Шекспир сценарий мероприятия

                                                        &nbs

                                                                                   Внеклассное мероприятие   

                                                                                    Творчество В.Шекспира

Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У каждого есть выходы, уходы, и каждый
Не одну играет роль…

В.Шекспир

Цели и задачи проекта:

  • Исследование студентами историко-культурных особенностей эпохи В. Шекспира;
  • Изучение поэтических и драматических произведений В. Шекспира;
  • Развитие коммуникативных навыков, монологической и диалогической речи студентов;
  • Приобщение студентов к иноязычной культуре;
  • Развитие творческих способностей студентов;

·         развитие умения работать в группе, развивать исследовательские способности.

·         прививать любовь и интерес к изучению литературы и иностран­ного языка.

Проект осуществляется в рамках интеграции предметных областей:

  • Литература;
  • Английский язык;
  • Театрализация;
  • Хореография;
  • Вокальное исполнение

Источники информации, методическое и дидактическое обеспечение:

  • Интернет. Рубрики: «Культура», «Зарубежная поэзия», «Литература»:

ü  www.poetclub.chat.ru, 

ü  www.shakespeares-sonnets.narod.ru,  

ü  www.sonnets.ru, 

ü  www.statford.narod.ru, 

ü  www.romeo-juliet.newmail.ru, 

ü  www.soulplace.narod.ru

ü  http://festival.1september.ru

ü  www.scenaristu.narod.ru

·         William Shakespeare. Tragedies. Антология КАРО, Санкт-Петербург, 2005.

·         Аникст А.А. Трагедия Шекспира «Гамлет»,М, 1986;

·         Аникст А.А. Шекспир. Ремесло драматурга, М, 1973;

·         Вильям Шекспир. Трагедии. С.-П., 1993.

·         Журнал “Speak Out” №4, 1998

·         Журнал “Иностранные языки в школе” №4, 1996

·         Нельс С. Шекспир на сцене,М,»Искусство», 1960;

·         Пуришев Б.И. Литература эпохи Возрождения:курс лекций, М, 1996;

·         Степанов С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. СПб, Амфора, 2003;

·         Т.А. Безматерных, В.В. Гуровская журнал “Английский язык” №8, 2008

·         Шайтанов И. О. Уильям Шекспир// Зарубежные писатели: Библиографический словарь. М., 1996.

·         Шекспир У. Сонеты на английском языке с параллельным русским переводом. Составитель А.Н.Горбунов, М, Радуга, 1984;

  • презентация через проектор творчества Шекспира;
  • фильмы – клипы  об Эпохе Шекспира; на сонеты Шекспира;
  • декорации: сцена с балконом из “Ромео и Джульетта”;

Музыкальное сопровождение:

  • средневековая музыка;
  • музыка  М.Таривердиева;
  • хореографический этюд (музыка из мюзикла «Ромео и Джульетта»); менуэт;
  • исполнение песни Ш. Азнавура «Вечная любовь»;

Оборудование: ноутбук, мультимедийный проектор, CD-плейер

Основные этапы проектной деятельности:

1.      подготовительный этап : формирование групп, определение заданий; определение целей и задач, распределение обязанностей, определение времени индивидуальной работы;

образовались следующие группы:  «архивники» (сбор информации о Шекспире; театр и Шекспир; трагедии  и комедии Шекспира); «иллюстраторы» ( сбор фотографий, репродукций по темам); «танцоры» ( постановка танцев); музыкальные редакторы ( подбор музыки, музыкального сопровождения);

2.      аналитическая работа : сбор и анализ информации в группах, консультации с преподавателями;

3.      исследование и обобщение информации: отбор нужной  информации,  обсуждение за «круглым столом», выбор, структурирование проекта; советы преподавателей;

4.      репетиции, коррекция в группах полученного материала.

Форма презентации проекта: литературно-музыкальная композиция.

                                                                                                             Сценарий

Презентация — слайды

Звучат фанфары, выходят ведущие

Слайд № 1

Приложение № 1

1 ведущий:              Ladies and gentlemen, dear friends! We are glad to see you at our party dedicated to William Shakespeare. He said, The whole world is the theatre. Women, men in it are all actors. Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t play one role only.

2 ведущий:            Здравствуйте! Мы рады вас приветствовать на вечере, посвященном творчеству В. Шекспира.  Эпиграфом служат строчки самого В.Шекспира. «Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и  каждый  не одну играет роль»

1 Ведущий:   William Shakespeare, an English writer of plays, was born in Stratford-upon-Avon in England, who is generally regarded as the greatest of all English writers. William Shakespeare is one of the wonders of   the world.  History moves quickly ahead͵ the world changes its aspects but people still need his works in spite of the fact he lived 5 centuries ago.

2. Ведущий: 

Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период необычайного расцвета ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась в титанах и породила титанов. Шекспир был одним из титанов  эпохи Возрождения.

Слайд № 2

Слайд 3

Слайд № 4

КЛИП на фоне музыки «ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА» ОБ ЭПОХЕ ШЕКСПИРА И САМОМ ШЕКСПИРЕ

3 мин 40  сек

Приложение № 2

1.Ведущий:   Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлеченно.

2 ВедущийAt the same time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius.

Слайд № 5

Слайд № 6

1 ВЕДУЩИЙ :

Уильям Шекспир. Сонеты, трагедии… Гениальное творчество. А сам творец наиболее загадочный  из

 всех исполинских фигур мировой поэзии. И его Сонеты, скорее всего, стали тому причиной.

Слайд № 7

Видеоклип  музыка М.Таривердиева «Я виноват»( сонет № 117)

2 минут 22 сек

Приложение № 3

2 ВЕДУЩИЙ :

Сонеты занимают особое место. Они создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира . ( чтение сонета № 66)

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Слайд № 8,9,10

( перевод)

ВЕДУЩИЙ :

Мы не ищем прямого сходства между временем Шекспира и нашим временем. Суть дела не в этом.

Шекспир покоряет нас, сегодняшних, поэтичностью своего взгляда на мир, глубоким

проникновением в тайники души.  ( чтение сонета № 8)

Sonnet 8

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’

Слайд № 11,12,13

( перевод)

Видеоклип  на сонет Шекспира № 130

4 мин 31 сек

Приложение № 4

Ведущий:  Shakespeare`s best comedies full of vivacity and sparkled with wit were written at the beginning of his creative work. They are   A  Midsummer  Night’s Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing, As You Like It, Twelfth Night, The Merry Wives of  Windsow and others.

2  Ведущий:
Однако под покровом этого веселья,  Шекспир ставит большие проблемы и высказывает глубокие мысли. Два мира противостоят здесь один другому: мир радости, красоты, дружбы, великодушия  и мир стяжательства, скупости, злобы.

1 Ведущий:

Очень часто шутки Шекспира выражают просто избыток радости. Но нередко его смех служит целям обличения человеческой глупости или пошлости.
 

Слайд № 14

Видеоклип  музыка и слова НИКИТИНЫХ   из комедии «ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ»

Песнь шута из фильма «Двенадцатая ночь»

 2 мин 59 сек

 Приложение № 5

1.      ВЕДУЩИЙ:

И четыреста лет спустя Шекспира читают, смотрят и пересматривают миллионы людей.

1.     Ведущий:

 Совсем неважно, на каком языке ты говоришь: язык Шекспира понятен всем, в его произведениях  можно найти ответы на вопросы: Что же станет с человеком в этом хищном мире? Каков его путь? Как жить дальше?

2.     Ведущий:

Трагедия «Гамлет», написанная 1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира.

1.     Ведущий:

В ней речь идет о власти и тирании, величии и низости человека, о долге и чести, о верности и мести, затрагиваются вопросы морали и искусства. ( монолог Гамлета)

To be, or not to be: that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.-Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember’d.

Слайд № 15

Видеоклип

( музыка м.Таривердиева)

Приложение № 6

2.     ВЕДУЩИЙ:

У каждого есть свои любимые шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на сцене печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты, впервые поставленный в 1595 г.

1.     Ведущий:

Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия «Ромео и Джульетта».

Слайд № 16

Слайд № 17

Чтец:

Итак, в Вероне, столько лет назад,

Сколь звёзд полночных над тобой, Верона,

Случилось саду ненавидеть сад

И брату брата. Два старинных рода

Забыли, в чём причина их вражды,

Не забывая враждовать извечно.

Но коли вы под этот свод вошли,

Вам без сомненья всё это известно

«КОРОЛИ НОЧНОЙ ВЕРОНЫ»  -хореографический этюд  ( из мюзикла « Ромео и Джульетта)

Чтец:

 В итальянском городе Вероне,
Где шумели старые сады,
Девочка стояла на балконе.
В небесах горели две звезды.

Руки сжав в молитве безупречной,
Обещала в гулкой тишине,
Что любить того готова вечно,
Кто явился в маске перед ней.

Солнца лучик на одежде тонкой
Рисовал затейливый цветок.
Как прекрасна юная девчонка,
И волос изящный завиток!

В старый-старый городок Верону
Поселил ее чудак Шекспир.
Не уходит девочка с балкона.
Ею восхищается весь мир.

Сценка из трагедии «Ромео и Джульетта» (сцена на балконе в сокращении)

Джульетта

Ромео! Как мне жаль , что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть!

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне  желает зла,

Ты б был собой,не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенства, какой он есть.

Зовись иначе как – нибудь Ромео,

И всю меня тогда бери взамен.

Ромео

О по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по – другому.

Джульетта

Ах, кто же ты, что под покровом ночи

Подслушал тайну сердца?

РОМЕО

Не смею назвать себя по имени,

Оно благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

ДЖУЛЬЕТТА

О только бы тебя не увидали!

РОМЕО

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

(зовут Джульетту)

ДЖУЛЬЕТТА

Меня зовут, я ухожу. Прощай.

Прости.. Не забывай.

Я может быть, вернусь еще…

РОМЕО

Святая ночь! Святая ночь! А вдруг

Все это сон?. Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!

Слайд № 18

 песня Шарля Азнавура «ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ»   

Клип без музыки

3 мин 12 сек

Приложение № 7

Ведущая: Для нас Шекспир не одно только громкое имя, которому преклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь.

Чтец

Кем был ты — cтратфордским ростовщиком,
Дававшим в долг в столице Альбиона?
Актером королем, лишенным трона,
Пугавшим принца призраком-отцом?

3)Иль графом, что заточенным пером
Писал в своем поместье отрешенно?
Иль «новой жизнью» жалкого шпиона,
Создавшего «посмертно» тайный том?

Мне все равно — пусть будут лишь Фальстаф,
Ромео, Лир, Мальволио, Просперо…
Твой гений — трагикомедийный нрав —
Я принял без остатка весь на веру.
Смотри ж на нас в величии своем
С Портрета, Потрясающий копьем!

Слайд № 19

видеоклип

музыка М.Таривердиева «Увы , мой стих» сонет Шекспира

Танец Менуэт ( исполняет группа учеников, участвующих в композиции. Все  в масках)

 в конце танца все застывают в  различных позах.

4 мин 53 сек

Приложение № 8

Чтец

Весь мир – театр,  и люди в нём актёры,
Таланты разные нам при рождении даны.
Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,
Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.

Под масками  порой скрываемся всё чаще,

Суфлеров держим ради этой  маски.

А жизнь уходит. И все дальше, дальше

Играем роль, в которой много фальши.

Остановись! ( все сбрасывают маски) И отыграй достойно, честно

Тебе доверенную  Богом роль.

На сцене театра жизни, как известно,

Тебя не сможет заменить дублёр

(подходят к краю сцены)

Слайд № 20

Ведущий № 1:

Шекспир, ушел ты за кулисы-смерть,
Оставив сцену — жизни круговерть.

Ведущий № 2:

Но знай же: все твои творенья
Найдут в аплодисментах продолженье.

( начинают  аплодировать себе, зал подхватывает)

Интерактивный квест “В поисках сонета
Шекспира” — это внеклассное мероприятие,
рассчитанное на учащихся средней школы (6-9
классы). Его можно провести в рамках предметной
недели, а также как отдельное мероприятие,
посвященное, например, (как в нашем случае)
400-летнему юбилею со дня смерти великого
драматурга, широко отмечавшемуся во всем мире в
2016 году. В подготовке и проведении квеста помимо
учителя также принимает участие творческая
группа учащихся, которые проводят с участниками
квеста разные конкурсы от имени героев
произведений Шекспира, таким образом наш квест
становится интерактивным, т.е. который
предполагает не только поиски определенной
информации, но также и погружение в саму
атмосферу произведений.

Цели квеста:

— актуализация знаний учащихся о жизни и
творчестве великого английского поэта и
драматурга Уильяма Шекспира;

— знакомство учащихся с разными формами
поэтических и драматических произведений;

— развитие умений художественного перевода;

— развитие умения выразительного чтения
отрывков художественного произведения;

— развитие умений учащихся работать в команде;

— поддержание интереса учащихся к изучению
русской и зарубежной литературы;

— развитие мотивации учащихся к дальшейшему
прочтению произведений великого классика.

Оборудование:

— большая аудитория (предпочтительно актовый
зал) где в начале и в конце игры собираются
команды;

— шесть небольших аудиторий (классов), в которых
будут проходить конкурсы для команд; Одна из
аудиторий должна быть оборудована компьютером
или телевизором с DVD-плейером;

— маршрутные листы для каждой команды;

(Приложение 1)

— разрезанные и спрятанные фрагменты 130 сонета,
по одному фрагменту в каждой из аудиторий.

Ход квеста

Подготовительный этап

Перед началом квеста необходимо подготовить
творческую группу учащихся (аниматоров), которая
будет помогать в проведении мероприятия.

Коллектив аниматоров нужно разбить на группы:

  • “Трагедия” — 2 аниматора Офелия и Гамлет
  • “Любовь” — 2 аниматора Ромео и Джульетта
  • “Драма” — 2 аниматора Отелло и Дездемона
  • “История” — 2 аниматора Елизавета I и ее министр
  • “Шекспир” — 1-3 аниматора Шекспир, жена Энн
    Хэтуэй и дочь Сюзен
  • “Комедия” — 1 аниматор Пак

Участникам каждой группы раздаются задания,
которое они должны провести с участниками
квеста. Также они же должны будут оценить
задание, выполненное каждой командой, и занести
оценку (количество набранных баллов) в
маршрутный лист.

1 этап. Общий сбор команд. Получение задания

Все команды (10-15 человек от класса) собираются в
актовом зале. Ведущий квеста объявляет им, что из
архива похищена старинная книга произведений
Уильяма Шекспира, книгу удалось найти, но при
обследовании ее оказалось, что не хватает одной
страницы, на которой был напечатан знаменитый
сонет. Всем предстоит отправиться на поиски
знаменитого сонета!

Каждая команда получает маршрутный лист, на
котором в разном порядке указаны станции.
Ведущий объявляет, что каждая команда должна
обойти все станции, и на каждой станции найти
фрагмент утраченного сонета. После того, как все 6
фрагментов сонета будут собраны, команда снова
должна прийти в актовый зал, чтобы упорядочив
фрагменты составить сонет. За выполнение каждого
задания на каждой станции команда получает
определенное количество баллов. Та команда,
которая первая найдет и составит сонет, а также
наберет большее количество баллов за выполнение
заданий и будет победителем квеста.

2 этап. Все команды расходятся по станциям
согласно маршрутному листу.

Станция “Трагедия”

На станции участников квеста встречают Гамлет
и Офелия
. Они представляются участникам
квеста, и чтобы убедиться, что команда понимает,
кто перед ними, Гамлет задает участникам вопрос:

Какой вопрос мучает меня в пьесе?

— Бить или не бить?

— Пить или не пить?

— Быть или не быть?

— Плыть или не плыть? (Ответ “Быть или не быть”)

Гамлет спрашивает у команды, знают ли они, что
такое трагедия: “В трагедиях Шекспира многие
герои отправились на тот свет не по своей воле.
Ваша задача: угадать как”. За каждый правильный
ответ команда получает 1 балл.

1. Как был убит отец Гамлета?

1. Заколот соперником

2. Убит на дуэли

3. Отравлен

Ответ: 3. Отца Гамлета отравил его брат, Клавдий.
Он влил ему в ухо сок белены, когда тот спал.

2. Известно, что “Нет повести печальнее на
свете, чем повесть о Ромео и Джульетте”. Что же
случилось с ее героями?

1. Ромео погиб на войне, Джульетта сошла с ума.

2. Ромео отравился. Джульетта заколола себя
кинжалом.

3. Ромео заколол себя кинжалом. Джульетта
отправилась.

Ответ: 2.

3. Как погибла Дездемона в трагедии “Отелло”?

1) была заколота

2) была задушена

3) была отравлена

Ответ: верны и первый и второй ответы. Согласно
Шекспиру, Отелло сначала душит Дездемону, а потом
закалывает, чтобы “прекратить ее мучения”.

4. Одной из самых кровавых пьес Шекспира
считается “Макбет”. Что толкнуло шотландского
короля Макбета совершить череду страшных
убийств?

1) ревность

2) стремление к власти

3) месть за убийство жены и сына

4) безумие

Ответ: 2. Три ведьмы предсказали Макбету высокие
чины и корону, разбудив тем самым в нем и его жене
стремление к власти.

Гамлет пронзает шпагой спрятавшегося за
занавеской Полония с криком:

1. Крыса, крыса!

2. Тараканы!

3. Опять соседский кот!

Ответ: 1.

Затем команды ищут в аудитории фрагмент сонета
и переписывают его. После этого переходят на
следующую станцию.

Станция “Любовь”

На этой станции участников квеста встречают Ромео
и Джульетта
. Они представляются командам и
Ромео обращается к команде с вопросом о каком
чувстве идет речь: “Игра огнем, ведущая к пожару,
воспламенившееся море слез, раздумье –
необдуманности ради… смешенье яда и
противоядья”. Ответ: любовь.

В произведениях Шекспира есть немало героев,
влюбленных друг в друга. Составьте пары из
предложенных вам имен. Правильный ответ — 1 балл”.

Таблица разрезается и имена вперемешку
выдаются участникам

Приложение 2

Отелло Дездемона
Ромео Джульетта
Гамлет Офелия
Лисандр Гермия
Петруччо Катарина

Ведущий конкурса также может добавить, из каких
произведений эти герои:

  • Отелло и Дездемона — “Отелло”;
  • Ромео и Джульетта – “Ромео и Джульетта”
  • Гамлет и Офелия — “Гамлет”;
  • Лисандр и Гермия – “Сон в летнюю ночь”;
  • Петруччо и Катарина – “Укрощение строптивой”.

Джульетта: “Я вам прочту 3 отрывка из
произведений Шекспира, где героини рассказывают
о себе, о своей жизни. Угадайте героинь. За каждый
правильный ответ – 1 балл.”

Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не велено ещё. Но вот и няня…

Ответ: Джульетта

А я? Кто я, беднейшая из женщин,
с недавним мёдом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборождён безумьем? Боже мой!
Куда всё скрылось? Что передо мной?

Ответ: Офелия

Лишь пред отцом своим я виновата
Но только в том, что скрыла от него
Те чувства, что душой моей владели,
Что кров оставила, не попрощавшись.
Отец дал жизнь мне, дал мне воспитанье
Мой долг дочерний – слушаться его.
Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Сменила долг перед своим отцом
На долг пред мужем, так и я отныне
Послушна мавру, мужу моему.

Ответ: Дездемона

Далее ведущие показывают командам на
компьютере или на экране отрывок из фильма
Франко Дзефирелли “Ромео и Джульетта” и просят
участников угадать название фильма, а также
назвать имя режиссера, предложив на выбор
следующие варианты ответа:

  1. Франко Дзефирелли
  2. Стивен Спилберг
  3. Никита Михалков

За правильно названный фильм и имя режиссера
команда получает 2 балла.

Пока ведущие подсчитывают количество баллов,
участники команды ищут и переписывают
спрятанный отрывок из сонета. После того, как
отрывок найден, команда может переходить на
следующую станцию.

Станция “История”

На этой станции участников квеста встречает
королева Англии Елизавета I. Она требует, чтобы
участники групп назвали ее имя, королевы, которая
правила во времена Шекспира и
покровительствовала искусствам. После этого
королева задает участникам вопросы, ответ на
каждый вопрос оценивается в 1 балл.

Отцом Елизаветы I был властный монарх Генрих VIII,
у которого было 6 жен, а какая из них была матерью
Елизаветы:

А. Джейн Сеймур

B. Кэтрин Парр

С. Анна Болейн (Ответ: Анна Болейн)

Мать Елизаветы, красавицу Анна Болейн, Генрих VII
сначала заточил в Тауэр, а потом и казнил там за
измену. Возможно это наложило отпечаток на жизнь
дочери, которая не хотела связывать свою жизнь с
мужчинами и так и не вышла замуж, хотя сватались к
ней очень завидные женихи, и среди них русский
царь:

А. Иван Калита

В. Иван Грозный

С. Петр Первый (Иван Грозный)

Во время Елизаветы в Англии так же как и сейчас
был очень популярен спорт. Каким же видом спорта
особенно увлекалась королева:

А. Теннисом

В. Боулингом

С. Верховой ездой (Верховой ездой)

Королева Елизавета также любила музыку и умела
сама играть на музыкальных инструментах. На
каком инструменте играла Елизавета

А. На клавесине

В. На скрипке

С. На гитаре Ответ: А. Она играла на вёрждинеле
(клавишном музыкальном инструменте; английской
разновидности небольшого клавесина) 

Узнаете ли вы королеву по портрету?

  1. Рисунок 1,
  2. Рисунок 2
  3. Рисунок 3

Ответ: 1. (на других портретах: королева
Виктория, и Мария королева Шотландии)

Станция “Драма”

На станции участников квеста встречают Отелло
и Дездемона, разыгрывая перед ними сцену по
мотивам трагедии

Отелло: Скажи, о, моя верная жена, куда ты дела
мой подарок?

Дездемона: Клянусь вам, сударь, он всегда при
мне был. Быть может, вы сами его взяли?

Отелло: Я?? О, нет! Я видел его в руках у
другого!

Дездемона: Но этого не может быть никак!

Отелло (обращаясь к участникам квеста): Как вы
думаете, какой мой подарок она тайком передала
моему сопернику? Варианты ответов: платок,
кошелек, кольцо. Ответ: платок.

Отелло: В произведениях Шекспира очень часто
бушуют, как мы говорим, шекспировские страсти,
поэтому они нам и запоминаются. А некоторые фразы
даже стали крылатыми. Попробуйте угадать
название произведения по одной фразе. За каждый
правильный ответ команда получает 1 балл.

1. Она его за муки полюбила, а он ее за
состраданье к ним
.

Ромео и Джульетта/Отелло/ Макбет

Ответ: Отелло

2. “Вы можете расстроить меня, но играть на мне
нельзя” — восклицает:

Отелло/ Макбет/Гамлет

Ответ: Гамлет

3. “Чума на оба ваши дома!” Фраза из:

“Гамлета”/ “Ромео о Джульетты”/ “Макбета”

Ответ: Ромео и Джульетты

4. “Подгнило что-то в Датском королевстве”

“Макбет”/ “Отелло”/ “Гамлет”

Ответ: “Гамлет”

5. “Весь мир – театр, в нем женщины, мужчины –
все актеры, и каждый не одну играет роль”

“Как вам это понравится”/ “Гамлет”/ “Ромео и
Джульетта”

Ответ: “Как вам это понравится”

Дездемона: И если уж весь мир – театр, то
попробуйте тоже почувствовать себя на сцене и
показать известный монолог Гамлета.

Приложение 1 (монолог Гамлета)

Команде дается 1 минута на то, чтобы придумать,
как они будут инсценировать текст, начинающийся
словами “Быть или не быть”. Затем один из
участников команды читает монолог, а остальные
члены команды изображают то, о чем в нем
говорится. Оценивается этот конкурс по 5 балльной
системе: критериями являются артистичность (max. 2
балла) и точность передачи смысла (max 3 балла).

Станция “Комедия”

На станции участников встречает герой комедии
Шекспира “Сон в летнюю ночь”, лесной дух Пак и
объявляет им, что они попали в волшебный мир
шекспировской комедии, а также просит
определить, какие из произведений Шекспира
являются комедиями, перечисляя: “Отелло”,
“Много шума из ничего”, “Укрощение
строптивой”, “Гамлет”, “Сон в летнюю ночь”

Пак: Если вы любите и знаете комедии, то,
наверное, понимаете, что для того, чтобы комедии
были смешны, нужно острое слово! И Шекспир был
мастер придумывать разные яркие и остроумные
выражения. Некоторые придуманные им
фразеологизмы проникли даже к нам в русский язык.
Интересно, узнаете ли вы их?

За правильный перевод каждого выражения
команда получает 1 балл.

  • All that glitters is not gold. — Не все то золото, что блестит.
    (Венецианский купец)
  • All’s well that ends well. — Все хорошо, что хорошо
    кончается.
  • Fight till the last gasp. — Бороться до последнего вздоха.
    (Генрих VI)
  • A horse, a horse! My kingdom for a horse! — Полцарства за коня!
    (Ричард III)
  • Love is blind. —  Любовь слепа. (Венецианский купец)
  • Out of the jaws of death. — В тисках смерти. (Двенадцатая
    ночь)
  • Spotless reputation. — Незапятнанная репутация. (Ричард
    II)
  • Stony hearted. — Каменное сердце. (Генрих IV)
  • Naked truth — Голая правда. (Бесплотные усилия любви)
  • Too much of a good thing — Хорошего понемножку. Как вам
    это понравится)

Станция “Шекспир”

На этой станции участников команд встречает
сам великий драматург, который сидит за столом и
что-то пишет, и не слишком рад непрошенным гостям,
которые его отрывают от работы.

Шекспир: Кто вы такие? Зачем сюда пришли? Вы
мешаете мне работать над моей новой пьесой!

Участники команды: Мы ищем здесь отрывок из
вашего сонета.

Шекспир: Ну хорошо, если вы ответите на мои
вопросы, пожалуй, вы сможете здесь найти то, что
вы ищите.

Далее Шекспир задает участникам команд вопросы
от своего имени. За каждый правильный ответ
команда получает 1 балл.

В каком городе я родился?

А. В Лондоне

В. В Саратове

С. В Стрэтфорде-на-Эйвоне (Ответ С: Stratford-on-Avon)

В каком веке?

А. В 1 веке до н.э.

В. В 19 веке

С. В 16 веке. (Ответ С: в 1564 году)

3. Как переводится с английского фамилия
Шекспир

А. Трясущий копьем

В. Машущий мечом

C. Рубящий топором

D. Колющий ножом (Ответ А Трясущий копьем)

4. Я написал много разных произведений в разных
жанрах. А в каких жанрах я не писал литературных
произведений

А. Комедия

В. Стихотворения

C. Повесть

D. Драма

Ответ: Повесть

Как я озаглавил одну из своих трагедий?

А. Король Франков

В. Король Крон

С. Король Лир

D. Король Фунтов

Ответ: Король Лир

Как назывался Лондонский театр, который я
создал?

А. Театр имени Шекспира

В. Фокус

С. Глобус

D. Одеон

(Ответ Глобус)

7. Сколько лет мне было, когда я покинул
Стрэтфорд и отправился в Лондон?

А. 16-17

В. 21-22

С. 31-33

В. 50 (

Ответ 21-22, Шекспир оставляет семью в Стадфорде и
отправляется в Лондон, чтобы заняться театром)

8.Сколько лет мне было, когда я вернулся в
Стрэтфорд?

Около 30

Около 40

Около 50

Около 60

Ответ около 50 лет

9. В каких других городах и странах я побывал?

А. В Италии и Греции

В. Совершил кругосветное путешествие

С. Много путешествовал по Великобритании

D. Ни в каких.

(Ответ: Шекспир не был нигде, кроме Лондона и
Стратфорда, но действие во всех его пьесах
происходит в разных странах и городах.)

10. Как выглядит памятник Шекспиру в Стрэтфорде?
(Изобразить)

(В центре композиции на постаменте сидит и
смотрит вдаль Шекспир с рукописью в руке, а
вокруг него герои его произведений)

Рисунок 4

После ответов на вопросы участники команды
ищут спрятанный отрывок из сонета. После того,
как отрывок найден, и ответ команды оценен,
команда может переходить на следующую станцию. В
проведении викторины Шекспиру могут также
помогать его жена (Энн Хэтуэй, и дочь Сьюзан).

Приложение 3

Приложение 4

3 этап. Составление сонета. Подведение итогов

После того, как команды обошли все станции и
выполнили все задания, они снова собираются в
актовом зале. У каждой команды должно быть 6
двустиший, 12 строк, которые они либо переписали,
либо собрали на станциях.

Ведущий квеста объясняет, что сонет – это
поэтическое произведение, которое состоит из 14
строк, значит, не хватает еще 2 строчек, которые
участникам предстоит найти в зале, а также
сложить и зачитать сонет. Также ведущий
объясняет, что сонет – особое произведение, в
котором рифмы должны чередоваться особым
образом. В английском сонете они чередуются как
правило так: abab cdcd efef gg.

Чтобы помочь учащимся справиться с заданием, им
даются переводы 4 сонетов Шекспира, один из
которых соответствует тому сонету, который надо
составить на английском.

Приложение 3

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет — под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове — правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!

Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее, 

Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

После этого команды приступают к выполнению
задания. Им нужно:

1) найти и переписать недостающие 2 строчки
сонета;

2) составить сонет по данной форме;

3) подобрать к сонету правильный перевод.

Победителем квеста считается та команда,
которая первой составит сонет и зачитает его
по-английски, а также наберет большее количество
баллов за задания.

Искомый сонет – 130 сонет Шекспира

Приложение 4

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Внеурочное мероприятие по литературе и мировой художественной культуре

«Любовь есть гений и спасенье сердца.», посвященное творчеству В. Шекспира.

Цели:

Образовательная:

охарактеризовать жизнь и творчество В. Шекспира, совершенствовать речевую и мыслительную деятельность учащихся в ходе знакомства с сонетами В. Шекспира и трагедией « Ромео и Джульетта»,обобщить понимание учащимися чувств главных героев; прививать навыки выразительного чтения; развивать артистические способности

Развивающие:

развивать умение работы над текстом художественного произведения, обучать анализу сцен драматического произведения, развивать языковые и артистические способности

Воспитательные:

приобщать учащихся к культурным ценностям Воспитывать интерес к классической литературе, к зарубежной классике; к театральному искусству и креативности.

Оборудование: электронная презентация «Ромео и Джульетта», видеоролик « Ромео и Джульетта.» Песня Леонардо», видеоролик «Уильям Шекспир», видеоролик « Алла Пугачева «Сонет № 90 « Уж, если ты разлюбишь, так теперь»,аудиозаписи : С. Прокофьев фрагмент «Танца рыцарей», лютневая музыка 16-17 веков, Н.Ротта музыка из кинофильма « Ромео и Джульетта Ф. Дзиферелли.

Учитель литературы. Более четырёх столетий отделяют нас от того времени, когда жил и творил великий Уильям Шекспир. Многие гениальные драматурги создали после него изумительные драмы, комедии, но равных ему в этой области назвать невозможно. О Шекспире написаны сотни книг; в науке, именуемой шекспироведением, насчитываются сотни имён учёных. Исследователями его творчества были А. С. Пушкин, В. Г. Белинский,Ф М. Достоевский, Г. Гейне, В. Гюго, Б. Шоу.

Учитель истории. Его имя связано с эпохой Возрождения. Возрождение — новый этап в истории мировой культуры. В это время были заложены основы современной науки, в частности естествознания, высокого уровня достигла литература, получившая с изобретением книгопечатания невиданные ранее возможности распространения. В это же время сложилась реалистическая система в искусстве. Это был величайший прогрессивный переворот из всех пережитых до того времени человечеством, эпоха, которая нуждалась в титанах и которая породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености.

В основе культуры Возрождения лежит принцип гуманизма, утверждения достоинства и красоты человека, его разума и воли, его творческих сил. В отличие от культуры средневековья гуманистическая жизнеутверждающая культура Возрождения носила светский характер. В это время жил и творил В. Шекспир.
Обращаясь к судьбе Шекспира, учёные вновь и вновь сталкиваются со многими противоречиями, загадками, тайнами… Что нам известно о великом английском драматурге?

Ученица. Шекспир родился 23 апреля 1564 года в окружённом лесами городке Стратфорд на реке Эйвоне. Его предки были вольными землепашцами, не испытавшими на себе крепостного ига. Среди них, видимо, были храбрые воины-лучники, копейщики, участники Столетней войны. Об этом говорит фамилия Шекспир, что в переводе значит «потрясатель копья». Отец Уильяма – Джон Шекспир – был ремесленником и торговцем кожей и кожаными перчатками. В период процветания он был избран мэром родного городка. Но благоденствие сменилось полным разорением. Уильям учился в «грамматической школе», где обучали латинскому, греческому и английскому. Скорее всего, он был способным учеником, так как работал в той же школе помощником учителя.

Ученик. Через пять лет Шекспир заявил о себе в качестве актёра и драматурга. Он начал с того, что присматривал за лошадьми богатых джентльменов – зрителей театра. Вскоре юноше удалось стать актёром. Потом, зная о его начитанности, ему поручили переделывать для театра старые пьесы. Затем Уильям начал писать свои, создавая в год не менее одной, а в иные времена даже две-три за сезон. Шекспир сам руководил постановкой своих пьес на сцене, инструктируя актёров. Всего им было написано около сорока пьес-хроник из истории Англии, трагедий, комедий и трагикомедий

Учитель истории У. Шекспир – выдающийся поэт и драматург. Как такое могло случиться с полуобразованным сыном перчаточника, окончившим школу провинциального городка?

Долгое время Шекспира считали «выскочкой», которому шедевры удаются лишь благодаря какому-то внутреннему наитию. В 1857 году американка Делия Бэкон опубликовала книгу, в которой выразила сомнения в том, что полуобразованный человек мог создать произведения, требующие не только ума и таланта, но и обширных культурно-исторических знаний.

Так родился шекспировский вопрос: а был ли Шекспир Шекспиром, то есть автором тех произведений, которые ставят на сцене под его именем? Справедливо писал один английский писатель в конце восемнадцатого века: «Всё, что мы знаем о Шекспире, — это то, что он родился в Стратфорде-на-Эйвоне, женился, родил детей, уехал в Лондон, стал там актёром, написал пьесы и поэмы, вернулся в Стратфорд, составил завещание и умер».(приложение, http://www.youtube.com/watch?v=47tM9sgilRA )

Учитель литературы. Сегодня мы вами поговорим о его творчестве и начнем наш разговор с сонетов В. Шекспира.Сонет (итал. sonetto, от прованс. sonet – песенка), твердая стихотворная форма: стихотворение из 14 строк, разделенное на 2 четырехстишия (катрена) и 2 трехстишия (терцета); в катренах повторяются только две рифмы, в терцетах – 2 или 3. Сонет имеет четкую композицию: «тезис – развитие тезиса – антитезис – синтез», «завязка – развитие – кульминация – развязка». Шекспир написал 154 сонета, посвященных другу, а так же «смуглой леди». Они очень популярны. Все переведены на разные языки, в том числе и на русский.

Из всех твердых стихотворных форм европейской поэзии только сонет получил широкое и свободное применение в лирике. Сонет возник в Италии в 1-й половине 13 века, широчайшую популярность завоевывает благодаря Ф.Петрарке (317 сонетов о Лауре), господствует в лирике итальянского Возрождения и барокко, с 16 века переходит в Испанию, Португалию, Францию, Англию, достигает России в 18 веке.

Учитель истории .Сонеты — это ключ, которым Шекспир открыл свое сердце . Они были, есть и остаются большой тайной поэта — его сердца, его любви, ее жизни. Тайна эта не только в том, кому были посвящены бессмертные поэтические строки, кто эта «смуглая леди» и «голубоглазый юноша». Возможно, и найдут ученые настоящих прототипов — ведь чем дальше от эпохи, тем проще это установить.Но тайна заключается в том, почему сонеты Шекспира привлекают нас, людей ХХI века?

Изменились люди, стали другими вкусы и идеалы, а сонеты Шекспира волнуют и до сих пор. Потому что вечной является искренность человеческих чувств, настоящая дружба и искренняя любовь. Это и есть, вероятно, тот ключ, которым можно отворить двери, за которыми живет «вечная тайна» сонетов Шекспира.

Звучит лютневая музыка эпохи Возрождения.На фоне лютневой музыки и презентации

( приложение) звучат сонеты В. Шекспира.

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно,

А у меня особенное счастье, —

В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.

Учитель истории Один из самых известных его сонетов- сонет №130 , в которой он оспевает любовь к обыкновенной простой женщине.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Учитель. А сейчас тот же самый сонет на языке великого Шекспира.

SONNET №130

My mistress’ eyes are nothing like the sun

Coral is far more red that her lips red,

It snow be white, why then her breasts

Are dun

It hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damask,red and white,

But no such roses see in her cheeks

And in some perfumes is there more

Delight

Than in the breath that from my mistress

Reeks

I love to hear her speak ,yet well I know

That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven ,I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Учитель истории

Сонеты Шекспира и входят в репертуары знаменитых певцов и композиторов мира . Сейчас мы с вами прослушаем сонет в исполнении Аллы Пугачевой.( приложение видеоролик http://www.youtube.com/watch?v=Y5MLCFX6jtg

___________________________________

Прощай! Тебя удерживать не смею.

Я дорого ценю любовь твою.

Мне не по средствам то, чем я владею,

И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.

Заслугами не куплена она.

И, значит, добровольное условье

По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу

Или не зная, может быть, меня.

И не по праву взятую награду

Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.

Меня лишало трона пробужденье.

Люблю, —но реже говорю об этом,

Люблю нежней, —но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, кто перед светом

Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излиянья.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк, подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.

В тот черный день (пусть он минует нас!),

Когда увидишь все мои пороки,

Когда терпенья истощишь запас

И мне объявишь приговор жестокий

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,

Меня едва подаришь взглядом ясным,

И я увижу холод и покой

В твоем лице, по-прежнему прекрасном,

В тот день поможет горю моему

Сознание, что я тебя не стою,

И руку я в присяге подниму,

Все оправдав своей неправотою

Меня оставить вправе ты, мой друг,

А у меня для счастья нет заслуг.

Но как тебя покинуть, милый друг!

____________________________________________________________________________

Against that time (if ever that time come) 

 When I shall see thee frown on my defects, 
When as thy love hath cast his utmost sum, 
Called to that audit by advised respects; 
Against that time when thou shalt strangely pass, 
  And scarcely greet me with that sun, thine eye, 
  When love, converted from the thing it was 
  Shall reasons find of settled gravity: 
  Against that time do I insconce me here 
   Within the knowledge of mine own desert, 
      And this my hand against myself uprear, 
      To guard the lawful reasons on thy part. 
      To leave poor me thou hast the strength of laws, 
      Since why to love I can allege no cause. 

Учитель истории.Мы уже говорили о том, что эпоха Возрождения несет за собой обмирщение, отказ от чисто религиозного сознания. Это подтверждают и музыка, которую вы сейчас слушали и танец, популярный в эпоху Возрождения. который вы сейчас увидите.( танец с браслетами).

Учитель литературы. Есть в мире культуры имена героев, которые знакомы всем, даже если человек не читал самого произведения. Эти имена стали символами каких-то вечных ценностей: чести, благородства, преданности, любви. Над ними не властно время. Влияние образов, созданных Шекспиром, на мировую литературу и культуру, в том числе русскую, сложно переоценить. Гамлет, Макбет, король Лир, Ромео и Джульетта – эти имена давно уже стали нарицательными. Их используют не только в художественных произведениях, но и в обычной речи как обозначение какого-либо человеческого типа. Для нас Отелло – ревнивец, Лир – родитель, обездоленный наследниками, которых он сам и облагодетельствовал, а Гамлет – личность, которую разрывают внутренние противоречия.

Учитель истории. В конце XVI века, точнее — в 1596 году, английский драматург Уильям Шекспир создал пьесу, которая стала бессмертной, дала жизнь балету Сергея Прокофьева, опере Шарля Гуно, множеству картин и иллюстраций. Сюжет ее был переосмыслен чешским писателем Карелом Чапеком, стихотворение о героях трагедии создала русская поэтесса XX века Маргарита Алигер, существует ряд экранизаций трагедии, одна из самых красочных принадлежит итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли…

Ученица.Печальная история юных влюблённых Ромео и Джульетты была написана и впервые поставлена на сцене в 1595 году. Основой сюжета стала итальянская легенда XIV века. Её древняя история много раз повторялась в итальянской литературе, а затем «перекочевала» в литературу других стран.

То есть история была достаточно известна и популярна, но мало кто, кроме специалистов, помнит Овидия и его героев, малоизвестны и новеллы итальянских авторов, а вот героев Шекспира знают все. Имена Ромео и Джульетты мы употребляем как символы преданности и беззаветной любви. Это “вечные образы” — те, которые стали символами общечеловеческих ценностей.
Ученик. «Ромео и Джульетта» — это трагедия. Трагедия – драматическое произведение, изображающее глубокие, чаще всего неразрешимые жизненные противоречия. Их последствия завершаются гибелью героя.

Шекспир показывает,   что любовь многогранна и что оно приносит не только радости, но и заботы, тревоги, мучения и боль.

Представим себе, что нам удалось попасть на спектакль в шекспировский театр «Глобус». Публики много. Декорации практически отсутствуют, их заменяют 2–3 предмета, просто холсты, наспех раскрашенные художниками. Перед спектаклем — шум, гвалт, обсуждают новости, наряды. А дают сегодня «Ромео и Джульетту»…(приложение слайды таатра Глобус)

Звучит фрагмент из балета Сергея Прокофьева “Ромео и Джульетта»

Учитель литературы. В древности, в античных трагедиях был такой персонаж — хор, состоявший из группы актеров. Он выражал мнение автора, высказывал отношение к происходящему, комментировал события. Шекспир использовал этот прием древних авторов, чтобы сразу настроить зрителей на трагедию, только в его пьесе роль хора выполнял один актер.

Ученик.В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла.( приложение слайды)

Ученица.Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти царит давняя, непримиримая вражда, которая уже унесла многие жизни. Вот и еще одна схватка происходит рано утром, начавшись с перебранки слуг и окончившись столкновением господ. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровoпролитья заплатит за это собственной жизнью.

А в доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 14-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с самим Герцогом.

Тем временем Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Бал в самом разгаре. Все танцуют. ( танец девушек)

Ромео ничего не замечает. он не может оторвать глаз от девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео и Джульетта понимают, что полюбили друг друга с первого взгляда. Вскоре они узнают, какая пропасть их разделяет. Гости расходятся. Постепенно затихает и погружается в сон округа, а любящим сердцам нет покоя.(приложение видеоролик « Ромео и Джульетта.» Песня Леонардо». http://www.youtube.com/watch?v=cSobsZN2ywU

Сцена у балкона Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!

Стань у окна. Убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты был бы ты, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен.

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник.

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Не ставит ни во что любовных клятв.

Мне следовало б сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, – это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

покойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Клянись и ты, как клялся я тебе.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта,

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай.

Уходит.

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон, так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!

Ученик. Утром Ромео просит монаха Лоренцо помочь ему как можно скорее обвенчаться с Джульеттой. Через кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии. Лоренцо совершает брачный обряд в надежде, что союз Джульетты и Ромео сможет положить конец смертельной вражде двух семей. В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Оба рады использовать малейший повод для ссоры, которая быстро переходит в бой на шпагах. Ромео напрасно старается разнять противников. Из-под руки Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Перед смертью Меркуцио выкрикивает страшное: «Чума на оба ваши дома! Я из-за них пойду червям на пищу!» Ромео бросается за Тибальтом, чтобы отомстить за смерть друга, и убивает его после долгой ожесточенной борьбы. Друзья увлекают Ромео за собой, чтобы спасти его от гнева Герцога.

От кормилицы Джульетта узнаёт о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Первая вспышка гнева побеждается бесконечной любовью к супругу. В своей келье Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.

Утром родители сообщают плачущей Джульетте, что назначен день её свадьбы с графом Парисом. Она отказывается, но родители неумолимы. В отчаянии она прибегает к падре Лоренцо. Юная женщина готова на смерть, но Лоренцо предлагает ей план: Джульетта выпьет напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на смерть. Тем временем Лоренцо даст знать об этом Ромео, тот проникнет в фамильный склеп Капулетти как раз к моменту пробуждения Джульетты, и увезёт её в Мантую. Вернувшись домой, Джульетта дает согласие на брак и на другой день, поборов страх и сомнения, выпивает снадобье . ( приложение слайды)

Учитель истории.Джульетта –девочка, ей всего 13 лет. Ей страшно и это хорошо видно из ее монолога:

А если… если вдруг в моём гробу

Очнусь я раньше, чем придёт Ромео

Освободить меня? Вот это — страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе,

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь — лишь представить

Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости

Всех наших предков, где лежит Тибальт

И в саване гниёт, где, говорят,

В известный час выходят привиденья…

Что если слишком рано я проснусь?

О боже мой! Воображаю живо!

Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,

Похожие на стоны мандрагоры,

Когда её с корнями вырывают, —

Тот звук ввергает смертного в безумье…

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико

Играть костями предков погребённых,

И вырву я из савана Тибальта,

И в исступленье прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

Мой бог! Тибальта призрак здесь — он ждёт

Ромео, поразившего его

Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! — Ромео,

Иду к тебе! Пью — за тебя!

Ученица. Похоронная процессия направляется к склепу. Слуга Ромео, спешит в Мантую, чтобы донести эту горестную весть до своего господина.

К несчастью, посланец Лоренцо не смог добраться до Ромео, так как был задержан из-за чумного карантина. Таким образом он не передал важное письмо. Уверившись в смерти своей супруги, Ромео покупает у аптекаря яд и тайно прибывает в Верону. Он проникает в склеп, прощается с Джульеттой и лишает себя жизни, выпив яд. Вошедший Лоренцо с ужасом обнаруживает мёртвого Ромео. Проснувшись, Джульетта узнаёт о случившемся. Она отказывается уйти вместе с Лоренцо и покинуть бездыханное тело супруга. Оставшись одна, Джульетта целует ещё тёплые губы Ромео и решительно обрывает свою жизнь ударом его кинжала. Любящие навсегда соединяются в смерти. ( приложение слайды)

Ромео

Пред смертью на иных находит смех.

Свидетели зовут веселье это

Прощальными зарницами. Теперь

Проверю я, зарницы ль эти вспышки.

Любовь моя! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как мед, твое дыханье,

Не справился с твоею красотой.

Тебя не победили: знамя жизни

Горит в губах твоих и на щеках,

И смерти бледный стяг еще не поднят.

И ты тут, в красном саване, Тибальт?

Какую радость я тебе доставлю!

Смотри: сразившею тебя рукой

Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего

Ты так прекрасна? Я могу подумать,

Что ангел смерти взял тебя живьем

И взаперти любовницею держит.

Под страхом этой мысли остаюсь

И никогда из этой тьмы не выйду.

Здесь поселюсь я, в обществе червей,

Твоих служанок новых. Здесь останусь,

Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч

Томительное иго звезд зловещих.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!

В последний раз ее обвейте, руки!

И губы, вы, преддверия души,

Запечатлейте долгим поцелуем

Со смертью мой бессрочный договор.

Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!

Пора разбить потрепанный корабль

С разбега о береговые скалы.

Пью за тебя, любовь!

Выпивает яд.

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил все и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них еще остался, —

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.

Учитель литературы. Только над телами своих детей забывают о кровавой вражде главы семейств Монтекки и Капулетти

Сцена « В склепе»

Брат Лоренцо

Я буду кратким. Дней моих остаток

Короче, чем рассказ об их несчастьях.

Ромео, что лежит здесь мертвый, был

С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал.

Вы, чтоб ее избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;

Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила

От двоемужия спасти ее —

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон,

Подобный смерти. Я послал к Ромео,

Чтоб он ее из временной могилы

Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питье.

Но мой посол случайно был задержан

И возвратил вчера мое письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться

Должна была она, сюда пришел я,

Чтобы ее из склепа увести;

Хотел ее в своей я спрятать келье

И отвезти ее потом к Ромео.

Когда ж сюда пришел я — за минуту

Она проснулась. Я ее молил

Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела

Пойти со мной и, как я полагаю,

Покончила с собой. Вот все, что знаю.( приложение слайды)

Это во всех отношениях триумфальная, динамичная пьеса повествует об извечной трагедии Ромео и Джульеты. «Печальнейшая на свете повесть» о кровной вражде двух семейств, о любви и смерти двух влюбленных предстает как символ судьбы современного человека, играющего со смертью. Зритель не раз ощутит себя свидетелем вечных конфликтов, трагических и бессмысленных.

Они умирают за свою любовь. Любовь торжествует над враждой, непониманием. Отняв у себя жизни, герои трагедии вынесли приговор родовым распрям, сословным предрассудкам. Трагедия Шекспира утверждает бесценность и вечность любви.

Наверное, очень точно и о героях драматурга и о самом Шекспире сказала в своем стихотворении “Ромео и Джульетта” русская поэтесса XX века Маргарита Алигер.

Ученица (приложение: под слайды и музыку Нино Ротта)

Высокочтимые Капулетти,
Глубокоуважаемые Монтекки,
мальчик и девочка — ваши дети,
В мире прославили вас навеки!
Не родовитость и не заслуги,
не звонкое злато, не острые шпаги,
не славные предки, не верные слуги,
а любовь, исполненная отваги.
Вас прославила вовсе другая победа,
другая мера, цена другая…
Или все-таки тот, кто об этом поведал,
безвестный поэт из туманного края?
Хотя говорят, что того поэта
вообще никогда на земле не бывало…
Но ведь был же Ромео, была Джульетта,
страсть, полная трепета и накала.
И так Ромео пылок и нежен,
так растворилась в любви Джульетта,
что жил на свете Шекспир или не жил,
честное слово, неважно и это!
Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый,
залитый слезами и лунным светом,
поэт не ждет ни богатства, ни славы,
он просто не может молчать об этом.
Ни о чем с человечеством не условясь,
ничего не спросив у грядущих столетий,
он просто живет и живет, как повесть,
которой печальнее нет на свете.

Учитель истории.По традиции переводчики Шекспира всегда последнюю фразу представляют так:

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Но, я думаю, мы можем предложить свой вариант заключительной строки, ведь история юных героев живет в веках, не оставляя равнодушными никого, а имена Ромео и Джульетты вызывают у нас самые восторженные чувства, уважение к их стойкости и верности:

Нет повести прекраснее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Учитель литературы.

Род людской один,

и он делим

Не на Монтекки и на

Капулетти,

Не на тех, кто был

убит и кто убил,

А лишь на тех,

кто любит и любил…

Любовь есть

гений и спасенье сердца.

И нет тому счастливее

примера,

Чем повесть

о Джульетте и Ромео.

Б. Ахмадулина

Литература

http://dic.academic.ru/dic.nsf/shakespeare/535/Сонеты http://ru.wikipedia.org

http://www.stratford.ru/info.html

festival.1september.ru/articles/504772

/ http:/nsportal.ru/shkola/literatura/library/library/konspekt-uroka-po-tragedii-romeo-i-dzhuletta http://shakespeare.ouc.ru/romeo-i-juliet-ru.html

http://www.youtube.com/watch?v=47tM9sgilRA ( ролик о В.Шекспире)

http://www.youtube.com/watch?v=cSobsZN2ywU( встреча на балу) http://www.youtube.com/watch?v=Y5MLCFX6jtg ( сонет В.Шекспира в исполнении А. Пугачевой)

«Весь мир – театр…»

Шекспир
Действующие лица. Ведущие, актёры из зала.

Пролог
Звучит английская средневековая песня «Зелёные рукава».
Ведущий 1: Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той…

Действие 1.

«Стратфорд – на – Эйвоне»

Ведущий 2. В центральной части Англии на берегу реки Эйвон стоит маленький городок Стратфорд. Его окрестности живописны. Поражает обилие цветов и певчих птиц. Город стоит на пересечении оживленных торговых путей. Через
Стратфорд проходит дорога из Лондона в Холайхед-порт, поэтому в городе нередко задерживались купцы и путешественники, выступали приезжие актёры.
Стратфорд – родина великого драматурга. В 1557 году Джон Шекспир женился на Мэри Арден. Мэри была любимой дочерью Ардена, и к ней перешла значительная часть наследства.
Джон был человек весьма оборотливый и ловкий. Он занимался кожевенным делом, торговал шерстью, мясом, зерном и солодом. Среди жителей Стратфорда пользовался уважением. Его неоднократно выбирали на разные
общественные должности, а однажды на должность городского главы. У Джона Шекспира было восемь детей. Вильям – третий ребёнок и старший из сыновей.
В семь лет Вильям пошел в школу. Стратфорд имел «грамматическою» школу. Ученики приходили в школу к шести часам утра, пели хором молитву и садились за латинские вокабулы. Учились до одиннадцати часов. Затем их
отпускали на два часа домой пообедать. Потом продолжали учение до пяти вечера. Изучали в школе латинский язык, риторику, азы греческого языка.
Методом преподавания была зубрежка, стимулом к учению – розги. Вильям не принадлежал к числу особенно прилежных учеников. Но обладал «богатой фантазией и смелым полётом мысли». Лет в 14–15 школьная наука для Шекспира закончилась. Отец его запутался в долгах, и Уильяму пришлось самому зарабатывать на жизнь. По одной версии он работает подмастерьем в мясной лавке, по другой — он стал младшим учителем в сельской школе.
Недалеко от Стратфорда находился коттедж, принадлежавший зажиточному крестьянину по фамилии Хатауэй. Восемнадцатилетний Вильям женился на его старшей дочери Анне. У них родилась дочь Сюзанна, а еще через
два года — близнецы Джудит и Гамнет. После рождения близнецов Вильям покидает Стратфорд. По преданию, Шекспир тайком охотился за дичью в лесу.
Надо отметить, что в Англии XVI века простым смертным охота была запрещена.
Нарушителю закона грозило жестокое наказание: битьё плетьми, клеймение или даже смерть. Шекспир не стал дожидаться расправы и сбежал. Согласно другому преданию, он поссорился с хозяином, у которого служил.
Вильям отправился в Лондон с одной из актерских трупп. Предполагают, что в Лондоне сторожил лошадей, на которых зрители приезжали в театр, был помощником суфлера, актёром. Но вскоре осознал, что хочет быть драматургом, создателем пьес.
Ведущий 1: К 1592 году Шекспир был уже достаточно заметной фигурой, чтобы удостоиться выпада со стороны своего современника: «…есть выскочка – ворона, украшенная нашим опереньем, кто с «сердцем тигра в шкуре лицедея» считает, что он чистейший мастер на все руки – в своём воображенье полагает себя единственным потрясателем сцены в стране». Фрагмент из фильма «Влюбленный Шекспир» (реж. Д. Мэдден, 1998 год).

Действие 2.

Театр «Глобус»

Ведущий 2: Все пьесы Шекспира игрались на сцене лондонского театра «Глобус». Театр XVI века был мало напоминает современные театры. Бродячие актёры играли обычно во дворах гостиниц. Они воздвигали сцену на дворе, а зрители располагались спереди и с боков сцены или смотрели на неё с гостиничных балконов. Такое устройство сцены сохранилось и в постоянных театрах, в том числе в знаменитом «Глобусе». Сцена была открытой площадкой без занавеса, актёры выходили на неё через заднюю дверь, зрители размещались вокруг. Декораций не было. Если надо изобразить лес или сад – на сцену выносили дерево в кадке, церковь – молитвенную скамью, дворец – трон под балдахином. Среди зрителей были только мужчины. Порядочной женщине не
полагалось бывать в театре. Только в виде исключения знатные дамы, спрятавшись за маской, посещали представления. Не было дам и среди актеров.
Роли Дездемоны, Джульетты и Офелии исполняли мальчики – подростки.
Ведущий 1: Но какой был репертуар! Автор пьес — сам Вильям Шекспир. Нередко автор играл роли в своих пьесах. Об актерском таланте великого драматурга нам неизвестно, чего не скажешь о его литературном наследии. За
свою жизнь Шекспир написал 2 поэмы, 37 пьес и 154 сонета. Шекспироведы условно делят его творчество на три периода. Первый период – оптимистический 1590 – 1601 годы. В этот период написаны самые веселые комедии: «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь» и «Двенадцатая ночь».

Действие 3.

«Укрощение строптивой»

Ведущий 2: В 1593 году Уильям Шекспир написал комедию «Укрощение строптивой» — увлекательный поединок молодых героев Петруччо и Катарины.
Звучит «Гальярда».

На её фоне ведущий начинает читать:

В далёкой Падуе почтенных лет синьор Баптиста
Хотел устроить счастье дочерей.
Но оказалось, дела нет трудней…
С признаньями в любви безмерной, чистой,
Десятки молодых людей стремились к Бьянке, а её сестра
Строптивым, злобным нравом отличалась,
И женихов у ней не оказалось.
Тогда отец, не зная утешенья,
Всем объявил, что твёрд в своём решенье
И замуж дочку младшую не выдаст,
Пока для старшей не найдётся муж…
Никто не сватался к сварливой Катарине…
Покуда вдруг не прибыл из Вероны
Отважный, дерзкий дворянин Петруччо,
Решивший Катарину покорить…

Фрагмент из фильма «Укрощение строптивой» (реж. Ф. Дзеффирели, 1967 год).
На сцену выходят актеры из зала. Они играют диалог Катарины и Петруччо (Акт
II, сцена 1).

Действие 4.

«Двенадцатая ночь»

Звучит песня «Двенадцатая ночь» (сл. В. Шекспира, муз. С. Никитина).

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера –
Их сгладить постарается игра.

На сцену выходят актеры из зала. Играют отрывок из трагедии «Ромео и
Джульетта» (Акт II, сцена 2).

Ведущий 2: Любовь – над бурей поднятый маяк,
Немеркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжёт мой стих, —
То нет любви и нет стихов моих!

Действие 5.

«Король Лир»

Звучит музыка из фильма «Король Лир» (комп. Д. Шостакович).

Ведущий 1: Жанр кровавой драмы, трагедии мести, в английском театре эпохи Возрождения был очень популярен. В большей или меньшей степени изображение всякого рода злодейств и преступлений в пьесах Шекспира были
отражением подлинной действительности. Нравы эпохи Возрождения не отличались мягкостью. Англичане 16 века ничуть не походили на флегматичных джентльменов века 19-го. Страстность, порывистость, авантюризм были присущи современникам Шекспира. В ту эпоху каждый мужчина постоянно носил с собой оружие: кинжал или шпагу. Женщины тоже нередко были вооружены для того чтобы защитить себя. Хроника английской жизни эпохи Возрождения изобилует кровавыми преступлениями.
Убийством и предательством прокладывали себе путь к власти и богатству.
Взяв за основу древнюю легенду, Шекспир написал свою самую мрачную трагедию «Король Лир». Фрагмент из фильма «Король Лир» (реж. Г. Козинцев, 1970 год). На сцену выходят актеры из зала. Играют отрывок из трагедии
«Король Лир» (Разговор Лира с дочерьми – Акт I, сцена 1).

Действие 6.

«Гамлет, принц Датский»

Звучит музыка из фильма «Гамлет» (комп. Д. Шостакович).
Фрагмент из фильма «Гамлет» (монолог «Быть или не быть») (реж. Г. Козинцев, 1968).
Ведущий 2: В 1601 году была впервые поставлена трагедия «Гамлет». В её основе — датская легенда 12 века о принце Амлете, который сумел отомстить за смерть отца своему дяде и вернуть утраченный престол. Шекспировский герой
осознаёт событие иначе: он вступает в смертельную борьбу со злом, морально побеждает в борьбе, хотя и погибает.
На сцену выходят актеры из зала. Играют отрывок из трагедии «Гамлет»
(Поединок Гамлета и Лаэрта — Акт V, сцена 2).

Эпилог

Звучит музыка из кинофильма «Ромео и Джульетта».
Ведущий 2: Сегодня мы представили вам пьесу, созданную по мотивам произведений гениального Шекспира! И в награду за наши добрые намерения просим вас ответить на наши поклоны прощальными рукоплесканиями.
Ведущий 1: Коль я не смог вас позабавить,
Легко вам будет все исправить:
Представьте, будто вы заснули
И перед вами сны мелькнули.
И вот плохому представленью,
Как бы пустому сновиденью,
Вы окажите снисхожденье.
Коль мы расстанемся друзьями,
В долгу не буду перед вами.

Музыка из фильма «Ромео и Джульетта» звучит громко.
Литература
Шекспир В. Пьесы (любые издания)

Змановских О. А.,
зам. заведующей Талицкой ЦРБ им. Поклевских – Козелл
Кузнецова С.И.,
главный библиотекарь Талицкой ЦРБ

Post Views: 3 990

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ЦЕНТР ДЕТСКОГО ТВОРЧЕСТВА им.К.Х.ПАГИЕВА» АЛАГИРСКОГО РАЙОНА

ТЕМА:

Литературный вечер, посвященный

творчествуВильяма Шекспира.

Мероприятие состоится в рамках проводимого в Российской федерации Года Театра

Выполнила педагог МБУ ДО « ЦДТ имени К.Х.Пагиева»

Алагирского района

Пагиева Фатима Савельевна

Владикавказ

2018г.

Сценарий

литературного вечера, посвященного

творчествуВ. Шекспира.

Цель:

Изучение творчества В.Шекспира.

Задачи:

Поддержка и развитие исчезающих разговорных жанров.

Популяризация наследия мировой классики.

Региональная значимость проекта:

Реализация проекта призвана стать коммуникативной творческой площадкой для одаренной молодежи г.Алагира, проявляющей интерес к театральному искусству, в целом, и к творчеству В.Шекспира, в частности.

Оборудование:

Свето-звуковая и видеопроекционная аппаратура.

Подбор инструментальной музыки к каждому сонету и отрывку из сборников мировой инструментальной классики.

Подбор видеоматериала к каждому сонету.

Ведущий

Шекспир – одно их тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.

Сущность гения удивительна: даты жизни английского драматурга Вильяма Шекспира возвращают нас в далекое прошлое, однако строки его произведений созвучны современности. Из какой же таинственной эпохи пришел к нам великий поэт?

Сонет 47

У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она — с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Ведущий: Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в окружённом лесами городке Стратфорд на реке Эйвоне. Его предки были вольными землепашцами. Среди них, видимо, были храбрые воины-лучники, участники Столетней войны. Об этом говорит фамилия Шекспир, что в переводе значит «потрясатель копья». Отец Уильяма – Джон Шекспир – был ремесленником и торговцем кожей и кожаными перчатками. Уильям учился в «грамматической школе», где обучали латинскому, греческому и английскому. Скорее всего, он был способным учеником, так как работал в той же школе помощником учителя.

В возрасте 18 лет Уильям неожиданно женился на дочери фермера – Анне Хесуэй, которой было 26 лет. Через два года он стал отцом довольно большой семьи: вслед за дочерью Сьюзен родились близнецы – дочь Юдифь и сын Гамлет. Вскоре Шекспиру пришлось бежать из Стратфорда в Лондон.

Он начал с того, что присматривал за лошадьми богатых джентльменов – зрителей театра. Вскоре юноше удалось стать актёром. Потом, зная о его начитанности, ему поручили переделывать для театра старые пьесы. Затем Уильям начал писать свои, создавая в год не менее одной, а в иные времена даже две-три за сезон. Шекспир сам руководил постановкой своих пьес на сцене, инструктируя актёров. Всего им было написано около сорока пьес-хроник из истории Англии, трагедий, комедий и трагикомедий. Со временем Уильям становится совладельцем открытого в 1599 году на левом берегу Темзы театра « Глобус».

Но Шекспир был не только драматургом, но и выдающимся поэтом. Он писал и лирические стихи (сонеты), и поэмы. Жанр сонета был самым распространенным в эпоху Возрождения. Сохранилось 154 сонета Шекспира. Сколько красоты, прелести, изящества и любви звучит в этих удивительных строках! Во всех произведениях Уильяма Шекспира царит любовь. Молодые люди влюбляются и ищут счастья. Ничто, даже воля родителей, не является для них преградой. Чувство оказывается сильнее всего, оно побеждает все препятствия!
Шекспир считал, любовь бывает разной:
Покорной, кроткой, страстной и опасной,
Коварной, призрачной, порой недолговечной,
Капризною, слепой, совсем беспечной…
Шекспир считал, любовь бывает разной,
Но в каждом облике чарующе прекрасной!..

Сегодня как никогда актуальны его сонеты. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них.

Сонет 5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

Сонет 54

Красивое — красивей во сто раз,
Когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
Есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
Когда бутон раскрыт дыханьем лета:
Колючки — те же, так же он хорош,
Порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и — только: пустоту
Красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
В нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
В стих перельется благостный твой дух.

Сонет 69

В том внешнем, что в тебе находит взор,

Нет ничего, что хочется исправить.

Вражды и дружбы общий приговор

Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик — внешний и почет.

Но голос тех же судей неподкупных

Звучит иначе, если речь зайдет

О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.

А зеркало души — ее деянья.

И заглушает сорная трава

Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,

Что он доступен всем и никому.

Сонет 149

Ты говоришь, что нет
любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Сонет 18
     Могу ли с летом сравнивать тебя?
     Твоя порода взвешенней, прекрасней.
     Срывают почки шквальные ветра
     И срок тепла не вечен и напрасен;
    Бывает очень жарким взор Небес,
     Но часто он со временем тускнеет.
     И увядает чудо из чудес,
     Случайно ли, естественно ль бледнеет.
     Но чудо, что в тебе – не прогорит!
     И прелести своей не поубавит,
     Ведь смерти тень, его не остуди́т,
     Во Времени, оно лишь процветает.
     Как долго людям видеть и дышать,
     Так долго красоте твоей блистать.
 

ВедущийУильямом Шекспиром написано около сорока драматических произведений.

Но подлинной вершиной его творчества стали трагедии.

Печальная история юных влюблённых Ромео и Джульетты была написана и впервые поставлена на сцене в 1595 году. Основой сюжета стала итальянская легенда XIV века. Игра полна любви, молодости и гуманизма. Несмотря на это, что герой и героиня погибают, идея свободной, счастливой любви остается.

Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия «Ромео и Джульетта»

Сцена из трагедии «Ромео и Джульетта». Инсценировка сцены под балконом.

Ромео и Джульетта.

Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне!
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому — что мне твои родные!

Джульетта
Они тебя увидят и убьют.

Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео
Так чем мне клясться?

Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —
Иду, иду! — Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)

Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!

Ведущий «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». «Ромео и Джульетта» — трагедия, но трагедия жизнеутверждающая. Уильям Шекспир верил, что умение любить и дарить любовь – величайшее счастье и самая большая победа в жизни человека.

Есть в нашей жизни книги, которые нельзя отнести к определенной эпохе, прикрепить к какому-либо столетию. Они живут во все времена, каждый раз открываясь по-новому.

Комедии занимают в литературном наследии Шекспира огромное место. Но подлинная вершина его творчества – пять трагедий: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Ромео и Джульетта». Каждый раз, когда перечитываешь произведение, охватывает ощущение: вот сейчас-то и откроется тайна, истина, скрытая в строчках, но нет – чудо остается заманчивым, притягивающим, но непостижимым до конца. Такие произведения называют вечными. Одно из вечных произведений Шекспира это монолог Гамлета принца датского. Вошедший в сокровищницу лучших монологов мира.

11.Монолог Гамлета

Вильям Шекспир: монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чём вопрос»

Быть или не быть, вот в чём вопрос.

Достойно ль Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель Желанная?

Скончаться. Сном забыться. Уснуть… и видеть сны?

Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чём разгадка.

Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А тот, кто снёс бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала!

Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств.

Но довольно! Офелия! О радость!

Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Перевод   Б.Л. Пастернака.

ВедущийНаряду с великолепием трагедийных монологов Шекспир отличался искрометностью и жизнерадостностью в монологах героев комедийных. Представляем вашему вниманию монолог Люченцио из комедии «Укрощение строптивой»

Падуя. Площадь.

Люченцио

Сбылось мое заветное желанье

Увидеть Падую, наук питомник,

И наконец в Ломбардию я прибыл —

Волшебный сад Италии великой.

Благодаря отцу, его заботам

И доброму ко мне расположенью,

Я заручился обществом твоим,

Испытанный слуга мой, верный Транио.

Здесь заживем и в добрый час приступим

К познанию наук и изысканьям.

Родился в Пизе я. Был город этот

Давно прославлен именами граждан

Достойнейших; средь них и мой отец

Винченцио из рода Бентиволио;

Торговлю с целым миром он ведет.

А я был во Флоренции воспитан

И должен оправдать его надежды,

Украсив добродетелью богатство.

Вот почему я, Транио, займусь

Той областью науки философской,

Которая трактует нам, что можно

Лишь добродетелью достигнуть счастья.

Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,

Я в Падую спешил как человек,

Которого влечет из мелководья

Скорее погрузиться в глубину,

Чтоб утолить томительную жажду.

Ведущий: 

Поэмы и сонеты Шекспир сам отдавал в печать, иногда с посвящением высокому покровителю – графу Саутгемптону. Пьесы же его вынуждали печатать, впрочем, половины из них он так и не печатал.

Рукописей не осталось. Они должны были храниться в театре «Глобус» и погибли во время пожара при постановке в июне 1613 года пьесы-хроники «Генрих VIII».

К тому времени уже год, как Шекспир отошел от дел и поселился в Стретфорде. Еще одна загадка: что повлекло его, находящегося в зените славы и жизненного успеха, еще не перешагнувшего пятидесятилетний возраст, на покой? Быть может болезнь? Во всяком случае, как утверждает опытный графолог, подписи на всех трех листах шекспировского завещания сделаны рукой больного человека.

Последние годы Шекспир провел в кругу своей семьи. Весной 1616 года он тяжело заболел и умер 23 апреля, в день, когда ему исполнилось 52 года.

Мировая слава Шекспира не увядает. По числу переводов классиков художественной литературы на языки мира с ним не может соперничать никто. Шекспир звучит завораживающе на всех языках но на осетинском особенно.

Сонеты на осетинском языке

Ведущий: 

Произведения Уильяма Шекспира свидетельствуют о том, что этот человек обладал гигантским, ни с чем не сравнимым объемом активного лексикона — от 20 до 25 тысяч слов, в то время как у самых образованных и литературно одаренных его современников типа философа Фрэнсиса Бэкона — около 9-10 тысяч слов. Современный англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов. Шекспир же, как сообщает Оксфордский словарь, ввел в английский язык около 3200 новых слов — больше, чем его литературные современники Бэкон,Джонсон и Чапмен, вместе взятые.

И было бы неправильно если бы сегодня Шекспир не прозвучал на родном английском языке.

Монолог Джульетты из трагедии «Ромео и Джульетта» на английском языке.

14. Монолог Джульетты

Ведущий : 

Шекспир всегда актуален. Что показывает количество постановок по сей день. Осетинский театр героико романтической направленности всегда отличался особой любовью к гениальному Шекспиру. Отелло, Гамлет, Король Лир, Ромео и Джульетта, Виндзорские проказницы – это спектакли которые сделали славу Осетии и дали театру звание академического. Гениальность великого Бало Тхапсаева была раскрыта именно произведением Вильями Шекспира «Отелло». Когда он признан был самой королевой Англии лучшим исполнителем этой роли. Шекспира от других писателей всегда отличала всепоглощающая, вечная любовь, порой неразделенная и безответная.

Сонет 40

Все страсти, все любви мои возьми, —

От этого приобретешь ты мало.

Все, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя лишь упрекну,

Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.

Убей меня, но мне не будь врагом!

Сонет 102

Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье. 

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

  
Ведущий: Дорогие друзья, послушаем как звучит Шекспир на французском языке. (2 чтеца читают по одной строчке на французском и перевод на русский)
SHAKESPEARE
CHARMEPARTESREGARDSETMAINS
(Les motifs du sonnet 141)Dans mon malheur irreparable 
Il n’y a qu’une chose remarquable:
Que tu es mon peche mortel, 
L’enfer doux, tendre, eternel. Mes yeux comprennent tous tes defauts
Et trouvent qu’ils sont assez nombreux.
Mon coeur dispute avec mes yeux,
Aveugle comme les amoureux.Le coeur ecoute mes sentiments,
Charme par tes regards et mains.
Cinq sens repetent: «C’est l’esclavage
Qui te prepare un grand dommage».Je ne passe pas mes troupes en cette revue
Si dangeureuse pour mon ouie et vue. Сонет141
Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.

Ведущий: Хочется завершить наш вечер знаменитыми строчками гениального Вильяма Шекспира.

И если я не прав и лжёт мой стих,

То нет любви, и нет стихов моих

До новых встреч! Любите и будьте любимы!

17

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/363983-scenarij-literaturnogo-vechera-posvjaschennog

 «Загадки Шекспира»: сценарий викторины, посвященной 455-летию со дня рождения Уильяма Шекспира.

 Звучит фоновая музыка.

СЛАЙД 1. Портрет Шекспира и эпиграф.

Драматург и поэт, гуманист и человек Возрождения — Уильям Шекспир считается великим англоязычным писателем, национальным поэтом Англии и одним из лучших драматургов мира. Его пьесы переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других авторов. Киностудии снимают картины по произведениям Шекспира, которые актуальны сегодня не менее, чем во времена автора.

 Ведущий:

Здравствуйте, дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас в актовом зале Публичной библиотеки им. Тана-Богораза.

Вы, наверняка, знаете, что 23-го апреля исполняется 455 лет со дня рождения великого писателя Уильяма Шекспира.

Сегодняшнее мероприятие пройдет в форме викторины, — вашему вниманию будут предложены вопросы о жизни и творчестве Шекспира.

Ну, а для начала, я предлагаю посмотреть небольшой видеоролик о писателе. Внимание на экран.

 ВИДЕОРОЛИК «Уильям Шекспир» (5 мин).

 Итак, после просмотра этого замечательного ролика мы освежили в памяти некоторые данные о жизни и творчестве Уильяма Шекспира и можем приступать к нашей викторине.

Я буду задавать вопросы, вам нужно будет выбрать правильный вариант ответа из нескольких предложенных, за каждый правильный ответ вы будете получать вот такой жетон – в конце мероприятия мы подведем итоги и определим победителя.

 Итак, мы начинаем первый тур викторины. Внимание, вопрос!

  • В каком городе родился Шекспир?
  • В Лондоне
  • В Саратове
  • В Стрэтфорде-на-Эйвоне

Шекспир родился 23 апреля 1564 года в маленьком городке Стрэтфорде в самом сердце Англии, на зеленых, затененных высокими вязами берегах реки Эйвон.

 1. В каком веке?

  • В 1 веке до н.э.
  • В 19 веке
  • В 16 веке. (1564 год)

Шекспир родился в 1564 году – это 16-й век.

 Как переводится с английского фамилия Шекспир?

  • Потрясающий копьем
  • Машущий мечом
  • Рубящий топором

 Предки писателя были вольными землепашцами, среди них были видимо и храбрые воины – лучники, копейщики, участники Столетней войны, об этом свидетельствует и фамилия Шекспир, в переводе «потрясатель копья».

 Как назывался Лондонский театр, который создал Шекспир?

  • Театр имени Шекспира
  • Фокус
  • Глобус

 Шекспир являлся совладельцем театра «Глобус», любимого театра королевы Елизаветы, девизом  которого являлись крылатые слова «Весь мир театр». На сцене «Глобуса» были поставлены практически все пьесы мастера.

 Сколько лет было Шекспиру, когда он покинул Стрэтфорд и отправился в Лондон?

  • 16-17
  • 21-22
  • 31-33

 В 21 год Шекспир оставляет семью в Стрэтфорде и отправляется в Лондон, чтобы заняться театром.

 Шекспир написал много разных произведений в разных жанрах. А в каких жанрах он не написал ни одного литературного произведения?

  • Комедия
  • Стихотворения
  • Повесть

 Как называется одна из трагедий Уильяма Шекспира?

  • Король Франков
  • Король Крон
  • Король Лир

 Сколько лет было Шекспиру, когда он вернулся в Стрэтфорд?1

  • 1.Около 30
  • 2.Около 40
  • 3.Около 50

 Шекспир покидает Лондон и возвращается в свой родной город, где вскоре, 23 апреля 1616 года умирает в день своего рождения в возрасте 52 лет.

 В каких других городах и странах побывал Шекспир?

  • В Италии и Греции
  • Много путешествовал по Великобритании
  • Ни в каких.

Шекспир не был нигде, кроме Лондона и Стрэтфорда, но действие во всех его пьесах происходит в разных странах и городах.

 Ребята, молодцы! Прежде чем перейти к второму туру викторины давайте посмотрим видеоролик «Сонет №141» Уильяма Шекспира в исполнении Анны Егоян.

Видеоролик 2 — «Сонет» — Анна Егоян (2 мин)

Продолжим нашу викторину: 2-й тур.

Сейчас поочерёдно на слайдах вы увидите отрывки из произведений Шекспира, где героини рассказывают о себе, о своей жизни. Вам предстоит угадать героинь.

  1. Я дом любви купила, но в права
    Не введена, и я сама другому
    Запродана, но в руки не сдана.
    И день тосклив, как накануне празднеств,
    Когда обновка сшита, а надеть
    Не велено ещё. Но вот и няня… (Джульетта)
  1. А я? Кто я, беднейшая из женщин,
    с недавним мёдом клятв его в душе,
    Теперь, когда могучий этот разум,
    Как колокол надбитый дребезжит,
    А юношеский облик бесподобный
    Изборождён безумьем? Боже мой!
    Куда всё скрылось? Что передо мной? (Офелия)
  1. Лишь пред отцом своим я виновата
    Но только в том, что скрыла от него
    Те чувства, что душой моей владели,
    Что кров оставила, не попрощавшись. 
    Отец дал жизнь мне, дал мне воспитанье
    Мой долг дочерний – слушаться его.
    Но вот мой муж. Как мать моя однажды
    Сменила долг перед своим отцом
    На долг пред мужем, так и я отныне
    Послушна мавру, мужу моему. (Дездемона)

Какой вопрос мучает главного героя в пьесе «Гамлет»?

  1. Бить или не бить?
  2. Быть или не быть?
  3. Плыть или не плыть?

 Как был убит отец Гамлета?

  1. Заколот соперником
  2. Убит на дуэли
  3. Отравлен

 Отца Гамлета отравил его брат, Клавдий. Он влил ему в ухо сок белены, когда тот спал.

 Известно, что “Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте”. Что же случилось с ее героями?

  1. Ромео погиб на войне, Джульетта сошла с ума.
  2. Ромео отравился. Джульетта заколола себя кинжалом.
  3. Ромео заколол себя кинжалом. Джульетта отравилась.

 Как погибла Дездемона в трагедии “Отелло”?

1) была заколота

2) была задушена

3) была отравлена

 Верны и первый и второй ответы. Согласно Шекспиру, Отелло сначала душит Дездемону, а потом закалывает, чтобы “прекратить ее мучения”.

 Одной из самых кровавых пьес Шекспира считается “Макбет”. Что толкнуло шотландского короля Макбета совершить череду страшных убийств?

1) ревность

2) стремление к власти

3) месть за убийство жены и сына

 Три ведьмы предсказали Макбету высокие чины и корону, разбудив тем самым в нем и его жене стремление к власти.

 Гамлет пронзает шпагой спрятавшегося за занавеской Полония с криком:

  1. Крыса, крыса!
  2. Пауки! Пауки!
  3. Опять соседский кот!

 Молодцы! Впереди 3-й  тур викторины! Я предлагаю ненадолго прерваться, чтобы посмотреть отрывок из замечательной экранизации «Ромео и Джульетты» 1968 года.

Видеоролик «Ромео и Джульетта» (7 мин.)

 Ребята! Мы переходим к заключительному этапу нашей викторины.

В произведениях Шекспира очень часто бушуют, как мы говорим, шекспировские страсти, поэтому они нам и запоминаются. А некоторые фразы даже стали крылатыми. Попробуйте угадать название произведения по одной фразе.

«Она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним».

  • Ромео и Джульетта
  • Отелло
  • Макбет

 “Вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя” — восклицает:

  • Отелло
  • Макбет
  • Гамлет

 “Чума на оба ваши дома!” Фраза из:

  • “Гамлета”
  • “Ромео о Джульетты”
  • “Макбета”

 “Подгнило что-то в Датском королевстве”

  • “Макбет”
  • “Отелло”
  • “Гамлет”

 “Весь мир – театр, в нем женщины, мужчины – все актеры, и каждый не одну играет роль”

  • “Как вам это понравится”
  • “Гамлет”
  • “Ромео и Джульетта”

А теперь давайте подсчитаем жетоны. Победителем нашей сегодняшней викторины и знатоком творчества гениального Уильяма Шекспира становится…(имя – фамилия участника).

На этом наше мероприятие завершено. 

Спасибо за участие и внимание! Мы с вами на долго не прощаемся! До новых встреч!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Шарики своими руками на праздник
  • Шейдулла лентяй сценарий
  • Шарики праздник фон
  • Шежіре туралы сценарий
  • Шарики праздник клипарт

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии