lourd et dépasser les dimensions admises par les chemins de fer.[3]
{The troupe that will perform Cyrano de Bergerac will comprise forty people. The costumes and decorations will be identical to those of the Porte Saint-Martin; the costumes, two hundred and fifty in number, made to measure, the weapons, cardboard boxes, all the material will be made by the suppliers of this theater; the sets will be painted by Dubosq who, in recent days, has been to Paris to get along with the touring entrepreneurs. … the troupe travels with a whole set of sconces, hinges, removable parts which, being able to be planted on any stage and being divided into very small fragments, can be easily installed in crates, without weighing relatively too much heavy and exceed the dimensions permitted by railways.}
Richard Mansfield was the first actor to play Cyrano in the United States in an English translation.
Walter Hampden on the cover of Time in 1929, while he was the producer, director, star and theatre manager of a Broadway revival of Cyrano de Bergerac
The longest-running Broadway production ran 232 performances in 1923 and starred Walter Hampden, who returned to the role on the Great White Way in 1926, 1928, 1932, and 1936.[4] Hampden used the 1923 Brian Hooker translation prepared especially for him, which became such a classic in itself that it was used by virtually every English-speaking Cyrano until the mid-1980s.
In 1946 Hampden passed the torch to José Ferrer, who won a Tony Award for playing Cyrano in a much-praised Broadway staging, the highlight of which was a special benefit performance in which Ferrer played the title role for the first four acts and Hampden (then in his mid-sixties) assumed it for the fifth. Ferrer reprised the role on live television in 1949 and 1955, and in a 1950 film version for which he won the Academy Award for Best Actor. It became Ferrer’s most famous role.
Other notable English-speaking Cyranos were Ralph Richardson, DeVeren Bookwalter, Derek Jacobi, Michael Kanarek, Richard Chamberlain, and Christopher Plummer, who played the part in Rostand’s original play and won a Tony Award for the 1973 musical adaptation. Kevin Kline played the role in a Broadway production in 2007, with Jennifer Garner playing Roxane and Daniel Sunjata as Christian. A taped version of the production was broadcast on PBS’s Great Performances in 2009. In 2018, David Serero is the first French actor to play Cyrano in America in the English language.
Later stage versions[edit]
- 1962–1963 Stratford Shakespeare Festival performed the play for two seasons, with John Colicos in the title role.[5]
- 1970 Anthony Burgess wrote a new translation and adaptation of Cyrano de Bergerac, which had its world premiere at the Guthrie Theater in Minneapolis. Paul Hecht was Cyrano. Also in the cast were Len Cariou as Christian, and Roberta Maxwell as Roxane. A later production was the Royal Shakespeare Company’s acclaimed 1983 stage production, starring Derek Jacobi as Cyrano and Alice Krige (later Sinéad Cusack) as Roxane, which was videotaped and broadcast on television in 1985. For this production, Burgess very significantly reworked his earlier translation; both Burgess translations have appeared in book form.
- 1977 A condensed version of Rostand’s play, in prose, was written by the Scottish writer Tom Gallacher and performed at the Pitlochry Festival Theatre.
- 1982–1983 The Shaw Festival in Niagara-on-the-Lake, Ontario, produced the play for two seasons, directed by Derek Goldby and starring Heath Lamberts.[6]
- 1983–1985 Emily Frankel[7] wrote a condensed prose adaptation for her husband John Cullum which was first performed at Syracuse Stage, directed by Arthur Storch in 1983, then at Atlanta’s Alliance Theatre in 1984. A national tour in 1985–1986 concluded with a month’s stay at Baltimore’s Morris Mechanic Theatre.
- 1989 Off Broadway the play has been staged several times, including a New York City parks tour starring Frank Muller, produced by the Riverside Shakespeare Company.[8]
- 1990 Staged by the Tanghalang Pilipino with the translation written by Soc Rodrigo, and directed by Tony Mabesa.
- 1992 John Wells wrote an adaptation called Cyrano, first presented at the Haymarket Theatre in London.[9]
- 1992 Edwin Morgan wrote a translation in Scots verse, which was first performed by the Communicado Theatre Company.[10] The National Theatre of Scotland also produced this version in 2018.[11]
- 1994 The Stratford Shakespeare Festival presented the play, directed by Derek Goldby and starring Colm Feore.[12]
- 1995 Jatinder Verma wrote and directed an adaptation in English, Hindi and Urdu set in 1930s India, starring Naseeruddin Shah. The play opened at the National Theatre, London, in October.
- 1997 Pierre Lebeau starred in the Théâtre du Nouveau Monde’s 1996 production. A great success, the January production was reprised in July (without air conditioning). In November, Antony Sher performed the title role in the Lyric Theatre’s production directed by partner Gregory Doran. Frank Langella created and directed and performed the title role in a stripped-down version of the play simply titled Cyrano.
- 2004 Barksdale Theatre in Richmond began its 50th Anniversary season with a production of Emily Frankel’s Cyrano, starring David Bridgewater.
- 2005 A new adaptation written in verse by Barry Kornhauser was produced by The Shakespeare Theatre in Washington, DC, under the direction of Artistic Director Michael Kahn, and went on to become the most highly honored of DC’s plays that year, winning multiple Helen Hayes Awards, including «Outstanding Play.»
- 2007 A new translation of the play by Ranjit Bolt opened at Bristol Old Vic in May.[13] Sound & Fury, a Los Angeles-based comedy trio, presented their parody of the play, called Cyranose! in L.A. at Café-Club Fais Do-Do in September 2007. It was also filmed and released on DVD.
- 2009 The Stratford Shakespeare Festival again performed the play during their 2009 season, with Colm Feore returning in the title role, directed by Donna Feore. This production was unique in that it combined the translation by Anthony Burgess with portions of the original French text, taking advantage of Canadian bilingualism for dramatic effect.[14]
- 2011 Another new translation by Michael Hollinger had its premier at the Folger Theatre, Washington, D.C., directed by Aaron Posner and produced by Janet Griffin.
- 2012 Roundabout Theatre Company presented a production of Cyrano de Bergerac from 11 October to 25 November with Douglas Hodge in the lead at the American Airlines Theatre for a limited engagement.[15][16]
- 2013 The Hudson Shakespeare Company of New Jersey presented a version directed by Gene Simakowicz as part of their annual Shakespeare in the Parks tour. The version starred Jon Ciccareli as Cyrano, Laura Barbiea as Roxane and Matt Hansen as Christian.[17]
- 2013 The play was adapted by Glyn Maxwell and performed at Grosvenor Park Open Air Theatre in Chester[18]
- 2014 the Sydney Theatre Company presented a version of the play adapted by Andrew Upton with Richard Roxburgh in the lead role, Eryn Jean Norvill as Roxane and Julia Zemiro as Duenna.[19][20][21][22]
- 2015 A new and gender-swapped translation was adapted and directed by Professor Doug Zschiegner with Niagara University Theatre titled, CyranA.[23]
- 2018 The Gloucester Stage Company premiered an adaptation for five actors by Jason O’Connell and Brenda Withers. This adaptation was performed at the Hudson Valley Shakespeare Festival during the summer of 2019.[24]
- 2019 The Guthrie Theater in Minneapolis produced an adapted version of the show.[25]
- 2019 The Michigan Shakespeare Festival, Jackson, and Canton MI, Directed by Janice L. Blixt.
- 2019 The Shaw Festival again produced the play for the 2019 season, with a new translation by Kate Hennig, directed by Chris Abraham, and starring Tom Rooney.[26]
- 2019 A new adaptation by Martin Crimp produced by The Jamie Lloyd Company and starring James McAvoy started at the Playhouse Theatre in London on 27 November.[27] This adaptation returned in 2022, initially playing at the Harold Pinter Theatre in London before transferring to the Theatre Royal Glasgow and then the Brooklyn Academy of Music in New York City.[28]
Translations[edit]
- Howard Thayer Kingsbury (1898) — blank verse; performed by Richard Mansfield
- Gladys Thomas and Mary F. Guillemard (1898) — prose
- Charles Renauld (1898) — prose
- Gertrude Hall (1898) [1] -prose
- Mustafa Lutfi al-Manfaluti into Arabic [2].
- Brian Hooker (1923) [3] — blank verse
- Humbert Wolfe (1941) — prose
- Anthony Burgess (1971) [4] — verse and prose
- Lowell Blair (1972) — prose
- Christopher Fry (1975) — verse
- Soc Rodrigo (1991) into Filipino[29]
- Edwin Morgan («Glaswegian» (Scottish))(1992)
- Eric Merill Budd [5]
- Derek Mahon (2004) — blank verse
- Carol Clark (2006) — blank verse
- Brian Vinero (2021) [6] — rhymed verse
Direct adaptations[edit]
Film[edit]
The English 1950 film Cyrano de Bergerac.
- Cyrano de Bergerac (1925), a silent, French-Italian film version of the play, using the Pathé Stencil Color process, starring Pierre Magnier
- Cyrano de Bergerac (1946), a relatively unknown French-language black-and-white film version starring Claude Dauphin. Posters and film stills give the impression that the set designs and costumes of the 1950 film may have been modeled after this version.[30]
- Cyrano de Bergerac (1950), the first English-language adaptation of the play, and perhaps the most famous film adaptation. José Ferrer played the title role. The film was made on a low budget, and was a box office bomb. Nevertheless, it received critical acclaim, won Ferrer the Academy Award for Best Actor, and is now considered a film classic. Mala Powers co-starred as Roxane and William Prince as Christian. Ferrer reprised the role in Cyrano and d’Artagnan, a 1964 film directed by Abel Gance.
- Cyrano de Bergerac (1990), a French adaptation with Gérard Depardieu in the title role. It won several awards and was nominated for an Oscar.
- Cyrano (2021), an American-British musical drama film directed by Joe Wright, based on Erica Schmidt’s 2018 stage musical. It stars Peter Dinklage as Cyrano, Haley Bennett as Roxanne, Kelvin Harrison Jr. as Christian and Ben Mendelsohn as De Guiche. Instead of a facial disfigurement, Cyrano is a dwarf.
Television[edit]
- January 9, 1949, The Philco Television Playhouse’s one-hour adaptation starred José Ferrer in his TV debut.[31]
- 1968 adaptation by the BBC as a Play of the Month.
- 1974 TV production with Peter Donat as Cyrano.
Radio[edit]
- Ralph Richardson starred as Cyrano in the BBC Home Service production translated by Brian Hooker and adapted for radio by John Powell in July 1966.
- Len Cariou and Roberta Maxwell starred in a 1980 CBC Television version directed by Peabody-winner Yuri Rasovsky.
- Kenneth Branagh starred as Cyrano, Jodhi May as Roxanne, and Tom Hiddleston as Christian, in a 2008 BBC Radio 3 production using the Anthony Burgess translation and directed by David Timson. This production first aired on BBC Radio 3 on 23 March 2008 and was re-broadcast on 4 April 2010.[32]
- Tom Burke and Emily Pithon starred in a 2015 BBC Radio 4 version for 15 Minute Drama, spanning five 15-minute episodes. It was adapted by Glyn Maxwell, and directed by Susan Roberts.[33]
Opera[edit]
- Victor Herbert’s unsuccessful 1899 operetta Cyrano de Bergerac, with a libretto by Harry B. Smith based on the play, was one of Herbert’s few failures.
- Walter Damrosch’s Cyrano premiered in 1913 at the Metropolitan Opera.
- An opera in French, Cyrano de Bergerac, whose libretto by Henri Caïn is based on Rostand’s words, was composed by the Italian Franco Alfano and was first presented in an Italian translation in 1936. The original French version has been revived in productions including the Opéra national de Montpellier with Roberto Alagna in 2003, and a 2005 Metropolitan Opera production with Plácido Domingo in the title role; both are available in DVD recordings.
- Eino Tamberg composed the opera Cyrano de Bergerac in 1974, to a libretto in Estonian by Jaan Kross, based on Rostand’s play.[34]
- The opera Cyrano by David DiChiera to a libretto by Bernard Uzan premiered at the Michigan Opera Theatre on 13 October 2007.[35]
Musical theatre[edit]
- Cyrano, a 1973 musical adaptation by Anthony Burgess starring Christopher Plummer, appeared in Boston and then on Broadway. Plummer won a Tony Award for his performance, but the musical was nonetheless a commercial failure.
- Cyrano: The Musical, a 1993 Dutch musical stage adaptation, was translated into English and produced on Broadway. It was a critical and commercial failure.
- The Furious Gasconian, a 1993 musical by Azerbaijani composer Gara Garayev, is based on the play.
- Cyrano de Bergerac, a 2009 musical with book and lyrics by Leslie Bricusse and music by Frank Wildhorn, has been performed in Tokyo and Seoul.
- C., a 2016 musical with music by Robert Elhai, and book and lyrics by Bradley Greenwald, premiered at the Ritz Theater in Minneapolis. The production was directed by the company’s founder and artistic director Peter Rothstein, and starred Greenwald as Cyrano.[36]
- Cyrano, a 2019 musical written and directed by Erica Schmidt, with music by the band The National, starring Schmidt’s husband Peter Dinklage, premiered at the Daryl Roth Theatre in New York. Dinklage reprised the role in a 2021 film adaptation of the musical, for which he was nominated for the Golden Globe Award for Best Actor in a Musical or Comedy.[37]
Loose adaptations[edit]
Film[edit]
- Love Letters (1945) is a screen adaptation by novelist Ayn Rand of the book Pity My Simplicity by Christopher Massie which converted his story into an adaptation of Rostand’s play. The heroine, Singleton (played by Jennifer Jones), falls in love with a soldier during World War II, believing him to be the author of certain love letters that had been written for him by another soldier at the front. In this version, the heroine discovers the identity of the true author (played by Joseph Cotten) in time for the protagonists to experience a happy ending. The film, produced by Hal Wallis, was a commercial success and earned four nominations for Academy Awards, including that of Jones for Best Actress. The musical score by Victor Young was nominated for an Oscar, and featured the melody of the hit song «Love Letters», which has been recorded by numerous artists since.[38][39][40]
- Life of an Expert Swordsman (1959), released in the English-language market as Samurai Saga) is a samurai film adaptation by Hiroshi Inagaki, and starring Toshiro Mifune in the Cyrano role.
- The Wonderful World of Puss ‘n Boots (1969), directed by Kimio Yabuki, contains a scene where the protagonist Pierre is supported by the titular Puss ‘n Boots while professing his love to his love interest on a balcony above.
- Electric Dreams (1984) is the story of a personal computer that becomes self-aware, falls in love with a musician, and then wins her for his socially awkward owner.
- Roxanne (1987), a contemporary comedy version with a happy ending added, starred Steve Martin as C.D. Bales, Daryl Hannah as Roxanne and Rick Rossovich as Chris.
- The Truth About Cats and Dogs (1996) is a romantic comedy, gender-swapped modern retelling starring Janeane Garofalo, Uma Thurman, and Ben Chaplin
- Whatever It Takes (2000), starring Shane West, James Franco and Marla Sokoloff.
- The Ugly Truth (2009) is a romantic comedy film starring Katherine Heigl and Gerard Butler, featuring a scene at a baseball game where Mike (Butler) advises remotely via radio Abby (Heigl) in an earpiece, telling her what to say to her date to win him.
- Let It Shine (2012) is a Disney Channel Original Movie loosely based on this story. It stars an aspiring teenage musician named Cyrus DeBarge who allows his friend, Kris, to use his music to win over their childhood friend, Roxie, who is a professional singer.
- Oohalu Gusagusalade (2014), a Telugu romantic comedy movie, is an adaptation of the play.[41]
- Sierra Burgess Is a Loser (2018) is a Netflix original movie that is a gender-swapped adaptation, set at a high school.
- #Roxy (2018) is a Canadian romantic comedy film and a modern retelling.[42]
- The Most Beautiful Girl in the World (2018) is a German comedy/romance film and in the 21st cenutry.
- Old Boys (2018) is a British comedy film in which an awkward but imaginative pupil helps the handsome but dim school-hero to pursue the fiery daughter of a visiting French teacher.[43]
- The Half of It (2020) is a Netflix original movie, retelling the story through the lens of a lesbian teenage Chinese-American girl living in a small town.
Television[edit]
- In the 1966 episode «One Monkee Shy» of The Monkees, Peter Tork gets help wooing Valerie from his three bandmates in the balcony scene
- The 1972 episode «Cyrano de Brady» of The Brady Bunch adapts the balcony scene, with Peter trying to woo his crush, while being fed the right words to say from Greg, hiding in the bushes.
- The 1982 episode «Cyrano de Jackson» of Diff’rent Strokes[44] also adapts the balcony scene, with Arnold feeding lines to his friend Dudley through an earpiece.
- The 1982 episode «Strangers in the Night» of Three’s Company when Jack attempts to lip-sync a serenade by a hidden Larry intended for southern belle Arabella, but was instead received by the less-attractive Bernice by mistake.
- The 1996 episode «Looking for par’Mach in All the Wrong Places» of Star Trek: Deep Space Nine is adapted from the story.
Animated series[edit]
- In the episode «Cyrano» of the French animated series Spartakus and the Sun Beneath the Sea (season 2, episode 3), aired 15 October 1986, the protagonists land on the planet Borbotrek, ruled by Lord Cyrano, a great scientist. He proves to be the sole creator of Borbotrek and its citizens (who only speak in rhyme), through the power of imagination and pushed by the impetus of an idealized love for a mysterious Lady Roxanne.
- In the episode «Why Must I Be a Crustacean in Love?» of Futurama (season 2, episode 5, aired February 6, 2000, Fry coaches his crewmate Zoidberg on human romance techniques so that Zoidberg can gain the affection of his love interest, Edna, including feeding Zoidberg lines to say. Zoidberg successfully woos Edna to a date, but then the truth is revealed, and Edna attempts to seduce Fry, leading to a battle to the death between Fry and Zoidberg. As a result, Zoidberg misses his chance to mate, and Edna instead mates with the king.
- In the episode «Sleeping with the Frenemy» of Bob’s Burgers (season 8, episode 11, aired March 25, 2018), Tina allows her rival Tammy to stay with her family during Spring Break, and fixes her up with a boy from out of town whom both girls like, Brett. Tina talks to Brett through Tammy in order to help her win a date. The truth eventually comes out. Tammy recognizes their affinity for one another and convinces Brett to go on a walk with Tina on the beach. The episode closes with Tina and Brett sharing a kiss on the wharf. At one point in the episode Linda even remarks that the whole thing was a “Cyrano de Burger-ac!”
Musical theatre[edit]
- The 2006 musical Calvin Berger by Barry Wyner sets the story in a modern-day high school.
- Cyrano: Isang Sarsuwela is a 2010 Filipino musical adaptation based from the Filipino translation of Soc Rodrigo, with songs by William Manzano. It is set in the Philippines during World War II. Its first theatrical run was in 2010–2011, directed by Pat Valera.[45] It re-ran from 2016 to 2018, with the new title Mula sa Buwan.[7] It later on had a rerun after the enhanced community quarantine for the COVID-19 pandemic at the Samsung Performing Arts Theater in Circuit Makati.
Other cultural references to the play[edit]
- In the 1988 film Short Circuit 2, one of the main characters, Ben Jahveri, is fed lines from the robotic character Johnny 5, which are transmitted to a digital billboard for Ben to read. Ben is trying to win the affections of the character Sandy Banatoni.
- In the 1991 episode «Communicable Theater» of the sitcom Roseanne[46] character Jackie gets in trouble when she has to perform the lead role in a community production of «Cyrano de Bergerac» and doesn’t know her lines.
- The 1991 episode «The Nth Degree» of Star Trek: The Next Generation features Reg Barclay and Dr. Crusher performing a scene from Cyrano de Bergerac in the theater room before a handful of crew.
- The Blues Traveler song «Sweet Pain» from the 1991 album Travelers and Thieves begins with a reference to Cyrano de Bergerac, using Cyrano’s unattainable love as a reference to the songs theme of sweet pain.
- Cyrano de Bergerac is one of the two plays «performed» in the 1995 comedic play Moon Over Buffalo by Ken Ludwig, the other being Private Lives.
- In the 2005 American drama film Bigger Than the Sky, a man auditions for a local community theater production of the play, and the plot plays out with it as the background theme.
- The history of the play is explored in Theresa Rebeck’s 2018 Broadway play Bernhardt/Hamlet.
- The 2016 French play Edmond by Alexis Michalik is a fictionalized behind-the-scenes look at the composition and first performance of Cyrano de Bergerac. It was adapted as the 2018 film Edmond (distributed in English-speaking countries as Cyrano, My Love).
«Cyranoids»[edit]
Inspired by the balcony scene in which Cyrano provides Christian with words to speak to Roxane, Stanley Milgram developed an experimental technique that used covert speech shadowing to construct hybrid personae in social psychological experiments, wherein subjects would interact with a «Cyranoid» whose words emanated from a remote, unseen «source».[47][48]
References[edit]
- ^ Edmond Rostand (1 September 1998). Cyrano de Bergerac: A Heroic Comedy in Five Acts. ISBN 9780192836434. Retrieved 17 March 2012.
- ^ The Cambridge Guide to Theatre, Cambridge University Press (1995)
- ^ L’Eventail, 6 March and 17 April 1898.
- ^ The Broadway League. «Internet Broadway Database: Walter Hampden Credits on Broadway». Ibdb.com. Retrieved 17 March 2012.
- ^ «Past Productions». Stratford Festival. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «Review — Cyrano de Bergerac — Stratford Festival — Christopher Hoile». Stage Door. 17 July 2009. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «TheReadery». thereadery.com.
- ^ «Review/Theater; Cyrano Opens a Tour of the Parks,» New York Times, 6 July 1989.
- ^ «John Wells’ plays». Doollee.com. Retrieved 17 March 2012.
- ^ «Cyrano de Bergerac / 1992». communicado theatre. 15 January 2016. Retrieved 4 November 2018.
- ^ «Cyrano de Bergerac». National Theatre Scotland. Retrieved 4 November 2018.
- ^ «Review — Cyrano de Bergerac — Stratford Festival — Christopher Hoile». Stage Door. 17 July 2009. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «Cyrano de Bergerac». The Stage. 10 May 2007. Retrieved 18 April 2012.
- ^ «Review — Cyrano de Bergerac — Stratford Festival — Christopher Hoile». Stage Door. 17 July 2009. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «Spotlight On: Cyrano de Bergerac». Tony Awards. Archived from the original on 12 May 2013. Retrieved 23 April 2013.
- ^ Blank, Matthew (12 October 2012). «PHOTO CALL: Cyrano de Bergerac Opens on Broadway; Red Carpet Arrivals, Curtain Call and Party». Playbill. Archived from the original on 7 May 2013. Retrieved 23 April 2013.
- ^ «‘Cyrano’ kicks off Shakespeare series in Kenilworth». The Cranford Chronicle. 17 June 2013.
- ^ «Cyrano de Bergerac». Grosvenor Park Open Air Theatre.
- ^ Blake, Elissa (2 November 2014). «Richard Roxburgh revels in lead role in Sydney Theatre Company’s Cyrano de Bergerac». The Sydney Morning Herald. Retrieved 14 November 2014.
- ^ Low, Lenny Ann (7 November 2014). «Richard Roxburgh dons Cyrano de Bergerac’s false nose for Sydney Theatre Company». The Sydney Morning Herald. Retrieved 14 November 2014.
- ^ Blake, Elissa. «Julia Zemiro on going for it on stage and making bold choices for Cyrano de Bergerac». The Sydney Morning Herald. No. 6 November 2014. Retrieved 14 November 2014.
- ^ Blake, Jason (16 November 2014). «Cyrano de Bergerac review: Andrew Upton’s nose for success pays off with Richard Roxburgh». The Sydney Morning Herald. Retrieved 16 November 2014.
- ^ Houle, Niagara University — Andrew. «Past Seasons». theatre.niagara.edu. Archived from the original on 7 September 2015. Retrieved 15 January 2018.
- ^ Aucoin, Don. «A ‘Cyrano’ with panache at Gloucester Stage». The Boston Globe. Boston Globe. Retrieved 10 August 2018.
- ^ «Cyrano de Bergerac | Guthrie Theater». www.guthrietheater.org. Retrieved 21 March 2019.
- ^ «New adaptation of Cyrano de Bergerac begins previews at The Shaw» (PDF). Shaw Festival. 25 July 2019. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «The Jamie Lloyd Company announces Cyrano de Bergerac starring James McAvoy». Bestoftheatre.co.uk. 29 July 2019. Retrieved 22 October 2019.
- ^ «Cyrano de Bergerac». Brooklyn Academy of Music. Retrieved 16 April 2022.
- ^ «Philippine eLib Portal». www.elib.gov.ph. 16 June 2008. Retrieved 18 January 2022.
- ^ «Sur scènes et sur écrans : 1946 – Claude Dauphin – CYRANO DE BERGERAC: toute l information sur cyrano (s) de bergerac, personnage de Edmond de Rostand». Cyranodebergerac.fr. Retrieved 17 March 2012.
- ^ «Tele Follow-up Comment». Variety. 12 January 1949. p. 30. Retrieved 3 January 2023.
- ^ «BBC Radio 3 — Drama on 3 — Cyrano de Bergerac». BBC Online. Retrieved 21 August 2016.
- ^ «BBC Radio 4 — 15 Minute Drama, Cyrano de Bergerac». BBC Online. Retrieved 16 June 2015.
- ^ «Tamberg, Eino». The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Vol. 25 (Second ed.). London. 2001.
- ^ «Cyrano – A World Premiere Opera». Michigan Opera Theatre. 2007. Retrieved 19 August 2008.
- ^ Royce, Graydon. «Cyrano sings a new tune as Theater Latte Da premieres new musical ‘C’«. StarTribune.com. StarTribune. Retrieved 2 May 2016.
- ^ 2022 Golden Globe Nominations: ‘Licorice Pizza,’ ‘Squid Game,’ ‘West Side Story,’ and More
- ^ Heller, Anne C. (2009). Ayn Rand and the World She Made. New York: Doubleday. p. 410. ISBN 978-0-385-51399-9..
- ^ «NY Times: Love Letters». Movies & TV Dept. The New York Times. Baseline & All Movie Guide. Archived from the original on 8 September 2012. Retrieved 19 December 2008..
- ^ Whitburn, Joel (2004). Top R&B/Hip-Hop Singles: 1942–2004. Record Research. p. 345..
- ^ «Oohalu Gusagusalade Movie Review». The Times of India.
- ^ Sorochan, Alexander (11 July 2016). «Edmonton’s Mosaic Entertainment shooting romantic comedy #Roxy here». Edmonton Journal. Retrieved 28 June 2019.
- ^ «Old Boys review: 1980s-set Cyrano de Bergerac adaptation is sweet and satisfying». The Independent. 21 February 2019. Retrieved 24 October 2019.
- ^ «»Diff’rent Strokes» Cyrano De Jackson (TV Episode 1982)». IMDb. Retrieved 17 February 2022.
- ^ cyranosarsuwela-blog. «CYRANO: Isang Sarsuwela». Dulaang ROC and TALINHAGA Theatre Collaborative transform Edmond Rostand’s «Cyrano de Bergerac» into a new sarsuwela! Direction, Adaptation and Book by Pat Valera Original Songs by William Elvin... Retrieved 18 January 2022.
- ^ Whitesell, John (19 February 1991), Communicable Theater (Comedy, Drama), Roseanne Barr, John Goodman, Laurie Metcalf, Michael Fishman, Carsey-Werner Company, Wind Dancer Productions, retrieved 2 March 2021
- ^ Milgram, S. (1984). Cyranoids. In Milgram (Ed), The individual in a social world. New York: McGraw-Hill
- ^ Corti, Kevin; Gillespie, Alex (2015). «Revisiting Milgram’s Cyranoid Method: Experimenting with Hybrid Human Agents» (PDF). The Journal of Social Psychology. 155 (1): 30–56. doi:10.1080/00224545.2014.959885. PMID 25185802.
External links[edit]
French Wikisource has original text related to this article:
Cyrano de Bergerac | |
---|---|
Cyrano de Bergerac, the man for whom the play is named and upon whose life it is based |
|
Written by | Edmond Rostand |
Characters |
|
Date premiered | 28 December 1897 |
Original language | French |
Genre | Romance |
Setting | France, 1640 |
Cyrano de Bergerac is a play written in 1897 by Edmond Rostand. The play is a fictionalisation following the broad outlines of Cyrano de Bergerac’s life.
The entire play is written in verse, in rhyming couplets of twelve syllables per line, very close to the classical alexandrine form, but the verses sometimes lack a caesura. It is also meticulously researched, down to the names of the members of the Académie française and the dames précieuses glimpsed before the performance in the first scene.
The play has been translated and performed many times, and it is responsible for introducing the word panache into the English language.[1] The character of Cyrano himself makes reference to «my panache» in the play. The most famous English translations are those by Brian Hooker, Anthony Burgess, and Louis Untermeyer.
Plot summary[edit]
Hercule Savinien de Cyrano de Bergerac, a cadet (nobleman serving as a soldier) in the French Army, is a brash, strong-willed man of many talents. In addition to being a remarkable duelist, he is a gifted, joyful poet and is also a musical artist. However, he has an obnoxiously large nose, which causes him to doubt himself. This doubt prevents him from expressing his love for his distant cousin, the beautiful and intellectual Roxane, as he believes that his ugliness would prevent him the «dream of being loved by even an ugly woman.»
Act I – A Performance at the Hôtel de Bourgogne[edit]
The play opens in Paris, 1640, in the theatre of the Hôtel de Bourgogne. Members of the audience slowly arrive, representing a cross-section of Parisian society from pickpockets to nobility. Christian de Neuvillette, a handsome new cadet, arrives with Lignière, a drunkard who he hopes will identify the young woman with whom he has fallen in love. Lignière recognizes her as Roxane, and he tells Christian about her and the Count de Guiche’s scheme to marry her off to the compliant Viscount Valvert. Meanwhile, Ragueneau and Le Bret are expecting Cyrano de Bergerac, who has banished the actor Montfleury from the stage for a month. After Lignière leaves, Christian intercepts a pickpocket and, in return for his freedom, the pickpocket tells Christian of a plot against Lignière. Christian departs to try to warn him.
The play «Clorise» begins with Montfleury’s entrance. Cyrano disrupts the play, forces Montfleury off stage, and compensates the manager for the loss of admission fees. The crowd is going to disperse when Cyrano lashes out at a pesky busybody, then is confronted by Valvert and duels with him while composing a ballade, wounding (and possibly killing) him as he ends the refrain (as promised, he ends each refrain with Qu’à la fin de l’envoi, je touche!: «Then, as I end the refrain, thrust home!») When the crowd has cleared the theater, Cyrano and Le Bret remain behind, and Cyrano confesses his love for Roxane. Roxane’s duenna then arrives, and asks where Roxane may meet Cyrano privately. Lignière is then brought to Cyrano, having learned that one hundred hired thugs are waiting to ambush him on his way home. Cyrano, now emboldened, vows to take on the entire mob single-handed, and he leads a procession of officers, actors and musicians to the Porte de Nesle.
Act II – The Poets’ Cookshop[edit]
The next morning, at Ragueneau’s bake shop, Ragueneau supervises various apprentice cooks in their preparations. Cyrano arrives, anxious about his meeting with Roxane. He is followed by a musketeer, a paramour of Ragueneau’s domineering wife Lise, then the regular gathering of impoverished poets who take advantage of Ragueneau’s hospitality and love for poetry. Cyrano composes a letter to Roxane expressing his deep and unconditional love for her, warns Lise about her indiscretion with the musketeer, and when Roxane arrives he signals Ragueneau to leave them alone.
Roxane and Cyrano talk privately as she bandages his hand (injured from the fracas at the Port de Nesle); she thanks him for defeating Valvert at the theater, and talks about a man with whom she has fallen in love. Cyrano thinks that she is talking about him at first, and is ecstatic, but Roxane describes her beloved as «handsome,» and tells him that she is in love with Christian de Neuvillette. Roxane fears for Christian’s safety in the predominantly Gascon company of Cadets, so she asks Cyrano to befriend and protect him. This he agrees to do.
After she leaves, Cyrano’s captain arrives with the cadets to congratulate him on his victory from the night before. They are followed by a huge crowd, including de Guiche and his entourage, but Cyrano soon drives them away. Le Bret takes him aside and chastises him for his behavior, but Cyrano responds haughtily. The Cadets press him to tell the story of the fight, teasing the newcomer Christian de Neuvillette. When Cyrano recounts the tale, Christian displays his own form of courage by interjecting several times with references to Cyrano’s nose. Cyrano is angry, but remembering his promise to Roxane, he holds in his temper.
Eventually Cyrano explodes, the shop is evacuated, and Cyrano reveals his identity as Roxane’s cousin. Christian confesses his love for Roxane but his inability to woo because of his supposed lack of intellect and wit. When Cyrano tells Christian that Roxane expects a letter from him, Christian is despondent, having no eloquence in such matters. Cyrano then offers his services, including his own unsigned letter to Roxane. The Cadets and others return to find the two men embracing, and are flabbergasted. The musketeer from before, thinking it was safe to do so, teases Cyrano about his nose and receives a slap in the face while the Cadets rejoice.
Act III – Roxane’s Kiss[edit]
Outside Roxane’s house Ragueneau is conversing with Roxane’s duenna. When Cyrano arrives, Roxane comes down and they talk about Christian: Roxane says that Christian’s letters have been breathtaking—he is more intellectual than even Cyrano, she declares. She also says that she loves Christian.
When de Guiche arrives, Cyrano hides inside Roxane’s house. De Guiche tells Roxane that he has come to say farewell. He has been made a colonel of an army regiment that is leaving that night to fight in the war with Spain. He mentions that the regiment includes Cyrano’s guards, and he grimly predicts that he and Cyrano will have a reckoning. Afraid for Christian’s safety if he should go to the front, Roxane quickly suggests that the best way for de Guiche to seek revenge on Cyrano would be for him to leave Cyrano and his cadets behind while the rest of the regiment goes on to military glory. After much flirtation from Roxane, de Guiche believes he should stay close by, concealed in a local monastery. When Roxane implies that she would feel more for de Guiche if he went to war, he agrees to march on steadfastly, leaving Cyrano and his cadets behind. He leaves, and Roxane makes the duenna promise she will not tell Cyrano that Roxane has robbed him of a chance to go to war.
Roxane expects Christian to come visit her, and she tells the duenna to make him wait if he does. Cyrano presses Roxane to disclose that instead of questioning Christian on any particular subject, she plans to make Christian improvise about love. Although he tells Christian the details of her plot, when Roxane and her duenna leave, he calls for Christian who has been waiting nearby. Cyrano tries to prepare Christian for his meeting with Roxane, urging him to remember lines Cyrano has written. Christian however refuses saying he wants to speak to Roxane in his own words. Cyrano bows to this saying, «Speak for yourself, sir.»
During their meeting Christian makes a fool of himself trying to speak seductively to Roxane. Roxane storms into her house, confused and angry. Thinking quickly, Cyrano makes Christian stand in front of Roxane’s balcony and speak to her while Cyrano stands under the balcony whispering to Christian what to say. Eventually, Cyrano shoves Christian aside and, under cover of darkness, pretends to be Christian, wooing Roxane himself. In the process, he wins a kiss for Christian.
Roxane and Christian are secretly married by a Capuchin. Outside, Cyrano meets de Guiche. Cyrano, his face concealed, impersonates a madman, with a tale of a trip to the Moon. De Guiche is fascinated, and delays his journey to hear more. When Cyrano finally reveals his face, de Guiche suggests Cyrano should write a book.
The newly wed couple’s happiness is short-lived: de Guiche, angry to have lost Roxane, declares that he is sending the Cadets of Gascony to the front lines of the war with Spain. De Guiche triumphantly tells Cyrano that the wedding night will have to wait. Under his breath, Cyrano remarks that the news fails to upset him.
Roxane, afraid for Christian, urges Cyrano to promise to keep him safe, to keep him out of dangerous situations, to keep him dry and warm, and to keep him faithful. Cyrano says that he will do what he can but that he cannot promise anything. Roxane begs Cyrano to promise to make Christian write to her every day. Brightening, Cyrano announces confidently that he can promise that.
Act IV – The Gascon Cadets[edit]
The Siege of Arras. The Gascon Cadets are among many French forces now cut off by the Spanish, and they are starving. Cyrano, meanwhile, has been writing in Christian’s name twice a day, smuggling letters across enemy lines. De Guiche, whom the Cadets despise, arrives and chastises them; Cyrano responds with his usual bravura, and de Guiche then signals a spy to tell the Spanish to attack the Cadets, informing them that they must hold the line until relief arrives. Then a coach arrives, and Roxane emerges from it. She tells how she was able to flirt her way through the Spanish lines. Cyrano tells Christian about the letters, and provides him a farewell letter to give to Roxane if he dies. After de Guiche departs, Roxane provides plenty of food and drink with the assistance of the coach’s driver, Ragueneau. De Guiche attempts for a second time to convince Roxane to leave the battlefield. When she refuses, de Guiche says he will not leave a lady behind. This impresses the cadets who offer him their leftovers, which de Guiche declines, but he ends up catching the cadets’ accent which makes him even more popular with the cadets. Roxane also tells Christian that, because of the letters, she has grown to love him for his soul alone, and would still love him even if he were ugly.
Christian tells this to Cyrano, and then persuades Cyrano to tell Roxane the truth about the letters, saying he has to be loved for «the fool that he is» to be truly loved at all. Cyrano disbelieves what Christian claims Roxane has said, until she tells him so as well. But, before Cyrano can tell her the truth, Christian is brought back to the camp, having been fatally shot. Cyrano decides that, in order to preserve Roxane’s image of an eloquent Christian, he cannot tell her the truth. The battle ensues, a distraught Roxane collapses and is carried off by de Guiche and Ragueneau, and Cyrano rallies the Cadets to hold back the Spanish until relief arrives.
The second-to-last scene. First performance of the play. Published in «l’illustration», 8 January 1898
Act V – Cyrano’s Gazette[edit]
Fifteen years later, at a convent outside Paris. Roxane now resides here, eternally mourning her beloved Christian. She is visited by de Guiche, who is now a good friend and now sees Cyrano as an equal (and has been promoted to duke), Le Bret, and Ragueneau (who has lost his wife and bakery, and is now a candlelighter for Molière), and she expects Cyrano to come by as he always has with news of the outside world. On this day, however, he has been mortally wounded by someone who dropped a huge log on his head from a tall building. Upon arriving to deliver his «gazette» to Roxane, knowing it will be his last, he asks Roxane if he can read «Christian’s» farewell letter. She gives it to him, and he reads it aloud as it grows dark. Listening to his voice, she realizes that it is Cyrano who was the author of all the letters, but Cyrano denies this until he cannot hide it. Ragueneau and Le Bret return, telling Roxane of Cyrano’s injury. While Cyrano grows delirious, his friends weep and Roxane tells him that she loves him. He combats various foes, half imaginary and half symbolic, conceding that he has lost all but one important thing – his panache – as he dies in Le Bret and Ragueneau’s arms.
Stage history[edit]
On 27 December 1897, the curtain rose at the Théâtre de la Porte Saint-Martin,[2] and the audience was pleasantly surprised. A full hour after the curtain fell, the audience was still applauding. The original Cyrano was Constant Coquelin, who played it over 410 times at said theatre and later toured North America in the role. The original production had sets designed by Marcel Jambon and his associates Brard and Alexandre Bailly (Acts I, III and V), Eugène Carpezat (Act II), and Alfred Lemeunier (Act IV). The earliest touring production of Cyrano was set up by Charles Moncharmont and Maurice Luguet. It was premiered in Monte Carlo on 29 March 1898, and subsequently presented in France, Belgium, Switzerland, Austria, Hungary, Serbia, Romania, Bulgaria, Turkey, Egypt, Greece, Italy, Algeria, Tunisia and Spain. Special, transportable sets emulating the Parisian production were created for this tour by Albert Dubosq:
La troupe qui interprétera Cyrano de Bergerac se composera de quarante personnes. Les costumes et les décors seront identiques à ceux de la Porte Saint-Martin; les costumes, au nombre de deux cent cinquante, faits sur mesure, les armes, cartonnages, tout le matériel seront exécutés par les fournisseurs de ce théâtre; les décors seront brossés par Dubosq qui est allé, ces jours derniers, s’entendre à Paris avec les entrepreneurs de la tournée. … la troupe voyage avec tout un matériel de décors à appliques, charnières, pièces démontables qui, pouvant se planter sur n’importe quelle scène et se divisant en tous petits fragments, s’installe aisément dans des caisses, sans peser relativement trop lourd et dépasser les dimensions admises par les chemins de fer.[3]
{The troupe that will perform Cyrano de Bergerac will comprise forty people. The costumes and decorations will be identical to those of the Porte Saint-Martin; the costumes, two hundred and fifty in number, made to measure, the weapons, cardboard boxes, all the material will be made by the suppliers of this theater; the sets will be painted by Dubosq who, in recent days, has been to Paris to get along with the touring entrepreneurs. … the troupe travels with a whole set of sconces, hinges, removable parts which, being able to be planted on any stage and being divided into very small fragments, can be easily installed in crates, without weighing relatively too much heavy and exceed the dimensions permitted by railways.}
Richard Mansfield was the first actor to play Cyrano in the United States in an English translation.
Walter Hampden on the cover of Time in 1929, while he was the producer, director, star and theatre manager of a Broadway revival of Cyrano de Bergerac
The longest-running Broadway production ran 232 performances in 1923 and starred Walter Hampden, who returned to the role on the Great White Way in 1926, 1928, 1932, and 1936.[4] Hampden used the 1923 Brian Hooker translation prepared especially for him, which became such a classic in itself that it was used by virtually every English-speaking Cyrano until the mid-1980s.
In 1946 Hampden passed the torch to José Ferrer, who won a Tony Award for playing Cyrano in a much-praised Broadway staging, the highlight of which was a special benefit performance in which Ferrer played the title role for the first four acts and Hampden (then in his mid-sixties) assumed it for the fifth. Ferrer reprised the role on live television in 1949 and 1955, and in a 1950 film version for which he won the Academy Award for Best Actor. It became Ferrer’s most famous role.
Other notable English-speaking Cyranos were Ralph Richardson, DeVeren Bookwalter, Derek Jacobi, Michael Kanarek, Richard Chamberlain, and Christopher Plummer, who played the part in Rostand’s original play and won a Tony Award for the 1973 musical adaptation. Kevin Kline played the role in a Broadway production in 2007, with Jennifer Garner playing Roxane and Daniel Sunjata as Christian. A taped version of the production was broadcast on PBS’s Great Performances in 2009. In 2018, David Serero is the first French actor to play Cyrano in America in the English language.
Later stage versions[edit]
- 1962–1963 Stratford Shakespeare Festival performed the play for two seasons, with John Colicos in the title role.[5]
- 1970 Anthony Burgess wrote a new translation and adaptation of Cyrano de Bergerac, which had its world premiere at the Guthrie Theater in Minneapolis. Paul Hecht was Cyrano. Also in the cast were Len Cariou as Christian, and Roberta Maxwell as Roxane. A later production was the Royal Shakespeare Company’s acclaimed 1983 stage production, starring Derek Jacobi as Cyrano and Alice Krige (later Sinéad Cusack) as Roxane, which was videotaped and broadcast on television in 1985. For this production, Burgess very significantly reworked his earlier translation; both Burgess translations have appeared in book form.
- 1977 A condensed version of Rostand’s play, in prose, was written by the Scottish writer Tom Gallacher and performed at the Pitlochry Festival Theatre.
- 1982–1983 The Shaw Festival in Niagara-on-the-Lake, Ontario, produced the play for two seasons, directed by Derek Goldby and starring Heath Lamberts.[6]
- 1983–1985 Emily Frankel[7] wrote a condensed prose adaptation for her husband John Cullum which was first performed at Syracuse Stage, directed by Arthur Storch in 1983, then at Atlanta’s Alliance Theatre in 1984. A national tour in 1985–1986 concluded with a month’s stay at Baltimore’s Morris Mechanic Theatre.
- 1989 Off Broadway the play has been staged several times, including a New York City parks tour starring Frank Muller, produced by the Riverside Shakespeare Company.[8]
- 1990 Staged by the Tanghalang Pilipino with the translation written by Soc Rodrigo, and directed by Tony Mabesa.
- 1992 John Wells wrote an adaptation called Cyrano, first presented at the Haymarket Theatre in London.[9]
- 1992 Edwin Morgan wrote a translation in Scots verse, which was first performed by the Communicado Theatre Company.[10] The National Theatre of Scotland also produced this version in 2018.[11]
- 1994 The Stratford Shakespeare Festival presented the play, directed by Derek Goldby and starring Colm Feore.[12]
- 1995 Jatinder Verma wrote and directed an adaptation in English, Hindi and Urdu set in 1930s India, starring Naseeruddin Shah. The play opened at the National Theatre, London, in October.
- 1997 Pierre Lebeau starred in the Théâtre du Nouveau Monde’s 1996 production. A great success, the January production was reprised in July (without air conditioning). In November, Antony Sher performed the title role in the Lyric Theatre’s production directed by partner Gregory Doran. Frank Langella created and directed and performed the title role in a stripped-down version of the play simply titled Cyrano.
- 2004 Barksdale Theatre in Richmond began its 50th Anniversary season with a production of Emily Frankel’s Cyrano, starring David Bridgewater.
- 2005 A new adaptation written in verse by Barry Kornhauser was produced by The Shakespeare Theatre in Washington, DC, under the direction of Artistic Director Michael Kahn, and went on to become the most highly honored of DC’s plays that year, winning multiple Helen Hayes Awards, including «Outstanding Play.»
- 2007 A new translation of the play by Ranjit Bolt opened at Bristol Old Vic in May.[13] Sound & Fury, a Los Angeles-based comedy trio, presented their parody of the play, called Cyranose! in L.A. at Café-Club Fais Do-Do in September 2007. It was also filmed and released on DVD.
- 2009 The Stratford Shakespeare Festival again performed the play during their 2009 season, with Colm Feore returning in the title role, directed by Donna Feore. This production was unique in that it combined the translation by Anthony Burgess with portions of the original French text, taking advantage of Canadian bilingualism for dramatic effect.[14]
- 2011 Another new translation by Michael Hollinger had its premier at the Folger Theatre, Washington, D.C., directed by Aaron Posner and produced by Janet Griffin.
- 2012 Roundabout Theatre Company presented a production of Cyrano de Bergerac from 11 October to 25 November with Douglas Hodge in the lead at the American Airlines Theatre for a limited engagement.[15][16]
- 2013 The Hudson Shakespeare Company of New Jersey presented a version directed by Gene Simakowicz as part of their annual Shakespeare in the Parks tour. The version starred Jon Ciccareli as Cyrano, Laura Barbiea as Roxane and Matt Hansen as Christian.[17]
- 2013 The play was adapted by Glyn Maxwell and performed at Grosvenor Park Open Air Theatre in Chester[18]
- 2014 the Sydney Theatre Company presented a version of the play adapted by Andrew Upton with Richard Roxburgh in the lead role, Eryn Jean Norvill as Roxane and Julia Zemiro as Duenna.[19][20][21][22]
- 2015 A new and gender-swapped translation was adapted and directed by Professor Doug Zschiegner with Niagara University Theatre titled, CyranA.[23]
- 2018 The Gloucester Stage Company premiered an adaptation for five actors by Jason O’Connell and Brenda Withers. This adaptation was performed at the Hudson Valley Shakespeare Festival during the summer of 2019.[24]
- 2019 The Guthrie Theater in Minneapolis produced an adapted version of the show.[25]
- 2019 The Michigan Shakespeare Festival, Jackson, and Canton MI, Directed by Janice L. Blixt.
- 2019 The Shaw Festival again produced the play for the 2019 season, with a new translation by Kate Hennig, directed by Chris Abraham, and starring Tom Rooney.[26]
- 2019 A new adaptation by Martin Crimp produced by The Jamie Lloyd Company and starring James McAvoy started at the Playhouse Theatre in London on 27 November.[27] This adaptation returned in 2022, initially playing at the Harold Pinter Theatre in London before transferring to the Theatre Royal Glasgow and then the Brooklyn Academy of Music in New York City.[28]
Translations[edit]
- Howard Thayer Kingsbury (1898) — blank verse; performed by Richard Mansfield
- Gladys Thomas and Mary F. Guillemard (1898) — prose
- Charles Renauld (1898) — prose
- Gertrude Hall (1898) [1] -prose
- Mustafa Lutfi al-Manfaluti into Arabic [2].
- Brian Hooker (1923) [3] — blank verse
- Humbert Wolfe (1941) — prose
- Anthony Burgess (1971) [4] — verse and prose
- Lowell Blair (1972) — prose
- Christopher Fry (1975) — verse
- Soc Rodrigo (1991) into Filipino[29]
- Edwin Morgan («Glaswegian» (Scottish))(1992)
- Eric Merill Budd [5]
- Derek Mahon (2004) — blank verse
- Carol Clark (2006) — blank verse
- Brian Vinero (2021) [6] — rhymed verse
Direct adaptations[edit]
Film[edit]
The English 1950 film Cyrano de Bergerac.
- Cyrano de Bergerac (1925), a silent, French-Italian film version of the play, using the Pathé Stencil Color process, starring Pierre Magnier
- Cyrano de Bergerac (1946), a relatively unknown French-language black-and-white film version starring Claude Dauphin. Posters and film stills give the impression that the set designs and costumes of the 1950 film may have been modeled after this version.[30]
- Cyrano de Bergerac (1950), the first English-language adaptation of the play, and perhaps the most famous film adaptation. José Ferrer played the title role. The film was made on a low budget, and was a box office bomb. Nevertheless, it received critical acclaim, won Ferrer the Academy Award for Best Actor, and is now considered a film classic. Mala Powers co-starred as Roxane and William Prince as Christian. Ferrer reprised the role in Cyrano and d’Artagnan, a 1964 film directed by Abel Gance.
- Cyrano de Bergerac (1990), a French adaptation with Gérard Depardieu in the title role. It won several awards and was nominated for an Oscar.
- Cyrano (2021), an American-British musical drama film directed by Joe Wright, based on Erica Schmidt’s 2018 stage musical. It stars Peter Dinklage as Cyrano, Haley Bennett as Roxanne, Kelvin Harrison Jr. as Christian and Ben Mendelsohn as De Guiche. Instead of a facial disfigurement, Cyrano is a dwarf.
Television[edit]
- January 9, 1949, The Philco Television Playhouse’s one-hour adaptation starred José Ferrer in his TV debut.[31]
- 1968 adaptation by the BBC as a Play of the Month.
- 1974 TV production with Peter Donat as Cyrano.
Radio[edit]
- Ralph Richardson starred as Cyrano in the BBC Home Service production translated by Brian Hooker and adapted for radio by John Powell in July 1966.
- Len Cariou and Roberta Maxwell starred in a 1980 CBC Television version directed by Peabody-winner Yuri Rasovsky.
- Kenneth Branagh starred as Cyrano, Jodhi May as Roxanne, and Tom Hiddleston as Christian, in a 2008 BBC Radio 3 production using the Anthony Burgess translation and directed by David Timson. This production first aired on BBC Radio 3 on 23 March 2008 and was re-broadcast on 4 April 2010.[32]
- Tom Burke and Emily Pithon starred in a 2015 BBC Radio 4 version for 15 Minute Drama, spanning five 15-minute episodes. It was adapted by Glyn Maxwell, and directed by Susan Roberts.[33]
Opera[edit]
- Victor Herbert’s unsuccessful 1899 operetta Cyrano de Bergerac, with a libretto by Harry B. Smith based on the play, was one of Herbert’s few failures.
- Walter Damrosch’s Cyrano premiered in 1913 at the Metropolitan Opera.
- An opera in French, Cyrano de Bergerac, whose libretto by Henri Caïn is based on Rostand’s words, was composed by the Italian Franco Alfano and was first presented in an Italian translation in 1936. The original French version has been revived in productions including the Opéra national de Montpellier with Roberto Alagna in 2003, and a 2005 Metropolitan Opera production with Plácido Domingo in the title role; both are available in DVD recordings.
- Eino Tamberg composed the opera Cyrano de Bergerac in 1974, to a libretto in Estonian by Jaan Kross, based on Rostand’s play.[34]
- The opera Cyrano by David DiChiera to a libretto by Bernard Uzan premiered at the Michigan Opera Theatre on 13 October 2007.[35]
Musical theatre[edit]
- Cyrano, a 1973 musical adaptation by Anthony Burgess starring Christopher Plummer, appeared in Boston and then on Broadway. Plummer won a Tony Award for his performance, but the musical was nonetheless a commercial failure.
- Cyrano: The Musical, a 1993 Dutch musical stage adaptation, was translated into English and produced on Broadway. It was a critical and commercial failure.
- The Furious Gasconian, a 1993 musical by Azerbaijani composer Gara Garayev, is based on the play.
- Cyrano de Bergerac, a 2009 musical with book and lyrics by Leslie Bricusse and music by Frank Wildhorn, has been performed in Tokyo and Seoul.
- C., a 2016 musical with music by Robert Elhai, and book and lyrics by Bradley Greenwald, premiered at the Ritz Theater in Minneapolis. The production was directed by the company’s founder and artistic director Peter Rothstein, and starred Greenwald as Cyrano.[36]
- Cyrano, a 2019 musical written and directed by Erica Schmidt, with music by the band The National, starring Schmidt’s husband Peter Dinklage, premiered at the Daryl Roth Theatre in New York. Dinklage reprised the role in a 2021 film adaptation of the musical, for which he was nominated for the Golden Globe Award for Best Actor in a Musical or Comedy.[37]
Loose adaptations[edit]
Film[edit]
- Love Letters (1945) is a screen adaptation by novelist Ayn Rand of the book Pity My Simplicity by Christopher Massie which converted his story into an adaptation of Rostand’s play. The heroine, Singleton (played by Jennifer Jones), falls in love with a soldier during World War II, believing him to be the author of certain love letters that had been written for him by another soldier at the front. In this version, the heroine discovers the identity of the true author (played by Joseph Cotten) in time for the protagonists to experience a happy ending. The film, produced by Hal Wallis, was a commercial success and earned four nominations for Academy Awards, including that of Jones for Best Actress. The musical score by Victor Young was nominated for an Oscar, and featured the melody of the hit song «Love Letters», which has been recorded by numerous artists since.[38][39][40]
- Life of an Expert Swordsman (1959), released in the English-language market as Samurai Saga) is a samurai film adaptation by Hiroshi Inagaki, and starring Toshiro Mifune in the Cyrano role.
- The Wonderful World of Puss ‘n Boots (1969), directed by Kimio Yabuki, contains a scene where the protagonist Pierre is supported by the titular Puss ‘n Boots while professing his love to his love interest on a balcony above.
- Electric Dreams (1984) is the story of a personal computer that becomes self-aware, falls in love with a musician, and then wins her for his socially awkward owner.
- Roxanne (1987), a contemporary comedy version with a happy ending added, starred Steve Martin as C.D. Bales, Daryl Hannah as Roxanne and Rick Rossovich as Chris.
- The Truth About Cats and Dogs (1996) is a romantic comedy, gender-swapped modern retelling starring Janeane Garofalo, Uma Thurman, and Ben Chaplin
- Whatever It Takes (2000), starring Shane West, James Franco and Marla Sokoloff.
- The Ugly Truth (2009) is a romantic comedy film starring Katherine Heigl and Gerard Butler, featuring a scene at a baseball game where Mike (Butler) advises remotely via radio Abby (Heigl) in an earpiece, telling her what to say to her date to win him.
- Let It Shine (2012) is a Disney Channel Original Movie loosely based on this story. It stars an aspiring teenage musician named Cyrus DeBarge who allows his friend, Kris, to use his music to win over their childhood friend, Roxie, who is a professional singer.
- Oohalu Gusagusalade (2014), a Telugu romantic comedy movie, is an adaptation of the play.[41]
- Sierra Burgess Is a Loser (2018) is a Netflix original movie that is a gender-swapped adaptation, set at a high school.
- #Roxy (2018) is a Canadian romantic comedy film and a modern retelling.[42]
- The Most Beautiful Girl in the World (2018) is a German comedy/romance film and in the 21st cenutry.
- Old Boys (2018) is a British comedy film in which an awkward but imaginative pupil helps the handsome but dim school-hero to pursue the fiery daughter of a visiting French teacher.[43]
- The Half of It (2020) is a Netflix original movie, retelling the story through the lens of a lesbian teenage Chinese-American girl living in a small town.
Television[edit]
- In the 1966 episode «One Monkee Shy» of The Monkees, Peter Tork gets help wooing Valerie from his three bandmates in the balcony scene
- The 1972 episode «Cyrano de Brady» of The Brady Bunch adapts the balcony scene, with Peter trying to woo his crush, while being fed the right words to say from Greg, hiding in the bushes.
- The 1982 episode «Cyrano de Jackson» of Diff’rent Strokes[44] also adapts the balcony scene, with Arnold feeding lines to his friend Dudley through an earpiece.
- The 1982 episode «Strangers in the Night» of Three’s Company when Jack attempts to lip-sync a serenade by a hidden Larry intended for southern belle Arabella, but was instead received by the less-attractive Bernice by mistake.
- The 1996 episode «Looking for par’Mach in All the Wrong Places» of Star Trek: Deep Space Nine is adapted from the story.
Animated series[edit]
- In the episode «Cyrano» of the French animated series Spartakus and the Sun Beneath the Sea (season 2, episode 3), aired 15 October 1986, the protagonists land on the planet Borbotrek, ruled by Lord Cyrano, a great scientist. He proves to be the sole creator of Borbotrek and its citizens (who only speak in rhyme), through the power of imagination and pushed by the impetus of an idealized love for a mysterious Lady Roxanne.
- In the episode «Why Must I Be a Crustacean in Love?» of Futurama (season 2, episode 5, aired February 6, 2000, Fry coaches his crewmate Zoidberg on human romance techniques so that Zoidberg can gain the affection of his love interest, Edna, including feeding Zoidberg lines to say. Zoidberg successfully woos Edna to a date, but then the truth is revealed, and Edna attempts to seduce Fry, leading to a battle to the death between Fry and Zoidberg. As a result, Zoidberg misses his chance to mate, and Edna instead mates with the king.
- In the episode «Sleeping with the Frenemy» of Bob’s Burgers (season 8, episode 11, aired March 25, 2018), Tina allows her rival Tammy to stay with her family during Spring Break, and fixes her up with a boy from out of town whom both girls like, Brett. Tina talks to Brett through Tammy in order to help her win a date. The truth eventually comes out. Tammy recognizes their affinity for one another and convinces Brett to go on a walk with Tina on the beach. The episode closes with Tina and Brett sharing a kiss on the wharf. At one point in the episode Linda even remarks that the whole thing was a “Cyrano de Burger-ac!”
Musical theatre[edit]
- The 2006 musical Calvin Berger by Barry Wyner sets the story in a modern-day high school.
- Cyrano: Isang Sarsuwela is a 2010 Filipino musical adaptation based from the Filipino translation of Soc Rodrigo, with songs by William Manzano. It is set in the Philippines during World War II. Its first theatrical run was in 2010–2011, directed by Pat Valera.[45] It re-ran from 2016 to 2018, with the new title Mula sa Buwan.[7] It later on had a rerun after the enhanced community quarantine for the COVID-19 pandemic at the Samsung Performing Arts Theater in Circuit Makati.
Other cultural references to the play[edit]
- In the 1988 film Short Circuit 2, one of the main characters, Ben Jahveri, is fed lines from the robotic character Johnny 5, which are transmitted to a digital billboard for Ben to read. Ben is trying to win the affections of the character Sandy Banatoni.
- In the 1991 episode «Communicable Theater» of the sitcom Roseanne[46] character Jackie gets in trouble when she has to perform the lead role in a community production of «Cyrano de Bergerac» and doesn’t know her lines.
- The 1991 episode «The Nth Degree» of Star Trek: The Next Generation features Reg Barclay and Dr. Crusher performing a scene from Cyrano de Bergerac in the theater room before a handful of crew.
- The Blues Traveler song «Sweet Pain» from the 1991 album Travelers and Thieves begins with a reference to Cyrano de Bergerac, using Cyrano’s unattainable love as a reference to the songs theme of sweet pain.
- Cyrano de Bergerac is one of the two plays «performed» in the 1995 comedic play Moon Over Buffalo by Ken Ludwig, the other being Private Lives.
- In the 2005 American drama film Bigger Than the Sky, a man auditions for a local community theater production of the play, and the plot plays out with it as the background theme.
- The history of the play is explored in Theresa Rebeck’s 2018 Broadway play Bernhardt/Hamlet.
- The 2016 French play Edmond by Alexis Michalik is a fictionalized behind-the-scenes look at the composition and first performance of Cyrano de Bergerac. It was adapted as the 2018 film Edmond (distributed in English-speaking countries as Cyrano, My Love).
«Cyranoids»[edit]
Inspired by the balcony scene in which Cyrano provides Christian with words to speak to Roxane, Stanley Milgram developed an experimental technique that used covert speech shadowing to construct hybrid personae in social psychological experiments, wherein subjects would interact with a «Cyranoid» whose words emanated from a remote, unseen «source».[47][48]
References[edit]
- ^ Edmond Rostand (1 September 1998). Cyrano de Bergerac: A Heroic Comedy in Five Acts. ISBN 9780192836434. Retrieved 17 March 2012.
- ^ The Cambridge Guide to Theatre, Cambridge University Press (1995)
- ^ L’Eventail, 6 March and 17 April 1898.
- ^ The Broadway League. «Internet Broadway Database: Walter Hampden Credits on Broadway». Ibdb.com. Retrieved 17 March 2012.
- ^ «Past Productions». Stratford Festival. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «Review — Cyrano de Bergerac — Stratford Festival — Christopher Hoile». Stage Door. 17 July 2009. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «TheReadery». thereadery.com.
- ^ «Review/Theater; Cyrano Opens a Tour of the Parks,» New York Times, 6 July 1989.
- ^ «John Wells’ plays». Doollee.com. Retrieved 17 March 2012.
- ^ «Cyrano de Bergerac / 1992». communicado theatre. 15 January 2016. Retrieved 4 November 2018.
- ^ «Cyrano de Bergerac». National Theatre Scotland. Retrieved 4 November 2018.
- ^ «Review — Cyrano de Bergerac — Stratford Festival — Christopher Hoile». Stage Door. 17 July 2009. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «Cyrano de Bergerac». The Stage. 10 May 2007. Retrieved 18 April 2012.
- ^ «Review — Cyrano de Bergerac — Stratford Festival — Christopher Hoile». Stage Door. 17 July 2009. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «Spotlight On: Cyrano de Bergerac». Tony Awards. Archived from the original on 12 May 2013. Retrieved 23 April 2013.
- ^ Blank, Matthew (12 October 2012). «PHOTO CALL: Cyrano de Bergerac Opens on Broadway; Red Carpet Arrivals, Curtain Call and Party». Playbill. Archived from the original on 7 May 2013. Retrieved 23 April 2013.
- ^ «‘Cyrano’ kicks off Shakespeare series in Kenilworth». The Cranford Chronicle. 17 June 2013.
- ^ «Cyrano de Bergerac». Grosvenor Park Open Air Theatre.
- ^ Blake, Elissa (2 November 2014). «Richard Roxburgh revels in lead role in Sydney Theatre Company’s Cyrano de Bergerac». The Sydney Morning Herald. Retrieved 14 November 2014.
- ^ Low, Lenny Ann (7 November 2014). «Richard Roxburgh dons Cyrano de Bergerac’s false nose for Sydney Theatre Company». The Sydney Morning Herald. Retrieved 14 November 2014.
- ^ Blake, Elissa. «Julia Zemiro on going for it on stage and making bold choices for Cyrano de Bergerac». The Sydney Morning Herald. No. 6 November 2014. Retrieved 14 November 2014.
- ^ Blake, Jason (16 November 2014). «Cyrano de Bergerac review: Andrew Upton’s nose for success pays off with Richard Roxburgh». The Sydney Morning Herald. Retrieved 16 November 2014.
- ^ Houle, Niagara University — Andrew. «Past Seasons». theatre.niagara.edu. Archived from the original on 7 September 2015. Retrieved 15 January 2018.
- ^ Aucoin, Don. «A ‘Cyrano’ with panache at Gloucester Stage». The Boston Globe. Boston Globe. Retrieved 10 August 2018.
- ^ «Cyrano de Bergerac | Guthrie Theater». www.guthrietheater.org. Retrieved 21 March 2019.
- ^ «New adaptation of Cyrano de Bergerac begins previews at The Shaw» (PDF). Shaw Festival. 25 July 2019. Retrieved 28 July 2019.
- ^ «The Jamie Lloyd Company announces Cyrano de Bergerac starring James McAvoy». Bestoftheatre.co.uk. 29 July 2019. Retrieved 22 October 2019.
- ^ «Cyrano de Bergerac». Brooklyn Academy of Music. Retrieved 16 April 2022.
- ^ «Philippine eLib Portal». www.elib.gov.ph. 16 June 2008. Retrieved 18 January 2022.
- ^ «Sur scènes et sur écrans : 1946 – Claude Dauphin – CYRANO DE BERGERAC: toute l information sur cyrano (s) de bergerac, personnage de Edmond de Rostand». Cyranodebergerac.fr. Retrieved 17 March 2012.
- ^ «Tele Follow-up Comment». Variety. 12 January 1949. p. 30. Retrieved 3 January 2023.
- ^ «BBC Radio 3 — Drama on 3 — Cyrano de Bergerac». BBC Online. Retrieved 21 August 2016.
- ^ «BBC Radio 4 — 15 Minute Drama, Cyrano de Bergerac». BBC Online. Retrieved 16 June 2015.
- ^ «Tamberg, Eino». The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Vol. 25 (Second ed.). London. 2001.
- ^ «Cyrano – A World Premiere Opera». Michigan Opera Theatre. 2007. Retrieved 19 August 2008.
- ^ Royce, Graydon. «Cyrano sings a new tune as Theater Latte Da premieres new musical ‘C’«. StarTribune.com. StarTribune. Retrieved 2 May 2016.
- ^ 2022 Golden Globe Nominations: ‘Licorice Pizza,’ ‘Squid Game,’ ‘West Side Story,’ and More
- ^ Heller, Anne C. (2009). Ayn Rand and the World She Made. New York: Doubleday. p. 410. ISBN 978-0-385-51399-9..
- ^ «NY Times: Love Letters». Movies & TV Dept. The New York Times. Baseline & All Movie Guide. Archived from the original on 8 September 2012. Retrieved 19 December 2008..
- ^ Whitburn, Joel (2004). Top R&B/Hip-Hop Singles: 1942–2004. Record Research. p. 345..
- ^ «Oohalu Gusagusalade Movie Review». The Times of India.
- ^ Sorochan, Alexander (11 July 2016). «Edmonton’s Mosaic Entertainment shooting romantic comedy #Roxy here». Edmonton Journal. Retrieved 28 June 2019.
- ^ «Old Boys review: 1980s-set Cyrano de Bergerac adaptation is sweet and satisfying». The Independent. 21 February 2019. Retrieved 24 October 2019.
- ^ «»Diff’rent Strokes» Cyrano De Jackson (TV Episode 1982)». IMDb. Retrieved 17 February 2022.
- ^ cyranosarsuwela-blog. «CYRANO: Isang Sarsuwela». Dulaang ROC and TALINHAGA Theatre Collaborative transform Edmond Rostand’s «Cyrano de Bergerac» into a new sarsuwela! Direction, Adaptation and Book by Pat Valera Original Songs by William Elvin... Retrieved 18 January 2022.
- ^ Whitesell, John (19 February 1991), Communicable Theater (Comedy, Drama), Roseanne Barr, John Goodman, Laurie Metcalf, Michael Fishman, Carsey-Werner Company, Wind Dancer Productions, retrieved 2 March 2021
- ^ Milgram, S. (1984). Cyranoids. In Milgram (Ed), The individual in a social world. New York: McGraw-Hill
- ^ Corti, Kevin; Gillespie, Alex (2015). «Revisiting Milgram’s Cyranoid Method: Experimenting with Hybrid Human Agents» (PDF). The Journal of Social Psychology. 155 (1): 30–56. doi:10.1080/00224545.2014.959885. PMID 25185802.
External links[edit]
French Wikisource has original text related to this article: