Текст на китайском про праздники

Китайский язык

Китайский язык

6 класс

Урок № 10

过新年

Guò Xīnnián

Отмечаем Новый год

Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:

  1. Составление диалога на тему «Отмечаем Новый год».
  2. Новая лексика по теме «Отмечаем Новый год».
  3. Способы формирования временных слов при помощи иероглифов 天 «день»; 年 «год».

Тезаурус

常绿植物 – chánglǜ zhíwù – вечнозелёное растение

装饰 – zhuāngshì – украшать

象征 – xiàngzhēng – символизировать

传统– chuántǒng – традиционный

贴 – tiē – приклеить

窗户 – chuānghu – окно

啊 – à – междом. (отрывистое) выражает согласие

幅 – fú – счётное слово для картин

觉得 – juéde – считать, полагать

名词 – míngcí – существительное

动词 – dòngcí – глагол

形容词 – xíngróngcí – прилагательное

留下 – liúxià – оставить

份 – fèn – счётное слово для подарка

开心 – kāixīn – радоваться, быть в хорошем настроении

端午节 – Duānwǔjié – Праздник начала лета, праздник «двойной пятёрки», праздник драконьих лодок

元宵节 – Yuánxiāojié – праздник фонарей

中秋节– Zhōngqiūjié – праздник середины осени

月饼 – yuèbǐng – лунный пряник

农历 – nónglì – сельскохозяйственный (лунный) календарь

新年– Xīnnián – Новый год

甜食– tiánshí – сладости

玩物– wánwù – игрушка

穿上 – chuānshàng – надевать, носить

传统 – chuántǒng – традиционный

Список литературы:

Обязательная литература:

1. Сизова А. А., Чэнь Фу, Чжу Чжипин, Ван Жоцзян, Сун Чжимин, Ян Лицзяо,

Инь Цзе, Сюй Цайхуа, Лоу И. Китайский язык: Второй иностранный язык. 6 класс: учеб. для общеобразоват. организаций / [А.А. Сизова и др.]. – Просвещение: People’s Education Press, 2020. – 192 c.: илл. – (Время учить китайский!).

Дополнительная литература:

1. Сизова А. А. Китайский язык: Второй иностранный язык. Рабочая тетрадь 6 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / [А.А. Сизова и др.]. – Просвещение: People’s Education Press, 2019. – 80 c.: илл. – (Время учить китайский!).

Теоретический материал для самостоятельного изучения

小玲:明天是春节,是中国最大的传统节日。

Xiǎolíng: Míngtiān shì Chūnjié, shì Zhōngguó zuìdà de chuántǒng jiérì.

Сяолин: Завтра – Праздник весны, самый большой традиционный китайский праздник.

奥里亚:中国人为什么过春节?

Àolìyà: Zhōngguórén wèishénme guò Chūnjié?

Оля: Почему жители Поднебесной встречают Праздник весны?

小玲:春天要来的时候,中国人过农历新年。

Xiǎolíng: Chūntiān yào lái de shíhou, Zhōngguórén guò nónglì Xīnnián.

Сяолин: С наступлением весны жители Поднебесной празднуют Новый год по лунному календарю.

奥里亚:农历新年就是春节。很有意思!中国人怎么过春节?

Àolìyà: Nónglì Xīnnián jiùshì Chūnjié. Hěn yǒuyìsi! Zhōngguórén zěn me guò Chūnjié?

Оля: Новый год по лунному календарю – это Праздник весны. Интересно! А как же встречает Праздник весны китайский народ?

小玲:中国人过春节的时候扫房、包饺子、用年货装饰房子。

Xiǎolíng: Zhōngguórén guò Chūnjié de shíhou sǎofáng, bāo jiǎozi, yòng niánhuò zhuāngshì fángzi.

Сяолин: Когда жители Китая встречают Праздник весны, они делают генеральную уборку в доме, лепят пельмени, украшают дом новогодними символами.

奥里亚:这是什么?

Àolìyà: Zhè shì shénme?

Оля: А это что такое?

小玲:这是对联。春节时,家家贴对联、贴年画、贴“福”字装饰房子。

Zhè shì duìlián. Chūnjié shí jiājiā tiē duìlián, tiē niánhuà, tiē “fú” zì zhuāngshì fángzi.

Сяолин: Это парные надписи с пожеланиями. Во время Праздника весны, все семьи украшают свои дома парными надписями, новогодними картинками няньхуа, иероглифом со значением «счастье».

奥里亚:什么是除夕?

Àolìyà: Shénme shì Chúxī?

Оля: Что такое канун Нового года?

小玲:春节前一夜叫“除夕”。

Xiǎolíng: Chūnjié qián yíyè jiào Chúxī.

Сяолин: Ночь перед наступлением Праздника весны мы называем кануном Нового года.

奥里亚:今天是除夕。除夕时中国人做什么?

Àolìyà: Jīntiān shì Chúxī. Chúxī shí Zhōngguórén zuò shénme?

Оля: Сегодня – канун Нового года. А что делают жители Китая в канун Нового года?

小玲:全家人在一起,吃年夜饭。饭后做游戏、互相祝贺、放鞭炮。

Xiǎolíng: Quánjiā zài yìqǐ, chī niányèfàn. Fànhòu zuò yóuxì, hùxiāng zhùhè, fàng biānpào.

Сяолин: Все члены семьи собираются вместе за новогодним столом. После новогоднего ужина играют в игры, поздравляют друг друга и запускают хлопушки (петарды).

奥里亚:除夕时中国人吃什么?

Àolìyà: Chúxī shí Zhōngguórén chī shénme?

Оля: Какие блюда едят в Китае в канун Нового года?

小玲:吃饺子或者鱼。

Xiǎolíng: Chī jiǎozi huòzhě yú.

Сяолин: Пельмени или рыбу.

奥里亚:春节时中国人送什么?

Àolìyà: Chūnjié shí Zhōngguórén sòng shénme?

Оля: Какие подарки дарят в Китае во время празднования Праздника весны?

小玲:你猜一猜!用红包纸包钱给孩子是….

Xiǎolíng: Nǐ cāi yī cāi! Yòng hóngbāo zhǐ bāo qián gěi háizi shì…

Сяолин: Догадайся! Подарок, который упаковывают в конверт красного цвета называется…

奥里亚:当然是压岁钱!

Àolìyà: Dāngrán shì yāsuìqián!

Оля: Конечно, это денежный подарок!

Грамматика

В диалоге были упомянуты временные слова, образованные при помощи иероглифов 天 «день» и 年 «год». Дни относительно сегодняшнего дня в китайском языке именуются следующим образом:

大前天

前天

昨天

今天

明天

后天

大后天

три дня назад

позавчера

вчера

сегодня

завтра

послезавтра

через три дня

Годы относительно текущего обозначаются следующим образом:

大前年

前年

去年

今年

明年

后年

大后年

три года назад

позапрошлый год

прошлый год

этот год

будущий год

через два года

через три года

Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке:

Обстоятельство времени может быть выражено датами и днями недели, часами, минутами и словами, которые обозначают отрезок времени. Например: 今天、明年、八点

В предложении обстоятельство времени занимает положение после подлежащего.

Новые иероглифы

biān хлопушка, петарда

革 – gé – сыромятная кожа (И)

亻– rén – человек (К)

更 – gèng – более (И)

pào хлопушка, петарда

火 – huǒ – огонь, пламя (И)

勹 – bāo – обматывать, заворачивать (Ф)

巳 – sì – шестой циклический знак из двенадцати, знак змеи (К)

duì –пара, комплект

又 – yòu – правая рука (К)

寸– cùn – цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута (И)

联 – lián – соединять, объединять

耳 – ěr – ухо (И)

丷 – bā – восемь (К)

天 – tiān – небо (И)

xīn – новый

立 – lì – стоять (И)

木 – mù – дерево (К)

斤 – jīn – топор (И)

zhù – поздравлять, желать

礻 – shì – дух (К)

口 – kǒu – рот (К)

儿 – ér – ребëнок, сын (И)

поздравлять, желать счастья

力 – lì – сила (И)

口 – kǒu – рот (К)

贝 – bèi – раковина, ракушка (И)

карточка, открытка

shèng – святой

又 – yòu – правая рука (К)

土 – tǔ – земля (И)

dàn родиться, появиться на свет

讠– yán – речь (К)

丿– piě – откидная влево линия (Л)

止 – zhǐ – остановка, предел, граница (И)

廴 – yǐn – тянуть, растягивать

shù – дерево

木 – mù – дерево (К)

又 – yòu – правая рука (К)

寸 – cùn – цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута (И)

chú – канун, сочельник

阝 – fù – холм, ставится слева (К)

人 – rén – человек (И)

一 – yī – один (И)

木 – mù – дерево (К)

– вечер, канун (И)

hóng – красный

糹 – sī – шëлковая нить (К)

工 – gōng – работа (Ф)

счастье, благополучие

礻 – shì – дух (К)

一 – yī – один (И)

口 – kǒu – рот (К)

田 – tián – поле (И)

Разбор заданий тренировочного модуля

№ 1. 组词成句。

Zǔcí chéngjù.

Восстановите правильный порядок слов в предложениях.

  1. 后//天//是//春//节。
  2. 什//么//是//对//联?
  3. 我//去//年//来//到//中//国。
  4. 哥//哥//明//年//去//日//本//学//习//日//文。
  5. 小//玲//每//天//上//午//八//点//起//床。

Объяснение задания:

Помните о строгом порядке слов в предложении. Китайское предложение обычно строится по схеме: «подлежащее + сказуемое + дополнение». Обстоятельство времени, отвечающее на вопрос «когда?», обычно ставится либо в самом начале предложения, либо сразу после подлежащего. Определение всегда предшествует главному слову.

Необходимо помнить правила образования специальных вопросов в китайском языке при помощи вопросительных местоимений. В специальном вопросе последние заменяют лицо, предмет или место, о которых задается вопрос.

后天是春节。

什么是对联?

我去年来到中国。

哥哥明年去日本学习日文。

小玲每天上午八点起床。

№ 2. 找出多余的字词。

Zhǎochū duōyúde zìcí.

Найдите и зачеркните лишние слова.

小玲最很喜欢的节是生日的。家人都不祝贺她,送她很多生日春节礼物。妈妈都做很好吃的菜。小玲跟给朋友一起去公园玩儿。大家都很不太开心。

Объяснение задания:

В первом предложении речь идёт о самом любимом празднике, следовательно, необходимо выбрать наречие степени 最 в значении «самый» вместо иероглифа 很 «очень». Служебное слово 的 в конце первого предложения лишнее, этот иероглиф не выполняет функцию замены повторяющегося существительного. Во втором предложении отрицательную частицу 不 перед глаголом необходимо вычеркнуть, так как этот иероглиф трансформирует утвердительное предложение в отрицательное. Иероглиф 春节 не подходит по смыслу, так как речь идёт о празднике «День рождения». В третьем предложении наречие 都 необходимо зачеркнуть, так как оно используется после собирательных существительных или местоимений во множественном числе. В четвёртом предложении необходимо выбрать предлог 跟, так как здесь есть «указатель» предложной конструкции: иероглиф一起 «вместе». В последнем предложении необходимо удалить сочетание иероглифов 不太, которое искажает смыл фразы.

Верные ответы:

小玲最喜欢的节是生日。家人都祝贺她,送她很多生日春节礼物。妈妈做很好吃的菜。小玲跟朋友一起去公园玩儿。大家都很不太开心。

По китайскому лунному календарю Новый год деревянной лошади наступит 31 января 2014 года. В ночь с 30 на 31 января каждый китаец, где бы он ни находился, будет праздновать 春节 – Праздник Весны, пожалуй, самый важный традиционный праздник Китая. Мы подобрали самые необходимые слова и выражения Праздника Весны, на случай если вы собираетесь отпраздновать его в кругу китайских друзей.

过春节 Guò chūnjié  — отмечать Праздник весны, праздновать китайский Новый год

过春节

Наверняка вам придется рассказывать, где, с кем и как вы отпраздновали Чуньцзе, да и для подробнейших расспросов китайских друзей о празднике «过春节» тоже пригодится.

除夕- Chúxì — канун Чуньцзе

images (1)

Волшебная ночь, когда старый год уходит, а новый стоит на пороге. В этом году 除夕приходится на ночь на 31 января

守岁Shǒusuì – бодрствовать в новогоднюю ночь

熬夜

В древности у традиции не спать ночью во время празднования Чуньцзе было два основных значения: взрослые люди таким образом прощались с прошлым годом, отдавая почтение времени, а молодые бодрствовали, чтобы продлить жизнь своим родителям.

年夜饭  Nián yèfàn – новогодний ужин

Китайский новогодний стол чрезвычайно многообразен: и мясные блюда, и овощные, и курицы-утки-таракашки. Также на столе обязательно будет рыбка – символ достатка.

包饺子Bāo jiǎozi– лепить пельмени

饺子

В новогоднюю ночь китайцы веселятся по полной. Традиционно все развлечения имеют культурное обоснование. К примеру, в канун празднования Чуньцзе китайские семьи обожают смотреть телевизор. И лепить пельмени. Пельмени «цзяоцзы» созвучны с фразой «передавать полночь», поэтому до 12 часов ночи семья должна успеть налепить пельменей на всех. Также есть мнение, что пельмешки символизируют монеты и обогащение.

放鞭炮 Fàng biānpào — пускать ракеты и хлопушки, взрывать петарды

хлопушки

В полночь все китайцы вываливаются на улицу, и небо озаряется миллиардом фейерверков, кругом стоит страшный шум, взрываются петарды, в воздухе снежинки ищут себе дорогу между конфети из запущенных хлопушек – красота невероятная! У традиции запускать хлопушки и создавать как можно больше шума тоже есть свое объяснение: китайцы таким образом отпугивают от своей семьи злых духов.

写春联,贴窗花 — Xiě chūnlián, tiē chuānghuā — писать парные надписи и наклеивать украшения на окна

写春联贴窗花

По традиции, во время празднования Чуньцзе на дверях каждого дома вешаются парные надписи с различными пожеланиями всего наилучшего, а на окнах — удивительные по своей тонкости украшения из бумаги, создающие настроение праздника.

压岁钱 Yāsuìqián — традиционный подарок детям на китайский Новый Год – красный конвертик с деньгами

压岁钱

Сколько вы положите в конвертик – на вашей совести. Одна наша подруга – молодая китайская мама – жаловалась, что все эти 压岁钱 здорово бьют по кошельку; и если раньше 5-10 юаней в конвертике для каждого ребенка было достаточно, то в нынешние времена новогоднее вознаграждение может доходить до двух сотен юаней!

Последнее, но, пожалуй, самое необходимое в словарике китайского Нового Года – новогодние пожелания:

万事如意wànshìrúyì – благополучия и исполнения всех желаний

恭喜发财gōngxǐ fācái – несметных богатств

Ну и наиболее актуальное в год лошади:

马到成功 mǎdàochénggōng – скорейшего успеха!

马

Подробнее о празднике Чуньцзе, культуре Китая и особенностях китайского языка Вы можете узнать на сайте «Китайская грамота»

Главная »
Тексты для изучения китайского языка с озвучкой

Внимание! Новые тексты и книги будут появляться на нашем новом сайте.

  • Озвучено

    Моя семья

    28.02.2017

    Еще один ультра простой текст. Корм для 菜鸟 =) Текст побольше, и слов побольше, но все очень просто, да и тема простая: про родных. Для тех, кто прошел всего несколько уроков китайского.

    Комментарии: (10)

  • Озвучено

    Про Давида

    22.02.2017

    Пройдя всего несколько уроков по китайскому языку, вам должен быть понятен данный текст. Кроме, может быть, имен, но в остальном трудно придумать более простой текст. Все для наших 菜鸟.

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Как дети в Китае изучают иероглифы, 上

    20.02.2017

    Статья на эту тему была написана методистом центра «Поднебесная» в Москве по имени Сюань. Сюань сама помнит как сложно было в школе с иероглифами, особенно в начальных классах. А теперь узнаете и вы, надеемся, это мотивирует вас не лениться с прописями!

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Кухня в Древнем Китае

    16.02.2017

    Какова была пища в древние времена? Нас ждут открытия в этом тексте. Например, сейчас китайскую кухню трудно представить без перца, а вот в Древнем Китае его и не было!

    Комментарии: (2)

  • Озвучено

    Про папу с мамой

    09.02.2017

    Учебный текст, написанный ребенком про своих родителей. Подойдет, как обычно, ученикам с начальным уровнем, По большей части использовался вокабуляр HSK2.

    Комментарии: (1)

  • Озвучено

    是药三分毒 (下)

    04.02.2017

    Продолжение текста про китайские лекарства и отношение к ним в древности. Текст сложный, есть цитаты на старокитайском, но полезный.

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Смотреть на звезды

    01.02.2017

    Сочинение школьника про ночное небо, опять же — не очень сложно, но некоторые слова вы точно не знаете (на среднем уровне). Немножко астрономии, немножко китайской мифологии. Школьникам иной раз сложно написать заявленное число иероглифов =)

    Комментарии: (5)

  • Озвучено

    Зоопарк рядом с домом

    12.01.2017

    Слишком простой для среднячков, но, пожалуй, слишком много всего для чайников. Текст подойдет для начинающих, но тех, кто уже что-то смыслит. И да, текст про зоопарк и животных =)

    Комментарии: (2)

  • Озвучено

    Новый год, новая атмосфера

    11.01.2017

    Возможно, у нас не очень-то и принято, но в Китае есть обычай составлять пожелания самому себе во время праздника нового года. В данном тексте школьник зарекается хорошо учиться. Пожелаем ему удачи! С новым годом всех, кстати!

    Комментарии: (0)

  • Озвучено

    Подарок маме

    23.12.2016

    Данный текст один из стандартных учебных текстов, которые вы можете встретить в учебниках для маленьких китайцев в китайских младших классах. Такого роду текстам — про любовь к старшим — уделяется очень много внимания в учебниках :)

    Комментарии: (0)

朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, Чжу Цзыцин «Река Циньхуай в звуке весел и свете ламп»

夜幕垂垂地下来时,大小船上都点起灯火。从两重玻璃里映出那辐射着的黄黄的散光,反晕出一片朦胧的烟霭;

Когда наступает ночь, загораются огни на больших и маленьких лодках. От двойного стекла отражается лучистый желтоватый рассеянный свет, а напротив проявляется тусклая туманная дымка.

透过这烟霭,在黯黯的水波里,又逗起缕缕的明漪。

Проходя сквозь эту туманную дымку, в сумраке волн реки, снова светлая проявляется прозрачная рябь

戴望舒 《雨巷》 Дай Ваншу «Дождливая аллея»

撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。她是有丁 香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着 油纸伞像我一样,像我一样地默默彳亍着,冷漠、凄清,又惆怅。她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光 ,她飘过象梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远 了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般 的眼光,丁香般的惆怅。撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着 愁怨的姑娘。

—戴望舒 《雨巷》

戴望舒 《雨巷》 、2019.01.11,等五天

Дождливая аллея. Из Дай Ваншу

Алексей Сахатский
Перевод с китайского языка выполнен в соавторстве с Су Лицзе.

Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой,
Сияющей от грусти и сирени,
Окутанной печалью дождевою
Под мокрою и сочною листвою,
Где зонтик не отбросит даже тени,
Промасленной бумагой тяжелея
В её руках, задумчивых и тонких.
Она пришла, и с нею капель звонких
Наполнилась вся грустная аллея,
Но взгляд её, бездонный и тоскливый,
Уносит прочь от тяжести сирени,
И вот уже, как в театральной сцене,
Она летит, и с ней мечты неторопливы.
В безмолвии всё дальше удаляясь 
К упавшему плетню в конце аллеи,
И в песенке дождя о них жалея,
Она растратила всё то, чем восхищалась:
И грусть сиреневая с зонтиком осталась,
И запахи, и краски, и глубокий,
Как вздох, тоскливый взгляд. И сроки
Все вышли на мечты и жалость.
Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой.


Дай Ваншу (кит. 戴望舒)(псевд., др. псевд.- Цзян Сы; наст. Имя Дай Мэн — оу) (1905—1950)-китайский поэт. Учился во Франции. На его творчество оказали большое влияние французские символисты. Особенно близка ему была поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма. Печататься начал с 1922 года. В 1936—1937 гг. Дай Ваншу был редактором журнала «Новая поэзия» («Синь ши»). В 1937—1945 гг. жил в Гонконге. За свои патриотические выступления был арестован японскими оккупационными властями. После образования КНР жил в Пекине. Дай Ваншу переводил французских (Ф. Шатобриан, П.Мериме) и испанских авторов (В. Бласко Ибаньес, Ф. Гарсиа Лорка).

沉淀 [chén diàn]

沉淀详细解释:
  1.溶液中难溶解的固体物质从溶液中释出
  2.从溶液中释出的难溶解的固体物质
  3 比喻凝聚,积累
  沉淀自己就是让自己静下来,不要那么多动荡,坦然舒心,去除那些烦心。
  沉淀自己的意思是,不溶于社会,只好沉淀了


麦克失业后

  麦克失业后,心情糟透了,他找到了镇上的牧师。牧师听完了麦克的诉说,把他带进一个古旧的小屋,屋子里一张桌上放着一杯水。牧师微笑着说:“你看这只杯子,它已经放在这儿很久了,几乎每天都有灰尘落在里面,但它依然澄清透明。你知道是为什么吗?”

  麦克认真思索后,说:“灰尘都沉淀到杯子底下了。”牧师赞同地点点头:“年轻人,生活中烦心的事很多,就如掉在水中的灰尘,但是我们可以让他沉淀到水底,让水保持清澈透明,使自己心情好受些。如果你不断的振荡,不多的灰尘就会使整杯水都浑浊一片,更令人烦心,影响人们的判断和情绪。”

  生活,品味过方知其中滋味,纠结,解决了才明白什么叫豁然开朗,行走在生命的路上,就当每一种感觉都是上天恩赐,其实每一种感觉都是生命中不可缺少的组成部分,学会坦然接受,用心承载,每一段经历都将会是一次成长的洗礼,逐步在洗礼中了悟与成熟,以坚强为支点,阳光为半径,走好一个自己满意的人生。

  生活不会是一帆风顺,它本身就是苦辣酸甜的交响曲,点滴丰盈都是成熟的积淀,人生因经历而斑斓,而经历是对人格一种考验,能够做到荣宠不惊是一种心智的提升,也是一种让人仰慕的品德,是人格魅力的具体表现,所以应该感谢一切生活的给予。

Читать далее

陆小曼《随着日子往前走》、郁达夫 《故都的秋》 、 郁达夫 《故都的秋》 、郁达夫 《水樣的春愁》

这个世界上没有不带伤的人,无论什么时候,你都要相信,真正治愈自己的,只有自己。不去抱怨,尽量担待;不怕孤单,努力沉淀。

—— 陆小曼《随着日子往前走》

В мире нет людей, у которых не было травм. Вне зависимости от времени, вы полностью должны верить, что для излечения себя, нужны лишь только вы. Не идти жаловаться, а брать
в полной мере ответственность на себя; не бояться одиночества, а стараться успокоиться и объективно оценивать ситуацию.

—— Лю Сяоман «Идти вперёд, следуя условиям жизни»

陆小曼《随着日子往前走》

象花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深的地方。

—— 郁达夫 《故都的秋》


她只微笑着看看我看看月亮,我也只微笑着看看她看看中庭的空处,虽然此外的动作,轻薄的邪念,明显的表示,一点儿也没有,但不晓怎样一股满足,深沉,陶醉的感觉,竟同四周的目光一样,包满了我的全身。

—— 郁达夫 《水樣的春愁》


在稠人广众之中,感得的这种孤独,倒比一个人在冷清的地方,感得的那种孤独,还更难受。看看他的同学们,一个个都是兴高采烈的在那里听先生的讲义,只有他一个人身体虽然坐在讲堂里头,心想却同飞云逝电一般,在那里作无边无际的空想。

—— 郁达夫 《水樣的春愁》

你会常常想起过去的事吗?大多是开心还是不开心的?分别给你当下的生活带来了哪些影响?Вы часто думаете о прошлом? В основном счастливы или несчастны? Какое влияние это оказывает на вашу нынешнюю жизнь?

偶尔会想起 [Ǒu’ěr huì xiǎngqǐ] время от времени я думаю, что …

偶尔会想起 , 比较记仇,记忆深刻,一朝被蛇咬十年怕井绳。毒牙拔了,依旧是蛇。Время от времени, думаю, я довольно злопамятна, память глубокая. Будучи однажды ужаленной змеёй, буду остерегаться колодезной верёвки десять лет. Лишившись ядовитых зубов, по-прежнему останусь змеёй.

  • 偶尔会想起 [Ǒu’ěr huì xiǎngqǐ] время от времени я думаю, что …
  • 偶尔 [ǒu’ěr] 1) случайно; от случая к случаю; изредка, время от времени, иногда 2) (в условном предложении) если бы случайно…; если бы даже как-нибудь и…
  • 想起 [xiǎngqǐ] вспомнить; прийти в голову; 想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
  • 比较 [bǐjiào] 1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с ; 2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
  • 记仇 [jì chóu] питать злобу, ненавидеть; быть злопамятным
  • 记忆深刻 глубокая память; 记忆 [jì yì] память ; 深刻 [shēn kè] глубокий
  • 一朝被蛇咬, 十年怕草绳 [yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng]
    однажды укушенный змеей десять лет боится колодезной веревки
  • 毒牙拔了,依旧是蛇 [dúyá bále, yījiù shì shé] даже если ядовитые зубы вырваны, змея по прежнему остаётся змеёй

去过的地方、吃过的东西、看过的励志电影记忆也很深刻,幸福有时候就是很简单。Воспоминания о местах, которые я посетила, о том, что я ела, о вдохновляющих фильмах, которые я видела, все эти моменты также очень глубоки. Иногда счастье очень просто. 一种味道 немного наслаждения 一个微笑 немного улыбки 一声问候 немного приветствия 一句谢谢 немного благодарности 一点关心 и чуток заботы

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
朱自清《匆匆》

朱自清《匆匆》, 萧红 《呼兰河传 》 & 《生死场》

他们看不见 甚么是光明的,甚至于根本也不知道,就像太阳照在了瞎子的头上了,瞎子也看不见太阳,但瞎子却感到实在是温暖了。他们就是这类人,他们不知道光明在哪里,可是他们实实在在地感得到寒凉就在他们的身上,他们想击退了寒凉…
萧红 《呼兰河传 》 http://www.my2852.com/xdmj/xiaohong/hlhz/index.htm

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

1922年3月28日

春夏秋冬,一年四季来回循环地走,那是自古也就这样的了。风霜雨雪,受得住的就过去了,受不住的,就寻求着自然的结果,那自然的结果不大好,把一个人默默地一声不响地就拉着离开了这人间的世界了。 
至于那还没有被拉去的,就风霜雨雪,仍旧在人间被吹打着。 
—— 萧红《呼兰河传》

她们的故事便如流水一般地在夜空里延展开 
太阳的光线渐渐从高空忧郁下来 
凄沉的阳光 
等待宏壮悲愤的典礼来临
—— 萧红《呼兰河传》

萧红 《呼兰河传》Сяо Хун "Рассказы о реке Хулан"

《呼兰河传》是萧红于1940年在香港创作的一部充满童心、诗趣和灵感的“回忆式”长篇小说。作者用舒展自如的巡视式艺术手法,用稚拙和朴实的语言,以情感的起伏为脉络,为“生于斯、长于斯的呼兰河畔的乡镇作传,为这个乡镇的风土人情,为各种各样人的生与死、欢乐与悲哀作传”。萧红以娴熟的写作技巧,抒情诗的意境,浑重而又轻盈的文笔,造就了她的*之作,为中国文学奉献了一部不朽的经典。

«The History of Hulan River» is a recollection novel full of childlike innocence, interest and inspiration in 1940 by Xiao Hong in Hong Kong. With the art of patrolling, simple and plain language and the ups and downs of emotions, the writer wrote for the villages and towns on the Hulan River, the customs of the town and the life and death, the joy and the sorrow of all kinds of people. Xiao Hong created her works by skillful writing skills, lyric poetry, and thick and lightness of writing. It offered an immortal classic for Chinese literature.

流年真的似水,一去不返,看过的风景也许还可以重来,而逝去的人却再也不会回头。任由你千思万想,他除了偶然在你梦中彷徨,其余的时间都只是恍惚的印象。人间许多情事其实只是时光撒下的谎言,而我们却愿意为一个谎言执迷不悔,甚至追忆一生。

——林徽因
Линь Хуэйинь
1904-1955, китайский архитектор, писатель и поэтесса, считается одной из красивейших женщин Китая

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде

流年 течение времени 真的似水 действительно подобно воде ,一去不返 уходит безвозвратно,看过的 пробегаясь глазами 风景 обстановку 也许
 может быть 还可以 приемлемо 重来 начинать сначала ,而逝去的人却再也不会回头 минувший человек больше никогда не повернёт голову назад。任由 непринуждённо 你 ты 千思万想 обдумываешь со всех сторон,他 он 除了 (исключая, не считая, кроме, помимо) 偶然
случайный, непредвиденный 在你梦中 в твоей фантазии, мечтах 彷徨 стоять на распутье,其余的 остальной 时间 промежуток времени 都只是 вовсе лишь 恍惚的印象 смутный образ。人间 среди людей 许多 очень много 情事 обстоятельств, явлений 其实只是 фактически лишь 时光 период времени 撒下的 рассеивающий 谎言 обман,而 а 我们 мы 却 тем не менее 愿意 желаем согласиться 为 на 一个谎言 ложь, обман 执迷不悔
упорствовать в своих заблуждениях ,甚至 вплоть до того 追忆
вспоминать 一生 всю жизнь。

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде

Отличный пример как перевод классического произведения с английского на китайский не просто интерпретирует смысл, но ещё и преподносит оригинал в более интересной манере

我也说不清究竟实在什么时间,什么地点,看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐,便使我爱上你。那是好久之前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走过一半路程。

Wǒ yě shuō bu qīng jiùjìng shízài shénme shíjiān, shénme dìdiǎn, kànjiàn nǐ zěnyàng de fēngzī, tīng dào nǐ zěnyàng de tántǔ, biàn shǐ wǒ ài shàng nǐ. Nà shì hǎojiǔ zhīqián de shì. Děng wǒ fājué wǒ zìjǐ kāishǐ ài shàng nǐ de shíhòu, wǒ yǐjīng zǒuguò yībàn lùchéng.

Перевод с китайского на русский:

Точно и не скажу конкретную дату и место, а также что именно, запримеченного мной в вашем образе, манерах и культуры диалога, заставили меня в Вас влюбиться. Это уже давно минувшее дело. Прежде чем я осознала, что начинаю влюбляться в вас, я уже была на половине пути.

  • 什么时间,什么地点 какое время, какой пункт (точка отправления)
  • 看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐 в каком образе увидев ваше
    поведение (манеры) и внешний вид; каким образом вы ведёте беседу
  • 便使我爱上你 сразу сделалось так, что я влюбилась в вас
  • 那是好久之前的事 это уже давно минувшее дело (событие, прецедент);
  • 等我发觉我自己开始爱上你的时候 когда я обнаружила себя начинающей влюбляться в вас; когда я обнаружила, что сама начала влюбляться в вас

Оригинал классического произведения:

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”

——简·奥斯丁 《傲慢与偏见》
«Гордость и предубеждение», Джейн Остин
«Pride and Prejudice» , Jane Austen

Читать далее

months in chinese

By
Last updated:

January 31, 2023

If you’re a beginner in Chinese, you’ll want to learn how to say the months in Mandarin.

You’ll should also know how to translate dates and related phrases so you can talk about appointments and or describe when something happened.

We’ll cover these important topics, as well as the celebrations during each calendar month and the Chinese lunar calendar in this post.

Contents

  • The Calendar Months in Chinese
  • Talking About Years in Chinese
  • Telling Dates in Chinese
  • Months in Chinese: Useful Phrases
  • Differences Between the Gregorian and Chinese Lunar Calendars
    • Leap Year vs. Leap Month
    • Chinese Holidays Based on the Lunar Calendar
  • The Chinese Lunar Calendar


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

The Calendar Months in Chinese

To say the months in Chinese, you only need to know how to count and say 月 (yuè), which means “month.”

For instance, January is literally “one month,” February is “two month” and November is “eleven month.”

Chinese Pinyin English
一月 yī yuè January
二月 èr yuè February
三月 sān yuè March
四月 sì yuè April
五月 wǔ yuè May
六月 liù yuè June
七月 qī yuè July
八月 bā yuè August
九月 jiǔ yuè September
十月 shí yuè October
十一月 shí yī yuè November
十二月 shí èr yuè December

Here’s what the Gregorian calendar months are in Chinese, with supplementary details such as national holidays and special Chinese dates.

*National holidays based on the lunar calendar are noted with 2023 dates.

Date Chinese Pinyin English
January 1 新年 xīn nián New Year’s Day
January 21* 除夕 chú xì Lunar New Year’s Eve
January 22* 元旦
春节
yuán dàn
chūn jié
Lunar New Year’s Day
Spring Festival/Chinese New Year
February 5* 元宵节 yuán xiāo jié Lantern Festival
(Lunar Month 1 Day 15)
April 5* 清明节 qīng míng jié Qingming Festival
Tomb Sweeping Day
May 1 劳动节 láo dòng jié Labor Day
May 20 五二零 wǔ èr líng Chinese Internet Valentine’s Day
June 1 六一儿童节 liù yī ér tóng jié Children’s Day
June 22* 端午节 duān wǔ jié Dragon Boat Festival
(Lunar Month 5 Day 5)
June 21 夏至 xià zhì Xiazhi Festival
Summer Solstice
August 1 建军节 jiàn jūn jié People’s Liberation Army Day
August 8 父亲节 fù qīn jié Chinese Fathers’ Day
August 22* 七夕节 qī xì jié Qixi Festival
Double Seventh Festival
Chinese Valentine’s Day
(Lunar Month 7 Day 7)
August 30* 中元节 zhōng yuán jié Zhongyuan Festival
Ghost Festival
(Lunar Month 7 Day 15)
September 29* 中秋节 zhōng qiū jié Mid-Autumn Festival
(Lunar Month 8 Day 15
October 1 国庆日 guó qìng rì National Day
October 1-7 黄金周 huáng jīn zhōu Golden Week
October 23* 重阳节 chóng yáng jié Chongyang Festival
Double Ninth Festival
(Lunar Month 9 Day 9)
November 11 光棍节 guāng gùn jié Double 11
Singles’ Day
Bachelors’ Day
December 22* 冬至 dōng zhì Dongzhi Festival
Winter Solstice
(Lunar Month 11 Day 15)

Talking About Years in Chinese

Before we get into how to form years in Chinese, here are a few time terms you’ll need to know first:

  • (nián) — year
  • 今年 (jīn nián) — this year
  • 去年 (qù nián) — last year
  • 明年 (míng nián) — next year

Now, to the fun stuff.

When talking about a specific year in Chinese, all you do is read out each digit and attach the word 年 to the end of it. For example:

  • 二零零一年 (èr líng líng yī nián) — 2001
  • 二零二一年 (èr líng èr yī nián) — 2021
  • 一九七三年 (yī jiǔ qī sān nián) — 1973

Unlike in English though, you can’t split up the year into two parts. So while we say 2020 as “twenty-twenty,” in Chinese, it’s always 二零二零年 (èr líng èr líng nián).

But if that’s too much of a mouthful, don’t worry—there is one way you can shorten it, so long as the year is recent.

For example, instead of saying 1973 (一九七三年), you can just say ’73 (七三年).

Here’s a tricky one: try saying the year 2000 in Chinese.

What’d you get?

Well, there are two answers:

二零零零年 (èr líng líng líng nián)

两千年 (liǎng qiān nián)

The second option is shorter but it also means “2,000 years,” not just “the year 2000.” So be sure the context is clear before using it.

Telling Dates in Chinese

Forming specific dates in Chinese is just as simple as learning the months and weeks. Let’s check out the formula now:

Year Number 年 + Month Number 月 + Date Number 号 (hào)

For example:

  • 2001年8月11号 (èr líng líng yī nián bā yuè shí yī hào) — August 11, 2001
  • 1801年2月16号 (yī bā líng yī nián èr yuè shí liù hào) — February 16, 1801
  • 1989年6月9号 (yī jiǔ bā jiǔ nián liù yuè jiǔ hào) — June 9, 1989

Say something happened on a specific date in the current year. In English, you’d simply leave out the year and say it happened on X month, X date (i.e. April 20).

In Chinese, it’s the same!

Let’s say I got married on September 15, 2021, but the year is still 2021. When my friend asks, “When did you get married?”, I’d simply say, “September 15.”

In Chinese, that would be:

九月十五号 (jiǔ yuè shí wǔ hào).

Before moving on, you might’ve noticed that you only pronounce individual digits in the year, not the days.

We already learned that to say 2016, you can’t say 二十十六年 (èr shí shí liù nián).

Instead, you have to say:

二零一六年 (èr líng yī liù nián).

But when it comes to the days of the month, you should say the whole number.

For example:

八月十六(bā yuè shí liù hào). (August 16th)

Months in Chinese: Useful Phrases

What if you want to talk about nonspecific dates or ongoing events? Below are some key vocabulary for discussing appointments, past and future events, as well as recurring commitments.

Chinese Pinyin English
上(个)月 shàng (gè) yuè Last month
上(个)月初 shàng (gè) yuè chū Early last month
上(个)月下旬 shàng (gè) yuè xià xún Late last month
六个月前 liù gè yuè qián Six months ago
这(个)月 zhè (gè) yuè This month
本月 běn yuè Current month
本月初 běn yuè chū Early this month
本月晚些时候 běn yuè wǎn xiē shí hòu Later this month
下(个)月 xià (gè) yuè Next month
下(个)月初 xià (gè) yuè chū Early next month
下(个)月下旬 xià (gè) yuè xià xún Late next month
六个月后 liù gè yuè hòu In 6 months
每(个)月 měi (gè) yuè Every month
每月一次 měi yuè yī cì Monthly
双月 shuāng yuè Bimonthly / Every two months / Every other month
半月刊 bàn yuè kān Semimonthly / Twice a month
每六个月一次 měi liù gè yuè yī cì Once every six months
每月五日 / 每月五号 měi yuè wǔ rì / měi yuè wǔ hào Every fifth of the month
每年二月 měi nián èr yuè Every February

Differences Between the Gregorian and Chinese Lunar Calendars

Let’s talk about the different calendars that China follows:

公历 (gōng lì) — The Gregorian calendar

农历 (nóng lì) — The Chinese lunar calendar

The Gregorian calendar is the calendar most of us are familiar with and is based on Earth’s rotation and revolution around the sun. 

The lunar calendar, meanwhile, is based on the phases of the moon as well as the longitude of the sun.

You might’ve noticed that the dates of the Chinese New Year are different every year. This is because they’re set according to the lunar calendar rather than the Gregorian calendar.

There are 12 lunar terms and 24 solar terms in one lunar year.

Note: the phrases “lunar term” and “lunar month” are used interchangeably.

Leap Year vs. Leap Month

Every four years is a leap year in the Gregorian calendar, where an additional day is included to sync up with the seasonal year.

Because a lunar term or month (29.5 days) is shorter than a Gregorian month, it also has a pattern in place where it re-synchronizes with the seasonal year.

Instead of an additional day every four years, the lunar calendar has an extra term every 32 or 33 months.

Chinese Holidays Based on the Lunar Calendar

While some more modern Chinese holidays are celebrated on the same date every year (like Chinese Father’s Day and Chinese Internet Valentine’s Day), most big national holidays follow the Chinese solar/lunar calendar.

If you’re still confused, there are calendar converters online to help you figure out the dates of past and future holidays.

The Chinese Lunar Calendar

Each lunar term or month has a modern name but can also be referred to in its traditional name (which reflects what plant is in season).

Each month is also assigned an Earthly Branch or an animal from the Chinese zodiac.

Start Date Traditional Name Earthly Branch Name Modern Name
Between Jan 21 — Feb 20 陬月
(zōu yuè)
Corner Month
寅月
(yín yuè)
Tiger Month
正月
(zhēng yuè)
1st Month
Between Feb 20 — Mar 21 杏月
(xìng yuè)
Apricot Month
卯月
(mǎo yuè)
Rabbit Month
二月
(èr yuè)
2nd Month
Between Mar 21 — Apr 20 桃月
(táo yuè)
Peach Month
辰月
(chén yuè)
Dragon Month
三月
(sān yuè)
3rd Month
Between Apr 20 — May 21 梅月
(méi yuè)
Plum Flower Month
巳月
(sì yuè)
Snake Month
四月
(sì yuè)
4th Month
Between May 21 — Jun 21 榴月
(liú yuè)
Pomegranate Flower Month
午月
(wǔ yuè)
Horse Month
五月
(wǔ yuè)
5th Month
Between Jun 21 — Jul 23 荷月
(hé yuè)
Lotus Month
未月
(wèi yuè)
Goat Month
六月
(liù yuè)
6th Month
Between Jul 23 — Aug 23 兰月
(lán yuè)
Orchid Month
申月
(shēn yuè)
Monkey Month
七月
(qī yuè)
7th Month
Between Aug 23 — Sept 23 桂月
(guì yuè)
Osmanthus Month
酉月
(yǒu yuè)
Rooster Month
八月
(bā yuè)
8th Month
Between Sept 23 — Oct 23 菊月
(jú yuè)
Chrysanthemum Month
戌月
(xū yuè)
Dog Month
九月
(jiǔ yuè)
9th Month
Between Oct 23 — Nov 22 露月
(lù yuè)
Dew Month
亥月
(hài yuè)
Pig Month
十月
(shí yuè)
10th Month
Between Nov 22 — Dec 22 冬月
(dōng yuè)
Winter Month
子月
(zǐ yuè)
Rat Month
十一月
(shí yī yuè)
11th Month
Between Dec 22 — Jan 21 冰月
(bīng yuè)
Ice Month
丑月
(chǒu yuè)
Ox Month
腊月
(là yuè)
End-of-the-Year Month, Preserved Meat Month

Now, you should not only be able to write and talk about the date in Chinese, but also have discussions about events relative to specific months (such as Chinese holidays).

You can even talk about the basics of the Chinese lunar calendar if it ever comes up in conversation.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Текст на английском языке британские праздники
  • Текст на английском про праздники великобритании
  • Текст мультфильма холодное сердце сценарий
  • Текст история праздника день матери
  • Текст искандера мать короткий праздник на земле

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии